Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1545608) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1545609) @@ -1,3479 +1,3479 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Hendrik Knackstedt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-04 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-02 16:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-04 05:15+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Über Fehlerberichte – Hilfe" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Wissenswertes über das Berichten von Fehlern" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Sie können uns beim Verbessern dieser Software helfen, indem Sie einen " "Fehlerbericht einsenden." #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Sie können diesen Dialog auch einfach schließen, wenn Sie keinen " "Fehlerbericht einsenden möchten." #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Um einen nützlichen Fehlerbericht zu erhalten, benötigen wir einige " "Informationen über den Absturz und über Ihr System. (Möglicherweise müssen " "Sie auch einige Debug-Pakete installieren.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Assistent zum Einsenden von Fehlerberichten" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch die nötigen Schritte, um einen " "Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank zu senden. Bitte verfassen Sie alle " "Texte in englischer Sprache (sofern es Ihnen möglich ist), " "da KDE international entwickelt wird." #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Auf dieser Seite müssen Sie beschreiben, wieviel Sie über den Zustand von " "KDE und des Programms wissen, bevor es abgestürzt ist." #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Beschreiben Sie die näheren Umstände des Absturzes bitte so detailliert wie " "möglich. Was haben Sie gerade gemacht oder versucht, als das Programm " "abstürzte? Sie können z. B. angeben: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "Dinge, die Sie im oder außerhalb des Programms gemacht haben" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "Dokumente oder Bilder die Sie gerade in Verwendung hatten sowie deren Typ/" "Format (Sie haben später auch noch die Möglichkeit, Ihrem Fehlerbericht eine " "Datei als Anlage mitzusenden)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "Miniprogramme, die Sie verwendeten" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "die Adresse der Webseite, die Sie gerade besuchten" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "Details zur Einrichtung des Programms" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "" "oder weitere Besonderheiten, die Sie kurz vor dem Absturz bemerkt haben. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Bildschirmfotos können in einigen Fällen sehr hilfreich sein. Nachdem Sie " "den Fehlerbericht gesendet haben, können Sie in der KDE-Fehlerdatenbank ein " "Bildschirmfoto hinzufügen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Diese Seite erstellt eine Rückverfolgung (Backtrace) des Absturzes. Diese " "Informationen gibt dem Entwickler einen Hinweis darauf, wo die Anwendung " "abgestürzt ist." #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Falls die Informationen zum Absturz nicht detailliert genug sind, müssen Sie " "möglicherweise Debug-Pakete installieren und die Absturz-Informationen neu " "laden (falls der Knopf Debug-Symbole installieren " "vorhanden ist, können Sie mit seiner Hilfe die fehlenden Informationen " "automatisch installieren)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Auf %1 finden Sie weitere Informationen über Rückverfolgungen, " "was sie bedeuten und worin ihr Nutzen liegt." #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Sobald Sie eine detaillierte Rückverfolgung des Absturzes erhalten haben " "können Sie fortfahren." #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Rückschlüsse" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Mit Hilfe der gesammelten Informationen zu dem Absturz und Ihren Antworten " "auf den vorherigen Seiten wird Ihnen der Assistent mitteilen, ob es sinnvoll " "ist, den Fehler zu berichten." #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Wenn ein Fehlerbericht sinnvoll ist, das Programm aber nicht von der KDE-" "Fehlerdatenbank unterstützt wird, sollten Sie direkt mit dem Betreuer/" "Entwickler des Programms Kontakt aufnehmen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Falls der Assistent den Fehler als nicht berichtenswert einstuft, Sie aber " "anderer Meinung sind, so können Sie den Bericht selbstverständlich dennoch " "einsenden. Dazu müssen Sie sich an der KDE-Fehlerdatenbank anmelden und den " "Fehlerbericht dort von Hand eintragen. Außerdem können Sie im Assistenten " "einige Seiten zurückgehen und die angegebenen Informationen verbessern oder " "entsprechende Debug-Pakete für Ihr System installieren, um einen " "aussagekräftigeren Bericht zu erhalten." #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Möglicherweise haben wir Rückfragen und müssen Sie dazu kontaktieren. Dazu " "müssen Sie einen Zugang zur KDE-Fehlerdatenbank haben. Falls Sie noch keinen " "haben, können Sie diesen hier erhalten: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. You " "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" -"Anschließend geben Sie bitte Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein und " +"Anschließend geben Sie bitte Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort ein und " "melden sich an. Mit diesen Zugangsdaten können Sie sich später auch über die " "Internetseite der KDE-Fehlerdatenbank anmelden." #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Möglicherweise öffnet sich beim Anmelden der Passwortspeicher von KDE, um " "Ihre Zugangsdaten zur späteren Verwendung zu speichern. Falls Sie diesen " "Assistenten später erneut benutzen, werden Sie dann nur noch nach Ihrem " "Passwort für den Passwortspeicher gefragt." #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "In diesem Schritt wird in der Fehlerdatenbank nach ähnlichen " "Absturzberichten gesucht. Wenn ähnliche Fehlerberichte gefunden werden, " "können Sie darauf doppelklicken, um Details zu lesen. Bitte überprüfen Sie, " "ob bereits ein Fehlerbericht für diesen Absturz vorhanden ist. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Wenn Sie sich sicher sind, dass Ihr Fehler mit einem zuvor berichteten " "Fehler identisch ist, können Sie Ihre Informationen dem bestehenden " "Fehlerbericht hinzufügen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Falls Sie unsicher sind, ob Ihr Fehlerbericht der gleiche ist, folgen Sie " "bitte den Hauptoptionen, um Ihren Bericht als Duplikat zu markieren." #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Wenn nicht genügend Duplikate oder ähnliche Berichte gefunden wurden, können " "Sie eine Suche nach weiteren Fehlerberichten erzwingen (sofern der " "Datumsbereich noch nicht überschritten ist)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Wenn Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden und auch sonst keine näheren " "Angaben zum Absturz machen können, sind Ihre Absturzinformationen nicht " "hilfreich. In dem Fall wäre es besser, den Fehlerbericht nicht zu senden und " "den Assistenten an dieser Stelle abzubrechen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Details zu dem Fehlerbericht und Ihrem System" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "In diesem Fall sollten Sie eine Überschrift und eine Beschreibung zu dem " "Absturz schreiben. Beschreiben Sie bitte so gut Sie können. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Sie können auch angeben, wie Sie KDE beziehen (GNU/Linux-Distribution oder " "Paketsystem) oder ob Sie KDE aus den Quellen übersetzt haben." #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Bitte schreiben Sie diese Informationen auf Englisch." "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Der Fehlerbericht wird gesendet" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "In diesem Schritt wird der Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank " "übermittelt; Sie werden benachrichtigt, wenn dies abgeschlossen ist. " "Anschließend wird die Internet-Adresse des Fehlerberichts in der KDE-" "Fehlerdatenbank angezeigt, damit Sie Ihren Bericht auch später noch ansehen " "und ändern können." #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Falls der Vorgang fehlschlägt, klicken Sie bitte auf Erneut " "versuchen ..., um den Bericht noch einmal zu senden. Wenn der " "Fehlerbericht aufgrund von Serverproblemen nicht gesendet werden kann. " "können Sie ihn in eine Datei speichern und später manuell in die " "Fehlerdatenbank einstellen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Vielen Dank für Ihren Beitrag zu KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Möchten Sie mithelfen, das KDE-Fehlerverfolgungssystem in einem aufgeräumten " "und brauchbaren Zustand zu behalten, der es den Entwicklern erlaubt, sich " "mehr auf die tatsächliche Korrektur von Fehlern zu konzentrieren, sollten " "Sie beim BugSquad-Team mitarbeiten." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Miniprogramme auf der Arbeitsfläche und den Kontrollleisten (offizielle als " "auch inoffizielle), Einstellungen der Arbeitsfläche (Hintergrund-Module, " "Designs) und Aktivitäten." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Status der Arbeitsflächen-Effekte (Compositing), Art der aktivierten " "Effekte, Fensterdekorationen sowie besondere Fenstereinstellungen." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "Besuchte Webseiten, Anzahl der geöffneten Unterfenster, installierte Module " "und alle Nicht-Standard-Einstellungen." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Dateiansichts-Modus, Einstellungen zu Gruppierung, Sortierung und " "Vorschaubildern sowie der Ordner, den Sie durchgesehen haben." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Verwendete Instant-Messaging-Protokolle und installierte -Module (offizielle " "sowie inoffizielle)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Verwendete Mail-Protokolle und Zugangsarten." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Art des Dokuments, das Sie bearbeitet haben." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" "Art der Mediendatei (Dateinamenserweiterung und das Format), die Sie " "betrachtet oder angehört haben." #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: backtracewidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden " "(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-" "Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der " "Rückverfolgung erhalten möchten." #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "Debug-Symbole &installieren" #: backtracewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die fehlenden Debug-Symbol-Pakete zu " "installieren." #: backtracewidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) " "in die Zwischenablage kopieren." #: backtracewidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgungs-Informationen des Absturzes " "in eine Datei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie sich die Daten " "später noch einmal ansehen, oder den Fehler erst später berichten möchten." #: backtracewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?

Die Rückverfolgung " "beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung zum Zeitpunkt " "des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den Ursprung des " "Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen diese oft " "bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen enthalten.
Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und analysierenden Fehlersuche " "verwendet.

" #: backtracewidget.cpp:130 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: backtracewidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "" "Rückverfolgunginformationen werden gesammelt ... (dies kann eine Weile " "dauern)" #: backtracewidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Die Anwendung wird bereits von einem anderen Debug-Programm untersucht. Die " "Absturz-Details können nicht abgerufen werden." #: backtracewidget.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden." #: backtracewidget.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Ein anderes Debug-Programm ist bereits an die Anwendung gekoppelt. Daher " "kann DrKonqi keine Details zu dem Absturz abrufen (Backtrace). Beenden Sie " "bitte das andere Debug-Programm und klicken Sie anschließend auf " "Neu laden." #: backtracewidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nützlich" #: backtracewidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen könnten nützlich sein" #: backtracewidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind wahrscheinlich nutzlos" #: backtracewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nutzlos" #: backtracewidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Die Bewertung dieser Absturzinformationen ist ungültig. Es handelt sich " "dabei um einen Fehler in DrKonqi selbst." #: backtracewidget.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Um fehlende Symbole zur Fehlersuche automatisch zu installieren, können Sie " "den Knopf Debug-Symbole installieren drücken. Falls " "dies nicht funktioniert, lesen Sie bitte den Hilfetext wie " "man nützliche Fehlerberichte erstellt. Dort erfahren Sie, wie man " "eine gute Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die " "benötigten Softwarepakete (Dateiliste) installiert " "haben, klicken Sie bitte auf Neu laden." #: backtracewidget.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Bitte lesen Sie wie man nützliche Fehlerberichte erstellt, um zu erfahren, wie man eine nützliche Rückverfolgung eines Absturzes " "erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen Softwarepakete (Dateiliste) installiert haben, klicken Sie auf bitte auf " "Neu laden." #: backtracewidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Das Debug-Programm wurde unerwartet beendet." #: backtracewidget.cpp:290 backtracewidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Die Absturzinformationen können nicht erzeugt werden." #: backtracewidget.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Sie können versuchen, die Rückverfolgung neu zu erzeugen, indem Sie auf " "Neu laden klicken." #: backtracewidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Die Debug-Anwendung fehlt oder kann nicht gestartet werden." #: backtracewidget.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und drücken Sie " "anschließend auf Neu laden." #: backtracewidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Fehler beim Installieren der Debug-Symbole" #: backtracewidget.cpp:398 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Für die folgenden Anwendungen und Bibliotheken fehlen die Pakete mit den " "Debug-Informationen:" #: backtracewidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Fehlende Pakete mit Debug-Informationen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "der KDE-Fehlerdatenbank" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Assistent zum Berichten von Fehlern" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Willkommen beim Assistenten zum Berichten von Fehlern" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Die Rückverfolgung wird abgerufen (Automatische Absturzinformationen)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Ergebnisse der analysierten Absturzinformationen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Anmeldung bei %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Nach möglichen doppelten Fehlerberichten suchen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Informationen zum Absturz" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Berichtsvorschau" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Assistenten schließen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Informationen speichern und schließen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden? Die Informationen zum " "Absturz sind weiterhin gültig, Sie können die Daten speichern, bevor Sie den " "Assistenten schließen." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:356 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Assistenten schließen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Die Informationen zum Absturz enthalten nicht genug nützliche Daten, möchten " "Sie Ihren Bericht verbessern? Dazu müssen Sie einige Debug-Pakete " "installieren." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Absturz-Informationen unzureichend" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Was ich tat, als das Programm „%1“ abstürzte" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Beispiele: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:216 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den erzeugten Fehlerbericht zu diesem " "Absturz einzusehen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "" "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind ausreichend nützlich." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zwar nicht vollständig, " "könnten aber dennoch nützlich sein." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind unvollständig und es " "fehlen wichtige Details – sie sind vermutlich nicht nützlich." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "" "Die Absturzinformationen werden nicht erzeugt, weil sie nicht benötigt " "werden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zu unvollständig, um " "nützlich zu sein." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Sie können die Informationen verbessern, indem Sie Debug-Software-" "Pakete installieren und den Absturz neu laden. Hilfe zu diesem Assistenten " "erhalten Sie über den Knopf Hilfe." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "" "Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden als hilfreich eingestuft." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden in diesem Fall als nicht " "ausreichend hilfreich eingestuft." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Ihr Problem wurde bereits als Fehler %1 berichtet." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Dieser Bericht wird als hilfreich eingestuft." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Fehler zu diesem Programm werden an die KDE-Fehlerdatenbank übermittelt: " "Klicken Sie auf Weiter, um fortzufahren. Sie können " "Fehler auch ohne diesen Assistenten berichten; besuchen Sie dazu die Adresse " "%1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Dieses Programm wird nicht von der KDE-Fehlerdatenbank unterstützt. Klicken " "Sie bitte auf Fertigstellen, um einen Fehlerbericht " "direkt an den Betreuer des Programms zu übermitteln. Sie können auch einen " "Bericht von Hand verfassen, indem Sie die Webseite %1 besuchen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Dieser Fehlerbericht enthält ungenügend Informationen für die Entwickler, " "daher ist die automatische Berichterstattung für diesen Absturz deaktiviert." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "" "Auf Wunsch können Sie auch zurückgehen und Ihre Antworten überarbeiten. " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Sie können manuell einen Fehlerbericht verfassen; besuchen Sie dazu die " "Adresse %1. Klicken Sie auf Fertigstellen, um diesen Assistenten zu beenden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Sie können einen Bericht an den Programmbetreuer senden, indem Sie die " "Webseite %1 besuchen. Klicken Sie auf Fertigstellen, um diesen Assistenten zu beenden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "An %1 berichten" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Inhalt des Fehlerberichts" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "In Datei &speichern ..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Fehlerbericht in eine Datei zu " "speichern. Auf diese Weise können Sie den Bericht später erneut öffnen und " "übermitteln." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie sich mit Ihrem Zugang für %1 anmelden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #| "provided username and password." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" "mail address and password." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um sich mit Ihren Benutzerdaten an der KDE-" "Fehlerdatenbank anzumelden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Sie benötigen einen Zugang zur KDE-Fehlerdatenbank, um einen Fehler zu melden. Dies ist erforderlich, damit wir Sie " "später kontaktieren können, um nähere Informationen zu erfragen. Wenn Sie " "noch keinen Zugang haben, können Sie hier einen neuen " "Zugang anlegen. Bitte geben Sie hierbei Ihre „richtige“ E-Mail-Adresse an." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1" msgstr "Fehler bei der Anmeldung: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank (%1) angemeldet als: %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:286 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #| msgid "Performing login at %1 as %2..." msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Anmeldung an %1 wird durchgeführt als %2 ..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:320 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Error: Invalid username or password" msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid e-mail address or password" -msgstr "Fehler: Benutzername oder Passwort ungültig" +msgstr "Fehler: E-Mail-Adresse oder Passwort ungültig" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Unbekannt (andere)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Neon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (und abgeleitete)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Portierungen)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac-OS-X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:480 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Mindestlänge ist erreicht" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Weitere Informationen sind notwendig" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "Die Beschreibung des Absturzes enthält noch nicht genügend Informationen." "

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "Je mehr Informationen Sie liefern können, desto nützlicher werden auch die " "anderen Informationen des Berichts und das Problem lässt sich besser " "reproduzieren.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Zuvor haben Sie angegeben, Kontext-Informationen liefern zu können. " "Versuchen Sie bitte, weitere Details über die Situation anzugeben, in der " "das Problem auftrat. (Auch Kleinigkeiten können hilfreich sein.)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Wenn dem Fehlerbericht nicht mehr Informationen beigefügt werden, so " "verschwendet er möglicherweise nur die Zeit der Entwickler. Können Sie " "weitere Informationen beisteuern?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:523 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Ja, ich möchte mehr Informationen angeben" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:526 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Nein, ich kann nicht mehr Informationen angeben" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Wie benötigen mehr Informationen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Beispiele für gute Titel (diese sollten auf Englisch verfasst " "werden!):„Plasma crashed after adding the Notes widget and " "writing on it“„Konqueror crashed when accessing the Facebook " "application ‚X‘“„Kopete suddenly closed after resuming the computer " "and talking to a MSN buddy“„Kate closed while editing a log file and " "pressing the Delete key a couple of times“" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Beschreibung der möglichst genauen Umstände beim Absturz:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "– Informationen zu den durchgeführten Aktionen vor dem Absturz (innerhalb " "und außerhalb der Anwendung)." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "– Anmerkungen zu festgestelltem ungewöhnlichen Verhalten der Anwendung oder " "des Systems." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "– Anmerkungen zu geänderten Einstellungen der Anwendung." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Beispiele: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:638 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Erneut versuchen ..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um den Fehlerbericht erneut zu senden, falls ein " "vorheriger Versuch fehlgeschlagen ist." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Fehlerbericht wird gesendet ... (bitte warten)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Der Fehlerbericht wurde gesendet.URL: %1Vielen Dank " "für Ihren Beitrag zu KDE. Sie können dieses Fenster nun schließen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Der Fehlerbericht kann nicht gesendet werden: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "An %1 berichten" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Nicht behandelter Bugzilla-Fehler" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "In eine Datei speichern" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Es ist ein unbehandelter Bugzilla-Fehler aufgetreten: %1.
Unten sehen " "Sie das HTML, das DrKonqi empfangen hat. Versuchen Sie, die Operation erneut " "auszuführen oder speichern Sie diese Fehlerseite, um einen Fehlerbericht für " "DrKonqi zu schreiben." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:790 drkonqi.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Dateinamen auswählen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:813 drkonqi.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Nummer des Fehlerberichts manuell eingeben" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der spezifische Fehlerbericht " "automatisch geladen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to search for more similar bug reports" msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um nach weiteren ähnlichen Berichten zu suchen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Erneut suchen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um eine fehlgeschlagene Suche erneut zu versuchen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Ausgewählten Bericht öffnen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um Details zu dem ausgewählten Fehlerbericht zu " "sehen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Suche abbrechen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die aktuelle Suche abzubrechen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie ein ausgewähltes mögliches Duplikat entfernen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Es gibt keine echten Duplikate" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf um zu bestätigen, dass Ihrer Meinung nach und Ihren " "Erfahrungen zufolge, die gefundenen, ähnlichen Berichte nicht dem von Ihnen " "entdeckten Fehler entsprechen und Sie sich sicher sind, dass nach weiterer " "Überprüfung kein passenderer Bericht gefunden werden kann." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie zuvor lieber weitere Berichte überprüfen " "möchten, um einen passenden Bericht für den vorgefallenen Absturz zu finden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Sie haben weder Duplikate ausgewählt, noch einen Bericht, an den Sie die " "Absturz-Informationen anhängen möchten. Haben Sie alle Fehlerberichte " "gelesen und sind sich sicher, dass es sich tatsächlich nicht um Duplikate " "handelt?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Kein mögliches Duplikat ausgewählt" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Es wird nach Duplikaten gesucht ..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Suche abgebrochen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results." msgstr "Suche abgebrochen. Ergebnisse werden angezeigt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Offen]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Behoben]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Nicht nachvollziehbar]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Doppelter Bericht]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Ungültig]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Externes Problem]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Unvollständig]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results." msgstr "Ergebnisse werden angezeigt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Die Suche ist beendet. Es wurden keine Fehlerberichte gefunden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Ihr Absturz ist ein Duplikat und wurde bereits als Fehler %1 berichtet." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Ihr Absturz wurde bereits als Fehler %1 berichtet, der " "ein Duplikat von Fehler %2 ist." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Nur anhängen, wenn Sie zum Fehlerbericht " "benötigte Informationen beitragen können." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Ihr Absturz wurde bereits als Fehler %1 berichtet, der " "bereits geschlossen wurde." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Ihr Absturz ist bereits als Fehler %1 berichtet, der ein " "Duplikat des geschlossenen Fehlers %2 " "ist." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste%1Bitte warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Geben Sie eine eigene Fehlernummer ein" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "" "Geben Sie die Nummer des Fehlerberichtes ein, den Sie überprüfen möchten" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "Der Bericht wird an den Fehler mit der Nummer %1angehängt. " "Abbrechen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Fehlerbeschreibung" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das Laden des Fehlerberichts noch einmal zu " "versuchen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Mit Bericht in Verbindung bringen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um den Absturz mit diesen Fehlerbericht in " "Verbindung zu bringen. " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Webseite des Berichts" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Informationen zum Fehlerbericht %1 von %2 werden geladen ..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Rückverfolgung des Absturzes:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Geöffnet (Unbestätigt)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Geöffnet (Nicht behoben)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Behoben in Version „%1“" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern in Version „%1“ behoben" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Bereinigt" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern behoben" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Nicht nachvollziehbar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Doppelter Bericht (Bereits zuvor berichtet)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Kein gültiger Bericht/Absturz" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" "Nicht verursacht durch ein Problem in KDE-Anwendungen oder -Bibliotheken." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "Der Fehler wird durch ein Problem in einer externen Anwendung oder " "Bibliothek oder durch fehlerhafte Paketierung einer Distribution verursacht." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Aufgrund fehlender Informationen vorübergehend geschlossen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Ungültige Berichtsinformationen (fehlerhafte Daten). Dies könnte bedeuten, " "dass der Fehlerbericht nicht vorhanden ist oder Probleme bei der " "Fehlerberichtsseite vorliegen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Ja, den Hauptbericht lesen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Nein, den von mir gewählten Bericht lesen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Bericht (Fehler %1) ist bereits als Duplikat von " "Fehler %2 markiert. Möchten Sie diesen stattdessen lesen? (empfohlen)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Verschachtelte Duplikate gefunden" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Kommentar %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:837 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

Die Zusammenfassungen der Fehlerberichte sind in den meisten Fällen " "von den Berichterstattern verfasst und stellen möglicherweise nicht die " "Eigenheiten, Ursache oder andere sichtbare Ungereimtheiten für den direkten " "Vergleich der Abstürze dar. Bitte lesen Sie deshalb den vollständigen " "Bericht und alle dazugehörigen Kommentare.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikat. Das bedeutet, dass es sich " "hierbei um einen allgemeinen Absturz handeln könnte. " "Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren " "Informationen hinzugefügt werden.

" msgstr[1] "" "

Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikate. Das bedeutet, dass es sich " "hierbei um einen allgemeinen Absturz handeln könnte. " "Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren " "Informationen hinzugefügt werden.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:860 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Dieser Fehlerbericht handelt nicht von einem Absturz oder anderen " "schwerwiegenden Fehler.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

„%1“

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:870 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Status des Fehlerberichts: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Betroffene Komponente: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Fehlerbeschreibung

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Zusätzliche Kommentare

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Fehler %1 wird angezeigt" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts%1Bitte " "warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Zugehöriger Fehlerbericht" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Abbrechen (zum Bericht zurückkehren)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:980 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Der Absturz wird mit Fehler %1 in Verbindung gebracht" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:993 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Dieser Fehlerbericht wurde als geschlossen markiert. Grund: %1. Sollte es " "sich um denselben Absturz handeln, ist das Hinzufügen von weiteren " "Informationen nutzlos und nimmt die Zeit der Entwickler nur unnötig in " "Anspruch." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Erklären Sie bitte ganz genau, was Sie machten, als das " "Programm abstürzte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "" "Erinnern Sie sich, was Sie getan haben, bevor der Absturz auftrat?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Stürzt die Anwendung erneut ab, wenn Sie die gleiche Situation " "wiederholen?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die " "Anwendung dabei abstürzte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die " "Anwendung dabei abstürzte." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Ich habe es nicht noch einmal versucht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Manchmal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Bitte wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen Sie geben können:" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre " "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können " "(vorm Absturz)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre " "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können " "(vorm Absturz)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten oder " "Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten Arbeitsfläche " "beschreiben können." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten oder " "Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten Arbeitsfläche " "beschreiben können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Ungewöhnliches Verhalten der Arbeitsumgebung, das ich bemerkt habe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, " "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, " "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:254 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "" "Benutzerdefinierte Einstellungen der Anwendung, die möglicherweise in " "Zusammenhang zu bringen sind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Bitte prüfen Sie, ob dieser Fehler bereits berichtet wurde. Doppelklicken " "Sie auf einen Bericht in der Liste und vergleichen Sie ihn mit Ihrem. Sie " "können Ihren Bericht auch als mögliches Duplikat eines anderen Berichts " "markieren oder Ihre Informationen dem bestehenden Bericht hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Fehler-Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Liste möglicher Duplikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "Eigene Absturz-Rückverfolgung zum Vergleichen anzeigen (erweitert)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Es könnte sich um einen allgemeinen Fehler handeln, für den " "möglicherweise bereits einige Informationen zu verschiedenen Fällen zur " "Verfügung stehen. Setzen Sie den Fehlerbericht nur fort, wenn Sie neue " "Informationen bieten können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "" "Nein. Keinen neuen Fehlerbericht erstellen und den &Assistenten beenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Fehlerberich&t fortsetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass dieser Bericht mit Ihrem Absturz übereinstimmt?" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Nicht wirklich siche&r: Als mögliches Duplikat markieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Ganz sicher: &Informationen an diesen Bericht anhängen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "" "Bitte geben Sie die folgenden Informationen in Englisch ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Titel des Fehlerberichts: (Beispiele)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informationen zum Absturz: (Hilfe und " "Beispiele)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Informationen über den Absturz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Distribution:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "KDE ist aus Quelltexten kompiliert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Hinweis: Die Informationen zum Absturz und zu Ihrem System werden " "automatisch an den Fehlerbericht angehängt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" msgid "E-mail Address:" -msgstr "" +msgstr "E-Mail-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Passworteingabe" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Eingabe des Benutzernamens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Anmeldeinformationen im Passwortspeicher speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Sie sehen eine Vorschau des Fehlerberichts, so wie er gesendet wird.\n" "Falls Sie Änderungen vornehmen möchten, gehen Sie bitte zurück zu den " "vorherigen Seiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Nach dem Fertigstellen die Webseite des Fehlerberichts öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Dieser Assistent wird den Absturz analysieren und Sie durch den Meldevorgang " "führen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Hinweis: Die Kommunikation zwischen Ihnen und den Entwicklern ist " "entscheidend für die Fehlersuche und -behebung. Um den Assistenten " "fortsetzen zu können, müssen Sie zustimmen, dass die Entwickler " "Kontakt mit Ihnen aufnehmen dürfen.

Falls Sie dies nicht " "wünschen, können Sie den Assistenten an dieser Stelle selbstverständlich " "einfach beenden.

" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Die automatische Installation fehlender Debug-Symbole wird angefordert ..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Fehlende Debug-Symbole" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Die Pakete mit den Debug-Symbolen für diese Anwendung können nicht gefunden " "werden." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Bei der Installation der Debug-Symbol-Pakete ist ein Fehler aufgetreten." #: drkonqi.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Der Fehlerbericht wurde in %1 gespeichert." #: drkonqi.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen." #: drkonqidialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "All&gemein" #: drkonqidialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Entwickler-Informationen" #: drkonqidialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Es tut uns sehr leid; das Programm %1 wurde " "unerwartet beendet." #: drkonqidialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst abgestürzt. Zum " "Ausschluss weiterer Abstürze ist das automatische Fehlberichten deaktiviert." "Bitte Erstellen Sie einen manuellen " "Fehlerbericht für das Produkt „drkonqi“ im KDE-Fehlerdatenbank. Bitte " "vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten aus der " "Karteikarte für Entwickler." #: drkonqidialog.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der " "Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.Sie " "können den Fehler aber manuell an %1 berichten. Übermitteln Sie bitte auch " "die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für Entwickler." #: drkonqidialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Sie können uns behilflich sein, KDE-Software zu verbessern, indem Sie " "diesen Fehler melden.Mehr über Fehlerberichte" #: drkonqidialog.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Sie können diesen Fehler nicht melden, da die Anwendung " "%1 keine Adresse zum Melden von Fehlern angibt." #: drkonqidialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Details:" #: drkonqidialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Ausführbare Datei: %1 PID: %2 Signal: %3 " "(%4) Datum: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: drkonqidialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Startet den Assistenten zum Berichten von Fehlern." #: drkonqidialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "Fehlersuche" #: drkonqidialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Startet ein Programm zur Fehlersuche in der abgestürzten Anwendung." #: drkonqidialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Anwendung neu starten" #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die abgestürzte Anwendung neu starten." #: drkonqidialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "" "Dieses Fenster schließen (Sie verlieren die Informationen zu dem Absturz)" #: drkonqidialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Fehlersuche in %1" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Die KDE-Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein " "Programm abgestürzt ist." #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Die KDE-Absturzbehandlung" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "Copyright © 2000–2018, die DrKonqi-Autoren" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Die empfangene Signal" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " des Programms" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr " zur ausführbaren Datei" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "Die des Programms" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "Zu benutzende für Fehlerberichte" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Übersetzter Programm" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "Die des Programms" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "Start- des Programms" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Dieses Programm wurde von kdeinit gestartet" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Das Programm wurde bereits neu gestartet" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Das Programm weiterhin ausführen und die Rückverfolgung beim Aufrufen " "erstellen" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "Die des abgestürzten Threads." #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "Keine Benachrichtigung anzeigen, sonder den Fehlerdialog direkt öffnen" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "„%1“ wurde unerwartet beendet" #: statusnotifier.cpp:60 statusnotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "" "Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht, um die Qualität der Software zu " "verbessern." #: statusnotifier.cpp:68 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Probleme &berichten" #: statusnotifier.cpp:75 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "Anwendung &neu starten" #: statusnotifier.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: statusnotifier.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Probleme berichten" #: statusnotifier.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Anwendung neu starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:124 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Inhalt der Rückverfolgung anzeigen (erweitert)" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Failed to retrieve the config data." #~ msgstr "Die Konfigurationsdaten können nicht geholt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Ungültige Fehlerliste: fehlerhafte Daten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Fehlercode „%1“ von Bugzilla empfangen. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Die Kommunikation mit kded ist fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass " #~ "der Dienst läuft." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KCookieServer kann nicht geladen werden. Überprüfen Sie Ihre KDE-" #~ "Installation." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Die Kommunikation mit KCookieServer ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Sie haben in Ihren KDE-Netzwerkeinstellungen das Setzen von Cookies " #~ "verboten. Um fortzufahren, müssen Sie %1 erlauben, Cookies zu setzen." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "%1 das Setzen von Cookies erlauben" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Geschlossen (%1)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, " #~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie " #~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, " #~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie " #~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)." #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Beispiele" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "An %1 berichten" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Fehlersuche in %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie uns beim Verwalten und Organisieren der Fehlerberichte helfen, " #~ "entlasten Sie damit die Entwickler und diese können sich auf das Beheben " #~ "der eigentlichen Fehler konzentrieren. Dazu treten Sie dem BugSquad-Team " #~ "im IRC bei – der Kanal heißt #kde-bugs auf dem FreeNode IRC-Server." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Vervollständigen Sie bitte die Felder des Fehlerberichts: Schreiben " #~ "Sie bitte auf Englisch." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "An %1 berichten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Unbekannte Antwort vom Server" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Fehler beim Anhängen der Daten an den Fehlerbericht: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Fehlende Fehlernummer oder Kommentar bei der Abfrage. Unbekannter Fehler." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den Fehlerbericht: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den " #~ "Fehlerbericht" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Fehlende Fehlernummer bei der Abfrage. Unbekannter Fehler." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen Ihrer Daten an die CC-Liste: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht angemeldet. Stellen Sie sicher, dass Sie Cookies aktiviert " #~ "haben." #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihren Absturz als Duplikat des angezeigten " #~ "Fehlerberichts zu markieren. Dies hilft den Entwicklern festzustellen, ob " #~ "es sich um ein Duplikat handelt oder nicht." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Zu diesem Bericht hinzufügen (Erweitert)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz " #~ "(Backtrace) an diesen Fehlerbericht anhängen; bitte tun Sie das nur, wenn " #~ "Sie sicher sind, dass es sich um den gleichen Absturz handelt!" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Dieser Bericht ist bereits geschlossen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "This is an optional step." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This is a common crash" #~ msgstr "Dieser Schritt ist optional." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie neue Informationen an einen bestehenden Fehlerbericht anhängen " #~ "möchten, sollten Sie sicher sein, dass es sich um den gleichen Absturz " #~ "handelt.Möchten Sie Ihren Fehlerbericht an den Fehler mit der " #~ "Nummer %1 anhängen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Informationen zum Fehlerbericht %1 hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Die Überschrift enthält nicht genügend Informationen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "Die Überschrift und die Beschreibung des Absturzes enthalten nicht " #~ "genügend Informationen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten" #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die " #~ "Anwendung dabei abstürzte." #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre " #~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können " #~ "(vorm Absturz)." #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten " #~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten " #~ "Arbeitsfläche beschreiben können." #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "Rückverfolgung anzeigen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Ergebnisse der Absturz-Analyse" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Fehlerbericht senden" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Bereits gemeldet]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Geöffnet" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "Bereits berichtet" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Produkt: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Ungültige Berichts-Daten" #~ msgctxt "@info question" #~ msgid "Are you ready to submit this report?" #~ msgstr "Möchten Sie den Fehlerbericht so übermitteln?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Sind Sie sicher?" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Details about the crash" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Details about the application configuration" #~ msgstr "Details über den Absturz" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "An %1 berichten" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Not a KDE bug]" #~ msgstr "[Kein KDE-Fehler]" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a KDE bug" #~ msgstr "Kein KDE-Fehler" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug is not caused by KDE code" #~ msgstr "Der Fehler wurde nicht von KDE verursacht." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " #~ "sent to you." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite beantworten Sie einige Fragen über die näheren Umstände " #~ "des Absturzes und geben an, ob Sie bereit sind, den Entwicklern auch für " #~ "zukünftige Rückfragen zur Verfügung zu stehen. Dazu müssen Sie sich einen " #~ "Zugang für die KDE-Fehlerdatenbank anlegen. Dies wird dringend empfohlen, " #~ "da die Entwickler fast immer Rückfragen haben werden und dazu mit Ihnen " #~ "in Kontakt treten müssen. Außerdem erhalten Sie dadurch die Möglichkeit, " #~ "den Status der Bearbeitung durch E-Mails zu verfolgen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Can you detail how it can be reproduced?

Examples: " #~ "

  • steps to reproduce the crash
  • what you were doing at the " #~ "time
  • if it happens every time
  • a URL or document that " #~ "crashes

" #~ msgstr "" #~ "

Können Sie beschreiben, wie der Fehler nachvollzogen werden kann?

Beispiele:

  • Schritte, die zum dem Fehler führen
  • was genau machten Sie zur fraglichen Zeit?
  • tritt der " #~ "Fehler immer oder nur sporadisch auf?
  • eine Adresse oder ein " #~ "Dokument, das den Fehler verursacht

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Can the developers contact you for more information?

" #~ msgstr "

Dürfen die Entwickler Sie kontaktieren?

" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Yes, developers can contact me." #~ msgstr "Ja, die Entwickler dürfen mich kontaktieren." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Title of the bug report" #~ msgstr "Überschrift des Fehlerberichts" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern und die Entwickler dürfen " #~ "Sie bei Bedarf kontaktieren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " #~ "for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern aber Sie möchten nicht " #~ "von den Entwickler kontaktiert werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " #~ "the developers can contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat, aber die " #~ "Entwickler dürfen Sie bei Bedarf kontaktieren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " #~ "not want the developers to contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat und Sie möchten " #~ "nicht von den Entwickler kontaktiert werden." #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "What do you know about the crash?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash ?" #~ msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information" #~ msgstr "Absturz-Informationen" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " #~ "what they mean, and how they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite wird eine Rückverfolgung des Absturzes erzeugen. Anhand " #~ "dieser Informationen können die Entwickler feststellen, in welchem Teil " #~ "des Programms der Fehler aufgetreten ist. Falls die Rückverfolgungs-" #~ "Informationen nicht genügend Details enthalten, ist es eventuell nötig, " #~ "zusätzliche Debug-Pakete für Ihr Betriebssystem zu installieren und den " #~ "Fehlerbericht neu erstellen. Tiefergehende Informationen zu Absturz-" #~ "Rückverfolgungen (sog. „Backtraces“) finden Sie unter %1." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" #~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " #~ "program by clicking on Bug report page at the KDE bug tracking " #~ "system. You can then add any new information that you might " #~ "have. " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ganz sicher sind, dass Ihr Fehler der gleiche ist, wie ein " #~ "bereits berichteter, dann können Sie den schon vorhandenen Fehlerbericht " #~ "öffnen, indem Sie auf Fehlerseite in der KDE-Fehlerdatenbank klicken. Dort können Sie Ihre Erfahrungen und Neuigkeiten zu " #~ "diesem Fehler hinzufügen. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." #~ msgstr "" #~ "Sorgen Sie sich nicht, falls Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden " #~ "können oder nicht wissen, wonach Sie suchen sollen. Die Betreuer der KDE-" #~ "Fehlerdatenbank werden sich dann später selbst darum kümmern. Es ist " #~ "immer noch besser, Sie berichten einen Fehler doppelt, als gar nicht." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Can you tell us more?" #~ msgstr "Können Sie uns mehr Informationen dazu geben?" #, fuzzy #~| msgid "Status: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "Status: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Status: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "Status: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Full Description:
%1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "Vollständige Beschreibung:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Comments: %1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "Kommentare: %1" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "My crash may be a duplicate of this report" #~ msgstr "Mein Absturz könnte ein Duplikat dieses Berichts sein." #, fuzzy #~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" #~ msgstr "(C) 2000-2009, die DrKonqi-Autoren" #~ msgid "Bug ID: %1
" #~ msgstr "Fehler-ID: %1
" #~ msgid "Short Description: %1
" #~ msgstr "Kurzbeschreibung: %1
" #~ msgid "Resolution: %1
" #~ msgstr "Lösung: %1
" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1545608) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1545609) @@ -1,3609 +1,3610 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Stephan Johach , 2005. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-02 02:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 09:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-04 05:18+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de,tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Vorschaubilder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Modus mit geringen Ressourcen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will " #| "avoid storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of " #| "lower quality that are faster to load, if available.

Be " #| "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your cache folder, removing all thumbnails previously " #| "generated by Gwenview and other applications." msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available.

Be careful: " "this will delete the folder named thumbnails in your " ".cache folder, removing all thumbnails previously " "generated by Gwenview and other applications." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie wenig freien Speicherplatz auf " "der Festplatte haben. Dann werden Vorschaubilder nicht auf der Festplatte " "gespeichert und eingebettete Vorschaubilder mit geringerer Auflösung " "verwendet, die schneller geladen werden können.

Vorsicht: " -"Hierbei wird der Ordner .thumbnails in Ihrem " -"Zwischenspeicher-Ordner mit allen von Gwenview und anderen Anwendungen " +"Hierbei wird der Ordner thumbnails in Ihrem " +".cache-Ordner mit allen von Gwenview und anderen" +" Anwendungen " "erzeugten Vorschaubildern gelöscht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Verlauf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Ordner und Adressen merken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Rendering-Methode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Wahrnehmungsorientiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Skaliert alle Farben gleichmäßig, um sie an den Farbbereich des aktuellen " "Farbprofils anzupassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativ farbmetrisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Ändert nur die Farben, die nicht in den Farbbereich des aktuellen " "Farbprofils passen, alle anderen Farben bleiben unverändert" #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:379 app/viewmainpage.cpp:442 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Ansehen" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Adresse bearbeiten" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Name" #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Größe" #: app/browsemainpage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Vorschaubilder-Details" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138 #: app/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Ordner zu „Orte“ hinzufügen" #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "%1 von %2 ausgewählt (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Ein Bild" msgstr[1] "%1 Bilder" #: app/browsemainpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "Ein Video" msgstr[1] "%1 Videos" #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: app/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: app/configdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "%1 Kopieren" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Ein Bild kopieren" msgstr[1] "%1 Bilder kopieren" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "%1 Verschieben" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Eine Bild verschieben" msgstr[1] "%1 Bilder verschieben" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Verknüpfung zu %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Ein Bild verknüpfen" msgstr[1] "%1 Bilder verknüpfen" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Hierher verschieben" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Hierher kopieren" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Hiermit verknüpfen" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Dateioperationen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopieren nach ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Verschieben nach ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Verknüpfung mit ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:173 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:192 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:388 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Andere Anwendung ..." #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Name enthält nicht" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Datum >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Datum =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Datum <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Bewertung >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Bewertung =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Bewertung <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Mit Stichwort versehen" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Kein Stichwort" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Nach Namen filtern" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Nach Datum filtern" #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Nach Bewertung filtern" #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Nach Stichwort filtern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Wiederholen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Bildinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Anzuzeigende Bildinformationen auswählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 Sek" msgstr[1] "%1 Sek" #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Vollbildmodus einrichten" #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Videos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Videos anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Vorschaubild-Aktionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Alle Knöpfe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Nur Auswahlknopf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview kann keine Dateien als %1 speichern." #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Unter anderem Format speichern" #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 speichern." #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Speichern von %1 fehlgeschlagen:" "%2" #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Sie sehen nun das neue Dokument." #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Zurück zum Original gehen" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Bewertung" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Module" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Bildinformationen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Links drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Bild links drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Bild rechts drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Rote-Augen-Reduzierung" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview kann keine Bilder in diesem Format bearbeiten" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Bildbearbeitung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Transparenz anzeigen als:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Umgebungs-Hintergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "&Schachbretthintergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "&Einfarbiger Hintergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Verhalten des Mausrades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Bildausschnitt vertikal verschieben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Zum vorherigen bzw. nächsten Bild im Ordner gehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Vergrößerungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Jedes Bild automatisch einpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Vergrößerung und Position beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Vergrößerung und Position je Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Kleine Bilder vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animationen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Vorschaubereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1: " #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformationen" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 und %2 ausgewählt" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Zuletzt verwendetes Modul" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Andere Module" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Weitergeben" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Bilder über verschiedene Dienste weitergeben" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Bild)" msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Kein Modul gefunden" #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Module installieren" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importieren" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Stapelverarbeitung" #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "Bilder werden hochgeladen auf: %1" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Ein Bildbetrachter" #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Im Vollbildmodus starten" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Im Diaschaumodus starten" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Startdatei oder -ordner" #: app/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Alle Dateien und Ordner vergessen" #: app/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: app/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #: app/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Übersicht" #: app/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Ordner nach Bildern durchsehen" #: app/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Ansehen" #: app/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ausgewählte Bilder ansehen" #: app/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: app/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: app/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Zum vorherigen Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: app/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Zum nächsten Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Erstes" #: app/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Zum ersten Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Letztes" #: app/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Zum letzten Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Startseite" #: app/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Die Startseite öffnen" #: app/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: app/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: app/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: app/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: app/mainwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: app/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: app/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Aktionen" #: app/mainwindow.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: app/mainwindow.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: app/mainwindow.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: app/mainwindow.cpp:1500 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diaschau anhalten" #: app/mainwindow.cpp:1503 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Diaschau fortsetzen" #: app/mainwindow.cpp:1504 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Diaschau starten" #: app/mainwindow.cpp:1517 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Alle Änderungen speichern" #: app/mainwindow.cpp:1518 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: app/mainwindow.cpp:1519 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Ein Bild ist geändert worden." msgstr[1] "%1 Bilder sind geändert worden." #: app/mainwindow.cpp:1521 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Wenn Sie jetzt beenden, werden alle Änderungen verworfen." #: app/mainwindow.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es " "wieder anzuzeigen." #: app/mainwindow.cpp:1568 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: app/mainwindow.cpp:1777 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Sie sind wieder ersten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?" #: app/mainwindow.cpp:1778 app/mainwindow.cpp:1792 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Hier bleiben" #: app/mainwindow.cpp:1779 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Zum letzten Dokument gehen" #: app/mainwindow.cpp:1780 app/mainwindow.cpp:1794 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Zurück zur Übersicht gehen" #: app/mainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Sie sind beim letzten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?" #: app/mainwindow.cpp:1793 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Zum ersten Dokument gehen" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "%1 umbenennen in:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Ein Dokument kann nicht gespeichert werden:" msgstr[1] "%1 Dokumente können nicht gespeichert werden:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Sie haben viele Bilder bearbeitet. Um Speicherprobleme zu vermeiden, sollten " "Sie Ihre Änderungen speichern." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Aktuelles Bild geändert" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Vorheriges geändertes Bild" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Nächstes geändertes Bild" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Ein Bild geändert" msgstr[1] "%1 Bilder geändert" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Zum ersten geänderten Bild gehen" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Dorthin gehen" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Alle speichern" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Stichwörter bearbeiten" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Null" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Stichwort-Editor " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächstes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Stichwörter:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Ordner zu „Orte“ hinzufügen" #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Diesen Ordner entfernen" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Alle Ordner entfernen" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Enthaltenden Ordner zu „Orte“ hinzufügen" #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Diese Datei entfernen" #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Alles Dateien entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Der Verlauf wurde deaktiviert." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Aktuelle Dateien" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Orte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Die Übersicht nach Stichwörtern ist nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, ob " "Nepomuk auf Ihrem Rechner richtig installiert ist." #: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:452 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Ansichten koppeln" #: app/viewmainpage.cpp:445 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Vorschaubereich" #: app/viewmainpage.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Änderungen verwerfen und neu laden" #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Das Bild ist geändert worden. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen " "verloren." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Aufnahmedatum" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Aufnahmezeit" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung, klein geschrieben" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Ursprünglicher Dateiname" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Ursprünglicher Dateiname, klein geschrieben" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Ein Dokument ist importiert worden." msgstr[1] "%1 Dokumente sind importiert worden." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "" "Ein Dokument ist übersprungen worden, da es bereits importiert wurde." msgstr[1] "" "%1 Dokumente sind übersprungen worden, da sie bereits importiert wurden." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Ein Dokument wurde umbenannt, weil zuvor bereits ein Dokument gleichen " "Namens importiert worden ist." msgstr[1] "" "%1 Dokumente wurden umbenannt, weil zuvor bereits Dokumente gleichen Namens " "importiert worden sind." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Soll das importierte Dokument vom Gerät gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %1 importierten Dokumente vom Gerät gelöscht werden?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Soll das übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %1 übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht werden?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Soll das importierte oder übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?" msgstr[1] "" "Sollen die %1 importierten oder übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht " "werden?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Import abgeschlossen" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Fehler beim Löschen des Dokuments:\n" "%2" msgstr[1] "" "Fehler beim Löschen der Dokumente:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Was möchten Sie nun tun?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Importiertes Dokument mit Gwenview ansehen" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Weitere Dokumente importieren" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: importer/importer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Der Zielordner kann nicht erstellt werden." #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Es lässt sich kein temporärer Ordner zum Hochladen anlegen:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Dokumente automatisch umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Format für das Umbenennen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Geben Sie Text ein oder klicken Sie auf die Elemente unten, um das Format " "anzupassen." #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview-Import" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Foto-Import" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "Die Geräte-UDI, die für die Abfrage der Information (Name, Symbol usw.) über " "das Gerät verwendet wird" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Geräte-UDI" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Quellordner" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Das benötigte Quellordner-Argument fehlt." #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Zu viele Argumente." #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Ungültiger Quellordner." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Dokumente werden importiert ..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Auswahl importieren" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Alle importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Wählen Sie das Dokument zum Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Geben Sie das Ziel für den Import an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Inhalt anzeigen von:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" msgstr "Copyright © 2000-2019 Die Gwenview-Autoren" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Aktuelles Bild" #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Dieser Bildschirm" #: lib/crop/cropwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:208 lib/crop/cropwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3 ...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/crop/cropwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #: lib/crop/cropwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: lib/crop/cropwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Position:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: lib/document/document.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview kann Dokumente in diesem Format nicht speichern." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 anzeigen." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Laden der Metainformation fehlgeschlagen." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Das Dokument „%1“ kann nicht geladen werden" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Überprüfen Sie, ob Sie " "ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in %1 haben." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Die Datei kann nicht überschrieben werden. Überprüfen Sie, ob Sie " "ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in %1 haben." #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview kann kein Dokument in diesem Format anzeigen" #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Das Laden der Datei %1 ist fehlgeschlagen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Auf Fenstergröße einpassen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Vergrößerung so das Höhe oder Breite ins Fenster passen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Kein Dokument ausgewählt" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Speicherverbrauch in Prozent, bei dem Gwenview den\n" "Benutzer warnt und zum Speichern rät." # KSaveFile? #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Eine Liste von Erweiterungen von Dateinamen, die Gwenview nicht\n" "laden soll. Auch *.new wird ausgeschlossen, da es als Erweiterung\n" "für temporäre Dateien von KSaveFile verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Diese Einstellung legt das Verhalten fest, wenn Sie zum nächsten Bild gehen, " "wenn Sie das vorherige Bild vergrößert haben. Mit Automatisch einpassen wird " "das nächste Bild passend zum Bildschirm vergrößert. Mit Beibehalten werden " "alle Bilder in der gleichen Vergrößerung und gleichem Ausschnitt angezeigt " "und wenn diese Einstellungen geändert werden, wird auch das vorherige Bild " "mit diesen Parametern angezeigt. Bei einzelner Einstellung je Bild behalten " "alle Bilder die eigene Vergrößerung und Ausschnitt, das nächste Bild hat zu " "Anfang die gleichen Parameter wie das vorherige Bild." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Definiert wie Farben gerendert werden, wenn Ihre Anzeige\n" "ein ICC-Farbprofil benutzt und die Farben des Bilds nicht in den\n" "Farbbereich des aktuellen Profils passen. „Wahrnehmungsorientiert“\n" "skaliert alle Farben gleichmäßig, um sie an den Farbbereich der\n" "Anzeige anzupassen. „Relativ“ ändert nur die Farben, die nicht in den " "Farbbereich des aktuellen Farbprofils passen, alle anderen Farben bleiben " "unverändert." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Bilder der Diaschau in zufälliger Reihenfolge anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Diaschau in Vollbildmodus anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Bilder endlos durchlaufen" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervall zwischen den Bildern (in Sekunden):" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:314 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Beschränkt das Bildverhältnis beim Zuschneiden, wenn erweiterte " "Einstellungen abgeschaltet sind" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Index für das ausgewählte Bildverhältnis im Kombinationsfeld Erweiterte " "Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Zuletzt verwendetes Breitenverhältnis beim Zuschneiden mit aktivierten " "erweiterten Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Zuletzt verwendetes Höhenverhältnis beim Zuschneiden mit aktivierten " "erweiterten Einstellungen" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Zuletzt geöffnet: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Geändert" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1 MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wert" #: lib/jpegcontent.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: lib/jpegcontent.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Keine zu speichernden Daten" #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Bild drucken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Bildposition" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Keine Skalierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Bild auf &Seitengröße einpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Vergrößern auf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Zoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Klicken Sie auf ein rotes Auge und wählen Sie die Größe oder doppelklicken " "Sie, um direkt zu korrigieren." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Bildgröße ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Aktuelle Größe:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Neue Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Dieses Stichwort allen ausgewählten Bildern zuweisen" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Stichwort hinzufügen" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Wiederholen" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts drehen" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Links drehen" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview-Komponente" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Zwischenspeicher:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Klicken Sie auf das rote Auge, das Sie korrigieren möchten." #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Rote-Augen-Reduzierung" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Rote-Augen-Reduzierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 Dokument" #~ msgstr[1] "%1 Dokumente" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Bildgröße ändern" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Geben Sie die neue Bildgröße ein." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" #~| msgid "Perceptual" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Wahrnehmungsorientiert" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Verhältnis:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Diaschau anhalten" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Auf Fensterbreite einpassen" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Auf Breite einpassen" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Größe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopieren nach" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verschieben nach" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Verknüpfung nach" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Kein Bildformat ausgewählt." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Diese URL entfernen" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adressen" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Hauptentwickler" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt das Verhalten, wenn Sie zum Bild B wechseln, nachdem ein Bereich " #~ "von Bild B vergrößert wurde..\n" #~ " Wenn wahr, bleibt die Vergrößerung und die Position " #~ "erhalten. Wenn falsch, wird Bild B fensterfüllend angezeigt." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "" #~ "Das letzte Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem ersten Dokument " #~ "fortgesetzt." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "" #~ "Das erste Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem letzten Dokument " #~ "fortgesetzt." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright © 2009–2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnails" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Vorschaubilder" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Bildposition" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Metainformation" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadaten" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Anzeige der Metadaten einrichten ..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Design:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansehen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekte" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Geben Sie den Namen für den neuen Ordner ein:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Kein Modul" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #, fuzzy #~| msgid "Could not load %1." #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Datei %1 lässt sich nicht laden." #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Ausrichtung des Vorschaubereichs:" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Leistung" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Höhe:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Constrain ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dateien löschen" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

General

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Allgemein

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Image View

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bilderansicht

" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #, fuzzy #~| msgid "Show Side Bar" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Filter Bar" #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Slideshow options" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Slideshow options" #~ msgstr "Diaschaueinstellungen" #, fuzzy #~| msgid " seconds" #~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " Sekunden" #~ msgid "(c) 2007" #~ msgstr "(c) 2007" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopieren nach" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verschieben nach" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Verknüpfen nach" #~ msgid "GVPart" #~ msgstr "GVDirPart" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Oben-Links" #~ msgid "Top-Central" #~ msgstr "Oben-Mittig" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Oben-Rechts" #~ msgid "Central-Left" #~ msgstr "Mittig-Links" #~ msgid "Central-Right" #~ msgstr "Mittig-Rechts" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Unten-Links" #~ msgid "Bottom-Central" #~ msgstr "Unten-Mittig" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Unten-Rechts" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Zuschneiden" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" #~ msgstr "Nach Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)" #~ msgid "Only show files newer or equal to " #~ msgstr "Nur Dateien neuer als anzeigen" #~ msgid "Only show files older or equal to " #~ msgstr "Nur Dateien von oder älter als anzeigen" #~ msgid "An image viewer for KDE" #~ msgstr "Bildbetrachter für KDE" #~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" #~ msgstr "Schnelle Erzeugung von JPEG Vorschaubildern (v0.13.0)" #~ msgid "" #~ "Address bar (v0.16.0)\n" #~ "History support (v1.0.0)" #~ msgstr "" #~ "Adressleiste (v0.16.0)\n" #~ "Verlauf-Unterstützung (v1.0.0)" #~ msgid "File operation patch (v0.9.2)" #~ msgstr "Dateibehandlungs-Patch (v0.9.2)" #~ msgid "" #~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " #~ "(v0.16.0)" #~ msgstr "" #~ "Einen Absturz behoben, wenn versucht wurde, ein Vorschaubild von einem " #~ "defekten JPEG-Bild zu erzeugen (v0.16.0)" #~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" #~ msgstr "Kompilierproblem unter KDE 3.0 behoben (v0.16.1)" #~ msgid "First RPM spec file" #~ msgstr "Erste RPM SPEC Datei" #~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" #~ msgstr "Werkzeugleisten-Patch für Rechts-nach-Links Sprachen (v0.16.0)" #~ msgid "Printing support (v1.0.0)" #~ msgstr "Druckunterstützung (v1.0.0)" #~ msgid "" #~ "File info view (v1.0.0)\n" #~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" #~ msgstr "" #~ "Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n" #~ "Patch zum Umschalten der automatischen Vergrößerung per Mausklick (v1.0.0)" #~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" #~ msgstr "Einstellbares Verhalten des Mausrades (v1.1.1)" #~ msgid "" #~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of " #~ "a folder (v0.15.0)" #~ msgstr "" #~ "Option zum verhindern, dass Gwenview automatisch das erste Bild in einem " #~ "Ordner lädt (v0.15.0)" #~ msgid "" #~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " #~ "(v0.15.0)" #~ msgstr "" #~ "Vorschaubilderzeugung angepasst, sodass sie mit Konqueror 3 einen " #~ "gemeinsamen Vorschaubildordner verwendet (v0.15.0)" #~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" #~ msgstr "Patch für Mausnavigation (v0.7.0)" #~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu" #~ msgstr "Integration in das Ordner-Kontextmenü von Konqueror" #~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder" #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen/löschen" #~ msgid "Add/Edit Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen/löschen" #~ msgid "Configure Image List" #~ msgstr "Bilderliste einrichten" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Bilderliste" #~ msgid "Configure Image View" #~ msgstr "Bildansicht einrichten" #~ msgid "Configure KIPI Plugins" #~ msgstr "KIPI-Module einrichten" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Cache size is %1" #~ msgstr "Die Zwischenspeichergröße ist %1" #~ msgid "/path/to/some/image.jpg" #~ msgstr "/pfad/zu/einem/bild.jpg" #~ msgid "Cache is already empty." #~ msgstr "Der Zwischenspeicher ist bereits leer." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " #~ "folder %1." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Inhalt des Zwischenspeichers für Vorschaubilder wirklich " #~ "löschen? Dadurch wird der Ordner %1 ebenfalls gelöscht." #~ msgid "Cache emptied." #~ msgstr "Der Inhalt des Zwischenspeichers wurde gelöscht." #~ msgid "" #~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n" #~ "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "" #~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" #~ "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Add Bookmark..." #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgid "Add Bookmark Folder..." #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This " #~ "will delete the folder and all the bookmarks in it." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner %1 löschen " #~ "möchten?
Dies wird den Ordner und die darin enthaltenen Lesezeichen " #~ "löschen." #~ msgid "Delete Bookmark &Folder" #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner &löschen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen %1 löschen möchten?" #~ msgid "Delete &Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen &löschen" #~ msgid "This image cannot be commented." #~ msgstr "Dieses Bild lässt sich nicht kommentieren." #~ msgid "Type here to add a comment to this image." #~ msgstr "Schreiben Sie hier, um dem Bild einen Kommentar hinzuzufügen." #~ msgid "No comment available." #~ msgstr "Kein Kommentar verfügbar." #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgid "" #~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, die Fenstereinstellungen auf die Voreinstellungen " #~ "zurückzusetzen. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgid "%1 x %2 pixels" #~ msgstr "%1 x %2 Pixel" #~ msgid "" #~ "Configuration update
Due to some changes in the dock " #~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust " #~ "your docks again.
" #~ msgstr "" #~ "Aktualisierung der Einrichtung
Aufgrund einiger Änderungen " #~ "im Andockverhalten wurden Ihre vorherigen Einstellungen verworfen. Bitte " #~ "richten Sie Ihre Andockfenster neu aus.
" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Umbenennen ..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Configure External Tools..." #~ msgstr "Externe Programme einrichten ..." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 anzeigen" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "No KIPI support" #~ msgstr "Keine KIPI-Unterstützung" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Slide Show..." #~ msgstr "Diaschau ..." #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Bild-Browser" #~ msgid "About to delete selected files" #~ msgstr "Löschen von ausgewählten Dateien" #~ msgid "" #~ "_n: 1 item selected.\n" #~ "%n items selected." #~ msgstr "" #~ "1 Element ausgewählt\n" #~ "%n Elemente ausgewählt" #~ msgid "" #~ "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk." #~ "\n" #~ "These items will be permanently deleted from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element wird unwiderruflich gelöscht!\n" #~ "Diese Elemente werden unwiderruflich gelöscht!" #~ msgid "" #~ "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" #~ "These items will be moved to the trash bin." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element wird in den Papierkorb verschoben.\n" #~ "Diese Elemente werden in den Papierkorb verschoben." #~ msgid "Sorry, cannot save animated images." #~ msgstr "Leider können animierte Bilder nicht gespeichert werden." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Berechtigungen" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Besitzer" #~ msgid "This is a circular link." #~ msgstr "Diese Verknüpfung erzeugt eine Schleife" #~ msgid "This file is read-only." #~ msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt." #~ msgid "The %1 folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist schreibgeschützt." #~ msgid "" #~ "Saving image to a temporary file failed.\n" #~ "Reason: %1." #~ msgstr "" #~ "Speichern des Bildes in eine temporäre Datei ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %1" #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nach %1 lässt sich nicht schreiben." #~ msgid "An error happened while saving." #~ msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma einstellen" #~ msgid "The tool name cannot be empty" #~ msgstr "Der Programmname darf nicht leer sein." #~ msgid "There is already a tool named \"%1\"" #~ msgstr "Es gibt bereits ein Programm namens „%1“." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Copy File" #~ msgstr "Datei kopieren" #~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden" #~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, mit dem die Dateien verknüpft werden" #~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden" #~ msgid "Do you really want to trash these files?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich in den Papierkorb verschieben?" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "Trash Files" #~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "&Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb verschieben" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "Trash File" #~ msgstr "Datei in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "

Do you really want to delete %1?

" #~ msgstr "

Möchten Sie %1 wirklich löschen?

" #~ msgid "

Rename file %1 to:

" #~ msgstr "

Neuer Name für %1:

" #~ msgid "Fit to &Window" #~ msgstr "An &Fenstergröße anpassen" #~ msgid "&Lock Zoom" #~ msgstr "&Zoomfaktor festsetzen" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "Gamma anheben" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "Gamma absenken" #~ msgid "Increase Brightness" #~ msgstr "Helligkeit anheben" #~ msgid "Decrease Brightness" #~ msgstr "Helligkeit absenken" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Kontrast anheben" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Kontrast absenken" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "" #~ "The image %1 has been modified, do you want to save the " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Das Bild %1 wurde verändert, möchten Sie die Änderungen " #~ "speichern?" #~ msgid "Could not save the image to %1." #~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht unter „%1“ speichern." #~ msgid "(No comment)" #~ msgstr "(Kein Kommentar)" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Images only" #~ msgstr "Nur Bilder" #~ msgid "&Previous Folder" #~ msgstr "&Vorheriger Ordner" #~ msgid "&First Sub Folder" #~ msgstr "Erster &Unterordner" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Thumbnails with Info on Side" #~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos an der Seite" #~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom" #~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos darunter" #~ msgid "Thumbnail Size" #~ msgstr "Vorschaubilder-Größe" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Ve&rsteckte Dateien anzeigen" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Name" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "Edit Thumbnail Details..." #~ msgstr "Vorschaubild-Details bearbeiten ..." #~ msgid "Thumbnail size: %1x%2" #~ msgstr "Vorschaubild-Größe: %1x%2" #~ msgid "" #~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the " #~ "mouse wheel." #~ msgstr "" #~ "Links klicken zum Vergrößern, rechts klicken zum Verkleinern. Sie können " #~ "dafür auch das Mausrad benutzen." #~ msgid "" #~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the " #~ "Control key to switch to the zoom tool." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie mit der Maus, um das Bild zu verschieben, klicken Sie mit der " #~ "mittleren Maustaste, um automatischen Zoom ein-/auszuschalten. Halten Sie " #~ "die Strg-Taste gedrückt, um das Vergrößerungswerkzeug zu aktivieren." #~ msgid "Could not save this JPEG file." #~ msgstr "Diese JPEG-Datei lässt sich nicht speichern." #~ msgid "Could not save image to a temporary file" #~ msgstr "Das Bild lässt sich nicht in eine temporäre Datei speichern." #~ msgid "GVImagePart" #~ msgstr "GVImagePart" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "&Save Original" #~ msgstr "Original &speichern" #~ msgid "" #~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " #~ "the original image?" #~ msgstr "" #~ "Die Gwenview-Komponente kann Ihre gemachten Änderungen nicht speichern. " #~ "Möchten Sie das Originalbild speichern?" #~ msgid "Add New Branch" #~ msgstr "Neue Verzweigung einfügen" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" #~ msgstr "&Beim Laden eines Bildes den „Beschäftigt“-Mauszeiger anzeigen" #~ msgid "On Screen Display" #~ msgstr "On-Screen-Anzeige" #~ msgid "" #~ "%f - %n/%N\n" #~ "%c" #~ msgstr "" #~ "%f - %n/%N\n" #~ "%c" #~ msgid "" #~ "file.jpg - 1024x768\n" #~ "The file comment" #~ msgstr "" #~ "datei.jpg - 1024x768\n" #~ "Der Bildkommentar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: filename
  • \n" #~ "
  • %p: filepath
  • \n" #~ "
  • %c: comment
  • \n" #~ "
  • %r: resolution
  • \n" #~ "
  • %n: current image position
  • \n" #~ "
  • %N: image count
  • \n" #~ "
  • %a: aperture
  • \n" #~ "
  • %t: exposure time
  • \n" #~ "
  • %i: iso
  • \n" #~ "
  • %l: focal length
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sie können Sie die folgenden Platzhalter für die On-Screen-Anzeige " #~ "verwenden:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: Dateiname
  • \n" #~ "
  • %p: Dateipfad
  • \n" #~ "
  • %c: Bildkommentar
  • \n" #~ "
  • %r: Auflösung
  • \n" #~ "
  • %n: Aktuelle Bildnummer
  • \n" #~ "
  • &N: Bildanzahl
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Automatically rotate images on load" #~ msgstr "Bilder beim Laden automatisch drehen" #~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen, die sich Gwenview für den nächsten Start merken soll:" #~ msgid "Last opened URL" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adresse" #~ msgid "State of filter" #~ msgstr "Filtereinstellung" #~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" #~ msgstr "&Kleine Bilder vergrößern, wenn automatischer Zoom aktiviert ist" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Kantenglättung" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale Qualität" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Beste Qualität" #~ msgid "Delayed smoothing" #~ msgstr "Verzögerte Kantenglättung" #~ msgid "" #~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, " #~ "and smooth it after a short delay.\n" #~ "Use this option if your computer is not very fast." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild so schnell wie " #~ "möglich dargestellt und erst anschließend zum Zweck der Kantenglättung " #~ "weichgezeichnet.\n" #~ "Aktivieren Sie dies, wenn der Rechner lange zum Anzeigen der Bilder " #~ "braucht." #~ msgid "Scroll current image" #~ msgstr "Angezeigtes Bild &rollen" #~ msgid "Show scroll bars" #~ msgstr "B&ildlaufleisten anzeigen" #~ msgid "Show folders and archives" #~ msgstr "Ordner und Archive anzeigen" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Vorschaubild-Ansicht" #~ msgid "Margin between thumbnails:" #~ msgstr "Abstand zwischen Vorschaubildern:" #~ msgid "Information to display in the thumbnail text:" #~ msgstr "Anzuzeigende Informationen zu den Vorschaubildern:" #~ msgid "Store thumbnails in cache" #~ msgstr "Vorschaubilder im Zwischenspeicher ablegen" #~ msgid "Calculate Cache Size" #~ msgstr "Zwischenspeichergröße berechnen" #~ msgid "Empty Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "" #~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " #~ "slideshow will show all images after the start image, then all images " #~ "before the start image.\n" #~ "\n" #~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " #~ "the folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Diaschau mitten in einem Ordner starten, werden " #~ "normalerweise die verbleibenden Bilder im Ordner gezeigt und danach von " #~ "vorne begonnen. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, stoppt die Diaschau " #~ "beim letzten Bild im Ordner." #~ msgid "Moving & Copying Files" #~ msgstr "Verschieben & Kopieren von Dateien" #~ msgid "Show copy dialog" #~ msgstr "Kopieren-Dialog anzeigen" #~ msgid "Show move dialog" #~ msgstr "Verschieben-Dialog anzeigen" #~ msgid "Deleting Files" #~ msgstr "Löschen von Dateien" #~ msgid "Ask for confirmation" #~ msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen" #~ msgid "Move deleted files to the trash" #~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "Really delete files (dangerous)" #~ msgstr "Dateien löschen (Vorsicht!)" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Symbol-Platzhalter" #~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Löschplatzhalter" #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "Bildanzahl-Platzhalter" #~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" #~ msgstr "Elemente &löschen statt in den Papierkorb zu verschieben" #~ msgid "" #~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in " #~ "the trash bin" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente unwiderruflich " #~ "gelöscht, anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu verschieben." #~ msgid "" #~ "

If this box is checked, items will be permanently removed " #~ "instead of being placed in the trash bin.

\n" #~ "\n" #~ "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " #~ "reliably undelete deleted files.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Elemente " #~ "unwiderruflich gelöscht anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu " #~ "verschieben.

\n" #~ "\n" #~ "

Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht: Kaum ein " #~ "Dateisystem ermöglicht es Ihnen, gelöschte Dateien wiederherzustellen." #~ msgid "&Gamma:" #~ msgstr "&Gamma:" #~ msgid "&Brightness:" #~ msgstr "&Helligkeit" #~ msgid "Configure External Tools" #~ msgstr "Externe Programme einrichten" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Get more tools" #~ msgstr "Weitere Werkzeuge herunterladen" #~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Dateizuordnungen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Befehl:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can use keywords in the Command field:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • %u: Current URL.
  • \n" #~ "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " #~ "files.
  • \n" #~ "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.\n" #~ "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Im Feld Befehl können diese Platzhalter verwendet werden:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %u: Aktuelle Adresse.
  • \n" #~ "
  • %U: Aktuelle Adressen. Verwenden Sie dies, wenn das Programm " #~ "mit mehreren Adressen umgehen kann.
  • \n" #~ "
  • %f: Aktuelle Datei. Verwenden Sie dies, wenn das Programm " #~ "nicht mit Adressen umgehen kann.
  • \n" #~ "
  • %F: Identisch mit %f, aber für mehrere Dateien.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "All images" #~ msgstr "A&lle Bilder" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime-Typ" #~ msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" #~ msgstr "" #~ "Weitere Einstellungen finden Sie im „Gwenview Einrichtungsdialog“." #~ msgid "Print image comment" #~ msgstr "Bildkommentar anzeigen" #~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png" #~ msgstr "Dateien mit Hilfe von Platzhaltern (z. B. *.png) filtern" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "" #~ "Only show files newer than or\n" #~ "equal to this date" #~ msgstr "" #~ "Nur Dateien anzeigen, die neuer\n" #~ "oder gleichen Datums sind:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Only show files older than or equal to this date" #~ msgstr "" #~ "Nur Dateien anzeigen, die älter\n" #~ "oder gleichen Datums sind:" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenster" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesupport/libphonon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesupport/libphonon_qt.po (revision 1545608) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesupport/libphonon_qt.po (revision 1545609) @@ -1,252 +1,235 @@ # Stephan Johach , 2007. # Thomas Reitelbach , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. -# Burkhard Lück , 2011. +# Burkhard Lück , 2011, 2019. # Frank Steinmetzger , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libphonon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 01:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-10 11:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-04 05:15+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: audiooutput.cpp:503 audiooutput.cpp:541 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "" #| "The audio playback device %1 does not work.
Falling back " #| "to %2." msgctxt "Phonon::AudioOutput|" msgid "" "The audio playback device %1 does not work.
Falling back to " "%2." msgstr "" "Das Audio-Abspielgerät „%1“ funktioniert nicht.
Es wird " "auf „%2“ ausgewichen." #: audiooutput.cpp:516 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "" #| "Switching to the audio playback device %1
which just " #| "became available and has higher preference." msgctxt "Phonon::AudioOutput|" msgid "" "Switching to the audio playback device %1
which just became " "available and has higher preference." msgstr "" "Wechsel auf das Audio-Abspielgerät „%1“,
das jetzt " "verfügbar ist und eine höhere Priorität besitzt." #: audiooutput.cpp:519 audiooutput.cpp:537 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "Revert back to device '%1'" msgctxt "Phonon::AudioOutput|" msgid "Revert back to device '%1'" msgstr "Zurückschalten auf Gerät „%1“" #: audiooutput.cpp:534 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "" #| "Switching to the audio playback device %1
which has " #| "higher preference or is specifically configured for this stream." msgctxt "Phonon::AudioOutput|" msgid "" "Switching to the audio playback device %1
which has higher " "preference or is specifically configured for this stream." msgstr "" "Wechsel auf das Audio-Abspielgerät „%1“,
das eine höhere " "Priorität besitzt oder diesem Stream zugewiesen ist." #: factory.cpp:427 -#, fuzzy #| msgid "Restart Application" msgctxt "Phonon::FactoryPrivate|" msgid "Restart Application" msgstr "Anwendung neu starten" #: factory.cpp:428 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "" #| "You changed the backend of the Phonon multimedia system.\n" #| "\n" #| "To apply this change you will need to restart '%1'." msgctxt "Phonon::FactoryPrivate|" msgid "" "You changed the backend of the Phonon multimedia system.\n" "\n" "To apply this change you will need to restart '%1'." msgstr "" "Sie haben das Backend für das Phonon-Multimediasystem geändert.\n" "\n" "Um die Änderung anzuwenden, müssen Sie „%1“ neu starten." #: mediacontroller.cpp:158 -#, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgctxt "Phonon::MediaController|" msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: mediacontroller.cpp:160 -#, fuzzy #| msgid "Title Menu" msgctxt "Phonon::MediaController|" msgid "Title Menu" msgstr "Titelmenü" #: mediacontroller.cpp:162 -#, fuzzy #| msgid "Audio Menu" msgctxt "Phonon::MediaController|" msgid "Audio Menu" msgstr "Audiomenü" #: mediacontroller.cpp:164 -#, fuzzy #| msgid "Subtitle Menu" msgctxt "Phonon::MediaController|" msgid "Subtitle Menu" msgstr "Untertitelmenü" #: mediacontroller.cpp:166 -#, fuzzy #| msgid "Chapter Menu" msgctxt "Phonon::MediaController|" msgid "Chapter Menu" msgstr "Kapitelmenü" #: mediacontroller.cpp:168 -#, fuzzy #| msgid "Angle Menu" msgctxt "Phonon::MediaController|" msgid "Angle Menu" msgstr "Blickwinkelmenü" #: mediaobject.cpp:426 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "%0 by %1" msgctxt "QObject|" msgid "%0 by %1" msgstr "%0 von %1" #: phononnamespace.cpp:55 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Notifications" msgctxt "Phonon::|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: phononnamespace.cpp:57 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Music" msgctxt "Phonon::|" msgid "Music" msgstr "Musik" #: phononnamespace.cpp:59 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Video" msgctxt "Phonon::|" msgid "Video" msgstr "Video" #: phononnamespace.cpp:61 phononnamespace.cpp:77 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Communication" msgctxt "Phonon::|" msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #: phononnamespace.cpp:63 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Games" msgctxt "Phonon::|" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: phononnamespace.cpp:65 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Accessibility" msgctxt "Phonon::|" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: phononnamespace.cpp:79 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Recording" msgctxt "Phonon::|" msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: phononnamespace.cpp:81 -#, fuzzy #| msgctxt "Phonon::" #| msgid "Control" msgctxt "Phonon::|" msgid "Control" msgstr "Steuerung" #: pulsesupport.cpp:275 pulsesupport.cpp:286 -#, fuzzy #| msgid "PulseAudio Sound Server" msgctxt "QObject|" msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio-Sound-Server" #: volumeslider.cpp:40 volumeslider.cpp:62 volumeslider.cpp:208 #: volumeslider.cpp:223 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "Volume: %1%" msgctxt "Phonon::VolumeSlider|" msgid "Volume: %1%" msgstr "Lautstärke: %1 %" #: volumeslider.cpp:43 volumeslider.cpp:65 volumeslider.cpp:123 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "" #| "Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%, the " #| "rightmost is %1%" msgctxt "Phonon::VolumeSlider|" msgid "" "Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%, the " "rightmost is %1%" msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler zum Einstellen der Lautstärke. Die äußerste " "linke Position entspricht 0 %, die rechte Position entspricht %1 %." #: volumeslider.cpp:203 -#, fuzzy #| msgid "Muted" msgctxt "Phonon::VolumeSlider|" msgid "Muted" msgstr "Stumm" #, fuzzy #~| msgctxt "Phonon::" #~| msgid "Communication" #~ msgctxt "Phonon::" #~ msgid "CaptureCommunication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stephan Johach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "hunsum@gxm.de" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesupport/phonon_gstreamer_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesupport/phonon_gstreamer_qt.po (revision 1545608) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesupport/phonon_gstreamer_qt.po (revision 1545609) @@ -1,209 +1,194 @@ # Thomas Reitelbach , 2008, 2010. -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frank Steinmetzger , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phonon_gstreamer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 01:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-03 07:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-04 05:16+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gstreamer/backend.cpp:225 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: You do not seem to have the package gstreamer1.0-plugins-good " #| "installed.\n" #| " Some video features have been disabled." msgctxt "Phonon::Gstreamer::Backend|" msgid "" "Warning: You do not seem to have the package gstreamer1.0-plugins-good " "installed.\n" " Some video features have been disabled." msgstr "" "Hinweis: Das Paket gstreamer1.0-plugins-good scheint nicht installiert zu " "sein.\n" "Einige Video-Funktionen wurden daher deaktiviert." #: gstreamer/backend.cpp:233 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: You do not seem to have the base GStreamer plugins installed.\n" #| " All audio and video support has been disabled" msgctxt "Phonon::Gstreamer::Backend|" msgid "" "Warning: You do not seem to have the base GStreamer plugins installed.\n" " All audio and video support has been disabled" msgstr "" "Hinweis: Die grundlegenden GStreamer-Module scheinen nicht installiert zu " "sein.\n" "Alle Audio- und Video-Funktionen wurden daher deaktiviert." #: gstreamer/mediaobject.cpp:426 -#, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "Phonon::Gstreamer::MediaObject|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gstreamer/mediaobject.cpp:440 gstreamer/mediaobject.cpp:473 -#, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Phonon::Gstreamer::MediaObject|" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gstreamer/mediaobject.cpp:460 -#, fuzzy #| msgid "Disable" msgctxt "Phonon::Gstreamer::MediaObject|" msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: gstreamer/pipeline.cpp:510 -#, fuzzy #| msgid "One or more plugins are missing in your GStreamer installation." msgctxt "Phonon::Gstreamer::Pipeline|" msgid "One or more plugins are missing in your GStreamer installation." msgstr "Eins oder mehrere Module fehlen in Ihrer GStreamer-Installation." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:187 -#, fuzzy #| msgid "Missing codec helper script assistant." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "Missing codec helper script assistant." msgstr "Assistent-Skript für fehlende Codecs" #: gstreamer/plugininstaller.cpp:189 -#, fuzzy #| msgid "Plugin codec installation failed." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "Plugin codec installation failed." msgstr "Die Installation des Codec-Moduls ist fehlgeschlagen." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:212 -#, fuzzy #| msgid "Phonon attempted to install an invalid codec name." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "Phonon attempted to install an invalid codec name." msgstr "Phonon hat versucht, einen ungültigen Codec-Namen zu installieren." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:215 -#, fuzzy #| msgid "The codec installer crashed." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "The codec installer crashed." msgstr "Das Codec-Installationsprogramm ist abgestürzt." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:218 -#, fuzzy #| msgid "The required codec could not be found for installation." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "The required codec could not be found for installation." msgstr "Der zur Installation benötigte Codec kann nicht gefunden werden." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:221 -#, fuzzy #| msgid "An unspecified error occurred during codec installation." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "An unspecified error occurred during codec installation." msgstr "" "Bei der Codec-Installation ist ein nicht genauer angegebener Fehler " "aufgetreten." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:224 -#, fuzzy #| msgid "Not all codecs could be installed." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "Not all codecs could be installed." msgstr "Nicht alle Codecs können installiert werden." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:227 -#, fuzzy #| msgid "User aborted codec installation" msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "User aborted codec installation" msgstr "Der Benutzer hat die Codec-Installation abgebrochen" #: gstreamer/plugininstaller.cpp:238 -#, fuzzy #| msgid "Could not update plugin registry after update." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "Could not update plugin registry after update." msgstr "Das Modulregister kann nicht aktualisiert werden." #~ msgid "" #~ "Cannot start playback. \n" #~ "\n" #~ "Check your GStreamer installation and make sure you \n" #~ "have libgstreamer-plugins-base installed." #~ msgstr "" #~ "Die Wiedergabe kann nicht gestartet werden.\n" #~ "\n" #~ "Prüfen Sie bitte die Installation von GStreamer und stellen Sie sicher,\n" #~ "dass das Modul libgstreamer-plugins-base installiert ist." #~ msgid "Could not open media source." #~ msgstr "Medienquelle kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Invalid source type." #~ msgstr "Ungültiger Quellentyp." #~ msgid "Could not open DVD." #~ msgstr "DVD kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Could not open capture device." #~ msgstr "Das Aufnahmegerät kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Could not open audio device. The device is already in use." #~ msgstr "" #~ "Das Audio-Gerät kann nicht geöffnet werden. Das Gerät wird bereits " #~ "anderweitig verwendet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A required codec is missing. You need to install the following codec(s) " #~| "to play this content: %0" #~ msgid "" #~ "A required GStreamer plugin is missing. You need to install the following " #~ "plugin(s) to play this content: %0" #~ msgstr "" #~ "Ein notwendiger Codec fehlt. Bitte installieren Sie folgende Codecs, " #~ "damit die Wiedergabe funktioniert: %0" #~ msgid "Could not locate media source." #~ msgstr "Medienquelle kann nicht gefunden werden." #, fuzzy #~| msgid "Could not open media source." #~ msgid "Could not find media type." #~ msgstr "Medienquelle kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Could not decode media source." #~ msgid "Could not decode media." #~ msgstr "Medienquelle kann nicht dekodiert werden." #, fuzzy #~| msgid "Could not decode media source." #~ msgid "Could not encode media." #~ msgstr "Medienquelle kann nicht dekodiert werden." #, fuzzy #~| msgid "Could not decode media source." #~ msgid "Could not demux media." #~ msgstr "Medienquelle kann nicht dekodiert werden." #, fuzzy #~| msgid "Could not decode media source." #~ msgid "Could not decrypt media." #~ msgstr "Medienquelle kann nicht dekodiert werden." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesupport/phonon_vlc_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesupport/phonon_vlc_qt.po (revision 1545608) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesupport/phonon_vlc_qt.po (revision 1545609) @@ -1,48 +1,46 @@ # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phonon_vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 01:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-09 23:53+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-04 05:16+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/backend.cpp:140 -#, fuzzy #| msgid "LibVLC Failed to Initialize" msgctxt "Phonon::VLC::Backend|" msgid "LibVLC Failed to Initialize" msgstr "LibVLC kann nicht initialisiert werden" #: src/backend.cpp:141 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Phonon's VLC backend failed to start.\n" #| "\n" #| "This usually means a problem with your VLC installation, please report a " #| "bug with your distributor." msgctxt "Phonon::VLC::Backend|" msgid "" "Phonon's VLC backend failed to start.\n" "\n" "This usually means a problem with your VLC installation, please report a bug " "with your distributor." msgstr "" "Das VLC-Backend von Phonon kann nicht gestartet werden.\n" "\n" "Das weist meisten auf ein Problem mit Ihrer VLC-Installation hin. Berichten " "Sie diesen Fehler bitte bei Ihrem Distributor." #: src/devicemanager.cpp:218 -#, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "Phonon::VLC::DeviceManager|" msgid "Default" msgstr "Standard"