Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/ksudoku.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1544978) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1544979) @@ -1,1347 +1,1347 @@ # Stefan Winter , 2007. -# Burkhard Lück , 2008, 2011, 2013, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2011, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019. # Thomas Reitelbach , 2009. # Johannes Obermayr , 2009, 2011, 2012. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 07:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-05 16:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:34+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: src/generator/sudokuboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Attempts to generate a puzzle failed after about 200 tries. Try again?" msgstr "" "Nach über 200 Versuchen ist es nicht gelungen, ein Rätsel zu generieren. " "Nochmal versuchen?" #: src/generator/sudokuboard.cpp:108 #, kde-format msgid "Mathdoku or Killer Sudoku Puzzle" msgstr "MathDoku- oder Sudoku-Rätsel" #: src/generator/sudokuboard.cpp:193 src/generator/sudokuboard.cpp:234 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/generator/sudokuboard.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal " #| "difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish " #| "to try again or accept the puzzle as is?\n" #| "\n" #| "If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some " #| "low symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle." msgid "" "After %1 tries, the best difficulty level achieved by the generator is %2, " "with internal difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4.\n" "\n" "Do you wish to let the generator try again or accept the puzzle as is?\n" "\n" "Hint: you can try to increase the difficulty rating by doing the following: " "Continue with the 'Accept' button, choose Game -> New, then change the " "Symmetry setting to 'No Symmetry' or some low symmetry type and then use " "'Generate A Puzzle' again." msgstr "" "Der Rätselgenerator hat nach %1 Versuchen nur einen Schwierigkeitsgrad von " "%2 mit einem internen Schwierigkeitsgrad von %3 erreicht, aber es wurde ein " "Schwierigkeitsgrad von %4 angefordert. Soll ein erneuter Versuch gestartet " "oder das aktuelle Rätsel verwendet werden?\n" "\n" "Beim Verwenden des aktuellen Rätsels kann das Ändern auf „Keine Symmetrie“ " "oder eine geringe Symmetrie sowie Erstellen eines anderen Rätsels helfen." #: src/generator/sudokuboard.cpp:210 src/generator/sudokuboard.cpp:230 #: src/generator/sudokuboard.cpp:246 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Erneut versuchen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:223 #, kde-format msgid "" "It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No " "guessing will be required.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 " "moves to go." msgstr "" "Dieses Rätsel kann allein durch Logik gelöst werden (ohne zu raten).\n" "\n" "Der interne Schwierigkeitsgrad liegt bei %1 wobei zu Beginn %2 Felder " "vorgegeben sowie %3 Felder auszufüllen sind." #: src/generator/sudokuboard.cpp:231 src/generator/sudokuboard.cpp:247 #, kde-format msgid "&Retry" msgstr "E&rneut versuchen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch " "points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first " "guess should come after %2 moves.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 " "moves to go." msgstr "" "In dem erstellten Rätsel sind durchschnittlich %1 Felder durch Raten oder " "Zweigpunkte auszufüllen. Werden die Felder falsch ausgefüllt, sind die " "Eingaben wieder zurückzunehmen. Das erste Raten ist nach dem Ausfüllen von " "%2 Feldern erforderlich.\n" "\n" "Der interne Schwierigkeitsgrad liegt bei %3 wobei zu Beginn %4 Felder " "vorgegeben sowie %5 Felder auszufüllen sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti) #: src/gui/configgame.ui:20 #, kde-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "Mehr als ein Rätsel je Seite drucken, wenn möglich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:43 #, kde-format msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell" msgstr "Zeile, Spalte und Block des ausgewählten Felds hervorheben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:46 #, kde-format msgid "" "Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks " "may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)." msgstr "" "Zeile, Spalte und Block des ausgewählten Felds hervorheben. Blöcke können " "quadratisch oder unregelmäßig (wie zum Beispiel bei Stichsägen- oder XSudoku-" "Rätseln) sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:49 #, kde-format msgid "Show highlights in 2-D puzzles" msgstr "Hervorhebungen bei 2D-Rätseln anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59 #, kde-format msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules." msgstr "Felder, deren Inhalt gegen die Regeln verstößt, in Rot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:62 #, kde-format msgid "Show errors" msgstr "Fehler anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72 #, kde-format msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell." msgstr "Die Flächen (Blöcke) des ausgewählten Felds hervorheben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:75 #, kde-format msgid "Show highlights in 3-D puzzles" msgstr "Hervorhebungen in 3D-Rätseln anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/configgame.ui:137 #, kde-format msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)" msgstr "MathDoku-Rätselgröße (3-9)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/configgame.ui:167 #, kde-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Einstellungen für 3D-Rätsel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:182 src/gui/configgame.ui:185 #: src/gui/configgame.ui:228 src/gui/configgame.ui:231 #, kde-format msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them." msgstr "Relative Größe der 3D-Felder und der Zwischenräume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:234 #, kde-format msgid "Overall size of 3-D cells" msgstr "Allgemeine Größe der 3D-Felder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:254 src/gui/configgame.ui:257 #: src/gui/configgame.ui:300 src/gui/configgame.ui:303 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected." msgstr "Verkleinerung oder Vergrößerung der Felder um bis zu 30 % bei Auswahl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:306 #, kde-format msgid "Size of selected 3-D cell" msgstr "Größe eines ausgewählten 3D-Felds" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:326 src/gui/configgame.ui:329 #: src/gui/configgame.ui:363 src/gui/configgame.ui:366 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted." msgstr "" "Verkleinerung oder Vergrößerung der Felder um bis zu 30 % bei Hervorhebung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:369 #, kde-format msgid "Size of highlighted 3-D cells" msgstr "Größe hervorgehobener 3D-Felder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:389 src/gui/configgame.ui:426 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell." msgstr "" "Verkleinerung der Felder, die sich nicht im Würfel des ausgewählten Felds " "befinden, um bis zu 60 %." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:392 src/gui/configgame.ui:429 #: src/gui/configgame.ui:452 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube." msgstr "" "Verkleinerung der Felder, die sich nicht im Würfel des ausgewählten Felds " "befinden, um bis zu 60 %. Das ist bei 3D-Rätseln mit mehr als einem Würfel " "praktisch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:432 #, kde-format msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Größe der 3D-Felder außerhalb des ausgewählten Bereichs." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:449 #, kde-format msgid "" "Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected " "cell." msgstr "" "Felder abdunkeln, wenn sie sich nicht im Würfel des ausgewählten Felds " "befinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:455 #, kde-format msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Felder außerhalb des ausgewählten Bereichs abdunkeln" #: src/gui/gamevariants.cpp:280 src/gui/gamevariants.cpp:337 #, kde-format msgid "Configuration not yet implemented" msgstr "Einstellungen sind noch nicht implementiert" #: src/gui/ksudoku.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Sorry, your solution contains mistakes.\n" "\n" "Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them." msgstr "" "Ihre Lösung enthält Fehler.\n" "\n" "Aktivieren Sie „Fehler anzeigen“ in den Einstellungen, um Fehler " "hervorzuheben." #: src/gui/ksudoku.cpp:92 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks." msgstr[0] "" "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Sekunde geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." msgstr[1] "" "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Sekunden geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." #: src/gui/ksudoku.cpp:94 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks." msgstr[0] "" "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Minute geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." msgstr[1] "" "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Minuten geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks." msgstr "" "Glückwunsch! Sie haben es in %1 und %2 geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." #: src/gui/ksudoku.cpp:99 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds." msgstr[0] "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Sekunde geschafft." msgstr[1] "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Sekunden geschafft." #: src/gui/ksudoku.cpp:101 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes." msgstr[0] "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Minute geschafft." msgstr[1] "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Minuten geschafft." #: src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2." msgstr "Glückwunsch! Sie haben es in %1 und %2 geschafft." #: src/gui/ksudoku.cpp:181 #, kde-format msgid "Sudoku Standard (9x9)" msgstr "Sudoku Standard (9×9)" #: src/gui/ksudoku.cpp:182 #, kde-format msgid "The classic and fashionable game" msgstr "Das klassische und beliebte Standardspiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:185 #, kde-format msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)" msgstr "Roxdoku 9 (3×3×3)" #: src/gui/ksudoku.cpp:186 #, kde-format msgid "The Rox 3D Sudoku" msgstr "Das „Rox“ 3D-Sudoku" #: src/gui/ksudoku.cpp:208 #, kde-format msgid "Missing Variant Name" msgstr "Name der Variante fehlt" #: src/gui/ksudoku.cpp:222 #, kde-format msgid "Sudoku 16x16" msgstr "Sudoku 16×16" #: src/gui/ksudoku.cpp:223 #, kde-format msgid "Sudoku with 16 symbols" msgstr "Sudoku mit 16 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:225 #, kde-format msgid "Sudoku 25x25" msgstr "Sudoku 25×25" #: src/gui/ksudoku.cpp:226 #, kde-format msgid "Sudoku with 25 symbols" msgstr "Sudoku mit 25 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:229 #, kde-format msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)" msgstr "Roxdoku 16 (4×4×4)" #: src/gui/ksudoku.cpp:230 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols" msgstr "Das „Rox“ 3D-Sudoku mit 16 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:232 #, kde-format msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)" msgstr "Roxdoku 25 (5×5×5)" #: src/gui/ksudoku.cpp:233 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols" msgstr "Das „Rox“ 3D-Sudoku mit 25 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Mathdoku puzzles can have any size from 3x3 up to 9x9. The solution is a " "grid in which every row and every column contains the available digits (1-3 " "up to 1-9) exactly once. The grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues, but there are not many of " "them. Cages of larger size have a target value and an arithmetic operator (+-" "x/). The digits in the cage must combine together, using the operator, to " "reach the target value, e.g. '12x' means that the digits must multiply " "together to make 12. A digit can occur more than once in a cage, provided it " "occurs in different rows and columns.\n" "\n" "In general, larger Mathdokus are more difficult and so are larger cages. You " "can select the puzzle size in KSudoku's Settings dialog and the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:298 #, kde-format msgid "Playing Mathdoku" msgstr "MathDoku spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Killer Sudoku puzzles can have sizes 4x4 or 9x9, with either four 2x2 blocks " "or nine 3x3 blocks. The solution must follow Classic Sudoku rules. The " "difference is that there are few starting-values or clues (if any). Instead " "the grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues. Cages of larger size have a " "target value and the digits in them must add up to that value. In Killer " "Sudoku, a cage cannot contain any digit more than once.\n" "\n" "In general, larger cages are more difficult. You can select the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:316 #, kde-format msgid "Playing Killer Sudoku" msgstr "Kille-Sudoku spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Mathdoku and Killer Sudoku puzzles have to be keyed in by working on one " "cage at a time. To start a cage, left click on any unused cell or enter a " "number in the cell that is under the cursor or enter + - / or x there. A " "small cage-label will appear in that cell. To extend the cage in any " "direction, left-click on a neigbouring cell or move the cursor there and " "type a Space.\n" "\n" "The number you type is the cage's value and it can have one or more digits, " "including zero. A cell of size 1 has to have a 1-digit number, as in a " "normal Sudoku puzzle. It becomes a starting-value or clue for the player.\n" "\n" "The + - / or x is the operator (Add, Subtract, Divide or Multiply). You must " "have one in cages of size 2 or more. In Killer Sudoku, the operator is " "provided automatically because it is always + or none.\n" "\n" "You can enter digits, operators and cells in any order. To complete the cage " "and start another cage, always press Return. If you make a mistake, the only " "thing to do is delete a whole cage and re-enter it. Use right click in the " "current cage or any earlier cage, if you wish to delete it. Alternatively, " "use the cursor and the Delete or Backspace key.\n" "\n" "When the grid is filled with cages, hit the Check button, to solve the " "puzzle and make sure there is only one solution. If the check fails, you " "have probably made an error somewhere in one of the cages." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:350 #, kde-format msgid "Data-entry for Puzzles with Cages" msgstr "Dateneingabe für Rätsel mit Blöcken" #: src/gui/ksudoku.cpp:406 #, kde-format msgid "The puzzle you entered contains some errors." msgstr "Das eingegebene Rätsel enthält Fehler." #: src/gui/ksudoku.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Sorry, no solutions have been found. Please check that you have entered in " "the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Es wurden keine Lösungen zum Rätsel gefunden. Bitte prüfen Sie, ob Sie das " "Rätsel vollständig und richtig eingegeben haben." #: src/gui/ksudoku.cpp:421 src/gui/ksudoku.cpp:427 src/gui/ksudoku.cpp:432 #, kde-format msgid "Check Puzzle" msgstr "Rätsel überprüfen" #: src/gui/ksudoku.cpp:426 #, kde-format msgid "The Puzzle you entered has a unique solution and is ready to be played." msgstr "" "Das eingegebene Rätsel hat eine eindeutige Lösung und kann gespielt werden." #: src/gui/ksudoku.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The Puzzle you entered has multiple solutions. Please check that you have " "entered in the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Für das eingegebene Rätsel gibt es mehrere Lösungen. Bitte prüfen Sie, ob " "Sie das Rätsel vollständig und richtig eingegeben haben." #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Do you wish to play the puzzle now?" msgstr "Möchten Sie dieses Rätsel jetzt spielen?" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play Puzzle" msgstr "Rätsel spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:473 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Alle Meldungen einschalten" #: src/gui/ksudoku.cpp:490 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: src/gui/ksudoku.cpp:504 #, kde-format msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #: src/gui/ksudoku.cpp:513 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Diabolical" msgstr "Teuflisch" #: src/gui/ksudoku.cpp:515 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/gui/ksudoku.cpp:528 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts" msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:534 #, kde-format msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts" msgstr "Die Symmetrie der vorgegebenen Felder zu Beginn des Rätsels." #: src/gui/ksudoku.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: src/gui/ksudoku.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Central" msgstr "Zentriert" #: src/gui/ksudoku.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Left-Right" msgstr "Links-Rechts" #: src/gui/ksudoku.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: src/gui/ksudoku.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Four-Way" msgstr "Vierfach" #: src/gui/ksudoku.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Random Choice" msgstr "Zufällige Wahl" #: src/gui/ksudoku.cpp:542 #, kde-format msgid "No Symmetry" msgstr "Keine Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not load game." msgstr "Spiel kann nicht geladen werden." #: src/gui/ksudoku.cpp:662 #, kde-format msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Spiel wirklich beenden, um danach ein neues zu starten?" #: src/gui/ksudoku.cpp:663 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:664 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to restart this game?" msgstr "Möchten Sie dieses Spiel wirklich neu starten?" #: src/gui/ksudoku.cpp:682 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "Restart Game" msgstr "Spiel neu starten" #: src/gui/ksudoku.cpp:683 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "Restart Game" msgstr "Spiel neu starten" #: src/gui/ksudoku.cpp:698 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Spiel laden" #: src/gui/ksudoku.cpp:732 #, kde-format msgid "Error Writing File" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/gui/ksudoku.cpp:754 #, kde-format msgid "There seems to be no puzzle to print." msgstr "Es gibt kein Rätsel zum Drucken." #: src/gui/ksudoku.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Game Section in Config" msgid "Game" msgstr "Spiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:792 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: src/gui/ksudoku.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses " #| "or branch points are required to solve the puzzle and there is no lower " #| "limit on how soon guessing becomes necessary." msgid "" "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or " "branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit " "on how soon guessing becomes necessary.\n" "\n" "Please also note that the generation of this type of puzzle might take much " "longer than other ones. During this time KSudoku will not respond." msgstr "" "Achtung: Der „unbegrenzte“ Schwierigkeitsgrad bietet keine Obergrenze für " "die zu erratenden Felder bzw. Zweigfelder. Zudem ist keine Untergrenze für " "den Zeitpunkt vorgegeben, zu dem das erste Feld zu erraten ist." #: src/gui/ksudoku.cpp:851 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/gui/ksudoku.cpp:890 #, kde-format msgid "" "This will enable all the dialogs that you had disabled by marking the 'Do " "not show this message again' option.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dies aktiviert alle Dialoge, die mit der Funktion „Diese Meldung nicht mehr " "anzeigen“ deaktiviert haben.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:41 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Das zu verwendende grafische Design." #. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:44 #, kde-format msgid "Select the themes you want to use" msgstr "Wählen Sie das gewünschte Design" #: src/gui/ksudokugame.cpp:376 #, kde-format msgid "" "In Killer Sudoku, the operator is always + or none and KSudoku automatically " "sets the correct choice." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:378 #, kde-format msgid "Killer Sudoku Cage" msgstr "Killer-Sudoku-Block" #: src/gui/ksudokugame.cpp:423 #, kde-format msgid "The cell you have selected has already been used in a cage." msgstr "Die von Ihnen ausgewählte Zelle wird bereits in einem Block benutzt." #: src/gui/ksudokugame.cpp:425 src/gui/ksudokugame.cpp:455 #: src/gui/ksudokugame.cpp:480 src/gui/ksudokugame.cpp:487 #: src/gui/ksudokugame.cpp:495 src/gui/ksudokugame.cpp:504 #, kde-format msgid "Error in Cage" msgstr "Fehler im Block" #: src/gui/ksudokugame.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not next to any cell in the cage you are " "creating." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no cells in it yet. Please click on a cell " "or key in + - / x or a number." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:485 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no value yet. Please key in a number with " "one or more digits." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has more than one cell, but it has no operator " "yet. Please key in + - / or x." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has one cell, but its value is too large. A " "single-cell cage must have a value from 1 to %1 in a puzzle of this size." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:537 #, kde-format msgid "Do you wish to delete this cage?" msgstr "Möchten Sie diesen Block löschen?" #: src/gui/ksudokugame.cpp:538 src/gui/ksudokugame.cpp:565 #: src/gui/ksudokugame.cpp:571 #, kde-format msgid "Delete Cage" msgstr "Block löschen" #: src/gui/ksudokugame.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not in any cage, so the Delete action will not " "delete anything." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:570 #, kde-format msgid "The Delete action finds that there are no cages to delete." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/gui/ksudokuui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Spiel" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/gui/ksudokuui.rc:23 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Zug" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/gui/ksudokuui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/ksudokuui.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: src/gui/ksudokuui.rc:53 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste" #: src/gui/puzzleprinter.cpp:62 #, kde-format msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles." msgstr "Leider können dreidimensionale Rätsel nicht gedruckt werden." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently " "selected.\n" "\n" "Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when " "KSudoku terminates." msgstr "" "In den Einstellungen für KSudoku ist das Drucken von mehreren Rätseln je " "Seite aktiviert.\n" "Ihr Rätsel wird gedruckt, wenn die Seite voll ist oder wenn KSudoku beendet " "wird." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:108 #, kde-format msgid "KSudoku has sent output to your printer." msgstr "Die Ausgabe wurde an den Drucker gesendet." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:121 #, kde-format msgid "Print Sudoku Puzzle" msgstr "Sudoku-Rätsel drucken" #: src/gui/serializer.cpp:404 #, kde-format msgid "Unable to download file: URL is empty." msgstr "Die Datei kann nicht heruntergeladen werden: URL ist leer." #: src/gui/serializer.cpp:411 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to download file." msgid "Unable to open file." -msgstr "Die Datei kann nicht heruntergeladen werden." +msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen." #: src/gui/serializer.cpp:420 src/gui/serializer.cpp:453 #, kde-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "XML-Datei kann in Zeile %1 nicht gelesen werden" #: src/gui/serializer.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to download file." msgstr "Die Datei kann nicht heruntergeladen werden." #: src/gui/serializer.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Die temporäre Datei kann nicht erstellt werden." #: src/gui/serializer.cpp:701 #, kde-format msgid "Unable to upload file." msgstr "Die Datei kann nicht hochgeladen werden." #: src/gui/views/gameactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Select %1 (%2)" msgstr "Auswahl %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Enter %1 (%2)" msgstr "Eingabe %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Mark %1 (%2)" msgstr "Markierung %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: src/gui/views/gameactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: src/gui/views/gameactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Nach links" #: src/gui/views/gameactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts" #: src/gui/views/gameactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear Cell" msgstr "Feld leeren" #: src/gui/welcomescreen.cpp:134 #, kde-format msgid "GetNewVariant not implemented" msgstr "GetNewVariant ist nicht implementiert" #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:164 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 #, kde-format msgid "Please select a puzzle variant." msgstr "Bitte wählen Sie ein Rätselvariante aus." #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:153 #: src/gui/welcomescreen.cpp:164 src/gui/welcomescreen.cpp:170 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to start puzzle" msgstr "Rätsel kann nicht gestartet werden" #: src/gui/welcomescreen.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Unable to create an empty puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Es ist nicht gelungen, ein leeres Rätsel der ausgewählten Variante zu " "erstellen, bitte versuchen Sie eine andere Variante." #: src/gui/welcomescreen.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to start a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Es ist nicht gelungen, ein Rätsel der ausgewählten Variante zu starten, " "bitte versuchen Sie eine andere Variante." #: src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to generate a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Es ist nicht gelungen, ein Rätsel der ausgewählten Variante zu generieren, " "bitte versuchen Sie eine andere Variante." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/gui/welcomescreen.ui:17 #, kde-format msgid "Choose your Game" msgstr "Spiel auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:28 #, kde-format msgid "Get New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:48 #, kde-format msgid "Enter In A Puzzle" msgstr "Rätsel eingeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:55 #, kde-format msgid "Generate A Puzzle" msgstr "Rätsel ausfüllen" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KSudoku - Sudokus and more" msgstr "KSudoku – Sudokus und mehr" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors" msgstr "© 2005–2007, Die KSudoku-Autoren" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Francesco Rossi" msgstr "Francesco Rossi" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "KSudoku Author" msgstr "KSudoku-Autor" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Johannes Bergmeier" msgstr "Johannes Bergmeier" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "New puzzle generator and solver" msgstr "Neuer Rätselgenerator und -löser" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Printing and export of 0.4" msgstr "Drucken und Export von 0.4" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials" msgstr "Dank an NeHe für die OpenGL-Anleitungen" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "David Bau" msgstr "David Bau" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" msgstr "" "Weitere Informationen zum neuen Rätselgenerator und -löser:\n" "http://davidbau.com/archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "KSudoku - Sudoku games and more" #~ msgstr "KSudoku – Sudoku-Spiele und mehr" #~ msgid "" #~ "Sorry, printing Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Leider wird das Drucken von MathDoku- und Sudoku-Rätseln noch nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "Sorry, no solutions have been found." #~ msgstr "Es wurden keine Lösungen zum Rätsel gefunden." #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution." #~ msgstr "Das eingegebene Rätsel hat nur eine Lösung." #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "Comm10E" #~ msgstr "Comm10E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)" #~ msgstr "Dieser Rätseltyp kann (noch) nicht exportiert werden" #~ msgid "Export Ksudoku" #~ msgstr "KSudoku exportieren" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ein Dokument mit diesem Namen gibt es bereits.\n" #~ "Möchten Sie es überschreiben?" #~ msgid "1 puzzle available" #~ msgid_plural "%1 puzzles available" #~ msgstr[0] "1 Rätsel verfügbar" #~ msgstr[1] "%1 Rätsel verfügbar" #~ msgid "generating puzzle %1 of %2" #~ msgstr "Rätsel wird erstellt: %1 von %2" #~ msgid "KSudoku options" #~ msgstr "KSudoku-Einstellungen" #~ msgid "Ksudoku Export" #~ msgstr "Ksudoku Export" #~ msgid "Game Count" #~ msgstr "Anzahl der Spiele" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Leerzeichen" #~ msgid "Output Size (Save only)" #~ msgstr "Ausgabegröße (nur beim Speichern)" #~ msgid "Custom Size (mm)" #~ msgstr "Eigene Größe (mm)" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "View (and generate) game data" #~ msgstr "Spieldaten generieren und anzeigen" #~ msgid "Use current game" #~ msgstr "Aktuelles Spiel verwenden" #~ msgid "Start Empty" #~ msgstr "Leer starten" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Leicht" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Schwierig" #~ msgctxt "list arg2 consists of arg1 symbols: arg3" #~ msgid "

%2

consists of 1 symbol:
%3" #~ msgid_plural "

%2

consists of %1 symbols:
%3" #~ msgstr[0] "

%2

besteht aus %1 Symbol:
%3" #~ msgstr[1] "

%2

besteht aus %1 Symbolen:
%3" #~ msgid "Symbol Themes" #~ msgstr "Aussehen der Symbole" #~ msgid "Simple Forms" #~ msgstr "Einfache Formen" #~ msgid "Dices" #~ msgstr "Würfel" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Ziffern" #~ msgid "Small Letters" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Capital Letters" #~ msgstr "Großbuchstaben" #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution. (Forks required: %1)" #~ msgstr "" #~ "Das von Ihnen eingegebene Rätsel hat genau eine Lösung. (Benötigte " #~ "Verzweigungen: %1)" #~ msgid "Selected item %1, Time elapsed %2. Press SHIFT to highlight." #~ msgstr "" #~ "Gewählte Zahl %1, Verbrauchte Zeit %2. Drücken Sie die Umschalttaste zum " #~ "Hervorheben." #~ msgid "" #~ "Selected item %1, Time elapsed %2. Use RMB to pencil-mark(superscript)." #~ msgstr "" #~ "Gewählte Zahl %1, Verbrauchte Zeit %2. Klicken Sie rechts zum Stift-" #~ "markieren (Drüberschreiben)." #~ msgid "" #~ "Selected item %1, Time elapsed %2. Type in a cell to replace that number " #~ "in it." #~ msgstr "" #~ "Gewählte Zahl %1, Verbrauchte Zeit %2. Schreiben Sie in eine Zelle, um " #~ "die darin enthaltene Nummer zu ersetzen." #~ msgid "BUG: No default color defined, but it is apparently needed" #~ msgstr "" #~ "FEHLER: Keine Standardfarbe definiert, sie wird aber offensichtlich " #~ "benötigt" #~ msgid "" #~ "Sorry the solution you entered is not correct.\n" #~ "If you want to see error check Options->Guided mode please." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen eingegebene Lösung ist leider nicht richtig.\n" #~ "Wenn Sie die Fehler sehen möchten, schalten Sie bitte Optionen-" #~ ">Begleiteter Modus ein." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular_poppler.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular_poppler.po (revision 1544978) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular_poppler.po (revision 1544979) @@ -1,293 +1,293 @@ # Thomas Reitelbach , 2007. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2012, 2013, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_poppler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 07:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-11 13:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:39+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/pdfsettingswidget.ui:12 #, kde-format msgid "Enhance thin lines:" msgstr "Anzeige dünner Linien verbessern:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:23 generator_pdf.cpp:845 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Einfarbig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:33 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Form" #: generator_pdf.cpp:88 #, kde-format msgid "Scaling mode for the printed pages" -msgstr "" +msgstr "Skalierungsmodus für Druckseiten" #: generator_pdf.cpp:90 generator_pdf.cpp:122 #, kde-format msgid "Select rasterization to enable this!" msgstr "" #: generator_pdf.cpp:104 #, kde-format msgid "PDF Options" msgstr "PDF-Optionen" #: generator_pdf.cpp:106 #, kde-format msgid "Print annotations" msgstr "Anmerkungen drucken" #: generator_pdf.cpp:107 #, kde-format msgid "Include annotations in the printed document" msgstr "Anmerkungen in das gedruckte Dokument einfügen" #: generator_pdf.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " "want to print the original unannotated document." msgstr "" "Fügt Anmerkungen in das gedruckte Dokument ein. Sie können dies " "deaktivieren, wenn Sie das Originaldokument ohne Anmerkungen drucken möchten." #: generator_pdf.cpp:110 #, kde-format msgid "Force rasterization" msgstr "Rasterung erzwingen" #: generator_pdf.cpp:111 #, kde-format msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Vor dem Druck in ein Rasterbild umwandeln" #: generator_pdf.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt " "wird. Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse; wenn ein " "Dokument jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Einstellung " "hilfreich sein." #: generator_pdf.cpp:119 #, kde-format msgid "Fit to printable area" -msgstr "" +msgstr "Auf druckbaren Bereich anpassen" #: generator_pdf.cpp:120 #, kde-format msgid "Fit to full page" -msgstr "" +msgstr "Auf ganze Seite anpassen" #: generator_pdf.cpp:121 #, kde-format msgid "None; print original size" -msgstr "" +msgstr "In Originalgröße drucken" #: generator_pdf.cpp:123 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Skalierungsmodus:" #: generator_pdf.cpp:843 #, kde-format msgctxt "PDF v. " msgid "PDF v. %1.%2" msgstr "PDF v. %1.%2" #: generator_pdf.cpp:843 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: generator_pdf.cpp:844 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: generator_pdf.cpp:844 #, kde-format msgid "Unencrypted" msgstr "Unverschlüsselt" #: generator_pdf.cpp:844 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: generator_pdf.cpp:845 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: generator_pdf.cpp:845 #, kde-format msgid "Optimized" msgstr "Optimiert" #: generator_pdf.cpp:1578 #, kde-format msgid "Using Poppler %1" msgstr "" #: generator_pdf.cpp:1580 #, kde-format msgid "" "Using Poppler %1\n" "\n" "Built against Poppler %2" msgstr "" #: generator_pdf.cpp:1630 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: generator_pdf.cpp:1630 #, kde-format msgid "PDF Backend Configuration" msgstr "Einstellungen zum Anzeigemodul PDF" #: pdfsignatureutils.cpp:44 pdfsignatureutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "PDF Backend" #~ msgstr "PDF-Anzeigemodul" #~ msgid "A PDF file renderer" #~ msgstr "Ein Renderer für PDF-Dateien" #~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid" #~ msgstr "© 2005–2008 Albert Astals Cid" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported." #~ msgstr "Das Speichern von Dateien mit „/Encrypt“ wird nicht unterstützt." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Unknown Date" #~ msgstr "Unbekanntes Datum" #~ msgid "Unknown Encryption" #~ msgstr "Unbekannte Verschlüsselung" #~ msgid "Unknown Optimization" #~ msgstr "Unbekannte Optimierung" #~ msgid "Please enter the password to read the document:" #~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:" #~ msgid "Incorrect password. Try again:" #~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:" #~ msgid "Document Password" #~ msgstr "Dokument-Passwort" #~ msgid "" #~ "The margins you specified are changing the page aspect ratio. Do you want " #~ "to print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be " #~ "adapted so that aspect ratio is preserved?" #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen angegebenen Ränder ändern das Seitenverhältnis. Möchten Sie " #~ "den Ausdruck mit dem neuen Seitenverhältnis durchführen, oder sollen die " #~ "Ränder so angepasst werden, das das Seitenverhältnis beibehalten wird?" #~ msgid "Aspect ratio change" #~ msgstr "Änderung des Seitenverhältnisses" #~ msgid "Print with specified margins" #~ msgstr "Mit angegebenen Rändern drucken" #~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" #~ msgstr "Ränder anpassen und Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "[none]" #~ msgstr "[keine]" #~ msgctxt "not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Type 1" #~ msgstr "Type 1" #~ msgid "Type 1C" #~ msgstr "Type 1C" #~ msgctxt "OT means OpenType" #~ msgid "Type 1C (OT)" #~ msgstr "Type 1C (OT)" #~ msgid "Type 3" #~ msgstr "Type 3" #~ msgid "TrueType" #~ msgstr "TrueType" #~ msgctxt "OT means OpenType" #~ msgid "TrueType (OT)" #~ msgstr "TrueType (OT)" #~ msgid "CID Type 0" #~ msgstr "CID Type 0" #~ msgid "CID Type 0C" #~ msgstr "CID Type 0C" #~ msgctxt "OT means OpenType" #~ msgid "CID Type 0C (OT)" #~ msgstr "CID Type 0C (OT)" #~ msgid "CID TrueType" #~ msgstr "CID TrueType" #~ msgctxt "OT means OpenType" #~ msgid "CID TrueType (OT)" #~ msgstr "CID TrueType (OT)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1544978) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1544979) @@ -1,1041 +1,1043 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-11 07:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:43+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/ExportManager.cpp:299 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter kann das Bild nicht speichern: %1" #: src/ExportManager.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil dieser Ordner nicht " "erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:324 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "Datei." #: src/ExportManager.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil der Ordner auf dem " "Fremdrechner nicht erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:356 src/ExportManager.cpp:407 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "temporären lokalen Datei." #: src/ExportManager.cpp:364 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei kann nicht zum entfernten " "Speicherort hochgeladen werden." #: src/ExportManager.cpp:414 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Der Dateiname ist ungültig." #: src/ExportManager.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Ein leeres Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden." #: src/ExportManager.cpp:519 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Das Drucken ist fehlgeschlagen. Der Drucker konnte nicht initialisiert " "werden." #: src/ExportManager.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" -msgstr "" +msgstr "Jahr (4 Stellen)" #: src/ExportManager.cpp:542 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" -msgstr "" +msgstr "Jahr (2 Stellen)" #: src/ExportManager.cpp:545 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Monat" #: src/ExportManager.cpp:548 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Tag" #: src/ExportManager.cpp:551 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: src/ExportManager.cpp:554 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minute" #: src/ExportManager.cpp:557 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: src/ExportManager.cpp:560 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: src/ExportManager.cpp:563 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:566 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Weitere Online-Dienste" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Andere Anwendung" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Das KIPI-Modul aus der Bibliothek %1 kann nicht geladen werden" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Keine KIPI-Module verfügbar" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Bildgröße %1 x %2 Pixel" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Einstellungen von Spectacle ändern." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Bildschirm aufnehmen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Nicht gespeichert [*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Bildes ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Bild wurde veröffentlicht" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:383 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Die Verknüpfung zum veröffentlichten Bild %1 wurde in die " "Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:396 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Das Bildschirmfoto wurde in die Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Vollbild (Alle Monitore)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger" #: src/Gui/KSWidget.cpp:70 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rechteckiger Bereich" #: src/Gui/KSWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Keine Verzögerung" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Bei Klick" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Wartet auf einen Mausklick vor der Aufnahme des Bildschirmfotos" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Bereich:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Zeigt den Mauszeiger im Bildschirmfoto" #: src/Gui/KSWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Die Titelleiste des Fensters, die Knöpfe Minimieren/Maximieren/Schließen und " "die Fensterrahmen im Bildschirmfoto anzeigen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Nur das aktuelle Pop-Up-Element (z. B. Menü, Kurzinfo usw.) aufnehmen.\n" "Ist dies deaktiviert, wird das Pop-Up-Element zusammen mit dem\n" "übergeordneten Fenster aufgenommen." #: src/Gui/KSWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Nach dem Speichern oder Kopieren beenden" #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Spectacle beenden, nachdem ein Bild gespeichert oder kopiert wurde" #: src/Gui/KSWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Spectacle's settings." msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Einstellungen von Spectacle ändern." #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Take screenshot" msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Taken with Spectacle" msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Aufgenommen mit Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Lupe anzeigen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Niemals" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Immer" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Ausgewählten Bereich merken:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Speicherort:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "" "Speicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Compression Quality:" -msgstr "" +msgstr "Komprimierungs-Qualität:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" -msgstr "" +msgstr "Vorschau:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" +"Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " +"Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" -msgstr "" +msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen anwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Sie haben Einstellungen auf dieser Seite geändert. Möchten Sie diese " "Änderungen speichern?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Bild)" msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Aufgenommen mit Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen (Voreinstellung)" #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden mit dem übergeordneten Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden ohne das übergeordnete Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Mit grafischer Oberfläche starten (standard)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto aufnehmen und ohne Anzeige der grafischen Oberfläche " "beenden" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Im DBus-Aktivierungsmodus starten" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Im Hintergrundmodus keine Benachrichtigung anzeigen, wenn das Bildschirmfoto " "aufgenommen wurde" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die angegebene Datei speichern" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "Verzögerung in Millisekunden vor der Aufnahme im Hintergrundmodus" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Das Bildschirmfoto bei Mausklick aufnehmen. Die Verzögerung wird so nicht " "beachtet." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #| "or press Esc to cancel." msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Klicken Sie irgendwo auf dem Bildschirm, um ein Rechteck zu ziehen oder " "drücken Sie Esc, um abzubrechen." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525 #, kde-format msgid " " msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:526 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Eingabetaste oder Doppelklick:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:527 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:528 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Umschalttaste:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:529 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:530 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Hold to toggle magnifier\n" #| "while dragging selection handles" msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "" "Drücken um die Vergrößerung umzuschalten\n" "beim Ziehen der Auswahlpunkte" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:532 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Pfeiltasten:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:533 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Verschieben des Auswahlrechtecks" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "" "Mit Alt-Taste wird die Größe geändert, mit der Umschalttaste erfolgt die " "Feinabstimmung" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Rechtsklick:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:740 #, kde-format msgid "%1×%2" -msgstr "" +msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:240 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Bildschirmaufnahme abgebrochen oder fehlgeschlagen" #: src/SpectacleCore.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Vollbild aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Aktuellen Bildschirm aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:265 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Aktives Fenster aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:269 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Rechteckigen Bereich aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in Ihrem Bilder-Ordner gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:285 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in „%2“ gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " #~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

" #~ "%Y: Jahr (4-stellig)
%y: Jahr (2-stellig)
%M: " #~ "Monat
%D: Tag
%H: Stunde
%m: " #~ "Minute
%S: Sekunde
%T: Fenstertitel
%d: Fortlaufende Nummerierung
%Nd: Fortlaufende Nummerierung " #~ "mit N Ziffern

Um in einen Unterordner zu speichern, " #~ "benutzen Sie Schrägstriche wie zum Beispiel:

%Y/" #~ "%M/%1
" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Rechteckiger Bereich:" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Standard-Speicherort" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Standardname zum Speichern" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Sie finden das veröffentlichte Bild unter: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Um das Bildschirmfoto aufzunehmen, Doppelklicken Sie oder drücken Sie die " #~ "Eingabetaste. Ein Rechtsklick setzt die Auswahl zurück, Esc bricht ab" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Letzten Speichermodus merken" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Speichern &&& Beenden" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "" #~ "Speichert das Bildschirmfotos in Ihren Ordner „Bilder“ und beendet das " #~ "Programm" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Das Standardverhalten des Speichern-Knopfes ist Speichern & Beenden. Ist diese Einstellung aktiv, ändert sich das Verhalten bei jedem " #~ "Speichern eines Bildes zu Speichern, Speichern unter oder " #~ "Speichern & Beenden, je nachdem, welche Speichern-Aktion Sie " #~ "ausführen." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Die zuletzt verwendete Speichern-Methode für den Speichern-Knopf verwenden" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei " #~ "auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall " #~ "als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein " #~ "Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum " #~ "Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von Spectacle noch verfügbar " #~ "bleibt." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " #~ "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle " #~ "Mauszeiger besser erkennen." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung zeigt Spectacle keinen vorgegebene Auswahl für " #~ "einen rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit " #~ "der zuletzt ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die " #~ "Auswahl eines rechteckigen Bereichs benutzt werden soll." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Rechteckigen Bereich merken" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Standardordner zum Speichern" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Legt den Ordner fest, in dem die Bildschirmfotos gespeichert werden, wenn " #~ "Sie Speichern oder Speichern & Beenden drücken." #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen.

Sie " #~ "können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " #~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

" #~ "%Y: Jahr (4-stellig)
%y: Jahr (2-stellig)
%M: " #~ "Monat
%D: Tag
%H: Stunde
%m: " #~ "Minute
%S: Sekunde

Existiert bereits eine " #~ "Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So " #~ "wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei " #~ "„Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ " #~ "gespeichert.

Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, " #~ "wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die " #~ "Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt.

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Einstellungen speichern" #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "Im Hintergrundmodus das Bild in die Zwischenablage kopieren, ohne es in " #~ "einer Datei zu speichern" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Das Bildschirmfoto lässt sich nicht zum Programm senden" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "" #~ "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Die Datei existiert " #~ "bereits." #, fuzzy #~| msgid "Capture Area" #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Aufnahmebereich" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Aufnahmeverzögerung" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1544979) @@ -1,6056 +1,6056 @@ # Thomas Reitelbach , 2008. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Volker Lanz , 2009. # Johannes Obermayr , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010. # Benjamin Weis , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-13 02:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-20 06:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:32+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Volker Lanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vl@fidra.de" #: core/device.cpp:42 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Unbekanntes Gerät" #: core/device.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: core/lvmdevice.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "An error occurred while running lvdisplay." msgstr "Ein Fehler trat auf während der Ausführung von lvdisplay." #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Löschen einer gerade erzeugten Partition: Die Operation zum Erstellen der " "Partition wird rückgängig gemacht." #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Ändern der Größe einer gerade erzeugten Partition: Start und Ende der " "Partition wird in der bestehenden Operation angepasst." #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Kopieren einer neuen Partition: Es wird eine neue Partition erzeugt." #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Ändern der Bezeichnung einer neuen Partition: Keine neue Operation notwendig." #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Ändern des Dateisystems einer neuen Partition: Keine neue Operation " "notwendig." #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Automatische Überprüfung des Dateisystems beim Erstellen einer neuen " "Partition: Keine neue Operation notwendig." #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Löschen einer gerade kopierten Partition: Die Kopie wird gelöscht." #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Löschen einer Partition, die gerade über eine bestehende Partition kopiert " "wurde: Die Kopie und die bestehende Partition werden gelöscht." #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Kopieren einer Partition, die selbst eine Kopie ist: Die ursprüngliche " "Quellpartition wird kopiert." #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition: Die Operation zum " "Wiederherstellen wird gelöscht." #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition in eine bestehende " "Partition: Die Operation zur Wiederherstellung und die bestehende Partition " "werden gelöscht." #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Erneutes Ändern der Schalter für dieselbe Partition: Vorherige Operation " "wird entfernt." #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Erneutes Ändern der Bezeichnung für dieselbe Partition: Vorherige Operation " "wird entfernt." #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Erstellung einer neue Partitionstabelle, vorherige Operationen für das Gerät " "werden verworfen." #: core/operationstack.cpp:404 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Die Größe des Dateisystems von %1 wird auf %2 Sektoren geändert." #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Operation hinzufügen: %1" #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "nicht belegt" #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Neue Partition" #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Wiederhergestellte Partition" #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Die Partition %1 ist nicht korrekt ausgerichtet (erster " "Sektor: %2, Modulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Die Partition %1 ist nicht korrekt ausgerichtet " "(letzter Sektor: %2, Modulo: %3)." #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "nicht belegt" #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logisch" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "erweitert" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primär" #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "keine" #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "bootfähig" #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #: core/partitiontable.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: core/raid/softwareraid.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]" msgid " [RAID %1]" msgstr " [RAID %1]" #: core/raid/softwareraid.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]" msgid " [RAID %1 - Recovering]" msgstr " [RAID %1 - Wiederherstellung]" #: core/raid/softwareraid.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]" msgid " [RAID %1 - Resyncing]" msgstr " [RAID %1 - Neuabgleich]" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "fehlerhaft" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "ist fehlgeschlagen" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "Warnung" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "Gut" #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N/V" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 Sektor" msgstr[1] "%1 Sektoren" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Lesefehlerrate" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Hardware-Lesefehlerrate beim Lesen von Daten von der Festplattenoberfläche." #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Durchsatzleistung" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Insgesamte (allgemeine) Durchsatzleistung von einem Festplattenlaufwerk. " "Wenn der Wert aus diesem Attribut abnimmt, gibt es mit hoher " "Wahrscheinlichkeit ein Problem mit der Festplatte." #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Hochlaufzeit" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Durchschnittliche Anlaufzeit der Spindel von null UPM bis voll " "funktionsfähig." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Anzahl an Starts/Stopps" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Anzahl an Start-/Stopp-Zyklen der Spindel." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Anzahl an neu zugewiesenen Sektoren" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Anzahl an neu zugewiesenen Sektoren. Wenn die Festplatte einen Lese-/Schreib-" "Prüffehler feststellt, markiert sie diesen Sektor als "neu " "zugewiesen" und die Daten werden in einen speziell reservierten Bereich " "(Ersatzbereich) verschoben." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Spielraum des Lesekanals" #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Spielraum eines Kanals beim Lesen von Daten. Die Funktion dieses Attributs " "ist nicht angegeben." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Positionierungsfehlerrate" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Positionierungsfehlerrate der Magnetköpfe. Falls es einen teilweisen Ausfall " "des mechanischen Positionierungssystems gibt, dann steigt die Anzahl an " "Positionierungsfehlern." #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Positionierungszeit" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Durchschnittliche Leistung der Positionierungsvorgänge der Magnetköpfe. Wenn " "dieses Attribut abnimmt, ist es ein Zeichen von Problemen im mechanischen " "Teilsystem." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Betriebsstunden" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Anzahl an Stunden im eingeschalteten Zustand." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Anzahl an Fehlstarts" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Anzahl an Wiederholungen von Startversuchen, wenn der erste Versuch nicht " "erfolgreich war. Eine Erhöhung dieses Attributwerts ist ein Zeichen von " "Problemen im mechanischen Teilsystem der Festplatte." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Kalibrierwiederholungen" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Anzahl an angeforderten Kalibrierungen, wenn der erste Versuch nicht " "erfolgreich war. Eine Erhöhung dieses Attributwerts ist ein Zeichen von " "Problemen im mechanischen Teilsystem der Festplatte." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Anzahl an Ein- und Ausschaltvorgängen" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Anzahl an vollständigen Ein-/Ausschaltvorgängen der Festplatte." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Fehlerrate beim Lesen" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "An das Betriebssystem gemeldete unkorrigierte Lesefehler." #: core/smartattribute.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available and Used Space" msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Verfügbarer und belegter Speicherplatz" #: core/smartattribute.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "SMART attr description" #| msgid "" #| "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " #| "reserved blocks" msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "" "Prozentzahl der verfügbaren fehlerfreien Blöcke von der Gesamtanzahl der " "fehlerfreien Blöcke" #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #: core/smartattribute.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "SMART attr description" #| msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." -msgstr "Attribut von Western Digital und Samsung" +msgstr "Samsung-Attribut „Pre-Fail“" #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." -msgstr "" +msgstr "HP-Attribut „Pre-Fail“" #: core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Anzahl an SATA Verlangsamungen" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Attribut von Western Digital und Samsung" #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Datenpfadfehler" #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Teil der HP SMART IV-Technologie: Nach der Übertragung von Daten durch den " "Datenpuffer des Cache RAM stimmen die Paritätsdaten des Rechners nicht mit " "denen der Festplatte überein." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Stabilität des Schreib-/Lesekopfes" #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Attribut von Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Bedingte Erkennung von Betriebsvibrationen" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Gemeldete nicht korrigierbare Fehler" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Anzahl an Fehlern, die nicht durch die Verwendung von Hardware ECC " "wiederhergestellt werden konnten." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung des Befehls" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "Anzahl an fehlgeschlagenen Operationen aufgrund von Zeitüberschreitung des " "Festplattenlaufwerks." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Überhöhte Schreibvorgänge" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Anzahl an festgestellten Flughöhenfehlern." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Temperatur-Unterschied von 100" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Wert ist gleich (100 – Temp. ° C), unter Berücksichtigung einer vom " "Hersteller festgelegten Mindestschwelle, die einer maximalen Temperatur " "entspricht." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Fehlerrate durch Stoßerkennung" #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Anzahl an Fehlern, die infolge von äußerer Erschütterung und Vibration " "entstanden sind." #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Anzahl an Zurückfahrbewegungen beim Ausschalten" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Anzahl an Zurückfahrvorgängen beim Ausschalten oder in Notfällen" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Anzahl an Parkvorgängen" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "Anzahl an Parkvorgängen in die Ruhezone." #: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Aktuelle interne Temperatur" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Durch Hardware ECC korrigierte Bitfehler" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Anzahl an Fehlern, die durch die Verwendung von Hardware ECC " "wiederhergestellt werden konnten." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Anzahl an Neuzuweisungsereignissen" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Anzahl an Neuzuweisungsoperationen. Der Rohwert dieses Attributs zeigt die " "Gesamtanzahl der Versuche an, Daten von neu zugewiesenen Sektoren in einen " "Ersatzbereich zu verschieben." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Anzahl ausstehender Sektoren" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Anzahl an "instabilen" Sektoren (warten auf die Neuzuweisung " "aufgrund von Lesefehlern)." #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Anzahl an unkorrigierbaren Sektoren" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Anzahl an unkorrigierbarer Fehler beim Lesen/Schreiben eines Sektors." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Anzahl an UltraDMA-CRC-Fehlern" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Anzahl der durch ICRC ermittelten Fehler bei der Datenübertragung über das " "Schnittstellenkabel." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Multi-Zone-Fehlerrate
Schreibfehlerrate" #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Die Gesamtzahl an Fehlern beim Schreiben eines Sektors." #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Anzahl verfehlter Spuren." #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Datenadressmarkierungsfehler" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Anzahl an Datenadressmarkierungsfehlern (oder herstellerspezifisch)." #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Leseabbrüche" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Anzahl an ECC-Fehlern" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Leichte ECC-Korrekturen" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Anzahl der durch Software-ECC korrigierten Fehler." #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Rate der thermischen Oberflächenrauheit" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Anzahl der Fehler bedingt durch hohe Temperatur." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Abtasthöhe" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Höhe der Köpfe über der Plattenoberfläche. Eine zu geringe Flughöhe erhöht " "die Wahrscheinlichkeit einer Landung des Magnetkopfes auf der " "Plattenoberfläche, wohingegen eine zu hohe Flughöhe die Wahrscheinlichkeit " "von Schreib-/Lesefehlern steigen lässt." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Anlaufstromspitze" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Maximale Stromaufnahme bei Anlauf des Laufwerks." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Wiederholte Anlaufversuche" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Anzahl an wiederholten Anlaufversuchen des Laufwerks wegen unzureichender " "Stromversorgung." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Positionierungszeit beim Selbsttest" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Positionierungszeit des Laufwerks während des Selbsttests." # Schwingung? # Muss mal nachforschen #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibration während des Schreibens" # Schwingung? # Muss mal nachforschen #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibration während des Schreibens" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Erschütterung während des Schreibens" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Erschütterung während des Schreibens" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Plattenverschiebung" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Verschiebung der Platte relativ zur Spindel (normalerweise aufgrund von " "Erschütterung oder Temperatur)." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Fehlerrate durch Stoßerkennung" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Die Anzahl an Fehlern, die infolge von äußerer Erschütterung und Vibration " "entstanden sind." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Laufzeit" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Betriebszeit unter Datenlast." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Anzahl an Kopfbewegungen" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Anzahl der Positionsänderungen des Kopfes" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Reibungsbelastung" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Reibungswiderstand in den mechanischen Teilen während des Betriebs." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Anzahl an Parkvorgängen in Ruhezone" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Gesamtzahl an Belastungsvorgängen." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Zeit der Leseköpfe über den Platten" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Gesamtladezeit der Aktoren für die Magnetköpfe (nicht im Parkbereich " "verbrachte Zeit)." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Anzahl an Drehmomentverstärkungen" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" "Anzahl an Versuchen, die Geschwindigkeitsunterschiede der Scheiben " "auszugleichen." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Zurückfahrvorgänge beim Ausschalten" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Die Anzahl der automatischen Zurückfahrbewegungen des magnetischen Ankers " "infolge einer Unterbrechung der Stromversorgung." #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude des Lesekopfflatterns" #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplitude des "Seitenflatterns" (Abstand der sich wiederholenden " "Vorwärts-/Rückwärtsbewegungen des Kopfes)" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Festplattentemperatur" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Verbleibende Löschvorgänge" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Prozentzahl der vollständigen physikalischen Löschvorgänge des Laufwerks der " "maximal unterstützen Anzahl an Vorgängen" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Betriebssekunden" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Vergangene Zeit seit dem Einschalten" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Anzahl an nicht wiederherstellbaren ECCs" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Anzahl an nicht wiederherstellbaren ECC-Fehlern" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Anteil fehlerfreier Blöcke" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Prozentzahl der verfügbaren fehlerfreien Blöcke von der Gesamtanzahl der " "fehlerfreien Blöcke" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Kopfbewegungszeit
oder Transferfehlerrate (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Positionierungszeit des Kopfes
oder die Anzahl des Zurücksetzens der " "Verbindung während einem Datentransfer." #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Insgesamt geschriebene LBAs" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Insgesamt geschriebene LBAs" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Insgesamt gelesene LBAs" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Insgesamt gelesene LBAs" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Lesefehler-Wiederholrate" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Anzahl der Fehler beim Lesen von einer Festplatte" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Freifallschutz" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Anzahl an festgestellten "freien Fällen"" #: core/smartstatus.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: core/smartstatus.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #: core/smartstatus.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: core/smartstatus.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/smartstatus.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Elektrischer Fehler" #: core/smartstatus.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Servofehler" #: core/smartstatus.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: core/smartstatus.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Verarbeitungsfehler" #: core/smartstatus.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Selbsttests werden durchgeführt" #: core/smartstatus.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: core/smartstatus.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Gesund" #: core/smartstatus.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "" "Wurde in der Vergangenheit außerhalb der Auslegungsparameter verwendet." #: core/smartstatus.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Hat einige fehlerhafte Sektoren." #: core/smartstatus.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Wird jetzt gerade außerhalb der Auslegungsparameter verwendet." #: core/smartstatus.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Hat viele fehlerhafte Sektoren." #: core/smartstatus.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Festplattenausfall steht bevor. Sichern Sie Ihre Daten!" #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht " "erstellen." #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Größenänderung des btrfs-Dateisystems ist " "fehlgeschlagen." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Beim Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition " "%1 ist das Einhängen fehlgeschlagen." #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Das erste Einhängen ist fehlgeschlagen." #: fs/fat12.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "" "Bezeichnung der Partition %1 wird auf „%2“ eingestellt" #: fs/filesystem.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: fs/filesystem.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "erweitert" #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "Linux-Swap" #: fs/filesystem.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "Fat16" #: fs/filesystem.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "Fat32" #: fs/filesystem.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "NTFS" #: fs/filesystem.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "Reiser" #: fs/filesystem.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "Reiser4" #: fs/filesystem.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "XFS" #: fs/filesystem.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "JFS" #: fs/filesystem.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "HFS" #: fs/filesystem.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "HFS+" #: fs/filesystem.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "UFS" #: fs/filesystem.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "Unformatiert" #: fs/filesystem.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "Btrfs" #: fs/filesystem.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "HPFS" #: fs/filesystem.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "LUKS" #: fs/filesystem.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "OCFS2" #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "ZFS" #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exFAT" #: fs/filesystem.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #: fs/filesystem.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #: fs/filesystem.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #: fs/filesystem.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "LUKS2" #: fs/filesystem.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "FAT12" #: fs/filesystem.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linux_raid_member" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:454 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Lock" msgctxt "@item filesystem name" msgid "BitLocker" -msgstr "Sperren" +msgstr "BitLocker" #: fs/filesystem.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "apfs" -msgstr "" +msgstr "APFS" #: fs/filesystem.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "minix" -msgstr "" +msgstr "Minix" #: fs/filesystem.cpp:499 fs/luks.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: fs/filesystem.cpp:505 fs/luks.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht " "erstellen." #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Das erneute Einhängen ist fehlgeschlagen." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Beim Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition " "%1 ist das Aushängen fehlgeschlagen." #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Das erste Einhängen ist fehlgeschlagen." #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Auslagerungspartition aktivieren" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Auslagerungspartition deaktivieren" #: fs/luks.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: fs/luks.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: fs/luks.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Geben Sie eine Passphrase für %1 ein:" #: fs/luks.cpp:498 fs/luks.cpp:508 fs/luks2.cpp:95 fs/luks2.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "" "Die Größe des verschlüsselten LUKS-Containers auf der Partition " "%1 wird geändert." #: fs/luks.cpp:512 fs/luks2.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "Die Größenänderung des verschlüsselte Dateisystems auf der Partition " "%1 ist fehlgeschlagen." #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht " "erstellen." #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Größenänderung des NILFS2-Dateisystems ist " "fehlgeschlagen." #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Beim Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition " "%1 ist das Aushängen fehlgeschlagen." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Das erste Einhängen ist fehlgeschlagen." #: fs/ntfs.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Der Bootsektor für das NTFS-Dateisystem auf der Partition %1 wird aktualisiert." #: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors war es nicht möglich, einen neuen " "Startsektor in die Partition %1 zu schreiben." #: fs/ntfs.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Der NTFS-Bootsektor für die Partition %1 wurde " "erfolgreich aktualisiert." #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht erzeugen." #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Der Befehl „xfs_growfs“ ist fehlgeschlagen." #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Beim Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition " "%1 ist das Aushängen fehlgeschlagen." #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Das erste Einhängen ist fehlgeschlagen." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Das Dateisystem auf der Quellpartition %1 kann nicht " "zum Sichern geöffnet werden." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "Die Sicherungsdatei %1 kann nicht angelegt werden." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Sichern des Dateisystems auf der Partition %1 nach " "%2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "" "Das Dateisystem auf der Partition %1 wird überprüft." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Das Dateisystem kann nicht kopiert werden: Das Dateisystem auf der " "Zielpartition %1 ist kleiner als das Dateisystem auf " "der Quellpartition %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Das Dateisystem auf der Quellpartition %1 kann nicht " "zum Kopieren geöffnet werden." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Das Dateisystem auf der Zielpartition %1 kann nicht zum " "Kopieren geöffnet werden." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Gerät wird geschlossen. Dies kann eine Weile dauern, besonders auf langsamen " "Geräten wie Speicher-Sticks." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Sichern des Dateisystems auf der Partition %1 nach " "%2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Das Einstellen des Systemtyps für das Dateisystem auf der Partition " "%1 ist fehlgeschlagen." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Die Partitionstabelle auf dem Gerät %1 kann nicht " "geöffnet werden, um den Systemtyp der Partition %2 " "einzustellen." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Das Gerät %1 kann nicht zum Einstellen des Systemtyps " "für die Partition %2 geöffnet werden." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Dateisystem %1 auf der Partition %2 erstellen" #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Das Hinzufügen der Partition %1 zum Gerät %2 ist fehlgeschlagen." #: jobs/createpartitionjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Die Partitionstabelle auf dem Gerät %1 kann nicht " "geöffnet werden, um die neue Partition %2 zu erstellen." #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Das Gerät %1 kann nicht geöffnet werden, um die " "Partition %2 zu erstellen." #: jobs/createpartitionjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Neue Partition %1 erstellen" #: jobs/createpartitionjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Neue Partition auf dem Gerät %1 erstellen" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Das Gerät %1 kann nicht geöffnet werden." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Neue Partitionstabelle auf dem Gerät %1 erstellen" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Neue „Volume Group“ %1 mit PV %2 erstellen" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Device Properties: %1" msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Geräte-Eigenschaften: %1" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "„Volume Group“ deaktivieren: %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "Das Dateisystem kann nicht gelöscht werden: das Dateisystem auf " "%1 ist eingehängt." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "" "Das Dateisystem auf %1 kann nicht gelöscht werden." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Die Partitionstabelle auf dem Gerät %1 kann nicht " "geöffnet werden, um das Dateisystem %2 zu löschen." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Die Dateisystemsignatur auf der Partition %1 kann nicht " "gelöscht werden: Das Öffnen des Geräts %2 ist " "fehlgeschlagen." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Dateisystem auf %1 löschen" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Die Partition %1 kann nicht gelöscht werden." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Die Partitionstabelle auf dem Gerät %1 kann nicht " "geöffnet werden, um die Partition %2 zu löschen." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Das Löschen der Partition ist fehlgeschlagen: Das Gerät %1 kann nicht geöffnet werden." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Partition %1 löschen" #: jobs/job.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Quelle und Ziel des Kopiervorgangs überschneiden sich nicht, rückgängig " "machen ist nicht erforderlich." #: jobs/job.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Zurückholen von: Erstes Byte: %1, letztes Byte: %2." #: jobs/job.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Zurückholen nach: Erstes Byte: %1, letztes Byte: %2." #: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Das Gerät %1 kann nicht zum Rückgängigmachen geöffnet " "werden." #: jobs/job.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Zurückholen fehlgeschlagen: Quelle oder Ziel ist kein Gerät." #: jobs/job.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Operation: %1" #: jobs/job.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: jobs/job.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Das Dateisystem auf der Partition %1 kann nicht zum " "Verschieben geöffnet werden." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Das Ziel zum Verschieben des Dateisystems auf der Partition %1 kann nicht erstellt werden." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Das Zurückholen für das Dateisystem auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Gerät wird geschlossen. Dies kann einige Sekunden dauern." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Das Dateisystem auf der Partition %1 wird zum Sektor %2 " "verschoben." #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "" #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "„Volume Group“ löschen: %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Das Dateisystem auf der Partition %2 hat bereits die " "gewünschte Länge von einem Sektor." msgstr[1] "" "Das Dateisystem auf der Partition %2 hat bereits die " "gewünschte Länge von %1 Sektoren." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Die Größe des Dateisystems von %1 wird auf %2 Sektoren geändert." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Ändern der Größe eines %1-Dateisystems mit Hilfe von Funktionen des internen " "Backends." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Die Größe des Dateisystems auf der Partition %1 kann " "nicht geändert werden, weil die Unterstützung dafür fehlt." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Größe des Dateisystems mit Hilfe von Funktionen der internen " "Backendfunktionen erfolgreich geändert." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Partition " "%1 zu öffnen." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Geometrie " "der Partition %1 zu ermitteln." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Dateisystem auf %1 wird maximiert, sodass es die " "Partition ausfüllt." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Größe des Dateisystems auf der Partition %2 auf einen " "Sektor ändern" msgstr[1] "" "Größe des Dateisystems auf der Partition %2 auf %1 " "Sektoren ändern" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Größe der „Volume Group“ von %1 auf %2 ändern." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Die Abbilddatei %1 kann nicht zum Wiederherstellen " "geöffnet werden." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Die Zielpartition %1 kann nicht zum Wiederherstellen " "geöffnet werden." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Das Dateisystem aus der Datei %1 wird auf die Partition " "%2 wiederhergestellt." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Das Dateisystem %1 unterstützt kein Setzen von " "Bezeichnungen. Operation ignoriert." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Dateisystembezeichnung der Partition %1 auf „%2“ " "einstellen" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "an" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "aus" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Beim Einstellen des Schalters „%1“ für die Partition %2 " "auf %3 ist ein Fehler aufgetreten." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Die Partitionstabelle auf dem Gerät %1 kann nicht zum " "Einstellen der Schalter für die Partition %2 geöffnet " "werden." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Das Gerät %1 kann nicht zum Einstellen der Schalter für " "die Partition %2 geöffnet werden." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Schalter von Partition %1 entfernen" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Schalter von Partition %1 auf „%2“ einstellen" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition %2 ist " "das Öffnen des Geräts %1 fehlgeschlagen." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Geometrie der Partition %1 wird eingestellt: " "Startsektor: %2, Länge: %3." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Es kann keine Quelle mit zufälligen Daten geöffnet werden, um das " "Dateisystem zu überschreiben." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Dateisystem auf %1 schreddern" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Partition %1 (%2, %3) nach %4 " "sichern" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Prüfen und reparieren von Partition %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des Dateisystems auf der Zielpartition " "%1 zur Größe der Partition ist fehlgeschlagen." #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Die Überprüfung der Zielpartition %1 nach dem Kopieren " "ist fehlgeschlagen." #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Das Kopieren der Quelle in die Zielpartition ist fehlgeschlagen." #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Das Erstellen der Zielpartition für das Kopieren ist fehlgeschlagen." #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "" "Die Überprüfung der Quellpartition %1 ist " "fehlgeschlagen." #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Partition %1 (%2, %3) nach %4 (%5, " "%6) kopieren" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Partition %1 (%2, %3) nach %4 (%5, " "%6) kopieren und die Größe auf %7 ändern" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Partition %1 (%2, %3) in freien Speicherplatz " "(beginnend bei %4) auf %5 kopieren" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Partition %1 (%2, %3) in freien Speicherplatz " "(beginnend bei %4) auf %5 kopieren und die Größe auf %6 " "ändern" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Dateisystem %1 auf der Partition %2 erstellen" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Eine neue Partitionstabelle (Art: %1) auf %2 erstellen" #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group named '%1'." msgstr "Eine neue LVM-„Volume Group“ mit dem Namen %1 erstellen." #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "„Volume Group“ deaktivieren." #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Partition %1 (%2, %3) schreddern" #: ops/deleteoperation.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Partition %1 (%2, %3) löschen" #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Neue Partition (%1, %2) auf %3 erstellen" #: ops/operation.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Keiner" #: ops/operation.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: ops/operation.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Wird ausgeführt" #: ops/operation.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: ops/operation.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ops/operation.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Create a new partition." msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Erstellt eine neue Partition." #: ops/resizeoperation.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "" "Das Verschieben der erweiterten Partition %1 ist " "fehlgeschlagen." #: ops/resizeoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Die Überprüfung der Partition %1 nach Größenänderung/" "Verschieben ist fehlgeschlagen." #: ops/resizeoperation.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Das Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 ist " "fehlgeschlagen." #: ops/resizeoperation.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Die Überprüfung der Partition %1 vor dem Verschieben/" "Ändern der Größe ist fehlgeschlagen." #: ops/resizeoperation.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Partition %1 um %2 nach links verschieben" #: ops/resizeoperation.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Partition %1 um %2 nach rechts verschieben" #: ops/resizeoperation.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Partition %1 von %2 auf %3 vergrößern" #: ops/resizeoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Partition %1 von %2 auf %3 verkleinern" #: ops/resizeoperation.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Partition %1 um %2 nach links verschieben und von %3 " "auf %4 vergrößern" #: ops/resizeoperation.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Partition %1 um %2 nach rechts verschieben und von %3 " "auf %4 vergrößern" #: ops/resizeoperation.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Partition %1 um %2 nach links verschieben und von %3 " "auf %4 verkleinern" #: ops/resizeoperation.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Partition %1 um %2 nach rechts verschieben und von %3 " "auf %4 verkleinern" #: ops/resizeoperation.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Unbekannte Aktion zum Verschieben/Ändern der Größe." #: ops/resizeoperation.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Verschieben/Ändern der Größe fehlgeschlagen: Die Dateisystemgröße kann nicht " "geändert werden, um die Partition %1 zu verkleinern." #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition " "%1 kann nicht verkleinert werden." #: ops/resizeoperation.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "" "Das Verschieben der Partition %1 ist fehlgeschlagen." #: ops/resizeoperation.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Das Verschieben des Dateisystems der Partition %1 ist " "fehlgeschlagen. Die Aktion wird rückgängig gemacht." #: ops/resizeoperation.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Das Zurückverschieben der Partition %1 auf ihre " "ursprüngliche Position ist fehlgeschlagen." #: ops/resizeoperation.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition " "%1 kann nicht vergrößert werden." #: ops/resizeoperation.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Größe des " "Dateisystems auf der Partition %1 kann nicht geändert " "werden." #: ops/resizeoperation.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Die alte Größe der Partition %1 kann nicht " "wiederhergestellt werden." #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Rest von Blockgröße %1 wird von %2 nach %3 kopiert." #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Die Überprüfung des Zieldateisystems auf der Partition %1 nach dem Wiederherstellen ist fehlgeschlagen." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Das Wiederherstellen des Dateisystems ist fehlgeschlagen." #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "" "Das Erstellen der Zielpartition, in die wiederhergestellt werden soll, ist " "fehlgeschlagen." #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Die Partition wird aus %1 wiederhergestellt nach " "%2." #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Die Partition auf %1 wird bei %2 aus %3 wiederhergestellt." #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Bezeichnung der Partition %1 auf „%2“ einstellen" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Bezeichnung der Partition %1 von „%2“ auf „%3“ ändern" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Schalter von Partition %1 entfernen" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Partitions-Schalter für Partition %1 auf „%2“ einstellen" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:169 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Device found: %1" msgctxt "@info:status" msgid "Software RAID Device found: %1" -msgstr "Gerät gefunden: %1" +msgstr "Software RAID-Gerät gefunden: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Gerät gefunden: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Unbekannte Partitionsrolle für die neue Partition %1 " "(Rollen: %2)" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Das Hinzufügen der Partition %1 zum Gerät %2 ist fehlgeschlagen." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 ist " "das Einstellen der Geometrie fehlgeschlagen." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Das Löschen der Dateisystem-Signatur auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Das Dateisystem der Partition bei Sektor %1 auf dem Gerät %2 kann nicht ermittelt werden." #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unbekannte Einheit)" #: util/externalcommand.cpp:81 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Run without administrative privileges" msgctxt "@info:status" msgid "Could not obtain administrator privileges." msgstr "Ohne Systemverwalterrechte ausführen" #: util/externalcommand.cpp:132 util/externalcommand.cpp:135 #: util/externalcommand.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Befehl: %1 %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for reading." msgstr "" "Das Gerät %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: util/externalcommandhelper.cpp:107 util/externalcommandhelper.cpp:137 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Could not access device %1" msgid "Could not seek position %1 on device %2." msgstr "Der Zugriff auf das Gerät %1 ist nicht möglich" #: util/externalcommandhelper.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Could not read from device %1." msgstr "Das Lesen vom Gerät %1 ist nicht möglich." #: util/externalcommandhelper.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for writing." msgstr "" "Das Geräte %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: util/externalcommandhelper.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "Could not write to device %1." msgstr "Das Schreiben auf das Gerät %1 ist nicht möglich." #: util/externalcommandhelper.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "%1 Blöcke (%2 Byte) werden von %3 nach %4 kopiert; Richtung: %5." #: util/externalcommandhelper.cpp:180 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "Links" #: util/externalcommandhelper.cpp:181 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "Rechts" #: util/externalcommandhelper.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "%1 MiB/Sekunde wird kopiert, geschätzte Restzeit: %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Rest von Blockgröße %1 wird von %2 nach %3 kopiert." #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 Byte" msgstr[1] "%1 Bytes" #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Kopieren von 1 Block (%2) abgeschlossen." msgstr[1] "Kopieren von %1 Blöcken (%2) abgeschlossen." #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Bibliothek zur Verwaltung von Partitionen" #: util/helpers.cpp:59 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "© 2008-2018 KPMcore developers" msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2019 KPMcore developers" -msgstr "© 2008-2018 KPMcore-Entwickler" +msgstr "© 2008-2019 KPMcore-Entwickler" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Calamares-Betreuer" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Unterstützung für LVM" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Unterstützung für UDF" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Calamares-Betreuer" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Carvalho" msgstr "Caio Carvalho" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" msgstr "Verbesserte Unterstützung für SMART" #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: SMART-Statusbericht" #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Programmversion:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Backend:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "KDE-Frameworks-Version: " #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "System:" #~ msgid "QCA does not support RSA." #~ msgstr "QCA unterstützt kein RSA." #~ msgid "Failed to make private RSA key." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des privaten RSA-Schlüssels." #~ msgid "Generated key cannot be used for signatures." #~ msgstr "" #~ "Der generierte Schlüssel kann nicht für Signaturen verwendet werden." #~ msgid "Invalid cryptographic signature" #~ msgstr "Ungültige kryptografische Signatur" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "esp" #~ msgstr "esp" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "LibParted-Fehler: %1" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Das Erstellen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen: Typ „%1“ der " #~ "Partitionstabelle für %2 kann nicht ausgelesen " #~ "werden." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Das Backend-Gerät " #~ "%1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Eine neue " #~ "Partitionstabelle im Backend für das Gerät %1 kann " #~ "nicht erstellt werden." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "" #~ "Das Erstellen der neuen Partition %1 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Das Erstellen einer neuen Partition ist fehlgeschlagen: Die Geometrie für " #~ "die Grenzen lässt sich nicht ermitteln." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen der Partition ist fehlgeschlagen: Die zu löschende Partition " #~ "(%1) kann nicht auf der Festplatte gefunden werden." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 " #~ "ist das Einlesen der Grenzen fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 " #~ "ist das Ermitteln der Geometrie fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 " #~ "ist das Öffnen der Partition fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Dateisystem auf %1 kann nicht gelöscht werden: Die " #~ "Partition kann nicht gefunden werden." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Die Größe des Dateisystem auf der Partition %1 kann " #~ "nicht geändert werden." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die " #~ "Geometrie der veränderten Partition %1 zu ermitteln." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Der Systemtyp für die Partition %1 kann nicht " #~ "aktualisiert werden." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Kein Dateisystems definiert." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "An Sektor %1 wurde keine Partition gefunden." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Die Partition %1 auf dem Gerät %2 kann nicht gefunden werden, um die Partitions-Schalter " #~ "festzulegen." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "" #~ "Der Schalter „%1“ steht in der Partitionstabelle der Partition nicht zur " #~ "Verfügung." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while starting)" #~ msgstr "(Zeitüberschreitung beim Starten des Befehls)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while running)" #~ msgstr "(Zeitüberschreitung während der Ausführung des Befehls)" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors war es nicht möglich, die " #~ "Partition %1 zum Schreiben zu öffnen." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors war es nicht möglich, an die " #~ "Position 0x1c auf der Partition %1 zu springen." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "Die logischen Sektorgrößen von Quelle und Ziel für das Kopieren sind " #~ "unterschiedlich. Dies wird gegenwärtig nicht unterstützt." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 Sektor" #~ msgstr[1] "%1 Sektoren" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Das Ändern der Größe des Dateisystems auf der Zielpartition " #~ "%1 zur Größe der Partition ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Bytes" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Check file system on partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Die Größe des verschlüsselte Dateisystems auf der Partition %1 wird geändert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "LUKS-Partition auf %1 entschlüsseln" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Entschlüsseln" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Passphrase:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Beim Aktualisieren der NTFS-Seriennummer war es nicht möglich, die " #~ "Partition %1 zum Schreiben zu öffnen." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Beim Aktualisieren der NTFS-Seriennummer war es nicht möglich, an die " #~ "Position 0x48 auf der Partition %1 zu springen." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "Die neue NTFS-Seriennummer kann nicht auf die Partition %1 geschrieben werden." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Die NTFS-Seriennummer für die Partition %1 wurde " #~ "erfolgreich aktualisiert." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "" #~ "Ist dies das erste Mal, dass Sie die KDE-Partitionsverwaltung starten?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Protokollnachrichten unten ausblenden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Partitionssektorausrichtung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "Zylinderbasierte Ausrichtung verwenden (Kompatibel zu Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Partitionen standardmäßig ausrichten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Anwendung von Operationen ohne Systemverwalterrechte erlauben" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Dateisystem-Farben" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Die Menüleiste der Anwendung anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Backend-Modul" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Bevorzugte Einheit:" #~ msgctxt "@title:tab general application settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "File System Colors" #~ msgstr "Dateisystem-Farben" #~ msgid "File System Color Settings" #~ msgstr "Einstellungen zu den Dateisystem-Farben" #~ msgctxt "@title:tab advanced application settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to change the backend?This " #~ "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Backend wirklich ändern?Dadurch werden die Geräte neu eingelesen und somit " #~ "auch die Liste der ausstehenden Operationen geleert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Change Backend?" #~ msgstr "Wirklich das Backend ändern?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the Backend" #~ msgstr "Backend ändern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the Backend" #~ msgstr "Backend nicht ändern" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Berechtigungen" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Das Ausführen von Operationen ohne Systemverwalterrechte erlauben" #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Backend" #~ msgid "Active backend:" #~ msgstr "Aktives Backend:" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Einheiten" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Bevorzugte Einheit:" #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "Dateisysteme" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "LUKS:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "NTFS:" #~ msgid "ext2:" #~ msgstr "ext2:" #~ msgid "ext3:" #~ msgstr "ext3:" #~ msgid "ext4:" #~ msgstr "ext4:" #~ msgid "btrfs:" #~ msgstr "Btrfs:" #~ msgid "linuxswap:" #~ msgstr "Linux-Swap:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "Fat16" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "Fat32" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "ZFS:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "ReiserFS:" #~ msgid "reiser4:" #~ msgstr "Reiser4:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "HPFS:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "JFS" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "HFS:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "HFS+:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "UFS:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "XFS:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "OCFS2:" #~ msgid "extended:" #~ msgstr "erweitert:" #~ msgid "unformatted:" #~ msgstr "unformatiert:" #~ msgid "unknown:" #~ msgstr "unbekannt:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exFAT:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "NILFS2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "LVM2 PV:" #~ msgid "Partition Alignment" #~ msgstr "Partitionsausrichtung" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "Zylinderbasierte Ausrichtung verwenden (Kompatibel zu Windows XP)" #~ msgid "Sector alignment:" #~ msgstr "Sektorausrichtung:" #~ msgid " sectors" #~ msgstr " Sektoren" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Partitionen standardmäßig ausrichten" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Protokollierung" #~ msgid "Hide messages below:" #~ msgstr "Nachrichten unten ausblenden:" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Default file system:" #~ msgstr "Voreingestelltes Dateisystem:" #~ msgid "Shredding" #~ msgstr "Schreddern" #~ msgid "Overwrite with:" #~ msgstr "Überschreiben mit:" #~ msgid "Random data" #~ msgstr "Zufallsdaten" #~ msgid "Zeros" #~ msgstr "Nullen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Open in External Browser" #~ msgstr "In externem Webbrowser öffnen" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Setting up..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Waiting for operation to finish..." #~ msgstr "Es wird gewartet, bis die Operation beendet ist ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cancel Running Operations" #~ msgstr "Laufende Operationen abbrechen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes, Cancel Operations" #~ msgstr "Ja, Operationen abbrechen" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "All operations successfully finished." #~ msgstr "Alle Operationen wurden erfolgreich angewendet." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Operations cancelled." #~ msgstr "Operationen abgebrochen" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "There were errors while applying operations. Aborted." #~ msgstr "Beim Anwenden der Operationen sind Fehler aufgetreten. Abgebrochen." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgstr "[%1/%2] – %3: %4" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Total Time: %1" #~ msgstr "Gesamtzeit: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary file when trying to save to %1." #~ msgstr "" #~ "Kann temporäre Datei beim Speichern nach %1 nicht " #~ "zum Schreiben öffnen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save Report." #~ msgstr "Der Bericht kann nicht gespeichert werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured external browser could not be run. Please check your " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Webbrowser kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen " #~ "Sie die Einstellungen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Launch Browser." #~ msgstr "Der Browser lässt sich nicht starten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create temporary file %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Die Temporäre Datei %1 kann nicht zum Schreiben " #~ "geöffnet werden." #~ msgid "Operations and Jobs" #~ msgstr "Operationen und Aufgaben" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Vergangene Zeit" #~ msgid "Total Time: 00:00:00" #~ msgstr "Gesamtzeit: 00:00:00" #~ msgid "Operation: %p%" #~ msgstr "Operation: %p%" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Total: %p%" #~ msgstr "Gesamt: %p%" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a New Partition Table on %1" #~ msgstr "Eine neue Partitionstabelle auf %1 erstellen" #~ msgid "Create &New Partition Table" #~ msgstr "&Neue Partitionstabelle erstellen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " #~ "%1?This device has more than 2^32 sectors. That " #~ "is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be " #~ "able to use the whole device." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie wirklich eine MS-DOS-Partitionstabelle auf " #~ "%1 erstellen?Dieses Gerät besitzt mehr als 2^32 " #~ "Sektoren. Dies ist das Maximum an Sektoren, die MS-DOS-Partitionstabellen " #~ "unterstützen, weshalb Sie nicht das gesamte Gerät verwenden werden können." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" #~ msgstr "Wirklich MS-DOS-Partitionstabelle erstellen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create MS-Dos Type" #~ msgstr "MS-Dos-Typ erstellen" #~ msgid "Choose the type of partition table you want to create:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Typ der Partitionstabelle, die Sie erstellen möchten:" #~ msgid "GPT" #~ msgstr "GPT" #~ msgid "MS-Dos" #~ msgstr "MS-DOS" #~ msgid "(icon)" #~ msgstr "(Symbol)" #~ msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" #~ msgstr "Warnung: Dies wird alle Daten auf dem Gerät vernichten." #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "%1 (read only)" #~ msgstr "%1 (nur lesen)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 Sektor" #~ msgstr[1] "%1 Sektoren" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "good" #~ msgstr "Gut" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "Schlecht" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Partition table:" #~ msgstr "Partitionstabelle:" #~ msgid "Cylinder alignment" #~ msgstr "Zylinderausrichtung" #~ msgid "Sector based alignment" #~ msgstr "Sektorbasierte Ausrichtung" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Kapazität:" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Sektoren insgesamt:" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Zylinder/Köpfe/Sektoren:" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Logische Sektorgröße:" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Physikalische Sektorgröße:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Zylindergröße:" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primär/Max:" #~ msgid "SMART status:" #~ msgstr "SMART-Status:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit additional mount options" #~ msgstr "Zusätzliche Mount-Optionen bearbeiten" #~ msgid "Edit Mount Options" #~ msgstr "Mount-Optionen bearbeiten" #~ msgid "Edit the mount options for this file system:" #~ msgstr "Die Mount-Optionen für dieses Dateisystem bearbeiten:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Mount-Punkt für %1 bearbeiten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to save the changes you made to the system " #~ "table file /etc/fstab?This " #~ "will overwrite the existing file on your hard drive now. This can " #~ "not be undone." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen in " #~ "der Dateisystemtabelle /etc/fstab speichern möchten?" #~ "Dies wird die vorhandene Datei auf Ihrer Festplatte " #~ "überschreiben. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really save changes?" #~ msgstr "Die Änderungen wirklich speichern?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Änderungen speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "" #~ "Die Mount-Punkt-Datei %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Beim Lesen der Mount-Punkte ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not save mount points to file %1." #~ msgstr "" #~ "Die Mount-Punkte sind nicht in der Datei %1 " #~ "gespeichert worden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Saving Mount Points" #~ msgstr "Beim Speichern der Mount-Punkte ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Optionen:" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Nur lesen" #~ msgid "Users can mount and unmount" #~ msgstr "Einbinden und Lösen möglich für Benutzer" #~ msgid "No automatic mount" #~ msgstr "Kein automatisches Einbinden" #~ msgid "No update of file access times" #~ msgstr "Kein Aktualisieren der Dateizugriffszeit" #~ msgid "Synchronous access" #~ msgstr "Synchroner Zugriff" #~ msgid "No update of directory access times" #~ msgstr "Keine Aktualisierung der Zugriffszeiten für Ordner" # stimmt das so überhaupt? #~ msgid "No binary execution" #~ msgstr "Kein Ausführen von Binärdateien" #~ msgid "Update access times relative to modification" #~ msgstr "Zugriffszeiten entsprechend der Änderungen aktualisieren" #~ msgid "Dump Frequency:" #~ msgstr "Dump-Frequenz:" #~ msgid "Pass Number:" #~ msgstr "Anzahl von Durchgängen:" #~ msgid "Device Node" #~ msgstr "Geräteknoten" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Bezeichnung" #~ msgid "Identify by:" #~ msgstr "Identifizieren durch:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Unterstützung von Dateisystemen" #~ msgid "" #~ "This table shows which file systems are supported and which specific " #~ "operations can be performed on them.\n" #~ "Some file systems need external tools to be installed for them to be " #~ "supported. But not all operations can be performed on all file systems, " #~ "even if all required tools are installed. Please see the documentation " #~ "for details. " #~ msgstr "" #~ "Diese Tabelle zeigt, welche Dateisysteme unterstützt werden und welche " #~ "Operationen auf sie angewandt werden können.\n" #~ "Einige Dateisysteme setzen die Installation externer Programme voraus, um " #~ "unterstützt werden zu können. Jedoch können nicht alle Operationen auf " #~ "alle Dateisysteme angewandt werden, auch wenn die benötigten Programme " #~ "installiert sind. Bitte lesen Sie die Dokumentation für genauere " #~ "Informationen." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Prüfen" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Bezeichnung lesen" #~ msgid "Write Label" #~ msgstr "Bezeichnung schreiben" #~ msgid "Read Usage" #~ msgstr "Belegung ermitteln" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Sichern" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Support Tools" #~ msgstr "Unterstützende Werkzeuge" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Support" #~ msgstr "Unterstützung prüfen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition Information" #~ msgstr "Partitionsinformation" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Dateisystem:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher name:" #~ msgstr "Verschlüsselungsname:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher mode:" #~ msgstr "Verschlüsselungsmodus:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Hash:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Key size:" #~ msgstr "Schlüssellänge:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Payload offset:" #~ msgstr "Nutzdaten-Offset:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Erster Sektor:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Letzter Sektor:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Anzahl Sektoren:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Verfügbar:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Belegt:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Geräteinformation" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Sektoren insgesamt:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Köpfe:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Zylinder:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Sektoren:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Logische Sektorgröße:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr " Physikalische Sektorgröße:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Zylindergröße:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primär/Max:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert a partition" #~ msgstr "Partition einfügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to quit the application?There is " #~ "still an operation pending." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to quit the application?There are " #~ "still %1 operations pending." #~ msgstr[0] "" #~ "Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?Es steht " #~ "noch eine Operation aus." #~ msgstr[1] "" #~ "Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?Es stehen " #~ "noch %1 Operationen aus." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Discard Pending Operations and Quit?" #~ msgstr "Ausstehende Operationen verwerfen und beenden?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Undo the last operation" #~ msgstr "Macht die letzte Operation rückgängig." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Remove the last operation from the list." #~ msgstr "Entfernt die letzte Operation aus der Liste." #~ msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear all operations" #~ msgstr "Alle Operationen entfernen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Empty the list of pending operations." #~ msgstr "Leert die Liste der ausstehenden Operationen." #~ msgctxt "@action:inmenu apply all operations" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply all operations" #~ msgstr "Alle Operationen anwenden" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Apply the pending operations in the list." #~ msgstr "Führt die ausstehenden Operationen in der Liste aus." #~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" #~ msgid "Refresh Devices" #~ msgstr "Geräte aktualisieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Refresh all devices" #~ msgstr "Alle Geräte aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renew the devices list." #~ msgstr "Liest die Liste der Geräte neu ein." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Partition Table" #~ msgstr "Neue Partitionstabelle" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new partition table" #~ msgstr "Erstellt eine neue Partitionstabelle" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new and empty partition table on a device." #~ msgstr "Erstellt eine neue und leere Partitionstabelle auf einem Gerät." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Partition Table" #~ msgstr "Partitionstabelle exportieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export a partition table" #~ msgstr "Eine Partitionstabelle exportieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Export the device's partition table to a text file." #~ msgstr "Die Partitionstabelle eines Gerätes in eine Textdatei exportieren." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Partition Table" #~ msgstr "Partitionstabelle importieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Import a partition table" #~ msgstr "Eine Partitionstabelle importieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Import a partition table from a text file." #~ msgstr "Eine Partition aus einer Textdatei importieren." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "SMART Status" #~ msgstr "SMART-Status" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show SMART status" #~ msgstr "SMART-Status anzeigen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the device's SMART status if supported" #~ msgstr "Den SMART-Status des Gerätes anzeigen, falls unterstützt" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show device properties dialog" #~ msgstr "Das Geräte-Eigenschaften-Fenster anzeigen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify device properties" #~ msgstr "Geräte-Eigenschaften anzeigen und bearbeiten" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new partition" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "New partition" #~ msgstr "Neue Partition" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize/Move" #~ msgstr "Größe ändern/verschieben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize or move partition" #~ msgstr "Ändert die Größe oder verschiebt eine Partition." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shrink, grow or move an existing partition." #~ msgstr "Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Partition löschen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete a partition." #~ msgstr "Löscht eine Partition." # Eine Partition „schreddern“, sodass Sie nicht mehr wiederhergestellt werden kann. # Jmd. ein besseres Wort als „Schreddern“? #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Schreddern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shred partition" #~ msgstr "Partition schreddern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." #~ msgstr "" #~ "Eine Partition schreddern, sodass deren Inhalt nicht mehr " #~ "wiederhergestellt werden kann." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy partition" #~ msgstr "Partition kopieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy an existing partition." #~ msgstr "Kopiert eine bestehende Partition." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Paste partition" #~ msgstr "Partition einfügen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paste a copied partition." #~ msgstr "Fügt eine kopierte Partition ein." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit Mount Point" #~ msgstr "Mount-Punkt bearbeiten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit mount point" #~ msgstr "Mount-Punkt bearbeiten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit a partition's mount point and options." #~ msgstr "Die Mount-Punkte und Einstellungen einer Partition bearbeiten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Einbinden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Mount or unmount partition" #~ msgstr "Einbinden oder Lösen einer Partition." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Mount or unmount a partition." #~ msgstr "Bindet eine Partition ein oder löst die Einbindung." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Prüfen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Check partition" #~ msgstr "Prüfen einer Partition" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Check a filesystem on a partition for errors." #~ msgstr "Das Dateisystem einer Partition auf Fehler überprüfen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show partition properties dialog" #~ msgstr "Das Partitionseigenschaften-Fenster anzeigen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Anzeigen und Ändern von Eigenschaften einer Partition (Bezeichnung, " #~ "Partitions-Schalter usw.)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Sichern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Backup partition" #~ msgstr "Sichern einer Partition" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Backup a partition to an image file." #~ msgstr "Sichert eine Partition in eine Abbilddatei." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Restore partition" #~ msgstr "Wiederherstellen einer Partition" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Restore a partition from an image file." #~ msgstr "Stellt eine Partition aus einer Abbilddatei wieder her." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Dateisystem-Unterstützung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "View file system support information" #~ msgstr "Zeigt Informationen über die unterstützten Dateisysteme an." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show information about supported file systems." #~ msgstr "Anzeigen von Informationen über die unterstützten Dateisysteme" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Protokoll leeren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear the log output" #~ msgstr "Die Protokollausgabe leeren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Clear the log output panel." #~ msgstr "Die Protokollausgabeleiste leeren." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Log" #~ msgstr "Protokoll speichern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save the log output" #~ msgstr "Die Protokollausgabe speichern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Save the log output to a file." #~ msgstr "Die Protokollausgabe in eine Datei speichern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "One pending operation" #~ msgid_plural "%1 pending operations" #~ msgstr[0] "Eine ausstehende Operation" #~ msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" #~ msgstr "Backend-Modul verwenden: %1 (%2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Geräte werden gesucht ..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scan finished." #~ msgstr "Suche beendet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to rescan the devices?This " #~ "will also clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie wirklich die Geräte aktualisieren?Dadurch wird auch die Liste der ausstehenden " #~ "Operationen geleert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Rescan the Devices?" #~ msgstr "Wirklich die Geräte neu einlesen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Devices" #~ msgstr "Geräte neu einlesen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die unten aufgeführten ausstehenden Operationen " #~ "wirklich anwenden?Dadurch werden Ihre Festplatten " #~ "unwiderruflich verändert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Apply Pending Operations?" #~ msgstr "Ausstehende Operationen anwenden?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Pending Operations" #~ msgstr "Ausstehende Operationen anwenden" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Applying operations..." #~ msgstr "Operationen werden angewandt ..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Undoing operation: %1" #~ msgstr "Operation rückgängig machen: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" #~ msgstr "Möchten Sie die Liste der ausstehenden Operationen wirklich leeren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Clear Pending Operations?" #~ msgstr "Ausstehende Operationen entfernen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clear Pending Operations" #~ msgstr "Ausstehende Operationen entfernen" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clearing the list of pending operations." #~ msgstr "Die Liste der ausstehenden Operationen wird geleert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open input file %1 for import: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Eingabedatei %1 kann nicht zum Import geöffnet " #~ "werden: %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Importing Partition Table" #~ msgstr "Fehler beim Importieren der Partitionstabelle" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open temporary file %1 while trying to " #~ "import from %2." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann beim Versuch, aus " #~ "%2 zu importieren, nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The import file %1 does not contain a valid " #~ "partition table." #~ msgstr "" #~ "Die Import-Datei %1 enthält keine gültige " #~ "Partitionstabelle." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Importing Partition Table" #~ msgstr "Fehler beim Importieren der Partitionstabelle" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." #~ msgstr "" #~ "In der Import-Datei ist mehr als eine Partitionstabellenart gefunden " #~ "worden (Zeile %1)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." #~ msgstr "Die Partitionstabellenart „%1“ ist unbekannt (Zeile %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Die Partitionstabellenart „%1“ wird für den Import nicht unterstützt " #~ "(Zeile %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine Partition gefunden worden, jedoch keine Partitionstabellenart " #~ "(Zeile %1)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Die Partition %1 würde sich außerhalb der Grenzen des Gerätes befinden " #~ "(Zeile %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Der Endsektor der Partition „%1“ befindet sich vor dem Startsektor (Zeile " #~ "%2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "" #~ "Unbekannte Partitionsrolle „%1“ für die neue Partition %2 (Zeile: %3)" #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "" #~ "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Keine Elternpartition oder Partitionstabelle für die Partition %1 " #~ "gefunden (Zeile %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " #~ "one was found (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Die Partitionstabellenart „%1“ unterstützt keine erweiterten Partitionen, " #~ "jedoch ist eine gefunden worden (Zeile %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "" #~ "Das Dateisystem „%1“ für die Partition „%2“ kann nicht erstellt werden " #~ "(Zeile %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." #~ msgstr "" #~ "Die Zeile %1 der Import-Datei kann nicht verarbeitet werden, weshalb sie " #~ "ignoriert wird." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Exporting Partition Table" #~ msgstr "Fehler beim Exportieren der Partitionstabelle" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No support tools were found for file systems currently present on " #~ "hard disks in this computer:%1As long as the support tools for these file systems are not " #~ "installed you will not be able to modify them.You should " #~ "find packages with these support tools in your distribution's package " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Auf den derzeit vorhandenen Festplatten in diesem Computer wurden " #~ "keine Unterstützungswerkzeuge für Dateisysteme gefunden:
PartitionFile SystemSupport ToolsURL
%1
PartitionDateisystemUnterstützungswerkzeugeURL
Solange " #~ "keine Unterstützungswerkzeuge für diese Dateisysteme installiert sind, " #~ "können Sie diese nicht verändern.Sie sollten Pakete mit " #~ "Unterstützungswerkzeugen im Paketmanager Ihrer Distribution finden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Missing File System Support Packages" #~ msgstr "Fehlende Pakete für Unterstützung von Dateisystemen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "KDE-Partitionsverwaltung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Ausstehende Operationen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Log Output" #~ msgstr "Protokollausgabe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Neue Partition erstellen" #~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" #~ msgid "Edit Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition Toolbar" #~ msgstr "Partitionen-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device Toolbar" #~ msgstr "Geräte-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Current Device" #~ msgstr "Aktuelles Gerät auswählen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partition" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be mounted." #~ msgstr "" #~ "Das Dateisystem auf der Partition %1 kann nicht " #~ "eingebunden werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Mount File System." #~ msgstr "Das Dateisystem kann nicht eingebunden werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be " #~ "unmounted." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindung des Dateisystems auf der Partition %1 " #~ "kann nicht gelöst werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Unmount File System." #~ msgstr "Einbindung des Dateisystems kann nicht gelöst werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already one primary partition on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgid_plural "" #~ "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgstr[0] "" #~ "Es ist bereits eine primäre Partition auf diesem Gerät vorhanden. " #~ "Dies ist die höchste Anzahl, die die Partitionstabellenart auf diesem " #~ "Gerät verwalten kann.Wenn Sie eine weitere primäre Partition " #~ "anlegen, wiederherstellen oder einfügen möchten, müssen Sie zunächst eine " #~ "bestehende löschen." #~ msgstr[1] "" #~ "Es sind bereits %1 primäre Partitionen auf diesem Gerät vorhanden. " #~ "Dies ist die höchste Anzahl, die die Partitionstabellenart auf diesem " #~ "Gerät verwalten kann.Wenn Sie eine weitere primäre Partition " #~ "anlegen, wiederherstellen oder einfügen möchten, müssen Sie zunächst eine " #~ "bestehende löschen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Too Many Primary Partitions." #~ msgstr "Zu viele primäre Partitionen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition %1 cannot currently be deleted " #~ "because one or more partitions with higher logical numbers are still " #~ "mounted.Please unmount all partitions with higher logical " #~ "numbers than %2 first." #~ msgstr "" #~ "Die Partition %1 kann gegenwärtig nicht " #~ "gelöscht werden, weil eine oder mehrere Partitionen mit höheren logischen " #~ "Nummern noch eingebunden sind. Bitte lösen Sie die " #~ "Einbindung für alle Partitionen mit höheren logischen Nummern als %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Delete Partition." #~ msgstr "Partition kann nicht gelöscht werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the partition that is currently in the " #~ "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?Sie wird nicht mehr zum Einfügen zur Verfügung stehen, nachdem " #~ "sie gelöscht wurde." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" #~ msgstr "Die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete It" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 has the same position and size after " #~ "resize/move. Ignoring operation." #~ msgstr "" #~ "Die Partition %1 hat nach der Größenänderung/dem " #~ "Verschieben weiterhin die gleiche Position und Größe. Die Operation wird " #~ "ignoriert." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Die Partition %1 ist in die Zwischenablage kopiert " #~ "worden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another " #~ "(or with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the " #~ "main window, all data currently stored on %1 will " #~ "unrecoverably be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition %1 zu verlieren. Durch das Überschreiben " #~ "eines Dateisystems mit einem anderen (oder einem Partitionsabbild) werden " #~ "alle Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene " #~ "Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf %1 unwiderruflich verloren gehen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Overwrite Existing Partition?" #~ msgstr "Bestehende Partition wirklich überschreiben?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite Partition" #~ msgstr "Partition überschreiben" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The selected partition is not large enough to hold the source " #~ "partition or the backup file.Pick another target or resize " #~ "this partition so it is as large as the source." #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählte Partition ist nicht groß genug, um die " #~ "Quellpartition oder die Abbilddatei aufzunehmen.Wählen Sie " #~ "eine andere Zielpartition oder ändern Sie die Größe dieser Partition so, " #~ "dass sie groß genug für die Quelle ist." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Not Large Enough" #~ msgstr "Ziel nicht groß genug" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "It is not possible to create the target partition large enough to " #~ "hold the source.This may happen if not all partitions on a " #~ "device are correctly aligned or when copying a primary partition into an " #~ "extended partition." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Zielpartition groß genug zu erstellen, " #~ "dass sie die Ursprungspartition aufnehmen kann.Dies kann " #~ "vorkommen, wenn nicht alle Partitionen auf einem Gerät an Zylindergrenzen " #~ "beginnen und enden oder wenn eine primäre Partition in eine erweiterte " #~ "kopiert werden soll." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Create Target Partition." #~ msgstr "Zielpartition kann nicht erstellt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die bestehende Datei %1 überschreiben?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Datei überschreiben" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system in the image file %1 is too large to " #~ "be restored to the selected partition." #~ msgstr "" #~ "Das Dateisystem in der Abbilddatei %1 ist zu groß, " #~ "um in die ausgewählte Partition wiederhergestellt zu werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Not Enough Space to Restore File System." #~ msgstr "Nicht genügend Platz, um das Dateisystem wiederherzustellen." #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partition" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Mount-Punkt" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Belegt" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgid "First Sector" #~ msgstr "Erster Sektor" #~ msgid "Last Sector" #~ msgstr "Letzter Sektor" #~ msgid "Number of Sectors" #~ msgstr "Anzahl Sektoren" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Schalter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition properties: %1" #~ msgstr "Partitionseigenschaften: %1" #~ msgctxt "@item mountpoint" #~ msgid "(none found)" #~ msgstr "(keiner gefunden)" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "idle" #~ msgstr "nicht verwendet" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "At least one logical partition is mounted." #~ msgstr "Mindestens eine logische Partition ist eingebunden." #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "mounted" #~ msgstr "Eingebunden" #~ msgctxt "@item uuid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(keine)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " #~ "already on disk will erase all its contents. If you continue now and " #~ "apply the resulting operation in the main window, all data on " #~ "%1 will unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition %1 zu verlieren. Durch das Ändern eines " #~ "Dateisystems, das bereits auf der Festplatte erzeugt wurde, werden alle " #~ "Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene " #~ "Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf %1 unwiderruflich verloren gehen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" #~ msgstr "" #~ "%1 wirklich mit dem Dateisystem %2 neu erstellen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the File System" #~ msgstr "Dateisystem ändern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the File System" #~ msgstr "Dateisystem nicht ändern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all " #~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in " #~ "the main window, all data on %1 will " #~ "unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition %1 zu verlieren. Durch das Neuerstellen " #~ "eines Dateisystems werden alle Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt " #~ "fortfahren und die entstandene Operation im Hauptfenster anwenden, werden " #~ "alle Daten auf %1 unwiderruflich verloren gehen." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate File System on %1?" #~ msgstr "Dateisystem auf %1 wirklich neu erstellen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate the File System" #~ msgstr "Dateisystem neu erstellen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Recreate the File System" #~ msgstr "Dateisystem nicht neu erstellen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Dateisystem:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Bezeichnung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This file system does not support setting a label." #~ msgstr "Das Dateisystem unterstützt das Einstellen von Bezeichnungen nicht." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate existing file system" #~ msgstr "Vorhandenes Dateisystem neu erstellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Mount-Punkt:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Partitionstyp:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "UUID:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label partition capacity available" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Verfügbar:" #~ msgctxt "@label partition capacity used" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Belegt:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Erster Sektor:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Letzter Sektor:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Anzahl Sektoren:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Schalter:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a device." #~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No valid partition table was found on this device." #~ msgstr "Auf dem Gerät wurde keine gültige Partitionstabelle gefunden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Resize/move partition: %1" #~ msgstr "Größe der Partition %1 ändern/verschieben " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Geräte werden gesucht ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "Geräte werden gesucht ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning device: %1" #~ msgstr "Gerät wird eingelesen: %1" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Erster Sektor:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Letzter Sektor:" #~ msgid "Align partition" #~ msgstr "Partition ausrichten" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition &type:" #~ msgstr "Partitions&typ:" #~ msgid "Primar&y" #~ msgstr "Primä&r" #~ msgid "E&xtended" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "&Logical" #~ msgstr "&Logisch" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Minimum size:" #~ msgstr "Minimale Größe:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximale Größe:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space before:" #~ msgstr "Freier Platz davor:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Grö&ße:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space after:" #~ msgstr "Freier Platz dahinter:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SMART Properties: %1" #~ msgstr "SMART-Eigenschaften: %1" #~ msgctxt "@label SMART number of bad sectors" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Pre-Failure" #~ msgstr "Vorfehler" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Old-Age" #~ msgstr "hohes Alter" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modell:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seriennummer:" #~ msgid "Firmware revision:" #~ msgstr "Firmware-Revision:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatur:" #~ msgid "Bad sectors:" #~ msgstr "Fehlerhafte Sektoren:" # In Betrieb seit: xx Tage #~ msgid "Powered on for:" #~ msgstr "In Betrieb seit:" #~ msgid "Power cycles:" #~ msgstr "Einschaltvorgänge:" #~ msgid "Self tests:" #~ msgstr "Selbsttests:" #~ msgid "Overall assessment:" #~ msgstr "Gesamtbewertung:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save SMART Report." #~ msgstr "Der SMART-Bericht kann nicht gespeichert werden." #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "Failure Type" #~ msgstr "Ausfallart" #~ msgid "Update Type" #~ msgstr "Typ aktualisieren" #~ msgid "Worst" #~ msgstr "Schlechtester" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Schwellwert" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Rohwert" #~ msgid "Assessment" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary output file to save %1." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei zum Speichern von %1 kann nicht " #~ "angelegt werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Saving Log File" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Protokolldatei" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very " #~ "short." #~ msgid "Sev." #~ msgstr "Gew." #~ msgid "Severity" #~ msgstr "Tragweite" #~ msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgctxt "@title:column the text message of a log entry" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Meldung" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "KDE-Partitionsverwaltung" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Manage your disks, partitions and file systems" #~ msgstr "Verwaltung von Festplatten, Partitionen und Dateisystemen" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgstr "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Partition Widget Design" #~ msgstr "Design des Partitionsbedienelements" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Nicht versuchen Systemverwalterrechte zu erhalten" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Karteikarte „Erweitert“ im Einrichtungsdialog anzeigen" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Zu verwaltende Geräte" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Systemverwalterrechte.Es ist möglich, %1 ohne diese " #~ "Rechte auszuführen. Sie werden jedoch nicht die " #~ "Möglichkeit haben, Operationen anzuwenden.Möchten Sie " #~ "%1 dennoch ausführen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Fehlende Systemverwalterrechte" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "Das eingerichtete Backend-Modul „%1“ kann nicht geladen werden.Stattdessen wird das voreingestellte Backend-Modul „%2“ " #~ "geladen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" #~ msgstr "Fehler: Backend-Modul kann nicht geladen werden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " #~ "plugin could be loaded.Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Weder das eingerichtete („%1“), noch das voreingestellte („%2“) " #~ "Backend-Modul kann geladen werden.Bitte überprüfen Sie Ihre " #~ "Installation." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Partitionstyp:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Dummy-Backend-Modul" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Dummy-Backend der KDE-Partitionsverwaltung" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright © 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "LibParted-Backend-Modul" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Libparted-Backend der KDE-Partitionsverwaltung" #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright © 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Fehler: Keine benutzbaren Geräte gefunden" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "erweitert" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "JFS" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Dateisystem %1 auf der Partition %2 erstellen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine benutzbaren Geräte gefunden.Überprüfen " #~ "Sie, ob Sie ausreichende Berechtigungen für den Zugriff auf Blockgeräte " #~ "auf Ihrem System haben." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "© 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Das Tilgen des Dateisystems auf der Partition %1 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es " #~ "wieder anzuzeigen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color for available space" #~ msgstr "Farbe für verfügbaren Speicherplatz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color for used space" #~ msgstr "Farbe für belegten Speicherplatz" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Verfügbar:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Belegt:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Partition Toolbar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Partition Too Big" #~ msgstr "Partitionen-Werkzeugleiste" #~ msgid "%1: Operation Report" #~ msgstr "%1: Operationsbericht" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Benutzerkennung:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Run without administrative privileges" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges" #~ msgstr "Ohne Systemverwalterrechte ausführen" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Ausrichtung" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not create backup file %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create output file %1 for export." #~ msgstr "" #~ "Die Sicherungsdatei %1 kann nicht angelegt werden." #, fuzzy #~| msgctxt "@label device" #~| msgid "Total sectors:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Sektoren insgesamt:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label device" #~| msgid "Cylinder size:" #~ msgid "Cylinder Size:" #~ msgstr "Zylindergröße:" #~ msgid "KDE Partition Manager KPart" #~ msgstr "KDE-Partitionsmanager-Komponente" #~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart." #~ msgstr "Eine Testanwendung für den KPart vom KDE-Partitionsmanager." #~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "The partition cannot be created with the requested length of 1 sector, " #~| msgid_plural "" #~| "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, " #~ msgid_plural "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgstr[0] "" #~ "Die Partition kann nicht mit der gewünschten Länge von einem Sektor " #~ "erzeugt werden " #~ msgstr[1] "" #~ "Die Partition kann nicht mit der gewünschten Länge von %1 Sektoren " #~ "erzeugt werden " #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "and will instead only be 1 sector long." #~| msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "and will instead only be one sector long." #~ msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long." #~ msgstr[0] "und wird stattdessen nur einen Sektor lang sein." #~ msgstr[1] "und wird stattdessen nur %1 Sektoren lang sein." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Mount point:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Mountpunkt:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File &system:" #~ msgstr "Datei&system:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing file system on partition %1: Could not open " #~ "device %2." #~ msgstr "" #~ "Ändern der Dateisystemgröße auf Partition %1: Gerät " #~ "%2 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@item/plain disk label name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create a new partition table on the following " #~ "device?%1 (%2)This will destroy all data on the device." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie auf dem folgenden Gerät wirklich eine neue " #~ "Partitionstabelle erstellen? %1 (%2)Dadurch werden alle " #~ "Daten auf dem Gerät gelöscht." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Destroy All Data on Device?" #~ msgstr "Alle Daten auf dem Gerät löschen?" #, fuzzy #~| msgctxt "@item partition flag" #~| msgid "swap" #~ msgid "swap" #~ msgstr "Auslagerungsspeicher" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "fat16" #~ msgid "vfat" #~ msgstr "Fat16" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partition" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Ändern der Flags einer neuen Partition: Keine neue Operation notwendig." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Cannot resize JFS file system on partition %1 to " #~ "something else than the partition size." #~ msgstr "" #~ "Kann die Größe des JFS Dateisystems auf Partition %1 " #~ "nicht zu etwas anderem ändern als der Größe der Partition." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Cannot resize XFS file system on partition %1 to " #~ "something else than the partition size." #~ msgstr "" #~ "Kann die Größe des XFS Dateisystems auf Partition %1 " #~ "nicht zu etwas anderem ändern als der Größe der Partition." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open destination partition %1 for copying." #~ msgstr "" #~ "Konnte Zielpartition %1 nicht zum Kopieren öffnen." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete and clobber the file system on %1" #~ msgstr "" #~ "Löschen und ausradieren des Dateisystems auf %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get file system on original partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Konnte Dateisystem auf Originalpartition %1 nicht " #~ "ermitteln als die Dateisystemgröße geändert werden sollte." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for original partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Konnte Geometrie der Originalpartition %1 nicht " #~ "ermitteln als die Dateisystemgröße verändert werden sollte." #~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not maximize file system on partition %1 to " #~ "the size of the partition." #~ msgstr "" #~ "Konnte Größe des Dateisystems auf Partition %1 nicht " #~ "auf die Größe der Partition ändern." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing copy target device. This may take a few seconds." #~ msgstr "Zielgerät wird geschlossen. Das kann einige Sekunden dauern." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could not launch external browser." #~ msgstr "Konnte externen Webbrowser nicht starten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Clear list of pending operations?" #~ msgstr "Liste der ausstehenden Operationen leeren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Apply these operations" #~ msgstr "&Diese Operationen anwenden" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the " #~ "partition failed." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Ändern der Größe des Dateisystems auf Zielpartition %1 zur Größe " #~ "der Partition fehlgeschlagen." #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing JFS filesystem on %1 failed: Remount failed." #~ msgstr "" #~ "Ändern der Größe eines JFS Dateisystems auf %1 fehlgeschlagen: Remount " #~ "fehlgeschlagen." #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file %1." #~ msgstr "Konnte Sicherungsdatei %1 nicht anlegen." #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Could not open device %1 " #~ "with path %2." #~ msgstr "" #~ "Löschen der Partition fehlgeschlagen: Konnte Gerät %1 mit Pfad %2 nicht " #~ "öffnen." #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from." #~ msgstr "Konnte Sicherungsdatei %1 zur Wiederherstellung nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set partition flags for " #~ "%2." #~ msgstr "Konnte Gerät %1 nicht öffnen um Partitionsflags für %2 zu setzen." #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target %1 after copy failed." #~ msgstr "Überprüfen des Ziels %1 nach dem Kopieren fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to add partition %1 to device %2." #~ msgstr "Hinzufügen von Partition %1 zu Gerät %2 fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Erstellen der neuen Partition %1 fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open device %1 to create new partition %2." #~ msgstr "Konnte Gerät %1 zum Erstellen der neuen Partition %2 nicht öffnen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not delete partition %1." #~ msgstr "Konnte Partition %1 nicht löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Resizing file system on partition %1: Could not open device %2." #~ msgstr "" #~ "Ändern der Dateisystemgröße auf Partition %1: Konnte Gerät %2 nicht " #~ "öffnen." #~ msgctxt "@info status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed." #~ msgstr "Größe verändern/verschieben von Partition %1 fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving partition %1 failed." #~ msgstr "Verschieben von Partition %1 fehlgeschlagen." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Verfügbar:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Belegt:" #~ msgid "mounted on %1" #~ msgstr "Eingebunden auf %1" #~ msgid "Copy file system on %1 to %2" #~ msgstr "Kopiere Dateisystem auf %1 nach %2" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "KDE Partitionsmanager" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Clearing list of operations." #~ msgstr "Liste der Operationen wird gelöscht" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1544979) @@ -1,534 +1,534 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2015, 2018. # Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-11 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 13:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: ../../file/indexerstate.h:44 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../../file/indexerstate.h:47 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../../file/indexerstate.h:50 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Angehalten" #: ../../file/indexerstate.h:53 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Erstindizierung" #: ../../file/indexerstate.h:56 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Neue Dateien werden indiziert" #: ../../file/indexerstate.h:59 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Geänderte Dateien werden indiziert" #: ../../file/indexerstate.h:62 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Erweiterte Attribute werden indiziert" #: ../../file/indexerstate.h:65 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Dateiinhalt wird indiziert" #: ../../file/indexerstate.h:68 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Überprüfung auf nicht indizierten Dateien" #: ../../file/indexerstate.h:71 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Überprüfung auf veraltete Indexeinträge" #: ../../file/indexerstate.h:74 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" msgstr "" #: configcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Baloo-Einrichtung verändern" #: configcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "" "Der Befehl „config“ kann verwendet werden, um die Baloo-Einrichtung zu " "verändern" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "Anwendung: balooctl config " #: configcommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Mögliche Befehle:" #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Fügt den Wert eines Einrichtungs-Parameters hinzu" #: configcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Entfernt den Wert eines Einrichtungs-Parameters" #: configcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Zeigt den Wert eines Einrichtungs-Parameters" #: configcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Setzt den Wert eines Einrichtungs-Parameters" #: configcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Zeigt dieses Hilfemenü an" #: configcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "Folgende Einrichtungs-Optionen können können aufgeführt werden:" #: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Steuert, ob Baloo versteckte Dateien und Ordner indiziert" #: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Steuert, ob Baloo den Dateieninhalt indiziert" #: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Die Liste der Ordner, die von Baloo indiziert werden" #: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Die Liste der Ordner, die nie von Baloo indiziert werden" #: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Die Filterliste, die zum Ausschluss von Dateien verwendet wird" #: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Die MIME-Typ-Liste, die zum Ausschluss von Dateien verwendet wird" #: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369 #: configcommand.cpp:439 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "Der Einrichtungs-Parameter wurde nicht gefunden" #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "Folgende Einrichtungs-Optionen können können geändert werden:" #: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265 #: configcommand.cpp:300 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Ein Ordner muss angegeben werden" #: configcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 ist nicht in der Liste der einbezogenen Ordner" #: configcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 ist nicht in der Liste der ausgeschlossenen Ordner" #: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Ein Filter muss angegeben werden" #: configcommand.cpp:220 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 ist nicht in der Liste der Ausschlussfilter" #: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "Ein MIME-Typ muss angegeben werden" #: configcommand.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 ist nicht in der Liste der ausgeschlossenen MIME-Typen" #: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "Der Pfad existiert nicht" #: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "Der Pfad ist kein Ordner" #: configcommand.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 ist bereits in der Liste der einbezogenen Ordner" #: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 ist in der Liste der ausgeschlossenen Ordner" #: configcommand.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 ist bereits in der Liste der ausgeschlossenen Ordner" #: configcommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "Der Ausschlussfilter ist bereits in der Liste" #: configcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "Der ausgeschlossene MIME-Typ ist bereits in der Liste" #: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Ein Wert muss angegeben werden" #: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Ungültiger Wert" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Status der Indizierung anzeigen" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Datei-Indizierung aktivieren" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Datei-Indizierung deaktivieren" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Index-Datenbank entfernen" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Datei-Indizierung aussetzen" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Datei-Indizierung wieder aufnehmen" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Nach nicht indizierten Dateien suchen und indizieren" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Angegebene Dateien indizieren" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Angegebene Dateien nicht mehr indizieren" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Baloo-Einrichtung bearbeiten" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Datei-Indizierung überwachen" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Durch Index belegten Speicherplatz anzeigen" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Dateien anzeigen, die nicht indiziert werden konnten" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Ausgabeformat <%1|%2|%3>.\n" "Das Standardformat ist „%1“.\n" "Passt nur zu „%4“" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "format" msgstr "Format" #: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgstr "Drücken Sie Strg+C um die Überwachung zu beenden" #: monitorcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start" msgstr "Warten auf den Start der Dateiindizierung" #: monitorcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "File indexer is running" msgstr "Die Dateiindizierung läuft" #: monitorcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Wird indiziert: %1" #: monitorcommand.cpp:112 #, kde-format msgid ": Ok" msgstr ": OK" #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Status der Indizierung anzeigen" #: statuscommand.cpp:129 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Datei ignoriert" #: statuscommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Einfache Indizierung: Deaktiviert" #: statuscommand.cpp:131 statuscommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Einfache Indizierung: Geplant" #: statuscommand.cpp:133 statuscommand.cpp:134 statuscommand.cpp:135 #: statuscommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Einfache Indizierung: Abgeschlossen" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:145 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indizierung der Inhalte: Geplant" #: statuscommand.cpp:146 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indizierung der Inhalte: Fehlgeschlagen" #: statuscommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indizierung der Inhalte: Abgeschlossen" #: statuscommand.cpp:154 statuscommand.cpp:194 statuscommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Nicht vorhandene Datei %1 wird ignoriert" #: statuscommand.cpp:159 statuscommand.cpp:199 statuscommand.cpp:248 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignoring non-existent file %1" msgid "Ignoring symlink/special file %1" -msgstr "Nicht vorhandene Datei %1 wird ignoriert" +msgstr "Symbolische Verknüpfung/Spezialdatei %1 wird ignoriert" #: statuscommand.cpp:163 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Datei: %1" #: statuscommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "Ausgabeformat „%1“ ist ungültig" #: statuscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "" "Baloo ist zurzeit deaktiviert. Zum Aktivieren führen Sie bitte „%1“ aus" #: statuscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "Der Baloo-Index kann nicht geöffnet werden" #: statuscommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "Die Baloo-Dateiindizierung läuft" #: statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Indizierungsstatus: %1" #: statuscommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "Die Baloo-Dateiindizierung läuft nicht" #: statuscommand.cpp:319 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stop the file indexer" msgid "Total files indexed: %1" -msgstr "Datei-Indizierung beenden" +msgstr "Gesamtzahl der indizierten Dateien: %1" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "" #: statuscommand.cpp:329 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Der aktuelle Index hat eine Größe von %1" #: statuscommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "Es existiert noch kein Index" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Datei-Indizierung starten" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Datei-Indizierung beenden" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Datei-Indizierung neustarten" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "%1/%2 Dateien indiziert" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "" #~ "Übergeordneter Ordner %1 ist bereits in der Liste der einbezogenen Ordner" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "" #~ "Übergeordneter Ordner %1 ist bereits in der Liste der ausgeschlossenen " #~ "Ordner" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 läuft" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 ist abgestürzt" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Datenbank auf Konsistenz überprüfen" #~ msgid "Must provide a value" #~ msgstr "Ein Wert muss angegeben werden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1544979) @@ -1,11012 +1,11011 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stefan Winter , 2004. # Thomas Fischer , 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-22 14:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:47+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:29 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:32 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:35 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: fonthelpers.cpp:78 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers.cpp:82 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:105 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Available:" msgstr "&Verfügbar:" #: kactionselector.cpp:122 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Selected:" msgstr "&Ausgewählt:" #: kassistantdialog.cpp:105 msgctxt "KAssistantDialog|go back" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Go back one step" msgstr "Einen Schritt zurückgehen" #: kassistantdialog.cpp:112 msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: kassistantdialog.cpp:119 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Europäische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikanische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Nahöstliche Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Zentralasiatische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Südasiatische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Südostasiatische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Indonesische und Ozeanische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Ostasiatische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Amerikanische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Mathematische Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Phonetische Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latin-Grundschrift" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin (Erweiterung A)" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin (Erweiterung B)" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA (Erweiterungen)" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griechisch und Koptisch" #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisch (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritanisch" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandäisch" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Syrisch (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Arabisch (Erweiterung A)" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Äthiopisch (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runen" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanuwa" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginesisch" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Erweiterte kombinierende diakritische Zeichen" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinesisch" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Kyrillisch (Erweiterung C)" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Georgisch (Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Sundanesisch (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedic (Erweiterungen)" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetik-Erweiterungen" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Ergänzende Phonetik-Erweiterungen" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin (zusätzliche Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Griechisch (Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Allgemeine Interpunktion" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hochschrift und Tiefschrift" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Währungssymbole" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verschiedene technische Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR)" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Elemente für Rahmengrafik" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elemente für Blockgrafik" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische Formen" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille (Blindenschrift)" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin (Erweiterung C)" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ergänzende Interpunktion" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-Stammformen (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-Stammformen" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografische Beschreibungszeichen" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo (Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-Striche" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-Kompatibilität" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen A (vereinheitlicht)" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagramm-Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-Silbenschrift" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-Stammformen" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifizierende Tonzeichen" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin (Erweiterung D)" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Gemeine Indische Zahlformen" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari (Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanisch" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Myanmar (Erweiterung B)" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar (Erweiterung A)" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Meetei Mayek Erweiterungen" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Latin (Erweiterung E)" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Cherokee (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangeul-Silben" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Hohe Surrogate" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Niedrige Surrogate" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Bereich zur privaten Verwendung" #: kcharselect-translation.cpp:190 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische Darstellungsformen A" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantenselektoren" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianten kleiner Formen" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische Darstellungsformen B" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Spezielles" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Mahjongg-Steine" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Domino-Steine" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Spielkarten" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Umschlossene alphanumerische Zeichen (Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Umschlossene ideografische Zeichen (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:207 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Verschiedene Symbole und Piktogramme" #: kcharselect-translation.cpp:208 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcharselect-translation.cpp:209 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Ornamentale Dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:210 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Transport- und Kartensymbole" #: kcharselect-translation.cpp:211 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alchemische Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:212 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometrische Formen (Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:213 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Ergänzungen C zu Pfeile" #: kcharselect-translation.cpp:214 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Ergänzung zu Symbolen und Piktogrammen" #: kcharselect-translation.cpp:215 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Schach-Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:216 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" -msgstr "Ergänzung zu Symbolen und Piktogrammen" +msgstr "Erweiterung A zu Symbolen und Piktogrammen" #: kcharselect.cpp:407 kcharselect.cpp:409 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein" #: kcharselect.cpp:414 msgctxt "KCharSelect|" msgid "&Find..." msgstr "&Suchen ..." #: kcharselect.cpp:434 msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Vorheriges Element im Verlauf" #: kcharselect.cpp:436 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Previous Character in History" msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf" #: kcharselect.cpp:441 msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Nächstes Element im Verlauf" #: kcharselect.cpp:443 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Next Character in History" msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf" #: kcharselect.cpp:448 msgctxt "KCharSelect|go back" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kcharselect.cpp:455 msgctxt "KCharSelect|go forward" msgid "&Forward" msgstr "Nach &vorne" #: kcharselect.cpp:470 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a category" msgstr "Wählen Sie eine Kategorie" #: kcharselect.cpp:474 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block" #: kcharselect.cpp:487 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font" msgstr "Schriftart festlegen" #: kcharselect.cpp:494 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font size" msgstr "Schriftgröße festlegen" #: kcharselect.cpp:780 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Zeichen:" #: kcharselect.cpp:786 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Name: " #: kcharselect.cpp:795 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Anmerkungen und Querverweise" #: kcharselect.cpp:799 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Alias-Namen:" #: kcharselect.cpp:807 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: kcharselect.cpp:815 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Siehe auch:" #: kcharselect.cpp:830 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Entsprechungen:" #: kcharselect.cpp:838 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Ungefähre Entsprechungen:" #: kcharselect.cpp:846 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Decomposition:" #: kcharselect.cpp:858 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen" #: kcharselect.cpp:861 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definition auf Englisch: " #: kcharselect.cpp:868 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarin-Aussprache: " #: kcharselect.cpp:875 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonesische Aussprache: " #: kcharselect.cpp:882 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japanische On-Aussprache: " #: kcharselect.cpp:889 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japanische Kun-Aussprache: " #: kcharselect.cpp:896 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang-Aussprache: " #: kcharselect.cpp:903 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Koreanische Aussprache: " #: kcharselect.cpp:909 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften" #: kcharselect.cpp:910 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Block: " #: kcharselect.cpp:911 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-Kategorie: " #: kcharselect.cpp:915 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen" #: kcharselect.cpp:916 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:920 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: " #: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML-Dezimal-Entität:" #: kcharselect.cpp:1078 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode-Codepoint:" #: kcharselect.cpp:1079 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "In Dezimal:" #: kcharselectdata.cpp:318 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:339 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:341 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:343 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:345 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:377 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:759 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Nicht druckbare" #: kcharselectdata.cpp:792 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Sonstige, Steuerzeichen" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Sonstige, Formatierungszeichen" #: kcharselectdata.cpp:794 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Sonstige, nicht zugeordnet" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Sonstige, Zeichen zur privaten Verwendung" #: kcharselectdata.cpp:796 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Sonstige, Surrogate" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung" #: kcharselectdata.cpp:798 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Buchstabe, Modifizierer" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Buchstabe, Sonstige" #: kcharselectdata.cpp:800 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Buchstabe, Überschrift" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Buchstabe, Großschreibung" #: kcharselectdata.cpp:802 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Zeichen, Einfassend" #: kcharselectdata.cpp:804 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Zahl, Dezimalziffer" #: kcharselectdata.cpp:806 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Zahl, Buchstabe" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Zahl, Sonstige" #: kcharselectdata.cpp:808 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunktion, Satzzeichenverbinder" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunktion, Striche" #: kcharselectdata.cpp:810 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunktion, abschließendes Zeichen" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunktion, abschließendes Anführungszeichen" #: kcharselectdata.cpp:812 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunktion, einleitendes Anführungszeichen" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunktion, Sonstige" #: kcharselectdata.cpp:814 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunktion, einleitendes Zeichen" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, Währung" #: kcharselectdata.cpp:816 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, Modifizierer" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, Mathematik" #: kcharselectdata.cpp:818 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, Sonstige" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Trenner, Zeile" #: kcharselectdata.cpp:820 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Trenner, Absatz" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Trenner, Abstand" #: kcharselectdata.cpp:822 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kcolorcombo.cpp:341 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: kdatecombobox.cpp:170 msgctxt "KDateComboBox|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Nächstes Jahr" #: kdatecombobox.cpp:171 msgctxt "KDateComboBox|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Nächster Monat" #: kdatecombobox.cpp:172 msgctxt "KDateComboBox|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Nächste Woche" #: kdatecombobox.cpp:173 msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kdatecombobox.cpp:174 msgctxt "KDateComboBox|@option today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kdatecombobox.cpp:175 msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kdatecombobox.cpp:176 msgctxt "KDateComboBox|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Letzte Woche" #: kdatecombobox.cpp:177 msgctxt "KDateComboBox|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Letzter Monat" #: kdatecombobox.cpp:178 msgctxt "KDateComboBox|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Letztes Jahr" #: kdatecombobox.cpp:180 msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: kdatecombobox.cpp:311 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" #: kdatecombobox.cpp:314 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen" #: kdatecombobox.cpp:321 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen" #: kdatepicker.cpp:189 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: kdatepicker.cpp:294 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: kdatepicker.cpp:295 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: kdatepicker.cpp:296 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: kdatepicker.cpp:297 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: kdatepicker.cpp:298 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: kdatepicker.cpp:299 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: kdatepicker.cpp:300 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: kdatepicker.cpp:301 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select the current day" msgstr "Heutigen Tag auswählen" #: kdatepicker.cpp:642 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: kdatetimeedit.cpp:189 msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC (Weltzeit)" #: kdatetimeedit.cpp:190 msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "unbestimmt" #: kdatetimeedit.cpp:230 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest möglichen " "Zeitpunkt." #: kdatetimeedit.cpp:240 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest möglichen " "Zeitpunkt." #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: keditlistwidget.cpp:317 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: keditlistwidget.cpp:329 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: keditlistwidget.cpp:334 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: kfontchooser.cpp:160 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll." #: kfontchooser.cpp:182 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Requested Font" msgstr "Gewünschte Schriftart" #: kfontchooser.cpp:199 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: kfontchooser.cpp:203 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " "möchten." #: kfontchooser.cpp:204 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Schriftfamilie ändern?" #: kfontchooser.cpp:208 msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: kfontchooser.cpp:215 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: kfontchooser.cpp:219 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " "möchten." #: kfontchooser.cpp:220 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Schriftstil ändern?" #: kfontchooser.cpp:224 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font style:" msgstr "Schriftstil:" #: kfontchooser.cpp:232 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kfontchooser.cpp:236 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " "möchten." #: kfontchooser.cpp:237 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Schriftgröße ändern?" #: kfontchooser.cpp:241 msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: kfontchooser.cpp:257 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." #: kfontchooser.cpp:281 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." #: kfontchooser.cpp:289 msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Kursiv (Oblique)" #: kfontchooser.cpp:292 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: kfontchooser.cpp:293 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Fett kursiv" #: kfontchooser.cpp:312 msgctxt "KFontChooser|@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kfontchooser.cpp:314 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Schriftgröße
fest oder relativ
zur Umgebung" #: kfontchooser.cpp:316 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " "Bedienelementen, Papierformat)." #: kfontchooser.cpp:340 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." #: kfontchooser.cpp:378 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #: kfontchooser.cpp:381 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können " "ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen." #: kfontchooser.cpp:587 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontrequester.cpp:220 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Choose Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #: kfontrequester.cpp:226 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift" #: kfontrequester.cpp:227 msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf " "„Schriftart auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #: kfontrequester.cpp:230 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vorschau der Schrift „%1“" #: kfontrequester.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf „Schriftart " "auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #: kled.cpp:195 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED an" #: kled.cpp:196 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED aus" #: kmessagebox.cpp:78 msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kmessagebox.cpp:317 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Details" #: kmessagebox.cpp:475 kmessagebox.cpp:529 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Frage" #: kmessagebox.cpp:487 kmessagebox.cpp:543 kmessagebox.cpp:614 #: kmessagebox.cpp:677 kmessagebox.cpp:746 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: kmessagebox.cpp:602 kmessagebox.cpp:665 kmessagebox.cpp:733 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kmessagebox.cpp:785 kmessagebox.cpp:806 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kmessagebox.cpp:828 kmessagebox.cpp:849 kmessagebox.cpp:1106 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: kmessagebox.cpp:882 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Informationen" #: kmessagebox.cpp:893 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: kmessagewidget.cpp:95 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: kmessagewidget.cpp:96 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "Close message" msgstr "Nachricht schließen" #: kmimetypechooser.cpp:87 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: kmimetypechooser.cpp:90 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmimetypechooser.cpp:93 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Patterns" msgstr "Muster" #: kmimetypechooser.cpp:106 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: kmimetypechooser.cpp:116 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen KDE-Editor für MIME-Typen " "anzeigen zu lassen." #: knewpassworddialog.cpp:76 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens %n Zeichen lang sein." msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %n Zeichen lang sein." #: knewpassworddialog.cpp:80 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password is empty." msgstr "Das Passwort ist leer." #: knewpassworddialog.cpp:84 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: knewpassworddialog.cpp:89 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords match." msgstr "Die Passwörter stimmen überein." #: knewpassworddialog.cpp:144 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Low Password Strength" msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit" #: knewpassworddialog.cpp:145 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig " "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie " "folgendes:\n" " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n" "\n" "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?" #: knewpasswordwidget.cpp:64 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
  • using a longer password;
  • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
  • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
" msgstr "" "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von " "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu " "verbessern, versuchen Sie folgendes:
  • verwenden Sie ein längeres " "Passwort;
  • verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben;" "
  • verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben.
" #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "&Verify:" msgstr "Über&prüfen:" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password strength &meter:" msgstr "Passwortstärkeanzeige:" #: kpassworddialog.cpp:65 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: kpassworddialog.cpp:105 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Geben Sie unten ein Passwort an." #: kpassworddialog.ui:26 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein." #: kpassworddialog.ui:63 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder &Gast-Anmeldung" #: kpassworddialog.ui:70 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Use this password:" msgstr "Dieses Passwort benutzen:" #: kpassworddialog.ui:95 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: kpassworddialog.ui:109 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: kpassworddialog.ui:123 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: kpassworddialog.ui:137 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Remember password" msgstr "Passwort merken" #: kpasswordlineedit.cpp:56 msgctxt "QObject|" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Select Region of Image" msgstr "Bildausschnitt wählen" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um den gewünschten Ausschnitt " "auszuwählen:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:191 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Image Operations" msgstr "Bildbearbeitung" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:195 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen" #: ksqueezedtextlabel.cpp:215 msgctxt "KSqueezedTextLabel|" msgid "&Copy Full Text" msgstr "Gesamten Text &kopieren" #: kstandardguiitem.cpp:108 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kstandardguiitem.cpp:113 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&No" msgstr "&Nein" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "No" msgstr "Nein" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "Ver&werfen" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: kstandardguiitem.cpp:129 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen." #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Daten speichern" #: kstandardguiitem.cpp:140 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nicht speichern" #: kstandardguiitem.cpp:141 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Daten nicht speichern" #: kstandardguiitem.cpp:146 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: kstandardguiitem.cpp:147 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "An&wenden" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: kstandardguiitem.cpp:153 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Sobald Sie auf Anwenden klicken, werden die Einstellungen vom " "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n" "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Sobald Sie auf Systemverwaltungsmodus klicken, werden Sie nach dem " "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen " "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern." #: kstandardguiitem.cpp:169 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "Alles &löschen" #: kstandardguiitem.cpp:170 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Eingabefeld leeren" #: kstandardguiitem.cpp:171 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen" #: kstandardguiitem.cpp:176 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kstandardguiitem.cpp:177 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: kstandardguiitem.cpp:182 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: kstandardguiitem.cpp:183 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen" #: kstandardguiitem.cpp:188 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Fenster schließen" #: kstandardguiitem.cpp:189 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Aktuelles Fenster schließen." #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Dokument schließen" #: kstandardguiitem.cpp:195 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Aktuelles Dokument schließen." #: kstandardguiitem.cpp:200 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Voreinstellungen" #: kstandardguiitem.cpp:201 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: kstandardguiitem.cpp:208 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kstandardguiitem.cpp:209 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Einen Schritt zurückgehen" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Einen Schritt vorgehen" #: kstandardguiitem.cpp:227 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: kstandardguiitem.cpp:228 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Öffnet einen Dialog zum Drucken des aktuellen Dokuments" #: kstandardguiitem.cpp:234 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsetzen" #: kstandardguiitem.cpp:235 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Vorgang fortsetzen" #: kstandardguiitem.cpp:240 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kstandardguiitem.cpp:241 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Element(e) löschen" #: kstandardguiitem.cpp:246 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open..." msgstr "Öff&nen ..." #: kstandardguiitem.cpp:247 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #: kstandardguiitem.cpp:253 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Programm beenden" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: kstandardguiitem.cpp:259 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Einrichtung zurücksetzen" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: kstandardguiitem.cpp:269 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure..." msgstr "&Einrichten ..." #: kstandardguiitem.cpp:274 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: kstandardguiitem.cpp:279 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: kstandardguiitem.cpp:284 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: kstandardguiitem.cpp:289 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Test" #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: kstandardguiitem.cpp:304 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig" #: ktimecombobox.cpp:272 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen" #: ktimecombobox.cpp:279 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen" #: ktogglefullscreenaction.cpp:44 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Vollbildmodus beenden" #: ktogglefullscreenaction.cpp:45 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: ktogglefullscreenaction.cpp:46 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Vollbildmodus" #: ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus" #: ktogglefullscreenaction.cpp:51 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen" #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europäische Alphabete" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Philippinische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Andere Schriften" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von " #~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu " #~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n" #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es " #~ "noch einmal." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "Über&prüfen:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Passwortstärkeanzeige:" #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente." #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editor-Auswahl" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem " #~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie System-Standard verwenden, " #~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen " #~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " #~ "gespeichert sind.\n" #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Skriptausgaben speichern" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "" #~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf-Aktualisierung" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-" #~ "Konfigurationsdateien" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n" #~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Autor&en" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Über&setzung" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizenzvereinbarung" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
Version %2
Unter KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Weitere Mitwirkende:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Wiederherstellen: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Wiederherstellen" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Rückgängig: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Wiederherstellen: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Festsetzen" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Andocken" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Abdocken" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 anzeigen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Spalten durchsuchen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Spalte Nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Passwort &merken" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Passworteingabe" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch " #~ "stehen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Programm:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Deutsch (Schweiz)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standard – %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standard – %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Standard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich " #~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.

\n" #~ "

Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen " #~ "Klick auf Zum Wörterbuch hinzufügen künftig ohne eine solche " #~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem " #~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf Ignorieren " #~ "oder Alle ignorieren.

\n" #~ "

Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte " #~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich " #~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf " #~ "Ersetzen bzw. Alle ersetzen.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Unbekanntes Wort" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "falsch geschrieben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " #~ "möchten.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext " #~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das " #~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument " #~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog " #~ "zurückkehren.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... das falsch geschriebene Wort im Textzusammenhang ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
\n" #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren.\n" #~ "" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Alle ersetzen" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Vorschlagsliste" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie " #~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf " #~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die " #~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.

\n" #~ "

Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " #~ "angezeigten Liste zu finden.

\n" #~ "

Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ersetzen &durch:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " #~ "möchten.

\n" #~ "

Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " #~ "unverändert belassen möchten.

\n" #~ "

Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lle ignorieren" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Vorschläge" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sprachauswahl" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung " #~ "deaktiviert." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Unbekannte Ansicht" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden " #~ "können." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. " #~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, " #~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung " #~ "fehlgeschlagen. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht " #~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der " #~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Bereits geöffnet." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installations-Präfix für Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostart-Ordner" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "" #~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfigurationsdateien" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-Dokumentation" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Include- und Header-Dateien" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Ladbare Module" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-Module" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Dienste" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Diensttypen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Anwendungsklänge" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-Symbole" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-Mime-Typen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG Autostart-Ordner" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n" #~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n" #~ "nach den Lizenzbedingungen.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nicht angegeben" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen " #~ "übersetzt.

Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie " #~ "unter http://l10n.kde.org,
Informationen zur deutschen Übersetzung unter http://l10n.kde.org/teams/de.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n" #~ "auf einem 8-Bit-Display" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n" #~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n" #~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n" #~ "verwendet" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n" #~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n" #~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n" #~ "Töne werden berechnet)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n" #~ "einer 8-Bit-Anzeige" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n" #~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n" #~ "und root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-Server festlegen" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM deaktivieren" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an." #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur " #~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)." #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n" #~ "Debugger aktiviert ist" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format " #~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“." #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-Anwendung" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Unbekannte Option „%1“." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "„%1“ fehlt." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 wurde geschrieben von\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym " #~ "bleiben möchte." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[Optionen] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-Optionen]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Allgemeine Optionen:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Autor-Informationen anzeigen" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Ende der Optionen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-Optionen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumente:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch " #~ "gelöscht." #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, " #~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Browser lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Westeuropäisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Mitteleuropäisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Südost-Europa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Nördliches Sami" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Andere Kodierung (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabisch-Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Tage" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 Sekunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 Millisekunde" #~ msgstr[1] "%1 Millisekunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 Sekunde" #~ msgstr[1] "%1 Sekunden" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Vormittags" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Nachmittags" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Anmerkung: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Anmerkung: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Warnung: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Warnung: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Entf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Pfeil runter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos 1" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Einfg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Pfeil links" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseUntbr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pfeil rechts" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Umschalt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leertaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "S-Abf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Pfeil hoch" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "Ungültige Werte" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Systemfehler: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "Anfrage abgebrochen" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Name nicht auffindbar" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten." #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC-SOCKS-Client" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-Client" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Kein Ordner" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Dateisystem nur lesbar" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Unbekannter Socketfehler" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " #~ "unterzeichnet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " #~ "vertraut werden." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den " #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Systemfehler" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Der Mime-Typ %2 kann nicht gefunden werden" #~ msgstr[1] "" #~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-" #~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /" #~ "usr/share enthält. " #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." # Interface -> Schnittstelle? #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ " #~ "bereit" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise Suffixe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize Suffixe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "groß" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mittel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "klein" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "Variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "Variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "Variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "mit ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "mit yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "mit yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "erweitert" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen." #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden." #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich." #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der " #~ "Schlüssel „Library“." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen " #~ "Typs nicht." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel " #~ "fehlt" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-Test-Programm" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globale Datenbank erstellen" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-Dienst" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn " #~ "erforderlich" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> " #~ "„Kurzbefehle festlegen“\n" #~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n" #~ "Es wird keine Aktion ausgeführt." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autom. feststellen" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Keine Einträge" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Liste leeren" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Nach &vorne" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Startseite" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menüleiste anzeigen" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Menüleiste anzeigen

    Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie " #~ "ausgeblendet wurde.

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Statusleiste anzeigen

    Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines " #~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Neues Dokument erstellen" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokument speichern" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Dokument drucken" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Druck&vorschau" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Ver&senden ..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Wieder&herstellen" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Ausschneiden" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "A&lles auswählen" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Auswahl &aufheben" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Weitersuchen" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Frü&here suchen" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ersetzen ..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Origin&algröße" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Auf Seite ein&passen" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ver&größern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom ..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Vergrößerung auswählen" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Anzeige &auffrischen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Dokument neu anzeigen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "V&orherige Seite" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Zur vorherigen Seite" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nächste Seite" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Zur nächsten Seite" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Gehe zu ..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Gehe zu &Seite ..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Erste Seite" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Zur ersten Seite" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Letzte Seite" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Zur letzten Seite" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Rückwärts im Dokument" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Vorwärts im Dokument" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Rech&tschreibung ..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Einstellungen speichern" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 ein&richten ..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Handbuch zu %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Was ist &das?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Tipp des Tages" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Ü&ber %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Über &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Vorherige Farben *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Vierzig Farben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-Farben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regenbogenfarben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Königsfarben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webfarben" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Benannte Farben" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende " #~ "Pfad wurde untersucht:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden " #~ "Pfade wurden untersucht:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Farbe auswählen" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Farbton:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sättigung:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hellwert:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rot:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grün:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blau:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standardfarbe" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "- Standard -" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "- unbenannt -" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.
    Das angegebene KAboutData-" #~ "Objekt existiert nicht.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Unter KDE " #~ "%3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lizenz: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lizenzvereinbarung" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE – Frei sein!
    Plattform-Version " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, " #~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software verschrieben haben. Diese Gemeinschaft " #~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-" #~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.

    KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation " #~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.

    Besuchen Sie %2, um mehr Informationen über das KDE-" #~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter http://www.kde.de/." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist " #~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls " #~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach " #~ "besser gemacht werden könnte.

    KDE besitzt ein System zum " #~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie %1, oder " #~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü " #~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.

    Auch wenn Sie einen " #~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die " #~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter " #~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-" #~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " #~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " #~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

    Besuchen Sie bitte %1, um Informationen über Projekte " #~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

    Wenn Sie " #~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es " #~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.

    Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE " #~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, " #~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die " #~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere " #~ "Informationen dazu finden Sie unter %1.

    KDE " #~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. " #~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die " #~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden " #~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der " #~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.

    Als " #~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer " #~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter " #~ "%2.

    Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im " #~ "Voraus bedanken." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Treten Sie KDE &bei" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE &unterstützen" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Problembericht einschicken" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie " #~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Absender:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-Mail einrichten ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Empfänger:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Problembericht verschicken." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls " #~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ des betreffenden Programms." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programm: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere " #~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Betriebssystem:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Tragweite" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisch" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Schwerwiegend" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Wunschliste" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Be&treff: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als " #~ "Problembericht einschicken möchten.\n" #~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des " #~ "Programms verschickt.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf " #~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.kde.org, in dem Sie ein entsprechendes Formular " #~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server " #~ "übertragen." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n" #~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sie haben Kritisch als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten " #~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht " #~ "ist:

    • Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen " #~ "Systems)
    • Schwerwiegender Datenverlust
    • Öffnung eines " #~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert " #~ "wird
    \n" #~ "

    Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " #~ "Vielen Dank.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sie haben Schwerwiegend als Schweregrad ausgewählt. Bitte " #~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle " #~ "gedacht ist:

    • Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder " #~ "weitgehend unbrauchbar
    • Datenverlust
    • Öffnung eines " #~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des " #~ "betreffenden Pakets erlaubt
    \n" #~ "

    Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " #~ "Vielen Dank.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n" #~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n" #~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Schließen und aktuelle\n" #~ "Nachricht verwerfen?" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Auftrag" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Auftrags-Kontrolle" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Abrechnungsinformationen:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Auftragspriorität:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Auftrags-Optionen" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Sofort drucken" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Festgelegte Zeit" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Seiten pro Blatt" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Vorspann/Nachspann" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Vorangestellt" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Angehängt" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Seitenbeschriftung" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Seiten-Umrandung" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Seiten spiegeln" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Einfache Linie" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Einfache dicke Linie" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Doppelte Linie" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Doppelte dicke Linie" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Keine Verschlusssache" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertraulich" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Verschlusssache" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Streng geheim" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Ungerade Seiten" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Gerade Seiten" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Seiten-Satz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Versuchen" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hilfe anfordern ..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- Trenner ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Text ändern" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Symboltext:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste " #~ "befindet" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre " #~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Werkzeugleiste:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "S&ymbol ändern ..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Te&xt ändern ..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente " #~ "ersetzt." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, " #~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Aktionenliste: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Symbol ändern" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Verknüpfungstext:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Verknüpfungsziel:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktuelles Schema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Weitere Aktionen" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Schema exportieren ..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Der Name für das neue Schema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Name für das neue Schema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Neues Schema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n" #~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportieren nach" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse " #~ "ungültig ist." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen " #~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder " #~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen " #~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, " #~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten " #~ "Spalte erscheinen." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Global Alternativ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Mausknopf-Geste" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Mausbewegung-Geste" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tastenkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " #~ "Aktion zuordnen?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Neu zuordnen" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " #~ "Aktion zuordnen?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Kurzbefehle für %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Haupt:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Aktionsname" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine " #~ "passende Übersetzung vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim " #~ "nächsten Start der Anwendung wirksam." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Anwendungssprache geändert" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Hauptsprache:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Ausweichsprache:" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen " #~ "verwendet wird." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine " #~ "passende Übersetzung bereitstellt." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tipp des Tages" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nächster" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden." #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Text suchen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Zu suchender &Text:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ersetzen durch" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Erset&zungstext:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Platzhalter verwenden" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Platzhalter ein&fügen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Nur ganze Wörter" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Ab Cursor-Position" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Rück&wärts suchen" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "A&usgewählter Text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ersetzung beginnen" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokuments " #~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " #~ "Ersetzungstext überschrieben." #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Suche beginnen" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Suchen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach " #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " #~ "verwendetes Suchmuster." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck " #~ "gesucht." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor " #~ "zu bearbeiten. " #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus " #~ "der Liste." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von " #~ "\\N (N ist eine Zahl) durch die " #~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.

    Um " #~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge \\Nzu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: " #~ "\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung " #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Rückwärts suchen." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Satz an Zeichen" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Neue Zeile" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Wagenrücklauf" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Leerraum" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ziffer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Gefundener Text (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ü&berspringen" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen." #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle." #~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bitte korrigieren." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Benutzte Schrift" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " angehalten " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen" #~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % von %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Datei öff&nen" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&Ziel öffnen" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Fortschrittsdialog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden." # Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Unbekannte Anwendung" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimieren" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Wiederherstellen" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich beenden?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Beenden bestätigen" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Kurzbefehle geändert

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Kurzbefehle gelöscht

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Kurzbefehle hinzugefügt

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "linke Maustaste" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "mittlere Maustaste" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "rechte Maustaste" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ungültige Taste" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ " #~ "zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion " #~ "„%3“ verwendet:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Auswahl einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Vorheriges Wort löschen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Nächstes Wort löschen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Vorherige suchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Startseite" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Anfang" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächster" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gehe zu Zeile" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Ein Wort zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Ein Wort vor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Was ist das" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textvervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Vorherige Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nächste Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Vorheriges Listenelement" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nächstes Listenelement" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Via E-Mail versenden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Originalgröße" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Auf Seite einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gehe zu Seite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Vorheriges Dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Nächstes Dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Optionen speichern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tipp des Tages" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Über die Anwendung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standardsprache:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorierte Wörter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Abgeschlossen" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autom. Korrektur" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n" #~ "Elementen erreicht.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n" #~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "S-Abf" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Feststelltaste" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Erneut" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Vorn" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen " #~ "Kurzbefehl:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen " #~ "Kurzbefehlen:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" #~ msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt" #~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n" #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n" #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion %2 " #~ "verwendet.
    Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den " #~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n" #~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken " #~ "Sie dann „A“." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reservierter Kurzbefehl" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als " #~ "globaler Kurzbefehl verwendet werden.\n" #~ "Bitte wählen Sie eine andere Taste." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ " #~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n" #~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nicht unterstützte Taste" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ohne Name" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Text löschen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textvervollständigung" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Aufklappmenü" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatisch kurz" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Text&farbe ..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Text&hervorhebung ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Schrift&art" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Schrift&größe" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Durchgestrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Linksbündig" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Zentriert" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rechtsbündig" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Blocksatz" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Blocksatz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Auflistungs-Punkte" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Scheiben" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kreise" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einzug vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einzug verkleinern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Linie einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Format-Pinsel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Umwandlung in einfachen Text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Tiefgestellt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hochgestellt" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Text vorlesen" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bezirk" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Text anzeigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Textposition" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Text neben Symbolen" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text unter Symbolen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Klein (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mittel (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Groß (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Werkzeugleisten sperren" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Arbeitsfläche %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Kein Text" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spiel" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Zug" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus " #~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Quelldatei" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Aufrufstapel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Aufruf" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Haltepunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-Debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Stopp bei nächstem" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Funktionsschritt" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Einzelschritt" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Funktion verlassen" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Quellen neu einrücken" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen berichten" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Fehleranalyse" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Quelltext schließen" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler " #~ "aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "%1, Zeile %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. " #~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokale Variablen" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Geladene Skripte" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die " #~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme " #~ "beeinträchtigt.\n" #~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Skript anhalten" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n" #~ "Möchten Sie das zulassen?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit

    %1

    öffnet.
    Möchten " #~ "Sie das zulassen?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu " #~ "öffnen.\n" #~ "Möchten Sie das zulassen?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit

    " #~ "%1

    zu öffnen.
    Möchten Sie das zulassen?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fenster schließen?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bestätigung erforderlich" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung " #~ "hinzufügen?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nicht zulassen" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Trotzdem absenden" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet " #~ "zu übertragen.\n" #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Datei &senden" #~ msgstr[1] "Dateien &senden" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Absenden" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Schlüsselgenerator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n" #~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Fehlendes Modul" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nicht herunterladen" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokument-Information" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresse (URL):" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Zuletzt geändert:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Rendermodus:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-Vorspanne" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschaft" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Miniprogramm wird geladen" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sicherheitshinweis" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "folgende Zulassungskriterien" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Alle a&blehnen" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Alle zulassen" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Miniprogramm-Parameter" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis-Adresse" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archive" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Text kopieren" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "„%1“ öffnen" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Rahmen erneut laden" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Rahmen drucken ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame blockieren ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Bild speichern &unter ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bild versenden ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Bild kopieren" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Bildadresse kopieren" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Bild ansehen (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bild blockieren ..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bilder von %1 blockieren" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animationen anhalten" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Bild speichern unter" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Installieren Sie ihn neu.\n" #~ "\n" #~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&Quelltext anzeigen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Bild-Animationen stoppen" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tilvorlage verwenden" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift vergrößern

    Dadurch wird die Schriftgröße in diesem " #~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit " #~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift verkleinern

    Dadurch wird die Schriftgröße in " #~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein " #~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Text suchen

    Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text " #~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Weitersuchen

    Ermöglicht das Auffinden weiterer " #~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter Text suchen angegeben " #~ "wurden.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Vorheriger

    Ermöglicht das Auffinden der vorherigen " #~ "Übereinstimmung, der mit Text suchen gefunden wurde.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Text beim Eintippen suchen" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite " #~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, " #~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden " #~ "hierdurch unterdrückt." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur " #~ "Verknüpfungen suchen“ " #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Rahmen drucken

    Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. " #~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und " #~ "verwenden dann diese Funktion.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Caret-Modus ein/aus" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Fehler &ausblenden" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fehler: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fehler: Node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fehler: %1 – %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technische Ursache: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details der Anfrage:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum und Zeit: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Zusätzliche Information: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mögliche Ursachen:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mögliche Lösungen:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Seite geladen." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen." #~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Autom. feststellen" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (in einem neuen Fenster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Verknüpfung)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-Mail an: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " – Betreff: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " – Kopie: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " – Blindkopie (BCC): " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die " #~ "Verknüpfung
    %1.
    Möchten Sie diese Adresse aufrufen?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Folgen" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Info zu Rahmen" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eigenschaften]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Fast Standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Rahmen speichern unter" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre " #~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n" #~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n" #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netzwerk-Übertragung" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n" #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "E-&Mail versenden" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Das Formular soll an
    %1
    auf Ihrem lokalen " #~ "Dateisystem geschickt werden.
    Möchten Sie das Formular wirklich " #~ "absenden?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung " #~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit " #~ "unterbunden." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitshinweis" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Zugriff auf
    %1
    wurde abgelehnt, weil die Seite " #~ "nicht als sicher eingestuft ist.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und " #~ "Passwörter verwendet." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Passwortspeicher schließen" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&JavaScript-Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von " #~ "JavaScript zu öffnen." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popup-Fenster blockiert" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran " #~ "gehindert.\n" #~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses " #~ "Verhalten anzupassen\n" #~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen" #~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten" #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    „Bilder drucken“

    Ist dieses Ankreuzfeld " #~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, " #~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der " #~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.

    Ist dieses Ankreuzfeld nicht " #~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist " #~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    „Kopfzeile drucken“

    Ist dieses Ankreuzfeld " #~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine " #~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite " #~ "und die Seitennummer.

    Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird " #~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    „Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“

    Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem " #~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß " #~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch " #~ "an Druckfarbe sinkt.

    Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt " #~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen " #~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder " #~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der " #~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an " #~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-Einstellungen" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Bilder drucken" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Kopfzeile drucken" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterfehler" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kurztasten aktiviert" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-" #~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es " #~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte " #~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie " #~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. " #~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem " #~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Neues Web-Kürzel" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen." #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Name der Suchmaschine:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Neue Suchmaschine" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Web-Kürzel:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Web-Kürzel erstellen" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb nicht verwenden" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Ausgabe in <ordner> ablegen anstelle von <basis_ordner>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "<ordner> anstelle von <basis_ordner>/output als Referenz " #~ "verwenden" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden " #~ "Testfälle (entspricht -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das " #~ "Prüfprotokoll abgelegt wird." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Ausgabedatei ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status des Prüfvorgangs" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Tests ausführen ..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Einzeltest ausführen ..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Testordner festlegen ..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Verfügbare Tests: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Tests durchführen ..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? " #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nie für diese Seite" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basisstil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-Lesefehler" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n" #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im " #~ "System für einen Benutzer erreicht." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n" #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für " #~ "einen Benutzer erreicht." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Dienst „%1“ nicht auffindbar." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wird gestartet" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden von „%1“\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n" #~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Auswertungsfehler" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Bereichsfehler" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Zuordnungsfehler" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typ-Fehler" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-Fehler" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-Taschenrechner" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" # minus sign #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "−" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hauptfenster" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed Dokumentationsansicht

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Skript öffnen ..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skript schließen" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Skript schließen ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Programm beenden ..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Skript ausführen ..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Gehe zu ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schritt" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Schrittweise ausführen ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Auszuführendes Skript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Falscher Objekt-Typ" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter" #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument" #~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar." #~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar." #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht " #~ "verfügbar: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Es fehlen Parameter." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Ladevorgang: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Neueste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Bestbewertete" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Häufigste Downloads" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel " #~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. " #~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht " #~ "möglich." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Passwort für den Schlüssel 0x%1 ein, der zu
    %2<%3> gehört
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. " #~ "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist " #~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. " #~ "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist " #~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Bewertung hinzufügen" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kommentare anzeigen" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Anbieter: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Version: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Anbieter-Information" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "" #~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Quelle:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Sortieren nach:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Suchbegriff eingeben" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Mitwirken" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Downloads: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Keine Downloads

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Bewertung: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Keine Vorschau" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Vorschau wird geladen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Änderungsprotokoll" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Version umschalten" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Autor kontaktieren" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Mitarbeit" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnieren" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "E-Mail versenden" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Über Jabber kontaktieren" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr ": %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Löschen des Eintrags" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonnement für Eintrag" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Bewertung für Eintrag" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentar für Eintrag" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Beiträge für KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Benutzerkommentare" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit " #~ "ausfüllen?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Ausfüllen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nicht ausfüllen" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizenz:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Vorschau-Adresse:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Diese Software kostet %2 %1.\n" #~ "Möchten Sie sie kaufen?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n" #~ "Ihr Kontostand: %1\n" #~ "Preis: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Sind sind nun ein Fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten " #~ "erneut." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des " #~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Wird initialisiert" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Daten werden geladen" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen" #~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Wird installiert" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Ungültiges Element." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen " #~ "werden." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine " #~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. " #~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie " #~ "ist im Webbrowser geöffnet worden." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Datei herunterladen" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detailansicht" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Alle Anbieter" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alle Kategorien" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Anbieter:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Neuheit" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Häufigste Downloads" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Sortieren nach:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Ein Fan werden" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Details zu %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startseite" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Spenden Sie" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)" #~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Bewertung: %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Von %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 Fan" #~ msgstr[1] "%1 Fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1x heruntergeladen" #~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Wird aktualisiert" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Erneut installieren" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte " #~ "versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Webseite besuchen" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht " #~ "bekannt." #~ msgstr[1] "" #~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, " #~ "bekannt: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Vorschaubild auswählen" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Authentifizierungsfehler." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Hochzuladende Datei:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Neuer Upload" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf " #~ "Englisch an." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint." #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. " #~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vorschau auswählen ..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preis:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Grund für den Preis:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Inhalte hochladen" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Erste Vorschau hochladen" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, " #~ "aktualisieren oder löschen." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, " #~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung " #~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem " #~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist " #~ "illegal.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Hochladen beginnen" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Klang &abspielen" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "In Protokolldatei schreiben" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Programm ausführen" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Sprachausgabe:" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn " #~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in " #~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen " #~ "verwenden:
    %e
    Name des Ereignisses
    %a
    Anwendung, die das Ereignis versendet hat
    %m
    Die " #~ "von der Anwendung versendete Nachricht
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Möchten Sie das Internet nach %1 durchsuchen?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet-Suche" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "„%1“ öffnen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Öffnen &mit ..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Öffnen &mit" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Öff&nen" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Datei ausführen?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross-Skripte ausführen." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptdatei" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Skriptdatei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Der Interpreter für die Skriptdatei „%1“ kann nicht bestimmt werden." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Abbrechen?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Ein neues Skript hinzufügen." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Die Fehlerdiagnose lautet:
    Die Desktop-Datei %1 kann nicht " #~ "gefunden werden.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet " #~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert." #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Die Fehlerdiagnose lautet:
    Die Desktop-Datei %1 enthält keine " #~ "Bibliotheksangabe.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Fehlermeldung:
    %1

    Mögliche Ursachen:

    • Bei der " #~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es " #~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen." #~ "
    • Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum " #~ "eigentlichen KDE gehören.

    Bitte überprüfen Sie diese Punkte " #~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der " #~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht " #~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der " #~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mögliche Ursachen:

    • Bei der letzten Aktualisierung Ihres KDE " #~ "ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul " #~ "der Vorgängerversion übrig gelassen.
    • Es existieren ältere Module " #~ "von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.

    Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die " #~ "Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht " #~ "gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor " #~ "bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet." #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Einstellungen anwenden" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Verwendeter Widget-Stil" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne " #~ "Anführungszeichen." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von " #~ "KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden." #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-" #~ "Anwendung verwendet.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester " #~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systemweite Schrift" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Schriftart für Menüs" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Schrift für Programmleiste" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet " #~ "wird." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet " #~ "werden." #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird." #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt " #~ "werden sollen." #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur " #~ "Dateiauswahl verwendet." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen " #~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen." #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl " #~ "angezeigt werden sollen." #~ msgid "What country" #~ msgstr "Welches Land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und " #~ "Uhrzeit/Datum festzulegen." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird." #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung " #~ "ausgeführt werden sollen." #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 " #~ "eingeschaltet werden soll." #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber " #~ "befindet." #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text " #~ "angezeigt werden soll." #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Art der Passwortanzeige" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Die Größe des Dialogs" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten " #~ "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-" #~ "Abhängigkeiten erforderlich waren:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum " #~ "Modul %2 besteht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum " #~ "Modul %2 besteht" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Abhängigkeitsprüfung" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch " #~ "hinzugefügt." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Module suchen" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponenten auswählen" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponente aktivieren" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolgreich" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikationsfehler" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Abfrageergebnisse" # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and und" # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or oder" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf " #~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung " #~ "stellen." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch " #~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte " #~ "Argumente)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese " #~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die " #~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer " #~ "öffentlichen API verwendet werden. wird zur Erzeugung " #~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise " #~ "werden Klassen nicht exportiert." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Stichwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Stichwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Dieses Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Dieser Monat" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Vor" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Weitere ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Keine Priorität" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Zuletzt geändert" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Wichtigste" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ungeöffnete" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Beliebige Bewertung" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ressourcen-Typ" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet " #~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 " #~ "Millisekunden." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-" #~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Dateien auswählen ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Was ist &das" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Letzte Woche" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste ausblenden" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Ankreuzfeld" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Andere GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Suche gestoppt." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Text gefunden: „%1“." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden " #~ "sollen." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ich mag es" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ich mag es nicht" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet-Einrichtung" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ich stimme zu" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Nicht definiert
    Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-" #~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben " #~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu senden." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Details ..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Neues Tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Das Tag existiert bereits" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Vorschau wird geladen ..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Alter Rechnername" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Neuer Rechnername" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po (revision 1544979) @@ -1,36 +1,36 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-24 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:48+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: JobDialog.qml:43 JobDialog.qml:100 #, kde-format msgid "Configuration cancelled" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung abgebrochen" #: JobDialog.qml:88 #, kde-format msgid "Send" -msgstr "" +msgstr "Senden" #: JobDialog.qml:97 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po (revision 1544979) @@ -1,3036 +1,3036 @@ # Stefan Winter , 2002. # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2005. # Stefan Winter , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008. -# Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2012. +# Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2012, 2019. # Johannes Obermayr , 2008, 2009, 2010, 2011. # Linda-Maria Wirthmann , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2011. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-03 01:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-24 17:18+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:33+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: org.kde.kajongg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: org.kde.kajongg.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "Das alte chinesische Brettspiel für vier Spieler" #: org.kde.kajongg.desktop:93 msgctxt "GenericName" msgid "Mahjong tile game from China" -msgstr "" +msgstr "Mahjong-Spiel aus China" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah-Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Fliegerbomben-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "Krieg der Sterne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Lava-Insel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Die Lava aufhalten und den Tag retten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Fünf-Gewinnt-Brettspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Ein klassisches japanisches Design." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Hoher Kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Ein Design mit kontrastreichen Farben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Scribble" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Ein Stift-und-Papier-Design." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Spacy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Ein Design aus den Tiefen des Weltraums." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Importiert von Clanbomber." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Großer Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Clanbomber (groß)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Sprengvorrichtung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Blutiger Ring" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Kochendes Ei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombenangriff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Gebrochenes Herz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Vollgepackt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Todeskorridor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Zwickmühle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Angstkreis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Angstkreis (neu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Feuerräder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fußball" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Vier Abteilungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Geisterbahn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Harte Arbeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Lochrennen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Clanbomber (sehr groß)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Reizvolle Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "Küche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Treffen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "Mungo-Fluch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Hindernisrennen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Übermaß" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "Gefängniszellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Umleitung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Neunundsechzig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Clanbomber (klein)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Schlangenrennen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Clanbomber (sehr klein)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Richtiges Chaos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "Das vierblättrige Kleeblatt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "Das vierblättrige Kleeblatt ist eine seltene Variation des gewöhnlichen " #~ "dreiblättrigen Kleeblatts. Nach Überlieferungen sollen solche Kleeblätter " #~ "den Personen, die sie finden, Glück bringen – besonders, wenn sie " #~ "zufällig gefunden werden. Laut einer Legende steht jedes Blatt für etwas: " #~ "Das erste für Hoffnung, das zweite für Glaube, das dritte für Liebe und " #~ "das vierte für Glück." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Verrückt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Ein verrücktes Spielfeld." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granatier" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Das Standard-Spielfeld von Granatier." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labyrinth" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Ein Labyrinth als Spielfeld." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Drei-von-Drei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Ein Drei-von-Drei-Spielfeld." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Spieler 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Das ist Spieler 1." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Spieler 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Das ist Spieler 2." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Spieler 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Das ist Spieler 3." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Spieler 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Das ist Spieler 4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Spieler 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Das ist Spieler 5." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "„Bomberman“-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Das Clanbomber-Design von Granatier." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Das Standard-Design von Granatier." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Wasserbombe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Das Wasserbomben-Design von Granatier." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "„Pac-Man“-Spiel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Pillen fressen und Geistern entkommen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Unsichtbar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Ist Kapman zu langweilig geworden? Wurden mehr als 100.000 Punkte in den " #~ "20 Ebenen erreicht? Dann zum nächsten Schritt: Das unsichtbare Labyrinth. " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Streichhölzer" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Ein Labyrinth aus Streichhölzern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Bergabenteuer" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "Mumien-Gruft" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Meiden Sie die Mumien auf jeden Fall!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Das alte Spieldesign neu erleben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Das Standard-Design von KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "„Sokoban“-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Original" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Das ist das Paket mit den originalen Ebenen von KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ameisensäure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Essigsäure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-Buten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-Buten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Dimethylether" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glycerin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Polytetraflourethen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Oxalsäure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Methan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehyd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Kristall 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Essigsäureester" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Ammoniak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-Methylpentan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pyran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Cyclopentan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Methanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglyzerin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Ethan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Kristall 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Ethylenglycol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-Alanin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "Cycloguanidin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cyanid-Säure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Anthrazen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Thiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Saccharin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Ethylen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Styrol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Cyclobutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nikotin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Acetylsalicylsäure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Malonsäure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-Dimethylpropan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Ethylen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-Asparagin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-Cyclooktatetraen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanillin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Kristall 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Harnsäure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Thymin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Chloroform" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Kohlensäure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Kristall 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Ethanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrylnitril" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Milchsäure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Maleinsäure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Weinsäure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Kristall 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Ameisensäuremethylester" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-Cyclohexadien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Quadratsäure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ascorbionsäure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Phosgen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Thiophen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Harnsäure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Brenztraubensäure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Ethylenoxid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Phosphorsäure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetyl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-Dichlorethen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Allylisothiocyanat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diketen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Ethanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acrolein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Koffein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Aceton" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Naval Battle" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Das Standard-Design für Kigo in KDE4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Naval Battle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Schiffe versenken" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Ein Protokoll für das Spiel Naval Battle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "„Blackbox“-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "„Tetris“-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Ägyptisch" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "Das ägyptische Design für KBlocks." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "KBlocks-„Oxygen“-Design für KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Bälle einfangen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Ägyptisch" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "Das ägyptische Design für KBounce." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Seltsame Geometrie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "Ein klares Design mit hohem Kontrast." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Straßen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Straßen, Kegel und Räder." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "Die Insel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "„Breakout“-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Außerirdische" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Breakout vor den Außerirdischen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Kristall" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Kristalldesign für KBreakOut." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Ägyptisch" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Das ägyptische Design für Breakout." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Eiswelt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Ein eisiges Design." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Ein einfaches Design für KBreakOut." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "Web 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "Das Design „Web 2.0“ zeigt grafische Elemente, die an die derzeit das " #~ "Internet überstürmende „Web 2.0“-Bewegung erinnert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Drei gewinnt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "KDiamond-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spiel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Die Klänge, die während des Spiels wiedergegeben werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Diamanten entfernt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Diamanten wurden entfernt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Diamanten verschoben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Diamanten werden verschoben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Spielende" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Die Zeit ist abgelaufen." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Das ägyptische Design." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Diamanten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Ein auf echten Diamanten basierendes Design." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Tiervergnügen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "Eine spaßreiche Zeit im Dschungel. Helfen Sie den Tieren ihre Familien zu " #~ "finden und achten Sie auf die schwer zu findenden Frösche." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Schwarz und Rot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Echte Spiegelung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Gelb und Rot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Gelb- und Rotspiegelung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "Vier gewinnt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Vier-Gewinnt-Brettspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Gold suchen, Feinden entkommen und Rätsel lösen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Aktionsreiches Spiel für Rätsellöser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Schwarz auf Weiß" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Ein monochromes Schwarz-Weiß-Design für KGoldrunner." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Ein einfaches und sauberes Design für KDE4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "Schatz von Ägypten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "" #~ "Helfen Sie Matt Goldrunner bei der Flucht aus den Fallen des alten " #~ "Ägypten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Computer-Stadt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "Der Held ist im Inneren eines Computers gefangen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Nostalgie (blau)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Ein Design für KGoldrunner mit dem alten 8-Bit-Charme ... Jetzt in Blau!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalgie (rot)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "Ein vergrößerbares Design mit dem alten 8-Bit-Charme ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Das Standard-Design für Kigo in KDE4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches Design für Kigo (basiert auf dem Standarddesign von Arturo " #~ "Silva)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "„Go“-Brettspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

    The rules used in the original BSD command line version of " #~ "robots.

    Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

    Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Regeln des originalen robots für die BSD-" #~ "Befehlszeile. Nichts Ausgefallenes, sondern nur die minimalen " #~ "Spielelemente. Keine „Schnellen Roboter“, kein „Sicheres Teleportieren“ " #~ "und keine verschiebbaren „Müllhalden“ und ein großes Spielfeld.

    Durch die Breite wird zur besseren Darstellung die Verwendung eines " #~ "Designs mit schmaleren Zellen empfohlen.

    " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

    An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.

    The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Eine Annäherung an das robots-ähnliche Spiel Daleks für Apple-Computer.

    Der Held erhält jede Runde eine " #~ "Energieeinheit, mit der er den „Zerstäuber“ betreiben kann. Alle anderen " #~ "Spezialzüge sind nicht verfügbar.

    " #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

    The default Killbots game type.

    Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Standard-Spielart von Killbots.

    Sie enthält ein " #~ "mittelgroßes Spielfeld und unterstützt „Sicheres Teleportieren“, " #~ "„Schnelle Roboter“ und verschiebbare „Müllhalden“.

    " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

    An easier version of the \"Killbots\" game type.

    Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Eine einfachere Version der „Killbots“-Regeln.

    Sie enthält " #~ "ein größeres Spielfeld mit vorhandenen „Müllhalden“, vorhandener Energie " #~ "und eine Steigerung der maximalen Energieeinheiten.

    " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Energiekrise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "Das Spiel beginnt mit 30 Energieeinheiten und es kann keine weitere " #~ "gewonnen werden. Wie viele Runden können Sie überleben und wie viele " #~ "Punkte können Sie sammeln, bis Sie das Glück verlässt?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Ein Design für diejenigen, die die Konsolen-Version vermissen." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

    Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.

    Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Indiana Gnomes kämpft gegen Geister und Fledermäuse in einer " #~ "nebligen Bergwand.

    Die Animationen stammen von Nicu Buculei und der " #~ "Hintergrund von Eugene Trounev.

    " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Verrückte Mumien" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Das ägyptische Design mit verrückten Mumien." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "Roboterzerstörung" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "Das Standard-Design für Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "„Kniffel“-Würfelspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Eroberungsspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Ein einfacher Satz Würfel für KDE4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Brettspiel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Brettspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Entfernte Stücke" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Die Anzahl der entfernten Stücke." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Probiere" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Das klassische Design von Klickety." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Das KSame-Design für Klickety." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame (alt)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Das alte KSame-Design für Klickety." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Kugeln entfernen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Kolor Lines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Kristall" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Das ägyptische Design für Kolor Lines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Edelsteine für Kolor Lines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metall" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Ein metallenes Design mit einzufangenden Bällen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "Mahjongg Solitär" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "Vier Winde" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Ein Design, das einer Festung ähnelt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Außerirdischer" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Ein menschenähnliches Wesen aus Mahjongg-Spielsteinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Altar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Eine erhöhte Fläche mit Treppen und seitlichen Säulen." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Kreisförmig-angeordnete Sitze um eine Vorführ-Fläche." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Pfeil" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Ein großer, nach rechts zeigender Pfeil." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "Ein Sternenschiff aus Stargate Atlantis." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Azteke" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Ein Design, das einem aztekischen Bauwerk ähnelt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Waage" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Zeit für das sichere Abwägen der Entscheidungen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Fledermaus" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Ein fledermaus-ähnliches Design." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Wanze" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "Entfernen Sie die Wanze." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Burgansicht" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Eine Burg von der Seite betrachtet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Burg" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Eine Burg im Vista-Stil." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Katze" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Eine Katze im Vista-Stil." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Ketten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Ein Gebilde aus vier Ketten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "Schachbrett" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "Ein nicht ganz quadratisches Schachbrett." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Baustein" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Ein elektronischer Baustein mit vielen Anschlüssen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Kreuz" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Dieses Design zeigt mehrere Kreuzkarten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Säulen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Eine kreisförmige Fläche mit unterschiedlich hohen Säulen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Krabbe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Eine Krabbe im Vista-Stil." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Schneeball" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "Ein Schneeball mit sechs Enden (ähnlich dem kyrillischen Zh). " #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Standard-Design für KMahjongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Drache" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Ein Drache im Vista-Stil." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Adler" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Ein großer fleischfressender Vogel aus Mahjongg-Spielsteinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enterprise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Ein Design für Fans von Star Trek." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosion" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Irgendetwas ist explodiert – sammeln Sie die Teile ein." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Blumen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Ein Design aus sechs Blumen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Zukunft" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Ein abstraktes Bild, das einen Stern darstellen soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Sternsystem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Unterschiedlich große Haufen von Materie." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Garten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Wiederkehrende Muster stellen einen klassischen Garten dar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Mädchen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Dieses Design stellt das Gesicht eines Mädchens dar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Lichtung" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Ein kleines Stück freier Fläche, das von einem Wald umgeben ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Ein rechteckiges Gitter unterschiedlicher Höhe." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Das Zeichen des griechischen Sonnengotts." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Loch" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Eine Pyramide mit einem Loch in der Mitte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Innenkreis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" #~ msgstr "Konzentrische Kästen mit Öffnungen in entgegengesetzter Richtung." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Ein großer Schlüssel aus Mahjongg-Spielsteinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Die Buchstaben „K“ und „M“. Denken Sie dabei an etwas bestimmtes?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Ein kompliziertes und symmetrisches Labyrinth." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maske" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Eine unheimlich heidnische Maske." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Maya" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Dieses Design zeigt Maya-Pyramiden (Stufenpyramiden)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Irrgarten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "" #~ "Ein extrem verdrehtes Labyrinth. Nehmen Sie sich vor Minotauros in Acht!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Masche" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Eine verflochtene Struktur aus Mahjongg-Spielsteinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Mücke" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Dieses Design stellt ein kleines fliegendes Insekt dar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orden" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Ein Kreuz mit dicken Enden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Ein geheimnisvolles Muster auf Rechtecken." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Penta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Eine Festung mit fünf Türmen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Säulen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Zwei vertikale Säulen als Stütze einer ebenen Fläche." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Piraten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Ein segelndes Boot unter der Sonne." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Pyramide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Können Sie die Pyramide zerstören?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Rakete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Eine Rakete, die das Spielfeld verlassen möchte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Kampfausstattung" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Ein Schild und Schwert aus Mahjongg-Spielsteinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Spinne" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Eine Spinne im Vista-Stil." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Quadrate" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Konzentrische Quadrate mit verschiedenen Höhen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Quadratur" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Wer behauptet, dass Quadrate flach sind?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Stadion" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Dieses Design zeigt einen Fußballplatz." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Treppen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" #~ msgstr "" #~ "Ein Treppenhaus für alle, die denselben Weg nicht doppelt gehen möchten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Stern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout" #~ msgstr "Ein sternförmiges Design." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Raumschiff" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Ein zukunftsmäßiger Raumtransporter." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Stapel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Ein schwieriges Design mit Stapeln aus Spielsteinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Wirbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Eine Spirale mit dicken Enden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Tempelanlage" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Ein tempelförmiges Design." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Theater" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle" #~ msgstr "Ein rechteckiges Gebilde mit einen leeren Raum in der Mitte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "Die Tür" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Ein Durchgang durch eine pyramidenförmige Mauer." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Zeittunnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Grabstätte" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Verehrer von Lara Croft könnten jetzt mit dem Graben beginnen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Talisman" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole" #~ msgstr "Ein T-förmiges Objekt mit einem Loch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Turm" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Entfernen Sie die Türme." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Dreieck" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Eine dreieckige Pyramide." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Auf & Ab" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" #~ msgstr "Haben Sie jemals versucht Wellen in einem Rechteck darzustellen?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Vi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" #~ msgstr "Ein V-förmiges Design mit dicken unteren Ecken." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Brunnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides" #~ msgstr "Ein rechteckiger Brunnen mit Stufen auf allen Seiten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "X-förmig" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" #~ msgstr "Das große X aus Mahjongg-Spielsteinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "„Minesweeper“-Spiel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "KMines-„Minesweeper“-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Feld aufdecken" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Feld aufdecken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Feld automatisch aufdecken" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Feld automatisch aufdecken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Feld markieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Feld markieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Feldmarkierung entfernen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Feldmarkierung entfernen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Spiel gewonnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Spiel gewonnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Spiel verloren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Spiel verloren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Fragezeichen setzen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Fragezeichen setzen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Fragezeichen entfernen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Fragezeichen entfernen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Klassisches Design für KMines." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "KMines-„Oxygen“-Design für KDE4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "Chaosfriedhof" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Ein unheimliches Design für KMines. Lassen Sie sich von den Geistern des " #~ "Friedhofs nicht erwischen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Gärten der Gefahr" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Ein lustiges Design für KMines in KDE4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Netzwerke aufbauen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "KNetWalk-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klick" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Spiel gewonnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Zug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Zug" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Das Standard-Design für KNetWalk in KDE4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "Ein Elektronik-Design für KNetWalk in KDE4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Das Standard-Design von Kolf." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Leichter Platz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Langsam schlagen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Schwieriger Platz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters push you!" #~ msgstr "Lassen Sie sich von den Flößen weiterschubsen!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Unmöglicher Platz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Gnadenfrist" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Glück" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Chaos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Mittlerer Platz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Übungshügel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Sehr leichter Platz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, FL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentagon)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, CO" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, NV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, CA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Grand Canyon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Tahoesee, CA/NV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, FL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Niagara-Fälle, NY" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Minigolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Übungsplatz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

    Welcome

    to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

    Willkommen

    beim Übungsplatz in Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die linke Maustaste oder die Taste „Pfeil runter“ gedrückt, um " #~ "den Ball zu schlagen. Die Dauer des Tastendrucks entscheidet über die " #~ "Stärke." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Um den Putter auszurichten, verwenden Sie entweder die linke (gegen den " #~ "Uhrzeigersinn) oder rechte (im Uhrzeigersinn) Pfeiltaste oder die Maus." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

    Bridges

    Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "

    Brücken

    Brücken können oben, links, rechts oder unten Wände haben." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

    Everything

    Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "
    -- Jason Katz-Brown
    " #~ msgstr "" #~ "

    Alles

    Hier ist eine Bahn, die alles in sich hat. Viel Vergnügen " #~ "mit Kolf!
    -- Jason Katz-Brown
    " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

    Slopes

    Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "Hole->Show Info." #~ msgstr "" #~ "

    Hügel

    Hügel sind kurvige Bodenstücke, die den Ball in die eine " #~ "oder andere Richtung ablenken. Diese Richtung ist sichtbar, wenn Sie " #~ "Bahn->Informationen anzeigen auswählen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "" #~ "Spielen Sie den Ball auf den Hügel und lassen Sie ihn in das Loch rollen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Probieren Sie diese verschiedenen Hügelarten aus." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose Hole->Show Info. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "Die Steigung eines Hügels bekommen Sie angezeigt, wenn Sie Bahn-" #~ ">Informationen anzeigen auswählen. Steigungen gehen von 8 (sehr " #~ "steil) bis 1 (sehr flach)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

    Walls

    Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "

    Wände

    Schlagen den Ball von den roten Wänden zurück." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

    Sand

    Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "

    Sand

    Sand ist gelb, und verlangsamt Ihren Ball." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

    Puddles (Water)

    Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "

    Wasserpfützen

    Wenn Sie in eine Pfütze hineinspielen (blau " #~ "dargestellt), bekommen Sie einen zusätzlichen Strafpunkt, und Ihr Ball " #~ "wird außerhalb der Pfütze auf dem Spielfeld platziert." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

    Windmills

    Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "

    Windmühlen

    Windmühlen (braune Gebäude mit sich bewegenden " #~ "„Armen“) haben braune Wände (oder Halbwände). Die Geschwindigkeit der " #~ "„Arme“ kann sich von Bahn zu Bahn ändern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

    Black Holes

    Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose Hole->Show Info to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "

    Schwarze Löcher

    Schwarze Löcher teleportieren den Ball zu ihrem " #~ "Ausgang und werfen den Ball mit einer Geschwindigkeit, die zu seiner " #~ "ursprünglichen Geschwindigkeit direkt im Verhältnis steht, wieder auf das " #~ "Spielfeld. Wählen Sie Bahn->Informationen anzeigen um zu sehen, " #~ "welches Schwarze Loch zu welchem Ausgang gehört und in welcher Richtung " #~ "der Ball herauskommt." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

    Floaters

    Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "

    Floß

    Flöße sind bewegliche Plattformen, die einen Ball " #~ "weitertragen, wenn er auf ihnen landet. Es gibt Flöße mit " #~ "unterschiedlichen Geschwindigkeiten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Ein einfaches Ausweich-Ballspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Das Standard-Design von Kollision." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Galaktisches Strategiespiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Patiencen legen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Wüstensand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Sauberes Grün" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Ein einfaches grün-gefühltes Design." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Grüne Flamme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Älteres Design" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Ein älteres KPat-Design (ohne Namen)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "„Reversi“-Brettspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "KReversi-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Ziehen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Ziehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Ungültiger Zug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Ungültiger Zug" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Spiel mit Mahjongg-Spielsteinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Welteroberungsspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "KsirK-Design-Editor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Design-Editor für das Welteroberungsspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Weltraum-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Käsekästchen-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "„Sudoku“-Spiel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, Sudoku-Spiel & mehr für KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4×4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "4×4-förmiges Rätsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "6x6-Rätsel mit rechteckigen Blöcken" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Stichsägen-Variante mit pyramidenförmigen Blöcken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Doppel-Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Dreidimensionales Rätsel mit zwei verschränkten 3x3x3-Würfeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Stichsäge" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Ein Sudoku mit Puzzleteil-förmigen Blöcken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "Stichsägen-Variante mit unregelmäßig geformten 9er-Blöcken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "Stichsägen-Variante mit unregelmäßig geformten 5er-Blöcken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku-Zwilling" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Dreidimensionales Rätsel, bei dem zwei 3x3x3-Würfel eine gemeinsame Ecke " #~ "haben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Ein Samurai-förmiges Rätsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai-Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Dreidimensionales Samurai-Sudoku mit neun 3x3x3-Würfeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Sohei-Rätsel mit vier 9x9-Quadraten, die sich überlappen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Stichsägen-Variante mit 4er-Blöcken (Tetris-Steine)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Kleiner Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Ein kleineres Samurai-Rätsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Windmühle" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Windmühlen-Rätsel mit fünf 9x9-Quadraten, die sich überlappen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Ein XSudoku-förmiges Rätsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstrakt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Ein Design für Ksudoku mit abstrakter Kunst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "Ägyptisch" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Das ägyptische Design für KSudoku." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Ein Scribble-Design für KSudoku in KDE 4." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "„Snake“-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Standard-Design." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Ein Retro-Design mit einem unverwechselbaren Hauch der 50er Jahre." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "Kartoffelknülch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Bastelspiel für Kinder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Schmetterlinge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Weihnachten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antikes Ägypten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "Der Mond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "Kartoffelknülch 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Pinguin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Roboterfabrik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "Tal mit Zügen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "3D-Spiel wie „Rubiks Würfel“" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Ein 3D-Spiel basierend auf „Rubiks Würfel“" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antike Ägypter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Ein Blattdesign mit antiken Ägyptern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Zukunft (einfach)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "Paris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "" #~ "Ein klares und einfaches Design mit einem unverwechselbar königlichen " #~ "Hauch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu (verziert)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu (weiß)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen-Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen (weiß)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pinguine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Standard-KDE-Karten\\nGPL-Lizenz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat Französisch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat Deutsch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Chinesische Landschaft" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Eine Chinesische Landschaft mit Bergen und einem Wasserfall." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Einfache Farbe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Die Standard-Hintergrundfarbe des Fensters verwenden." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Ein Hintergrund im ägyptischen Stil." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Ein grüner Hintergrund mit ganz leichten geometrischen Mustern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Sommerplatz" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "Die Grünflächen im Sommer." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Leichtes Holz" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Gleicht der Oberfläche eines Holztisches." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alphabet" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "Ein farbenfroher Spielsteinsatz für Kinder in allen Altersstufen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambus" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Japanische Spielsteine mit hellfarbigen „Kanji“-Schriftzeichen auf einer " #~ "weichen Holzmaserung." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Chinesischer Spielsteinsatz, weiterentwickelt aus der klassischen Version " #~ "in KDE3." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Die Gestaltung wurde inspiriert von echten Japanischen Mahjongg-" #~ "Spielsteinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Kaiserliche Jade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Traditionell" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Amerikanisierte Spielsteine, inspiriert von Japanischen Mahjongg-" #~ "Spielsteinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Langweiliges Grün" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Offiziersskat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Das Schneidemodul von „libpala“ (Basisbibliothek von Palapeli)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "In die Palapeli-Puzzle-Sammlung importieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Palapeli-Puzzle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Château de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "" #~ "Das Schloss Maintenon im Département Eure-et-Loir (südwestlich von Paris)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Roebling Suspension Bridge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "" #~ "Die John A. Roebling Suspension Bridge ist eine Hängebrücke, die den Ohio " #~ "River zwischen Cincinnati (Ohio) und Covington (Kentucky) überspannt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Zitrusfrüchte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Europäische Honigbiene" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer Pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Das Bild zeigt ein weibliches Panther-Chamäleon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Palapeli-Schneidewerkzeug-Sammlung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Vormals als „Goldberg“-Schneidewerkzeug bekannt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Klassische Puzzleteile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Rechteckige Puzzleteile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Bilderpuzzle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Palapeli-Bilderpuzzle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Dateiverwaltungsvorgänge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Puzzle wird importiert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Ein Puzzle wird in die lokale Puzzle-Sammlung importiert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Scribble" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "SVG-Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Diamantenbaum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Ein einfaches und zugleich visuell ansprechendes Blattdesign." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Ein einfaches und zugleich visuell ansprechendes Blattdesign." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Ein Blattdesign im ägyptischen Stil." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Ein einfaches zukunftsweisendes Blattdesign." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antikes Ägypten (dunkel)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Eine dunkles ägyptisches Blattdesign." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Klassisches Blau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Klassisches Rot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pinguin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Großmutter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Modernes Rot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Modernes Konqi – Spielen Sie das Familienspiel\\nDesign: Laura Laylanda" #~ "\\n \\nKonqi von Stefan Spatz\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "SVG-Dondorf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "SVG-Verzierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Beispiel für Vierzehn Segmente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält Metadaten, Konfigurationseinstellungen und die " #~ "Zuordnungen die kontrollieren, welche Segmente im Design „fourteen-" #~ "segment-sample.svg“ ein- oder ausgeschaltet sein sollen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Beispiel für einzelne Ziffern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält Metadaten, Konfigurationseinstellungen und die " #~ "Zuordnungen zwischen Ziffern und den Bezeichnungen für das Design " #~ "„individual-digit-sample.svg“." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBattleship" #~ msgstr "KBattleship" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Battleship Game" #~ msgstr "Schiffe versenken" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tron-like Game" #~ msgstr "„Tron“-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTron" #~ msgstr "KTron" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTron Default Theme" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KTron." #~ msgstr "Das Standard-Design für KTron." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon K Tron" #~ msgstr "Leuchtendes KTron" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Default Theme" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kdiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "knetwalk" #~ msgstr "KNetwalk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White NICU" #~ msgstr "Nicu (weiß)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/ksudoku.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1544979) @@ -1,1347 +1,1347 @@ # Stefan Winter , 2007. -# Burkhard Lück , 2008, 2011, 2013, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2011, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019. # Thomas Reitelbach , 2009. # Johannes Obermayr , 2009, 2011, 2012. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 03:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-05 16:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:34+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: src/generator/sudokuboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Attempts to generate a puzzle failed after about 200 tries. Try again?" msgstr "" "Nach über 200 Versuchen ist es nicht gelungen, ein Rätsel zu generieren. " "Nochmal versuchen?" #: src/generator/sudokuboard.cpp:108 #, kde-format msgid "Mathdoku or Killer Sudoku Puzzle" msgstr "MathDoku- oder Sudoku-Rätsel" #: src/generator/sudokuboard.cpp:193 src/generator/sudokuboard.cpp:234 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/generator/sudokuboard.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal " #| "difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish " #| "to try again or accept the puzzle as is?\n" #| "\n" #| "If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some " #| "low symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle." msgid "" "After %1 tries, the best difficulty level achieved by the generator is %2, " "with internal difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4.\n" "\n" "Do you wish to let the generator try again or accept the puzzle as is?\n" "\n" "Hint: you can try to increase the difficulty rating by doing the following: " "Continue with the 'Accept' button, choose Game -> New, then change the " "Symmetry setting to 'No Symmetry' or some low symmetry type and then use " "'Generate A Puzzle' again." msgstr "" "Der Rätselgenerator hat nach %1 Versuchen nur einen Schwierigkeitsgrad von " "%2 mit einem internen Schwierigkeitsgrad von %3 erreicht, aber es wurde ein " "Schwierigkeitsgrad von %4 angefordert. Soll ein erneuter Versuch gestartet " "oder das aktuelle Rätsel verwendet werden?\n" "\n" "Beim Verwenden des aktuellen Rätsels kann das Ändern auf „Keine Symmetrie“ " "oder eine geringe Symmetrie sowie Erstellen eines anderen Rätsels helfen." #: src/generator/sudokuboard.cpp:210 src/generator/sudokuboard.cpp:230 #: src/generator/sudokuboard.cpp:246 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Erneut versuchen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:223 #, kde-format msgid "" "It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No " "guessing will be required.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 " "moves to go." msgstr "" "Dieses Rätsel kann allein durch Logik gelöst werden (ohne zu raten).\n" "\n" "Der interne Schwierigkeitsgrad liegt bei %1 wobei zu Beginn %2 Felder " "vorgegeben sowie %3 Felder auszufüllen sind." #: src/generator/sudokuboard.cpp:231 src/generator/sudokuboard.cpp:247 #, kde-format msgid "&Retry" msgstr "E&rneut versuchen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch " "points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first " "guess should come after %2 moves.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 " "moves to go." msgstr "" "In dem erstellten Rätsel sind durchschnittlich %1 Felder durch Raten oder " "Zweigpunkte auszufüllen. Werden die Felder falsch ausgefüllt, sind die " "Eingaben wieder zurückzunehmen. Das erste Raten ist nach dem Ausfüllen von " "%2 Feldern erforderlich.\n" "\n" "Der interne Schwierigkeitsgrad liegt bei %3 wobei zu Beginn %4 Felder " "vorgegeben sowie %5 Felder auszufüllen sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti) #: src/gui/configgame.ui:20 #, kde-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "Mehr als ein Rätsel je Seite drucken, wenn möglich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:43 #, kde-format msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell" msgstr "Zeile, Spalte und Block des ausgewählten Felds hervorheben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:46 #, kde-format msgid "" "Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks " "may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)." msgstr "" "Zeile, Spalte und Block des ausgewählten Felds hervorheben. Blöcke können " "quadratisch oder unregelmäßig (wie zum Beispiel bei Stichsägen- oder XSudoku-" "Rätseln) sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:49 #, kde-format msgid "Show highlights in 2-D puzzles" msgstr "Hervorhebungen bei 2D-Rätseln anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59 #, kde-format msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules." msgstr "Felder, deren Inhalt gegen die Regeln verstößt, in Rot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:62 #, kde-format msgid "Show errors" msgstr "Fehler anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72 #, kde-format msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell." msgstr "Die Flächen (Blöcke) des ausgewählten Felds hervorheben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:75 #, kde-format msgid "Show highlights in 3-D puzzles" msgstr "Hervorhebungen in 3D-Rätseln anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/configgame.ui:137 #, kde-format msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)" msgstr "MathDoku-Rätselgröße (3-9)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/configgame.ui:167 #, kde-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Einstellungen für 3D-Rätsel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:182 src/gui/configgame.ui:185 #: src/gui/configgame.ui:228 src/gui/configgame.ui:231 #, kde-format msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them." msgstr "Relative Größe der 3D-Felder und der Zwischenräume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:234 #, kde-format msgid "Overall size of 3-D cells" msgstr "Allgemeine Größe der 3D-Felder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:254 src/gui/configgame.ui:257 #: src/gui/configgame.ui:300 src/gui/configgame.ui:303 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected." msgstr "Verkleinerung oder Vergrößerung der Felder um bis zu 30 % bei Auswahl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:306 #, kde-format msgid "Size of selected 3-D cell" msgstr "Größe eines ausgewählten 3D-Felds" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:326 src/gui/configgame.ui:329 #: src/gui/configgame.ui:363 src/gui/configgame.ui:366 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted." msgstr "" "Verkleinerung oder Vergrößerung der Felder um bis zu 30 % bei Hervorhebung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:369 #, kde-format msgid "Size of highlighted 3-D cells" msgstr "Größe hervorgehobener 3D-Felder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:389 src/gui/configgame.ui:426 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell." msgstr "" "Verkleinerung der Felder, die sich nicht im Würfel des ausgewählten Felds " "befinden, um bis zu 60 %." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:392 src/gui/configgame.ui:429 #: src/gui/configgame.ui:452 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube." msgstr "" "Verkleinerung der Felder, die sich nicht im Würfel des ausgewählten Felds " "befinden, um bis zu 60 %. Das ist bei 3D-Rätseln mit mehr als einem Würfel " "praktisch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:432 #, kde-format msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Größe der 3D-Felder außerhalb des ausgewählten Bereichs." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:449 #, kde-format msgid "" "Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected " "cell." msgstr "" "Felder abdunkeln, wenn sie sich nicht im Würfel des ausgewählten Felds " "befinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:455 #, kde-format msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Felder außerhalb des ausgewählten Bereichs abdunkeln" #: src/gui/gamevariants.cpp:280 src/gui/gamevariants.cpp:337 #, kde-format msgid "Configuration not yet implemented" msgstr "Einstellungen sind noch nicht implementiert" #: src/gui/ksudoku.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Sorry, your solution contains mistakes.\n" "\n" "Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them." msgstr "" "Ihre Lösung enthält Fehler.\n" "\n" "Aktivieren Sie „Fehler anzeigen“ in den Einstellungen, um Fehler " "hervorzuheben." #: src/gui/ksudoku.cpp:92 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks." msgstr[0] "" "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Sekunde geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." msgstr[1] "" "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Sekunden geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." #: src/gui/ksudoku.cpp:94 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks." msgstr[0] "" "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Minute geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." msgstr[1] "" "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Minuten geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks." msgstr "" "Glückwunsch! Sie haben es in %1 und %2 geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." #: src/gui/ksudoku.cpp:99 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds." msgstr[0] "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Sekunde geschafft." msgstr[1] "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Sekunden geschafft." #: src/gui/ksudoku.cpp:101 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes." msgstr[0] "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Minute geschafft." msgstr[1] "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Minuten geschafft." #: src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2." msgstr "Glückwunsch! Sie haben es in %1 und %2 geschafft." #: src/gui/ksudoku.cpp:181 #, kde-format msgid "Sudoku Standard (9x9)" msgstr "Sudoku Standard (9×9)" #: src/gui/ksudoku.cpp:182 #, kde-format msgid "The classic and fashionable game" msgstr "Das klassische und beliebte Standardspiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:185 #, kde-format msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)" msgstr "Roxdoku 9 (3×3×3)" #: src/gui/ksudoku.cpp:186 #, kde-format msgid "The Rox 3D Sudoku" msgstr "Das „Rox“ 3D-Sudoku" #: src/gui/ksudoku.cpp:208 #, kde-format msgid "Missing Variant Name" msgstr "Name der Variante fehlt" #: src/gui/ksudoku.cpp:222 #, kde-format msgid "Sudoku 16x16" msgstr "Sudoku 16×16" #: src/gui/ksudoku.cpp:223 #, kde-format msgid "Sudoku with 16 symbols" msgstr "Sudoku mit 16 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:225 #, kde-format msgid "Sudoku 25x25" msgstr "Sudoku 25×25" #: src/gui/ksudoku.cpp:226 #, kde-format msgid "Sudoku with 25 symbols" msgstr "Sudoku mit 25 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:229 #, kde-format msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)" msgstr "Roxdoku 16 (4×4×4)" #: src/gui/ksudoku.cpp:230 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols" msgstr "Das „Rox“ 3D-Sudoku mit 16 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:232 #, kde-format msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)" msgstr "Roxdoku 25 (5×5×5)" #: src/gui/ksudoku.cpp:233 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols" msgstr "Das „Rox“ 3D-Sudoku mit 25 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Mathdoku puzzles can have any size from 3x3 up to 9x9. The solution is a " "grid in which every row and every column contains the available digits (1-3 " "up to 1-9) exactly once. The grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues, but there are not many of " "them. Cages of larger size have a target value and an arithmetic operator (+-" "x/). The digits in the cage must combine together, using the operator, to " "reach the target value, e.g. '12x' means that the digits must multiply " "together to make 12. A digit can occur more than once in a cage, provided it " "occurs in different rows and columns.\n" "\n" "In general, larger Mathdokus are more difficult and so are larger cages. You " "can select the puzzle size in KSudoku's Settings dialog and the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:298 #, kde-format msgid "Playing Mathdoku" msgstr "MathDoku spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Killer Sudoku puzzles can have sizes 4x4 or 9x9, with either four 2x2 blocks " "or nine 3x3 blocks. The solution must follow Classic Sudoku rules. The " "difference is that there are few starting-values or clues (if any). Instead " "the grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues. Cages of larger size have a " "target value and the digits in them must add up to that value. In Killer " "Sudoku, a cage cannot contain any digit more than once.\n" "\n" "In general, larger cages are more difficult. You can select the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:316 #, kde-format msgid "Playing Killer Sudoku" msgstr "Kille-Sudoku spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Mathdoku and Killer Sudoku puzzles have to be keyed in by working on one " "cage at a time. To start a cage, left click on any unused cell or enter a " "number in the cell that is under the cursor or enter + - / or x there. A " "small cage-label will appear in that cell. To extend the cage in any " "direction, left-click on a neigbouring cell or move the cursor there and " "type a Space.\n" "\n" "The number you type is the cage's value and it can have one or more digits, " "including zero. A cell of size 1 has to have a 1-digit number, as in a " "normal Sudoku puzzle. It becomes a starting-value or clue for the player.\n" "\n" "The + - / or x is the operator (Add, Subtract, Divide or Multiply). You must " "have one in cages of size 2 or more. In Killer Sudoku, the operator is " "provided automatically because it is always + or none.\n" "\n" "You can enter digits, operators and cells in any order. To complete the cage " "and start another cage, always press Return. If you make a mistake, the only " "thing to do is delete a whole cage and re-enter it. Use right click in the " "current cage or any earlier cage, if you wish to delete it. Alternatively, " "use the cursor and the Delete or Backspace key.\n" "\n" "When the grid is filled with cages, hit the Check button, to solve the " "puzzle and make sure there is only one solution. If the check fails, you " "have probably made an error somewhere in one of the cages." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:350 #, kde-format msgid "Data-entry for Puzzles with Cages" msgstr "Dateneingabe für Rätsel mit Blöcken" #: src/gui/ksudoku.cpp:406 #, kde-format msgid "The puzzle you entered contains some errors." msgstr "Das eingegebene Rätsel enthält Fehler." #: src/gui/ksudoku.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Sorry, no solutions have been found. Please check that you have entered in " "the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Es wurden keine Lösungen zum Rätsel gefunden. Bitte prüfen Sie, ob Sie das " "Rätsel vollständig und richtig eingegeben haben." #: src/gui/ksudoku.cpp:421 src/gui/ksudoku.cpp:427 src/gui/ksudoku.cpp:432 #, kde-format msgid "Check Puzzle" msgstr "Rätsel überprüfen" #: src/gui/ksudoku.cpp:426 #, kde-format msgid "The Puzzle you entered has a unique solution and is ready to be played." msgstr "" "Das eingegebene Rätsel hat eine eindeutige Lösung und kann gespielt werden." #: src/gui/ksudoku.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The Puzzle you entered has multiple solutions. Please check that you have " "entered in the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Für das eingegebene Rätsel gibt es mehrere Lösungen. Bitte prüfen Sie, ob " "Sie das Rätsel vollständig und richtig eingegeben haben." #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Do you wish to play the puzzle now?" msgstr "Möchten Sie dieses Rätsel jetzt spielen?" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play Puzzle" msgstr "Rätsel spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:473 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Alle Meldungen einschalten" #: src/gui/ksudoku.cpp:490 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: src/gui/ksudoku.cpp:504 #, kde-format msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #: src/gui/ksudoku.cpp:513 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Diabolical" msgstr "Teuflisch" #: src/gui/ksudoku.cpp:515 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/gui/ksudoku.cpp:528 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts" msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:534 #, kde-format msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts" msgstr "Die Symmetrie der vorgegebenen Felder zu Beginn des Rätsels." #: src/gui/ksudoku.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: src/gui/ksudoku.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Central" msgstr "Zentriert" #: src/gui/ksudoku.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Left-Right" msgstr "Links-Rechts" #: src/gui/ksudoku.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: src/gui/ksudoku.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Four-Way" msgstr "Vierfach" #: src/gui/ksudoku.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Random Choice" msgstr "Zufällige Wahl" #: src/gui/ksudoku.cpp:542 #, kde-format msgid "No Symmetry" msgstr "Keine Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not load game." msgstr "Spiel kann nicht geladen werden." #: src/gui/ksudoku.cpp:662 #, kde-format msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Spiel wirklich beenden, um danach ein neues zu starten?" #: src/gui/ksudoku.cpp:663 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:664 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to restart this game?" msgstr "Möchten Sie dieses Spiel wirklich neu starten?" #: src/gui/ksudoku.cpp:682 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "Restart Game" msgstr "Spiel neu starten" #: src/gui/ksudoku.cpp:683 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "Restart Game" msgstr "Spiel neu starten" #: src/gui/ksudoku.cpp:698 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Spiel laden" #: src/gui/ksudoku.cpp:732 #, kde-format msgid "Error Writing File" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/gui/ksudoku.cpp:754 #, kde-format msgid "There seems to be no puzzle to print." msgstr "Es gibt kein Rätsel zum Drucken." #: src/gui/ksudoku.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Game Section in Config" msgid "Game" msgstr "Spiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:792 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: src/gui/ksudoku.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses " #| "or branch points are required to solve the puzzle and there is no lower " #| "limit on how soon guessing becomes necessary." msgid "" "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or " "branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit " "on how soon guessing becomes necessary.\n" "\n" "Please also note that the generation of this type of puzzle might take much " "longer than other ones. During this time KSudoku will not respond." msgstr "" "Achtung: Der „unbegrenzte“ Schwierigkeitsgrad bietet keine Obergrenze für " "die zu erratenden Felder bzw. Zweigfelder. Zudem ist keine Untergrenze für " "den Zeitpunkt vorgegeben, zu dem das erste Feld zu erraten ist." #: src/gui/ksudoku.cpp:851 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/gui/ksudoku.cpp:890 #, kde-format msgid "" "This will enable all the dialogs that you had disabled by marking the 'Do " "not show this message again' option.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dies aktiviert alle Dialoge, die mit der Funktion „Diese Meldung nicht mehr " "anzeigen“ deaktiviert haben.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:41 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Das zu verwendende grafische Design." #. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:44 #, kde-format msgid "Select the themes you want to use" msgstr "Wählen Sie das gewünschte Design" #: src/gui/ksudokugame.cpp:376 #, kde-format msgid "" "In Killer Sudoku, the operator is always + or none and KSudoku automatically " "sets the correct choice." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:378 #, kde-format msgid "Killer Sudoku Cage" msgstr "Killer-Sudoku-Block" #: src/gui/ksudokugame.cpp:423 #, kde-format msgid "The cell you have selected has already been used in a cage." msgstr "Die von Ihnen ausgewählte Zelle wird bereits in einem Block benutzt." #: src/gui/ksudokugame.cpp:425 src/gui/ksudokugame.cpp:455 #: src/gui/ksudokugame.cpp:480 src/gui/ksudokugame.cpp:487 #: src/gui/ksudokugame.cpp:495 src/gui/ksudokugame.cpp:504 #, kde-format msgid "Error in Cage" msgstr "Fehler im Block" #: src/gui/ksudokugame.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not next to any cell in the cage you are " "creating." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no cells in it yet. Please click on a cell " "or key in + - / x or a number." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:485 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no value yet. Please key in a number with " "one or more digits." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has more than one cell, but it has no operator " "yet. Please key in + - / or x." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has one cell, but its value is too large. A " "single-cell cage must have a value from 1 to %1 in a puzzle of this size." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:537 #, kde-format msgid "Do you wish to delete this cage?" msgstr "Möchten Sie diesen Block löschen?" #: src/gui/ksudokugame.cpp:538 src/gui/ksudokugame.cpp:565 #: src/gui/ksudokugame.cpp:571 #, kde-format msgid "Delete Cage" msgstr "Block löschen" #: src/gui/ksudokugame.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not in any cage, so the Delete action will not " "delete anything." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:570 #, kde-format msgid "The Delete action finds that there are no cages to delete." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/gui/ksudokuui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Spiel" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/gui/ksudokuui.rc:23 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Zug" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/gui/ksudokuui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/ksudokuui.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: src/gui/ksudokuui.rc:53 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste" #: src/gui/puzzleprinter.cpp:62 #, kde-format msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles." msgstr "Leider können dreidimensionale Rätsel nicht gedruckt werden." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently " "selected.\n" "\n" "Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when " "KSudoku terminates." msgstr "" "In den Einstellungen für KSudoku ist das Drucken von mehreren Rätseln je " "Seite aktiviert.\n" "Ihr Rätsel wird gedruckt, wenn die Seite voll ist oder wenn KSudoku beendet " "wird." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:108 #, kde-format msgid "KSudoku has sent output to your printer." msgstr "Die Ausgabe wurde an den Drucker gesendet." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:121 #, kde-format msgid "Print Sudoku Puzzle" msgstr "Sudoku-Rätsel drucken" #: src/gui/serializer.cpp:404 #, kde-format msgid "Unable to download file: URL is empty." msgstr "Die Datei kann nicht heruntergeladen werden: URL ist leer." #: src/gui/serializer.cpp:411 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to download file." msgid "Unable to open file." -msgstr "Die Datei kann nicht heruntergeladen werden." +msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen." #: src/gui/serializer.cpp:420 src/gui/serializer.cpp:453 #, kde-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "XML-Datei kann in Zeile %1 nicht gelesen werden" #: src/gui/serializer.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to download file." msgstr "Die Datei kann nicht heruntergeladen werden." #: src/gui/serializer.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Die temporäre Datei kann nicht erstellt werden." #: src/gui/serializer.cpp:701 #, kde-format msgid "Unable to upload file." msgstr "Die Datei kann nicht hochgeladen werden." #: src/gui/views/gameactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Select %1 (%2)" msgstr "Auswahl %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Enter %1 (%2)" msgstr "Eingabe %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Mark %1 (%2)" msgstr "Markierung %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: src/gui/views/gameactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: src/gui/views/gameactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Nach links" #: src/gui/views/gameactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts" #: src/gui/views/gameactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear Cell" msgstr "Feld leeren" #: src/gui/welcomescreen.cpp:134 #, kde-format msgid "GetNewVariant not implemented" msgstr "GetNewVariant ist nicht implementiert" #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:164 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 #, kde-format msgid "Please select a puzzle variant." msgstr "Bitte wählen Sie ein Rätselvariante aus." #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:153 #: src/gui/welcomescreen.cpp:164 src/gui/welcomescreen.cpp:170 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to start puzzle" msgstr "Rätsel kann nicht gestartet werden" #: src/gui/welcomescreen.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Unable to create an empty puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Es ist nicht gelungen, ein leeres Rätsel der ausgewählten Variante zu " "erstellen, bitte versuchen Sie eine andere Variante." #: src/gui/welcomescreen.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to start a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Es ist nicht gelungen, ein Rätsel der ausgewählten Variante zu starten, " "bitte versuchen Sie eine andere Variante." #: src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to generate a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Es ist nicht gelungen, ein Rätsel der ausgewählten Variante zu generieren, " "bitte versuchen Sie eine andere Variante." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/gui/welcomescreen.ui:17 #, kde-format msgid "Choose your Game" msgstr "Spiel auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:28 #, kde-format msgid "Get New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:48 #, kde-format msgid "Enter In A Puzzle" msgstr "Rätsel eingeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:55 #, kde-format msgid "Generate A Puzzle" msgstr "Rätsel ausfüllen" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KSudoku - Sudokus and more" msgstr "KSudoku – Sudokus und mehr" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors" msgstr "© 2005–2007, Die KSudoku-Autoren" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Francesco Rossi" msgstr "Francesco Rossi" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "KSudoku Author" msgstr "KSudoku-Autor" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Johannes Bergmeier" msgstr "Johannes Bergmeier" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "New puzzle generator and solver" msgstr "Neuer Rätselgenerator und -löser" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Printing and export of 0.4" msgstr "Drucken und Export von 0.4" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials" msgstr "Dank an NeHe für die OpenGL-Anleitungen" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "David Bau" msgstr "David Bau" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" msgstr "" "Weitere Informationen zum neuen Rätselgenerator und -löser:\n" "http://davidbau.com/archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "KSudoku - Sudoku games and more" #~ msgstr "KSudoku – Sudoku-Spiele und mehr" #~ msgid "" #~ "Sorry, printing Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Leider wird das Drucken von MathDoku- und Sudoku-Rätseln noch nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "Sorry, no solutions have been found." #~ msgstr "Es wurden keine Lösungen zum Rätsel gefunden." #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution." #~ msgstr "Das eingegebene Rätsel hat nur eine Lösung." #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "Comm10E" #~ msgstr "Comm10E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)" #~ msgstr "Dieser Rätseltyp kann (noch) nicht exportiert werden" #~ msgid "Export Ksudoku" #~ msgstr "KSudoku exportieren" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ein Dokument mit diesem Namen gibt es bereits.\n" #~ "Möchten Sie es überschreiben?" #~ msgid "1 puzzle available" #~ msgid_plural "%1 puzzles available" #~ msgstr[0] "1 Rätsel verfügbar" #~ msgstr[1] "%1 Rätsel verfügbar" #~ msgid "generating puzzle %1 of %2" #~ msgstr "Rätsel wird erstellt: %1 von %2" #~ msgid "KSudoku options" #~ msgstr "KSudoku-Einstellungen" #~ msgid "Ksudoku Export" #~ msgstr "Ksudoku Export" #~ msgid "Game Count" #~ msgstr "Anzahl der Spiele" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Leerzeichen" #~ msgid "Output Size (Save only)" #~ msgstr "Ausgabegröße (nur beim Speichern)" #~ msgid "Custom Size (mm)" #~ msgstr "Eigene Größe (mm)" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "View (and generate) game data" #~ msgstr "Spieldaten generieren und anzeigen" #~ msgid "Use current game" #~ msgstr "Aktuelles Spiel verwenden" #~ msgid "Start Empty" #~ msgstr "Leer starten" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Leicht" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Schwierig" #~ msgctxt "list arg2 consists of arg1 symbols: arg3" #~ msgid "

    %2

    consists of 1 symbol:
    %3" #~ msgid_plural "

    %2

    consists of %1 symbols:
    %3" #~ msgstr[0] "

    %2

    besteht aus %1 Symbol:
    %3" #~ msgstr[1] "

    %2

    besteht aus %1 Symbolen:
    %3" #~ msgid "Symbol Themes" #~ msgstr "Aussehen der Symbole" #~ msgid "Simple Forms" #~ msgstr "Einfache Formen" #~ msgid "Dices" #~ msgstr "Würfel" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Ziffern" #~ msgid "Small Letters" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Capital Letters" #~ msgstr "Großbuchstaben" #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution. (Forks required: %1)" #~ msgstr "" #~ "Das von Ihnen eingegebene Rätsel hat genau eine Lösung. (Benötigte " #~ "Verzweigungen: %1)" #~ msgid "Selected item %1, Time elapsed %2. Press SHIFT to highlight." #~ msgstr "" #~ "Gewählte Zahl %1, Verbrauchte Zeit %2. Drücken Sie die Umschalttaste zum " #~ "Hervorheben." #~ msgid "" #~ "Selected item %1, Time elapsed %2. Use RMB to pencil-mark(superscript)." #~ msgstr "" #~ "Gewählte Zahl %1, Verbrauchte Zeit %2. Klicken Sie rechts zum Stift-" #~ "markieren (Drüberschreiben)." #~ msgid "" #~ "Selected item %1, Time elapsed %2. Type in a cell to replace that number " #~ "in it." #~ msgstr "" #~ "Gewählte Zahl %1, Verbrauchte Zeit %2. Schreiben Sie in eine Zelle, um " #~ "die darin enthaltene Nummer zu ersetzen." #~ msgid "BUG: No default color defined, but it is apparently needed" #~ msgstr "" #~ "FEHLER: Keine Standardfarbe definiert, sie wird aber offensichtlich " #~ "benötigt" #~ msgid "" #~ "Sorry the solution you entered is not correct.\n" #~ "If you want to see error check Options->Guided mode please." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen eingegebene Lösung ist leider nicht richtig.\n" #~ "Wenn Sie die Fehler sehen möchten, schalten Sie bitte Optionen-" #~ ">Begleiteter Modus ein." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.kajongg.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.kajongg.appdata.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.kajongg.appdata.po (revision 1544979) @@ -1,47 +1,47 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-03 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-16 09:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:33+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kajongg.appdata.xml:6 msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kajongg.appdata.xml:7 msgid "Mahjong tile game from China" -msgstr "" +msgstr "Mahjong-Spiel aus China" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kajongg.appdata.xml:9 msgid "" "Kajongg is the ancient Chinese board game for 4 players. Kajongg can be used " "in two different ways: Scoring a manual game where you play as always and " "use Kajongg for the computation of scores and for bookkeeping. Or you can " "use Kajongg to play against any combination of other human players or " "computer players." msgstr "" "Kajongg ist ein altes chinesisches Brettspiel für 4 Spieler. Es kann auf " "zwei Arten verwendet werden: Erstens ein manuelles Spiel bewerten, wo Sie " "wie immer spielen und Kajongg für die Berechnung der Punkte und für die " "Abrechnung verwenden. Zweitens mit Kajongg spielen: gegen eine beliebige " "Kombination von anderen Personen und Rechnerspielern." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kajongg.appdata.xml:21 msgid "Playing Kajongg" msgstr "Kajongg spielen" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.killbots.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.killbots.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.killbots.appdata.po (revision 1544979) @@ -0,0 +1,34 @@ +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 03:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:33+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.killbots.appdata.xml:4 +msgid "Killbots" +msgstr "Killbots" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.killbots.appdata.xml:5 +msgid "Outsmart the killer robots to win" +msgstr "" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.killbots.appdata.xml:7 +msgid "" +"How will you get away from the killer robots bent on destruction? Figure it" +" out in this simple, entertaining game. You may be outnumbered by an endless" +" stream of robots, but with your intelligence and handy teleportation device" +" you can defeat them. Outsmart all of the killer robots to win and live to" +" tell the tale!" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kamera._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kamera._desktop_.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kamera._desktop_.po (revision 1544979) @@ -1,334 +1,333 @@ # Thomas Diehl , 2002. # Stephan Johach , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2004. # Stefan Winter , 2004, 2005. -# Burkhard Lück , 2005, 2007, 2008, 2009, 2016. +# Burkhard Lück , 2005, 2007, 2008, 2009, 2016, 2019. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegraphics_kamera\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 01:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-13 16:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:37+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcontrol/kamera.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Configure Kamera" msgstr "Kamera einrichten" #: kcontrol/kamera.desktop:78 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "gphoto,camera,digicam,webcam,kamera" msgstr "gphoto,Kamera,Digicam,Webcam,Digitalkamera" #: kcontrol/kamera.desktop:129 msgctxt "Name" msgid "Digital Camera" msgstr "Digitalkamera" #: solid_camera.desktop:9 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Open with File Manager" msgctxt "Name" msgid "View Photos with File Manager" -msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" +msgstr "Fotos in Dateiverwaltung ansehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gwenview" #~ msgstr "Gwenview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple image viewer" #~ msgstr "Ein einfacher Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start a Slideshow" #~ msgstr "Diaschau starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Download Photos with Gwenview" #~ msgstr "Fotos mit Gwenview herunterladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gwenview Image Viewer" #~ msgstr "Gwenview Bildbetrachter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Color Chooser" #~ msgstr "Farbauswahl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KColorChooser" #~ msgstr "KColorChooser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A monitor calibration tool" #~ msgstr "Kalibrierungswerkzeug für Monitore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KolourPaint" #~ msgstr "KolourPaint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Mal- und Zeichenprogramm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Ruler" #~ msgstr "Bildschirmlineal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRuler" #~ msgstr "KRuler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "On-Screen Ruler" #~ msgstr "Bildschirmlineal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moved by Cursor Keys" #~ msgstr "Mit den Cursortasten verschoben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ruler has moved pixelwise using the cursor keys" #~ msgstr "Das Bildschirmlineal ist mit den Cursortasten verschoben worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Scan Service" #~ msgstr "Scan-Dienst von KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Bildschirmfotos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KIPIPlugin" #~ msgstr "KIPI-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KIPI Plugin" #~ msgstr "Ein KIPI-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File format backend for Okular" #~ msgstr "Dateiformat-Modul für Okular" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for displaying WinHelp files" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul zur Anzeige von Windows-Hilfe-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "chmlib" #~ msgstr "chmlib" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows HTMLHelp backend for Okular" #~ msgstr "Anzeigemodul für Windows-Hilfe-Dateien in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular" #~ msgstr "Okular" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Viewer" #~ msgstr "Dokumentenbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Book" #~ msgstr "Comicbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comic book backend for Okular" #~ msgstr "Anzeigemodul für Comicbook in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "djvu" #~ msgstr "djvu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DjVu backend for Okular" #~ msgstr "Anzeigemodul für DjVu in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dvi" #~ msgstr "dvi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DVI backend for Okular" #~ msgstr "Anzeigemodul für DVI in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EPub document" #~ msgstr "EPub-Dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "EPub backend for Okular" #~ msgstr "Anzeigemodul für EPub in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fax documents" #~ msgstr "Fax-Dokumente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "G3/G4 Fax backend for Okular" #~ msgstr "Anzeigemodul für G3/G4 Faxe in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FictionBook document" #~ msgstr "Fictionbook-Dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "FictionBook backend for Okular" #~ msgstr "Anzeigemodul für Fictionbook in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Image libraries" #~ msgstr "KDE-Bilder-Bibliotheken" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Image backend for Okular" #~ msgstr "Anzeigemodul für Bilder in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobipocket document" #~ msgstr "Mobipocket-Dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobipocket backend for Okular" #~ msgstr "Ein Anzeigemodul für Mobipocket-Dateien in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument format" #~ msgstr "OpenDocument-Format" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenDocument backend for Okular" #~ msgstr "Anzeigemodul für OpenDocument in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plucker document" #~ msgstr "Plucker-Dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plucker backend for Okular" #~ msgstr "Anzeigemodul für Plucker in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poppler" #~ msgstr "Poppler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF backend for Okular using poppler" #~ msgstr "Anzeigemodul für PDF (mittels Poppler) in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostscript" #~ msgstr "Ghostscript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ghostscript PS/PDF backend for Okular" #~ msgstr "Anzeigemodul für Ghostscript PS/PDF in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular TIFF Library" #~ msgstr "TIFF-Bibliothek für Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TIFF backend for Okular" #~ msgstr "Anzeigemodul für TIFF in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular XPS Plugin" #~ msgstr "XPS-Modul für Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPS backend for Okular" #~ msgstr "Anzeigemodul für XPS in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DirectDraw Surface Info" #~ msgstr "DirectDraw-Oberflächen-Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Info" #~ msgstr "EXR-Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNM Info" #~ msgstr "PNM-Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RAW Camera Files" #~ msgstr "RAW-Kamera-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI Image (RGB)" #~ msgstr "SGI-Bild (RGB)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIFF File Meta Info" #~ msgstr "TIFF-Metainformation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Paper Specification Info" #~ msgstr "XML-Papierspezifikations-Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg Part" #~ msgstr "SVG-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobipocket Files" #~ msgstr "Mobipocket-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PostScript, PDF and DVI Files" #~ msgstr "PostScript-, PDF- und DVI-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RAW Photo Camera Files" #~ msgstr "RAW-Fotokamera-Dateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Screen Ruler" #~ msgstr "KDE-Bildschirmlineal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVI Info" #~ msgstr "DVI-Info" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "KGamma, kgamma, Gamma, gamma" #~ msgstr "KGamma,kgamma,Gamma,gamma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGhostView" #~ msgstr "KGhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PS/PDF Viewer" #~ msgstr "PS/PDF-Betrachter" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1544979) @@ -1,5249 +1,5249 @@ # Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Stephan Johach , 2006. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. # Michael Weghorn , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-25 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-04 20:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:46+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:396 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ein Betrachter für alle Dokumente" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004–2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004–2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006–2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Viel Arbeit am Grundgerüst und den Anzeigemodulen für ODT und FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Entwickler von KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Design für Anmerkungen" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellenauswahl" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Verbesserungen der Anmerkungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Bilder umrahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "&Verknüpfungen umrahmen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "&Farben ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Warnung: diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss auf die " "Darstellungsgeschwindigkeit haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Farbeinstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Farben umkehren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Papierfarbe ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Helle und dunkle Farben ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "In Schwarzweiß umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Papierfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Dunkle Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Helle Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Author:" msgid "Au&thor:" -msgstr "&Autor:" +msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Note: the information here is used only for comments and reviews. " #| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Hinweis: Diese Informationen werden nur für Kommentare und " "Anmerkungen verwendet. Hier eingetragene Informationen werden nur mit Ihrem " "Wissen weitergegeben." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Anmerkungs-Werkzeuge" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Benutzerdefinierter Texteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
    \n" "You can also put few placeholders:\n" "
      \n" "
    • %f - the file name
    • \n" "
    • %l - the line of the file to be reached
    • \n" "
    • %c - the column of the file to be reached
    • \n" "
    \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest.
    \n" "Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n" "
      \n" "
    • %f – der Dateiname
    • \n" "
    • %l – die anzuspringende Zeile in der Datei
    • \n" "
    • %c – die anzuspringende Spalte in der Datei
    • \n" "
    \n" "Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf " "angehängt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Legen Sie den Editor fest, mit dem Okular Quelldateien öffnen soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Nur Dateinamen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Vollständigen Dateipfad anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Programmfunktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Neue Dateien in Un&terfenstern öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&DRM-Beschränkungen beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu &laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Leserichtung von rechts nach links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Übersi&chtsspalten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Legt fest, wieviel des aktuell sichtbaren Bereichs noch sichtbar ist, " "nachdem eine der Tasten „Bild auf/ab“ betätigt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild auf/ab“:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Standardvergrößerung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3101 ui/pageview.cpp:4064 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Seitenbreite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4064 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ganze Seite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4064 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch einpassen" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Es wird so wenig Arbeitsspeicher wie möglich belegt. Es werden keine " "Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die " "nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. " "(Typischerweise für Systeme mit 2 GB Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Alle Komponenten werden im Arbeitsspeicher gehalten. Nachfolgende Seiten " "werden im Voraus geladen. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 4 GB " "und mehr Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Alles wird geladen und im Speicher gehalten. Alle Seiten werden im Voraus " "geladen. (Hierbei wird maximal die Hälfte Ihres Arbeitsspeichers oder Ihr " "freier Speicher verwendet, je nachdem, welcher Wert größer ist.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Ausnutzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherausnutzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Gering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Normal (Voreinstellung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Aggressiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Gierig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Kantenglättung für Text aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Kantenglättung Grafik aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Hinting für Text aktivieren" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standard-Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Weitergehen alle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Navigation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Mauszeiger:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Nach Verzögerung ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Immer sichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Immer ausgeblendet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Fortschrittsanzeige einblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Zusammenfassung anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Übergänge aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Standardübergang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikal einfliegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontal einfliegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Rechtecküberblendung nach innen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Rechtecküberblendung nach außen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Überblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Heruntertröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Zufälliger Übergang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Horizontal nach innen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Horizontal nach außen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Vertikal nach innen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Vertikal nach außen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Nach unten auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Nach rechts auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Nach links auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Nach oben auswischen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Bildschirm:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Einrichtung des Zeichenwerkzeugs" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Notiz" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Haftnotiz" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Freihandlinie" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Gerade Linie" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Textmarkierung" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrische Form" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Textkommentar" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug erstellen" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug bearbeiten" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Stiftbreite:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:240 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Deckkraft:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Zeichenwerkzeug erstellen" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Zeichenwerkzeug bearbeiten" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Zugangshilfen für das Lesen" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistungsverbesserung" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Betrachter einrichten" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Einstellungen für den Präsentationsmodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Anmerkungs-Einstellungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Editor-Einstellungen" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Standard-Zeichenwerkzeug #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Es gibt bereits ein Werkzeug mit diesem Namen. Es wird ein Standard-Name " "verwendet." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Name bereits vergeben" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gehe zu Seite %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Externe Datei öffnen" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "„%1“ ausführen ..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Präsentation beenden" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Gehe zu Seite ..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Klang abspielen ..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript-Skript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Film abspielen ..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Film abspielen" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Film wieder abspielen" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Anzeigemodul-Auswahl" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
    %1 (%2).

    Please select which one to use:
    " msgstr "" "Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:
    %1 " "(%2).

    Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Hochformat %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Querformat %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1653 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Suche vom Anfang an fortsetzen" #: core/document.cpp:1658 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #: core/document.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar." #: core/document.cpp:3568 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Anmerkungen entfernen" #: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen " "Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular " "ignoriert." #: core/document.cpp:4166 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden." #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden." #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten." #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen." #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand." #: core/document.cpp:4436 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar." #: core/document.cpp:4438 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei." #: core/document.cpp:4440 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. " "Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist." #: core/document.cpp:4442 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig" #: core/document.cpp:5101 part.cpp:1101 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht." #: core/document.cpp:5575 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:5578 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Thema" #: core/document.cpp:5581 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: core/document.cpp:5584 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5587 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Erstellt von" #: core/document.cpp:5590 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Ersteller" #: core/document.cpp:5593 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5596 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: core/document.cpp:5599 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: core/document.cpp:5602 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: core/document.cpp:5605 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: core/document.cpp:5608 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/document.cpp:5611 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: core/document.cpp:5614 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: core/document.cpp:5617 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: core/document.cpp:5620 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Anmerkung hinzufügen" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Anmerkung entfernen" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Anmerkung verschieben" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "Anmerkung anpassen" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Text bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Einfacher &Text ..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-Text" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Druckeinstellungen" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Auf druckbaren Bereich anpassen" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Auf ganze Seite anpassen" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Skalierungsmodus:" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Quelle: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Standardschrift:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:87 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "Aus&richtung" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: part.cpp:431 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: part.cpp:449 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Rezensionen" #: part.cpp:454 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: part.cpp:460 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: part.cpp:494 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
    Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Anmerkungen und Formulardaten, die von einer " "früheren Okular-Version intern gespeichert wurde. Die interne Speicherung " "wird nicht länger unterstützt
    . Bitte Speichern Sie das Dokument, " "wenn Sie es weiter bearbeiten möchten." #: part.cpp:500 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. Klicken Sie hier zur Anzeige oder rufen Sie den Menüeintrag " "„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf." #: part.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Vorherige Seite" #: part.cpp:662 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" #: part.cpp:663 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments" #: part.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nächste Seite" #: part.cpp:674 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Weiter zur nächsten Seite" #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Anfang des Dokuments" #: part.cpp:687 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments" #: part.cpp:691 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Ende des Dokuments" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Geht zum Ende des Dokuments" #: part.cpp:703 part.cpp:2391 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:705 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:709 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: part.cpp:711 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: part.cpp:717 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #: part.cpp:744 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular einrichten ..." #: part.cpp:749 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Betrachter einrichten ..." #: part.cpp:756 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:760 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:774 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: part.cpp:795 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Über Anzeigemodul" #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Neu &laden" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger." #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Suchleiste sch&ließen" #: part.cpp:813 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Gesamten Text der aktuellen Seite auswählen" #: part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Navigationsbereich anzeigen" #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen" #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "&Signatursbereich anzeigen" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ein&gebettete Dateien" #: part.cpp:889 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportieren als" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Veröffentlic&hen" #: part.cpp:910 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Präsentation" #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript als PDF &importieren ..." #: part.cpp:922 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Bücher aus dem Internet holen ..." #: part.cpp:927 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten" #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Zeichnung löschen" #: part.cpp:940 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Anmerkungen einrichten ..." #: part.cpp:945 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben" #: part.cpp:1108 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)" #: part.cpp:1163 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden." #: part.cpp:1179 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2" #: part.cpp:1211 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1215 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1304 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-" "Dateien importieren." #: part.cpp:1304 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nicht gefunden" #: part.cpp:1309 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript-Dateien (%1)" #: part.cpp:1325 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..." #: part.cpp:1464 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:" #: part.cpp:1466 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:" #: part.cpp:1471 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokument-Passwort" #: part.cpp:1582 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit nicht unterstützt " "werden." #: part.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu " "verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü " "„Ansicht“ auf." #: part.cpp:1603 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part.cpp:1607 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Dieses Dokument ist digital signiert." #: part.cpp:1691 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dieses Dokument möchte im Vollbildmodus angezeigt werden.\n" "Möchten Sie den normalen Modus verlassen und in den Präsentationsmodus " "wechseln?" #: part.cpp:1693 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Anfrage zur Änderung des Anzeigemodus" #: part.cpp:1694 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus starten" #: part.cpp:1695 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Anfrage verweigern" #: part.cpp:1774 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: part.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
    Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " "anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " "nicht mehr gespeichert werden kann.
    Möchten Sie fortfahren und die Datei " "neu laden?" #: part.cpp:1795 part.cpp:1803 part.cpp:2584 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datei geändert" #: part.cpp:1796 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Neu Laden fortsetzen" #: part.cpp:1797 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Neu Laden abbrechen" #: part.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
    Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " "anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " "nicht mehr gespeichert werden kann.
    Möchten Sie fortfahren und die Datei " "schließen?" #: part.cpp:1804 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Schließen fortsetzen" #: part.cpp:1805 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Schließen abbrechen" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen an „%1“ speichern oder verwerfen?" #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: part.cpp:1931 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich." #: part.cpp:1937 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich." #: part.cpp:2039 part.cpp:2058 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokument wird neu geladen ..." #: part.cpp:2195 part.cpp:3097 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: part.cpp:2266 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Gehe zu Seite" #: part.cpp:2289 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Seite:" #: part.cpp:2391 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:" #: part.cpp:2442 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:2445 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: part.cpp:2535 part.cpp:2536 part.cpp:3263 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2545 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: part.cpp:2583 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Die Datei „%1“ wurde durch ein anderes Programm geändert, daher kann sie " "nicht mehr gespeichert werden." #: part.cpp:2593 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
    In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
    Do you want to continue?" msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist durch ein Passwort geschützt.
    Um es zu " "speichern, muss die Datei neu geladen werden. Das Passwort wird wieder " "abgefragt und der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." "
    Möchten Sie fortfahren?" #: part.cpp:2594 part.cpp:2632 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Speichern - Warnung" #: part.cpp:2613 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden." #: part.cpp:2631 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
    Do you want to continue?" msgstr "" "Nach dem Speichern muss die Datei wegen des aktuellen Dokumentformats neu " "geladen werden. Der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." "
    Möchten Sie fortfahren?" #: part.cpp:2646 part.cpp:2717 part.cpp:2740 part.cpp:3280 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen " "Speicherort." #: part.cpp:2659 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Ausgefüllte Inhalte von Formularen" #: part.cpp:2660 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Benutzer-Anmerkungen" #: part.cpp:2666 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten." #: part.cpp:2669 part.cpp:2692 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: part.cpp:2670 part.cpp:2693 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Als Okular-Dokumentarchiv speichern ..." #: part.cpp:2685 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken " "Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern und dabei diese " "Elemente zu verwerfen." #: part.cpp:2686 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken " "Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern, aber Sie werden " "diese Elemente und den Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen verlieren." #: part.cpp:2688 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: part.cpp:2689 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Fortsetzen und alle Änderungen verwerfen" #: part.cpp:2719 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2" #: part.cpp:2763 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n" "\n" "Das Dokument ist nicht mehr vorhanden." #: part.cpp:2797 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Fehler „%2“. Versuchen Sie " "einen anderen Speicherort." #: part.cpp:3078 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Gesamten Abschnitt ausklappen" #: part.cpp:3080 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Gesamten Abschnitt einklappen" #: part.cpp:3082 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Alle ausklappen" #: part.cpp:3084 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: part.cpp:3094 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: part.cpp:3099 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: part.cpp:3109 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: part.cpp:3321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: part.cpp:3398 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken." #: part.cpp:3407 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. " "Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3411 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: " "„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3498 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:3502 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:3529 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht angelegt werden." #: part.cpp:3542 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird " "nicht geladen. " #: part.cpp:3545 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum " "Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen " "überprüfen, indem Sie in der Dateiverwaltung Dolphin mit der rechten " "Maustaste auf die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü " "aufrufen und zur Karteikarte „Berechtigungen“ im Dialog gehen." #: part.cpp:3569 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die Datei %1 " "kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen." #: part.cpp:3572 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. " "Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von " "Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren." #: part.cpp:3601 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Keine Lesezeichen" #: part.cpp:3675 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: part.cpp:3676 part.cpp:3683 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: part.cpp:3680 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht" #: part.cpp:3682 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:30 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:97 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Startet mit dem Druckdialog" #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet" #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Fenster nicht nach vorn holen" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Sucht eine Zeichenkette im Text" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Zu öffnende Dokumente. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--presentation“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--print“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--page kann nicht mehr als ein Dokument gleichzeitig " "geöffnet werden" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--find“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Die Okular-Komponente wurde nicht gefunden: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht " "diese Instanz." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n" "Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen, oder klicken und halten Sie " "gedrückt, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Unterfenster schließen" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die %1 Unterfenster zu schließen. Möchten Sie wirklich " "fortfahren?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Beim Schließen mehrerer Unterfenster warnen" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anmerkung" msgstr[1] "%1 Anmerkungen" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Notiz öff&nen" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Speichern „%1“ ..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Created" msgid "Created:" -msgstr "Erstellt am" +msgstr "Erstellt:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modified" msgid "Modified:" -msgstr "Geändert am" +msgstr "Geändert:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Notiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Textkommentar-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Linien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Vieleck-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Form-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempel-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Caret-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Klang-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Film-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Icon" msgid "Icon:" -msgstr "Minibild" +msgstr "Symbol:" #: ui/annotationwidgets.cpp:330 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:331 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ui/annotationwidgets.cpp:332 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Taste" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Paragraph" msgid "New paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Text Color:" msgid "Text &color:" msgstr "&Textfarbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Align:" msgid "&Align:" -msgstr "Anordnen:" +msgstr "&Anordnen:" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #: ui/annotationwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:372 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Border Width:" msgid "Border &width:" -msgstr "Rahmenbreite:" +msgstr "&Rahmenbreite:" #: ui/annotationwidgets.cpp:393 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stamp Symbol" msgid "Stamp symbol:" msgstr "Stempel-Symbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:400 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Wie vorliegend" #: ui/annotationwidgets.cpp:402 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Abteilungsintern" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ui/annotationwidgets.cpp:405 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Zum Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:410 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Nicht freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:411 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Verkauft" #: ui/annotationwidgets.cpp:413 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 ui/annotationwidgets.cpp:527 #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/annotationwidgets.cpp:669 #: ui/annotationwidgets.cpp:755 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Pen Width:" msgid "&Width:" -msgstr "&Stiftbreite:" +msgstr "&Breite:" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line Start:" msgid "Line start:" msgstr "Linienanfang:" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line End:" msgid "Line end:" msgstr "Linienende:" #: ui/annotationwidgets.cpp:469 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ui/annotationwidgets.cpp:470 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: ui/annotationwidgets.cpp:471 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Raute" #: ui/annotationwidgets.cpp:472 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Offener Pfeil" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Geschlossener Pfeil" #: ui/annotationwidgets.cpp:474 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Stumpfes Ende" #: ui/annotationwidgets.cpp:476 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:477 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Schrägstrich" #: ui/annotationwidgets.cpp:493 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Leader Line Length:" msgid "Leader line length:" msgstr "Länge der Führungslinie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:495 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Leader Line Extensions Length:" msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:662 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" -msgstr "Deaktiviert" +msgstr "Aktiviert" #: ui/annotationwidgets.cpp:514 ui/annotationwidgets.cpp:666 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save file" msgid "Shape fill:" msgstr "Datei speichern" #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Hervorhebung" #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Schnörkel" #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:628 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Durchgestrichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ui/annotationwidgets.cpp:672 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:723 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Attachment Symbol" msgid "File attachment symbol:" -msgstr "Symbol für Dateianhang" +msgstr "Symbol für Dateianhang:" #: ui/annotationwidgets.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ui/annotationwidgets.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Reißzwecke" #: ui/annotationwidgets.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Büroklammer" #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: ui/annotationwidgets.cpp:738 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/annotationwidgets.cpp:742 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: ui/annotationwidgets.cpp:751 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Name:" msgid "Name:" -msgstr "&Name:" +msgstr "Name:" #: ui/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:823 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Caret Symbol" msgid "Caret symbol:" -msgstr "Caret-Symbol" +msgstr "Caret-Symbol:" #: ui/annotationwidgets.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Keines" #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Diese Notiz schließen" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n" "Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ein Lesezeichen" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 Lesezeichen" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Nur aktuelles Dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page Number" msgid "Serial Number" msgstr "Seitenzahl" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Ausgestellt am" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Gültig bis" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Thema" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgid "Key Usage" msgstr "Speicherausnutzung" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 Bit)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Certificate Viewer" msgstr "Betrachter einrichten" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Ausgestellt von" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Allgemeiner Name (CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organisation (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt für" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1-Fingerabdruck" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256-Fingerabdruck" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Zertifikatsdaten:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Wo möchten Sie dieses Zertifikat speichern?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Zertifikatsdatei (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Das Zertifikat kann nicht exportiert werden" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Zeichenwerkzeug: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Eingebettete Dateien" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ansicht ..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden." #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Von aktueller Seite" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Beim Eintippen suchen" #: ui/formwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Signatur-Eigenschaften" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Gerade Linie mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Vieleck mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Form mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Form" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Hervorhebung mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Schnörkel mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Unterstrichener Text mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Durchgestrichener Text mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Durchstreichen" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Freihandlinie mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Dateianhang" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Bedienelement" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Sucheinstellungen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "von" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Skalierung" #: ui/pageview.cpp:488 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Auf 100 % vergrößern" #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rechts drehen" #: ui/pageview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/pageview.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "&Links drehen" #: ui/pageview.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/pageview.cpp:509 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung" #: ui/pageview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Seitengröße" #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Ansicht stutzen" #: ui/pageview.cpp:526 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Ränder s&tutzen" #: ui/pageview.cpp:533 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Auf Auswahl &stutzen" #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Seiten&breite" #: ui/pageview.cpp:543 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ganze &Seite" #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatisch einpassen" #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Fenster auf Se&ite einpassen" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Anzeigemodus" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Einzelne Seite" #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren)" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ui/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Fortlaufend" #: ui/pageview.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Browse Tool" #| msgid "Browse" msgid "&Browse" msgstr "Navigation" #: ui/pageview.cpp:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgid "&Zoom" msgstr "Skalierung" #: ui/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "„Farben ändern“ umschalten" #: ui/pageview.cpp:624 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "Area &Selection" -msgstr "Textauswahl" +msgstr "&Bereichsauswahl" #: ui/pageview.cpp:633 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "&Text Selection" -msgstr "Textauswahl" +msgstr "&Textauswahl" #: ui/pageview.cpp:641 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Table Selection Tool" #| msgid "Table Selection" msgid "T&able Selection" -msgstr "Tabellenauswahl" +msgstr "&Tabellenauswahl" #: ui/pageview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupe" #: ui/pageview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Rezension" #: ui/pageview.cpp:671 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen" #: ui/pageview.cpp:676 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Aktuelle Seite vorlesen" #: ui/pageview.cpp:681 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Vorlesen anhalten" #: ui/pageview.cpp:692 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Nach oben" #: ui/pageview.cpp:698 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Nach unten" #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eine Seite nach oben" #: ui/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eine Seite nach unten" #: ui/pageview.cpp:1133 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden." msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden." #: ui/pageview.cpp:2782 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)" msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)" #: ui/pageview.cpp:2783 ui/pageview.cpp:2801 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: ui/pageview.cpp:2789 ui/pageview.cpp:2948 ui/pageview.cpp:3076 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten" #: ui/pageview.cpp:2793 ui/pageview.cpp:3071 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: ui/pageview.cpp:2800 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)" #: ui/pageview.cpp:2802 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "In Datei speichern ..." #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden." #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Bilder (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Datei nicht gespeichert." #: ui/pageview.cpp:2842 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden." #: ui/pageview.cpp:3067 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: ui/pageview.cpp:3090 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: ui/pageview.cpp:4312 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Formulare ausblenden" #: ui/pageview.cpp:4316 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Formulare anzeigen" #: ui/pageview.cpp:4371 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: ui/pageview.cpp:4386 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: ui/pageview.cpp:4412 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen" #: ui/pageview.cpp:4415 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Diesen Klang abspielen" #: ui/pageview.cpp:4417 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ui/pageview.cpp:4427 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: ui/pageview.cpp:4932 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ui/pageview.cpp:5039 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert." #: ui/pageview.cpp:5055 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen." #: ui/pageview.cpp:5067 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich." #: ui/pageview.cpp:5084 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Wählen Sie Text aus" #: ui/pageview.cpp:5102 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur " "Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen." #: ui/pageview.cpp:5139 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor der Anmerkungen" #: ui/pageview.cpp:5140 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:" #: ui/pageview.cpp:5311 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Bereich der Seite, der sichtbar " "bleiben soll.." #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Neue Textnotiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Text der neuen Notiz:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" "Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text hervorheben" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Fügt eine Notiz ein" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Ein Rechteck zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Verschnörkelter Text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Positioniert einen Stempel" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Eine gerade Linie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text durchstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text unterstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Textkommentar-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich " "auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Hervorhebung" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Präsentation" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Bildschirm wechseln" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus beenden" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Seiten: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: ui/presentationwidget.cpp:1636 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc " "drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den " "Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch " "das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)." #: ui/presentationwidget.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Während einer Präsentation" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Unbekannte Datei" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1-Eigenschaften" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Schriftarten" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Schrift &entpacken" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font-Metrik" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-bearbeitet" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Eingebettet (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Vollständig eingebettet" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "entfällt" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Unbekannte Schrift" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Eingebettet: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Preview" msgid "Revision Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not view revision." msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2" #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Ganzen Text finden" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Alle Wörter finden" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Beliebiges Wort finden" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filter-Einstellungen" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    No annotations

    To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
    " msgstr "" "

    Keine Anmerkungen

    Um neue Anmerkungen einzufügen, " "drücken Sie F6 oder wählen Sie Rezension aus dem Menü Extras." #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Nach Seiten gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Nach Autor gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Alle Elemente ausklappen" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Alle Elemente einklappen" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Normale Symbole" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Große Symbole" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden." #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Das Zertifikat ist vertrauenswürdig." #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen." #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA-1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA-256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA-384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA-512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA-224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Unbekannter Algorithmus" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale Signatur" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Zertifikat signieren" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Nur verschlüsseln" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grund: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Signiert von:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Dokumentversion" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Zertifikat ansehen ..." #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Auswahlwerkzeuge" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click to use the current selection tool\n" #| "Click and hold to choose another selection tool" msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n" "Klicken Sie und halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein anderes " "Auswahlwerkzeug einzustellen" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Erstellt: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Führungslinien-Erweiterungen" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Linien&breite:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Füllfarbe:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Größe: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Navigation" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "&Lupe" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lupe" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "&Auswahl" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "&Textauswahl" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Tabellen&auswahl" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupe" #, fuzzy #~| msgid "End of the document" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Ende des Dokuments" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Keines" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im " #~ "Dokument angefordert wurde.\n" #~ "Möchten Sie dies zulassen?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus zulassen" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. " #~ "Benutzen\n" #~ "Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren " #~ "gehen." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n" #~ "Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> " #~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Kopie speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n" #~ "Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> " #~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n" #~ "Am Anfang fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n" #~ "Am Ende fortsetzen?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Aktueller Betreuer" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " Sekunden" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Stiftfarbe:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Letter-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Letter-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executive-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executive-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Querformat Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Hochformat Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "Querformat DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "Hochformat DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Folio-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Folio-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Zeichenmodus umschalten" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Spalten durchsuchen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Kein Dokument geöffnet." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht mehr als ein Dokument in einer einzigartigen Instanz von " #~ "Okular geöffnet werden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmung für „%1“." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Suche läuft ..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Suche nach %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Diese Meldung schließen" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Identität" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Hervorhebungs-Eigenschaften" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Farb-Eigenschaften" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Text-Anmerkung" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Grüner Stift" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Gelber Textmarker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Gelber Textmarker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Gerade gelbe Linie" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Schwarz unterstrichen" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Unterstreicht Text mit einem schwarzen Strich" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Cyan-farbene Ellipse" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Eine cyan-farbene Ellipse" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Formulare zurücksetzen" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "„latex“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "„dvipng“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Sie müssen diesen Namen festlegen:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Schaltet zwischen Dateipfad und Titel um" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Seiten:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular_markdown.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular_markdown.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular_markdown.po (revision 1544979) @@ -1,53 +1,53 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-16 09:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:38+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: converter.cpp:63 #, kde-format msgid "Failed to open the document" msgstr "Öffnen des Dokuments fehlgeschlagen" #: converter.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to compile the Markdown document." msgstr "Das Markdown-Dokument kann nicht kompiliert werden." #: generator_md.cpp:59 #, kde-format msgid "Enable SmartyPants formatting" -msgstr "" +msgstr "SmartyPants-Formatierung aktivieren" #: generator_md.cpp:61 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: generator_md.cpp:61 #, kde-format msgid "Markdown Backend Configuration" msgstr "Einstellungen zum Anzeigemodul Markdown" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular_poppler.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular_poppler.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular_poppler.po (revision 1544979) @@ -1,288 +1,288 @@ # Thomas Reitelbach , 2007. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2012, 2013, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_poppler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 03:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-11 13:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:39+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/pdfsettingswidget.ui:12 #, kde-format msgid "Enhance thin lines:" msgstr "Anzeige dünner Linien verbessern:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:23 generator_pdf.cpp:834 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Einfarbig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:33 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Form" #: generator_pdf.cpp:94 #, kde-format msgid "PDF Options" msgstr "PDF-Optionen" #: generator_pdf.cpp:96 #, kde-format msgid "Print annotations" msgstr "Anmerkungen drucken" #: generator_pdf.cpp:97 #, kde-format msgid "Include annotations in the printed document" msgstr "Anmerkungen in das gedruckte Dokument einfügen" #: generator_pdf.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " "want to print the original unannotated document." msgstr "" "Fügt Anmerkungen in das gedruckte Dokument ein. Sie können dies " "deaktivieren, wenn Sie das Originaldokument ohne Anmerkungen drucken möchten." #: generator_pdf.cpp:100 #, kde-format msgid "Force rasterization" msgstr "Rasterung erzwingen" #: generator_pdf.cpp:101 #, kde-format msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Vor dem Druck in ein Rasterbild umwandeln" #: generator_pdf.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt " "wird. Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse; wenn ein " "Dokument jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Einstellung " "hilfreich sein." #: generator_pdf.cpp:109 #, kde-format msgid "Fit to printable area" -msgstr "" +msgstr "Auf druckbaren Bereich anpassen" #: generator_pdf.cpp:110 #, kde-format msgid "Fit to full page" -msgstr "" +msgstr "Auf ganze Seite anpassen" #: generator_pdf.cpp:111 #, kde-format msgid "None; print original size" -msgstr "" +msgstr "In Originalgröße drucken" #: generator_pdf.cpp:112 #, kde-format msgid "Scaling mode for the printed pages" -msgstr "" +msgstr "Skalierungsmodus für Druckseiten" #: generator_pdf.cpp:113 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Skalierungsmodus:" #: generator_pdf.cpp:832 #, kde-format msgctxt "PDF v. " msgid "PDF v. %1.%2" msgstr "PDF v. %1.%2" #: generator_pdf.cpp:832 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: generator_pdf.cpp:833 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: generator_pdf.cpp:833 #, kde-format msgid "Unencrypted" msgstr "Unverschlüsselt" #: generator_pdf.cpp:833 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: generator_pdf.cpp:834 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: generator_pdf.cpp:834 #, kde-format msgid "Optimized" msgstr "Optimiert" #: generator_pdf.cpp:1572 #, kde-format msgid "Using Poppler %1" msgstr "" #: generator_pdf.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Using Poppler %1\n" "\n" "Built against Poppler %2" msgstr "" #: generator_pdf.cpp:1624 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: generator_pdf.cpp:1624 #, kde-format msgid "PDF Backend Configuration" msgstr "Einstellungen zum Anzeigemodul PDF" #: pdfsignatureutils.cpp:44 pdfsignatureutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "PDF Backend" #~ msgstr "PDF-Anzeigemodul" #~ msgid "A PDF file renderer" #~ msgstr "Ein Renderer für PDF-Dateien" #~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid" #~ msgstr "© 2005–2008 Albert Astals Cid" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported." #~ msgstr "Das Speichern von Dateien mit „/Encrypt“ wird nicht unterstützt." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Unknown Date" #~ msgstr "Unbekanntes Datum" #~ msgid "Unknown Encryption" #~ msgstr "Unbekannte Verschlüsselung" #~ msgid "Unknown Optimization" #~ msgstr "Unbekannte Optimierung" #~ msgid "Please enter the password to read the document:" #~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:" #~ msgid "Incorrect password. Try again:" #~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:" #~ msgid "Document Password" #~ msgstr "Dokument-Passwort" #~ msgid "" #~ "The margins you specified are changing the page aspect ratio. Do you want " #~ "to print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be " #~ "adapted so that aspect ratio is preserved?" #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen angegebenen Ränder ändern das Seitenverhältnis. Möchten Sie " #~ "den Ausdruck mit dem neuen Seitenverhältnis durchführen, oder sollen die " #~ "Ränder so angepasst werden, das das Seitenverhältnis beibehalten wird?" #~ msgid "Aspect ratio change" #~ msgstr "Änderung des Seitenverhältnisses" #~ msgid "Print with specified margins" #~ msgstr "Mit angegebenen Rändern drucken" #~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" #~ msgstr "Ränder anpassen und Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "[none]" #~ msgstr "[keine]" #~ msgctxt "not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Type 1" #~ msgstr "Type 1" #~ msgid "Type 1C" #~ msgstr "Type 1C" #~ msgctxt "OT means OpenType" #~ msgid "Type 1C (OT)" #~ msgstr "Type 1C (OT)" #~ msgid "Type 3" #~ msgstr "Type 3" #~ msgid "TrueType" #~ msgstr "TrueType" #~ msgctxt "OT means OpenType" #~ msgid "TrueType (OT)" #~ msgstr "TrueType (OT)" #~ msgid "CID Type 0" #~ msgstr "CID Type 0" #~ msgid "CID Type 0C" #~ msgstr "CID Type 0C" #~ msgctxt "OT means OpenType" #~ msgid "CID Type 0C (OT)" #~ msgstr "CID Type 0C (OT)" #~ msgid "CID TrueType" #~ msgstr "CID TrueType" #~ msgctxt "OT means OpenType" #~ msgid "CID TrueType (OT)" #~ msgstr "CID TrueType (OT)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po (revision 1544979) @@ -1,127 +1,126 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-25 01:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-03 22:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:37+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:43 desktop/spectacle.notifyrc:4 msgctxt "Name" msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:80 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Screenshot Capture Utility" msgctxt "Comment" msgid "Screenshot capture utility" msgstr "Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:95 msgctxt "Keywords" msgid "snapshot;capture;print;screenshot;snipping;snip;" msgstr "" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:129 msgctxt "Name" msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:172 msgctxt "Name" msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capture Active Window" msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:258 msgctxt "Name" msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen" #: desktop/spectacle.notifyrc:41 msgctxt "Comment" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #: desktop/spectacle.notifyrc:82 msgctxt "Name" msgid "New Screenshot Saved" msgstr "Neues Bildschirmfoto gespeichert" #: desktop/spectacle.notifyrc:121 msgctxt "Comment" msgid "A new screenshot was captured and saved" msgstr "Ein neues Bildschirmfoto wurde aufgenommen und gespeichert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcuts for taking screenshots" #~ msgstr "Kurzbefehle für die Aufnahme von Bildschirmfotos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Bildschirmfotos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Start the screenshot tool and show the GUI" #~ msgstr "" #~ "Startet das Programm und zeigt die graphische Bedienungsoberfläche an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start Screenshot Tool" #~ msgstr "Bildschirmfoto-Programm starten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Einfache Aktion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Take a full screen (all monitors) screenshot and save it" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmfoto des ganzen Bildschirms aller Monitore aufnehmen und " #~ "speichern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Take Full Screen Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto des ganzen Bildschirms aufnehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Take a screenshot of the currently active window and save it" #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein Bildschirmfoto des aktuell aktiven Fensters und speichert es" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Take Active Window Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto des aktiven Fensters" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Take a screenshot of a rectangular region you specify and save it" #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein Bildschirmfoto eines rechteckigen Bereichs und speichert es" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Take Rectangular Region Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto eines rechteckigen Bereichs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1544979) @@ -1,1100 +1,1102 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-24 03:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-11 07:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:43+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:75 src/SpectacleConfig.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Taken with Spectacle" msgid "Launch Spectacle" -msgstr "Aufgenommen mit Spectacle" +msgstr "Spectacle starten" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:80 src/SpectacleConfig.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture the entire desktop (default)" msgid "Capture Entire Desktop" -msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen (Voreinstellung)" +msgstr "Gesamte Arbeitsfläche aufnehmen" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:85 src/SpectacleConfig.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture the current monitor" msgid "Capture Current Monitor" -msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen" +msgstr "Aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:90 src/SpectacleConfig.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture the active window" msgid "Capture Active Window" -msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen" +msgstr "Aktives Fenster aufnehmen" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:95 src/SpectacleConfig.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rectangular Region" msgid "Capture Rectangular Region" -msgstr "Rechteckiger Bereich" +msgstr "Rechteckigen Bereich aufnehmen" #: src/ExportManager.cpp:304 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter kann das Bild nicht speichern: %1" #: src/ExportManager.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil dieser Ordner nicht " "erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:329 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "Datei." #: src/ExportManager.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil der Ordner auf dem " "Fremdrechner nicht erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:361 src/ExportManager.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "temporären lokalen Datei." #: src/ExportManager.cpp:369 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei kann nicht zum entfernten " "Speicherort hochgeladen werden." #: src/ExportManager.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Der Dateiname ist ungültig." #: src/ExportManager.cpp:452 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Ein leeres Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden." #: src/ExportManager.cpp:529 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Das Drucken ist fehlgeschlagen. Der Drucker konnte nicht initialisiert " "werden." #: src/ExportManager.cpp:549 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" -msgstr "" +msgstr "Jahr (4 Stellen)" #: src/ExportManager.cpp:552 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" -msgstr "" +msgstr "Jahr (2 Stellen)" #: src/ExportManager.cpp:555 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Monat" #: src/ExportManager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Tag" #: src/ExportManager.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: src/ExportManager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minute" #: src/ExportManager.cpp:567 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:576 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Weitere Online-Dienste" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Other Application" msgid "Other Application..." -msgstr "Andere Anwendung" +msgstr "Andere Anwendung ..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:142 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Das KIPI-Modul aus der Bibliothek %1 kann nicht geladen werden" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:167 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Keine KIPI-Module verfügbar" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:177 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Bildgröße %1 x %2 Pixel" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:141 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Einstellungen von Spectacle ändern." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Bildschirm aufnehmen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Nicht gespeichert [*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:420 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Bildes ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Bild wurde veröffentlicht" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:426 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Die Verknüpfung zum veröffentlichten Bild %1 wurde in die " "Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:440 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Das Bildschirmfoto wurde in die Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:454 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Screenshots Folder" msgid "Open Containing Folder" -msgstr "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen" +msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:456 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgid "The screenshot was saved as %2" -msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in „%2“ gespeichert." +msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %2 in gespeichert." #: src/Gui/KSWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Vollbild (Alle Monitore)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rechteckiger Bereich" #: src/Gui/KSWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Keine Verzögerung" #: src/Gui/KSWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Bei Klick" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Wartet auf einen Mausklick vor der Aufnahme des Bildschirmfotos" #: src/Gui/KSWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Bereich:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Zeigt den Mauszeiger im Bildschirmfoto" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Die Titelleiste des Fensters, die Knöpfe Minimieren/Maximieren/Schließen und " "die Fensterrahmen im Bildschirmfoto anzeigen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Nur das aktuelle Pop-Up-Element (z. B. Menü, Kurzinfo usw.) aufnehmen.\n" "Ist dies deaktiviert, wird das Pop-Up-Element zusammen mit dem\n" "übergeordneten Fenster aufgenommen." #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Nach dem Speichern oder Kopieren beenden" #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Spectacle beenden, nachdem ein Bild gespeichert oder kopiert wurde" #: src/Gui/KSWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Spectacle's settings." msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Einstellungen von Spectacle ändern." #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Take screenshot" msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Taken with Spectacle" msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Aufgenommen mit Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Lupe anzeigen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Niemals" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Immer" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Ausgewählten Bereich merken:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Speicherort:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "" "Speicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Compression Quality:" -msgstr "" +msgstr "Komprimierungs-Qualität:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:126 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" -msgstr "" +msgstr "Vorschau:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:132 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
    " msgstr "" +"Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " +"Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:
    " #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:140 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" -msgstr "" +msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:58 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Kurzbefehle" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen anwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Sie haben Einstellungen auf dieser Seite geändert. Möchten Sie diese " "Änderungen speichern?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:36 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Bild)" msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Aufgenommen mit Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen (Voreinstellung)" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden mit dem übergeordneten Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden ohne das übergeordnete Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Mit grafischer Oberfläche starten (standard)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto aufnehmen und ohne Anzeige der grafischen Oberfläche " "beenden" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Im DBus-Aktivierungsmodus starten" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Im Hintergrundmodus keine Benachrichtigung anzeigen, wenn das Bildschirmfoto " "aufgenommen wurde" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die angegebene Datei speichern" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "Verzögerung in Millisekunden vor der Aufnahme im Hintergrundmodus" #: src/Main.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "" "Im Hintergrundmodus das Bild in die Zwischenablage kopieren, ohne es in " "einer Datei zu speichern" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Das Bildschirmfoto bei Mausklick aufnehmen. Die Verzögerung wird so nicht " "beachtet." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #| "or press Esc to cancel." msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Klicken Sie irgendwo auf dem Bildschirm, um ein Rechteck zu ziehen oder " "drücken Sie Esc, um abzubrechen." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:532 #, kde-format msgid " " msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:533 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Eingabetaste oder Doppelklick:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:535 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:552 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Umschalttaste:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:553 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Hold to toggle magnifier\n" #| "while dragging selection handles" msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "" "Drücken um die Vergrößerung umzuschalten\n" "beim Ziehen der Auswahlpunkte" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:539 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Pfeiltasten:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:540 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Verschieben des Auswahlrechtecks" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:541 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "" "Mit Alt-Taste wird die Größe geändert, mit der Umschalttaste erfolgt die " "Feinabstimmung" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Rechtsklick:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:544 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:572 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:551 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:747 #, kde-format msgid "%1×%2" -msgstr "" +msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:278 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Bildschirmaufnahme abgebrochen oder fehlgeschlagen" #: src/SpectacleCore.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Vollbild aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Aktuellen Bildschirm aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Aktives Fenster aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:310 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Rechteckigen Bereich aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:319 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Placeholder is filename" #| msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgid "A screenshot was saved to your clipboard." -msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in Ihrem Bilder-Ordner gespeichert." +msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde in der Zwischenablage gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in Ihrem Bilder-Ordner gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:323 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in „%2“ gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: " #~ "Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: Second
    %T: Window title
    %d: " #~ "Sequential numbering
    %Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

    To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

    %Y/%M/%1
    " #~ msgstr "" #~ "

    Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " #~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

    " #~ "%Y: Jahr (4-stellig)
    %y: Jahr (2-stellig)
    %M: " #~ "Monat
    %D: Tag
    %H: Stunde
    %m: " #~ "Minute
    %S: Sekunde
    %T: Fenstertitel
    %d: Fortlaufende Nummerierung
    %Nd: Fortlaufende Nummerierung " #~ "mit N Ziffern

    Um in einen Unterordner zu speichern, " #~ "benutzen Sie Schrägstriche wie zum Beispiel:

    %Y/" #~ "%M/%1
    " #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Rechteckiger Bereich:" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Standard-Speicherort" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Standardname zum Speichern" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Sie finden das veröffentlichte Bild unter: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Um das Bildschirmfoto aufzunehmen, Doppelklicken Sie oder drücken Sie die " #~ "Eingabetaste. Ein Rechtsklick setzt die Auswahl zurück, Esc bricht ab" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Letzten Speichermodus merken" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Speichern &&& Beenden" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "" #~ "Speichert das Bildschirmfotos in Ihren Ordner „Bilder“ und beendet das " #~ "Programm" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Das Standardverhalten des Speichern-Knopfes ist Speichern & Beenden. Ist diese Einstellung aktiv, ändert sich das Verhalten bei jedem " #~ "Speichern eines Bildes zu Speichern, Speichern unter oder " #~ "Speichern & Beenden, je nachdem, welche Speichern-Aktion Sie " #~ "ausführen." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Die zuletzt verwendete Speichern-Methode für den Speichern-Knopf verwenden" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei " #~ "auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall " #~ "als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein " #~ "Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum " #~ "Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von Spectacle noch verfügbar " #~ "bleibt." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " #~ "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle " #~ "Mauszeiger besser erkennen." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung zeigt Spectacle keinen vorgegebene Auswahl für " #~ "einen rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit " #~ "der zuletzt ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die " #~ "Auswahl eines rechteckigen Bereichs benutzt werden soll." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Rechteckigen Bereich merken" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Standardordner zum Speichern" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Legt den Ordner fest, in dem die Bildschirmfotos gespeichert werden, wenn " #~ "Sie Speichern oder Speichern & Beenden drücken." #~ msgid "" #~ "

    Set a default filename for saved screenshots.

    You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 " #~ "digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " #~ "Second

    If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

    Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen.

    Sie " #~ "können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " #~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

    " #~ "%Y: Jahr (4-stellig)
    %y: Jahr (2-stellig)
    %M: " #~ "Monat
    %D: Tag
    %H: Stunde
    %m: " #~ "Minute
    %S: Sekunde

    Existiert bereits eine " #~ "Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So " #~ "wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei " #~ "„Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ " #~ "gespeichert.

    Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, " #~ "wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die " #~ "Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt.

    " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Einstellungen speichern" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Das Bildschirmfoto lässt sich nicht zum Programm senden" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "" #~ "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Die Datei existiert " #~ "bereits." #, fuzzy #~| msgid "Capture Area" #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Aufnahmebereich" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Aufnahmeverzögerung" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po (revision 1544979) @@ -1,14829 +1,14828 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-runtime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-11 07:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:24+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: activities/fileitemplugin/kactivitymanagerd_fileitem_linking_plugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Link Files to Activities" msgstr "Dateien mit Aktivitäten verknüpfen" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Search Folder Updater" msgstr "Suchordner-Aktualisierung" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows automatic updates of Search Folders" msgstr "Ermöglicht die automatische Aktualisierung von Suchordnern" #: fish/fish.protocol:16 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for the FISH protocol" msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das FISH-Protokoll" #: man/kmanpart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable Troff Viewer" msgstr "Eingebetteter Troff-Betrachter" #: man/kmanpart.desktop:93 msgctxt "Name" msgid "KManPart" msgstr "KManPart" #: mtp/mtp-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MTP Devices" msgstr "MTP-Geräte" #: mtp/solid_mtp.desktop:9 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Open with File Manager" msgctxt "Name" msgid "Browse Files with File Manager" -msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" +msgstr "Dateien mit Dateiverwaltung durchsuchen" #: network/ioslave/network.desktop:7 #: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: network/ioslave/network.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "A kioslave to browse the network" msgstr "Ein-/Ausgabemodul zum Durchsuchen des Netzwerks" #: network/kded/networkwatcher.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Watcher" msgstr "Netzwerküberwachung" #: network/kded/networkwatcher.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "" "Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ " "protocol" msgstr "" "Überwacht das Netzwerk und aktualisiert Ordnerauflistungen des Protokolls " "„network:/“" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Recent Document Watcher" msgstr "Überwachung zuletzt geöffneter Dokumente" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" msgstr "Überwacht den Ordner „Zuletzt geöffnete Dokumente“ auf Änderungen" #: sftp/sftp.protocol:19 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for sftp" msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das SFTP-Protokoll" #: smb/smb-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shared Folders (SMB)" msgstr "Freigegebene Ordner (SMB)" #: thumbnail/appimagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #: thumbnail/audiothumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Audio files" msgstr "Audio-Dateien" #: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Comic Books" msgstr "Comic-Buch" #: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cursor Files" msgstr "Cursor-Dateien" #: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop Files" msgstr "Desktop-Dateien" #: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "DjVu Files" msgstr "DjVu-Dateien" #: thumbnail/ebookthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "eBooks" msgstr "eBooks" #: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "EXR Images" msgstr "EXR-Bilder" #: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" msgstr "Bilder (GIF, PNG, BMP ...)" #: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "JPEG Images" msgstr "JPEG-Bilder" #: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Krita Documents" msgstr "Krita-Dokumente" #: thumbnail/opendocumentthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Office Documents" msgstr "Office-Dokumente" #: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SVG Images" msgstr "SVG-Bilder" #: thumbnail/textthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: thumbnail/thumbcreator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Thumbnail Handler" msgstr "Minibild-Verwaltung" #: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Executables" msgstr "Ausführbare Datei (Microsoft Windows)" #: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Images" msgstr "Microsoft-Windows-Bilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office Documents (Open Document Files)" #~ msgstr "Office-Dokumente (Open Document Dateien)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "HTML-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File to activity linking plugin" #~ msgstr "Modul für die Verknüpfung von Dateien zu Aktivitäten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Samba-Freigaben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Ordnerüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Ordner auf Änderungen überwachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Enthält weggeworfene Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Eigene Dateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Mit diesem Dienst können Sie den Papierkorb einrichten." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Papierkorb-Einstellungen festlegen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Ursprünglicher Pfad, Löschzeitpunkt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "CGI-Skripte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für CGI einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,Ein-/Ausgabemodul,Pfade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "Rechnernamen-Korrektur-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Internet-Stichwort-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Suchstichwort-Filter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Suchmaschine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Akronym-Datenbank" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=" #~ "\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "All Music Guide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Suche für Debian-Backports" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Beolingus-Internet-Wörterbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.de/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "KDE-Problemdatenbank: Volltextsuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "KDE-Problemdatenbank: Suche nach Nummer" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "QRZ.com Callsign-Datenbank" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "CIA World Factbook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgstr "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: Digitale Bibliothek für wissenschaftliche Literatur" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN – Umfassendes Perl-Archiv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "CTAN-Katalog" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN – Umfassendes TeX-Archiv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Debian BTS-Programmfehlersuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "dict.cc – Übersetzung: Deutsch/Englisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "LEO – Übersetzung: Deutsch/Französisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Debian-Paketsuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "CNRTL/TILF Französisches Wörterbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" # Buchtitel, daher nicht übersetzt #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook – The Definitive Guide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Identifizierung digitaler Objekte" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Duck Duck Go Info" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Duck Duck Go Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Ecosia-Suchmaschine" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "dict.cc – Übersetzung: Englisch/Deutsch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Englisch/Spanisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Englisch/Französisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Englisch/Italienisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Spanisch/Englisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "LEO – Übersetzung: Französisch/Deutsch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Französisch/Englisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freecode" #~ msgstr "Freecode" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Erweiterte Google-Suche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google Code" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Google-Newsgruppen" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Google-Bildersuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google („Auf gut Glück!“)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Google-Filmesuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Google-Nachrichten" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Shopping" #~ msgstr "Google-Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "" #~ "Großes Wörterbuch der Katalanischen Sprache (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "HyperDictionary.com: Thesaurus" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Internet-Buchliste" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Identi.ca Groups" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Identi.ca Notices" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Identi.ca People" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Internet-Filmdatenbank" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Italienisch/Englisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Frag Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "KDE-Programmsuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "KDE-API-Dokumentation" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "KDE-Foren" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "KDE-Projekte" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE TechBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "KDE UserBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "LEO – Übersetzung" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Suche im Microsoft Developer Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Deutsch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Englisch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Spanisch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Französisch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Italienisch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Niederländisch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Telefonbuchsuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Teletekst-Suche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Suche nach OpenPGP-Schlüssel" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "PHP-Suche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Python-Handbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Aktuelle Qt-Online-Dokumentation" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Lexikon der spanischen Akademie (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" #~ msgstr "Lexikon der galizischen Akademie (RAG)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "IETF Requests for Comments" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-Suche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Ruby-Anwendungsarchiv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Technorati-Themen" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Merriam-Webster-Thesaurus" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Urban Dictionary" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "U.S.-Patentdatenbank" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Merriam-Webster-Wörterbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia – Die freie Enzyklopädie" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary – Das freie Wörterbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "WordReference.com – Englischwörterbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Yahoo Images" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo Local" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Yahoo Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Yahoo Video" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "LocalDomainFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Kurz-URL-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Social-Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Ein Atemzug frische Luft" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Anwendungsübersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "Als Voreinstellung für Anwendungsübersicht angedacht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Oberflächen-Design im Oxygen-Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Standard-Komponenten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " #~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," #~ "hyperlinks" #~ msgstr "" #~ "Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-" #~ "Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, " #~ "in denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese " #~ "Einstellung." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dateimanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Ihren Standard-Dateimanager festlegen. Die Menüeinträge " #~ "im K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, " #~ "verwenden diesen Dateimanager." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-" #~ "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten " #~ "diese Einstellungen verwenden." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle " #~ "KDE-Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten " #~ "diese Einstellungen verwenden." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fenstermanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung " #~ "verwendet werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-" #~ "kde-launcher“, um es zu starten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Diensteerkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Diensteerkennung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Emoticon Theme" #~ msgstr "Emoticon-Design auswählen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-Symbole einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Diensteverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen verwalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Systemnachrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm," #~ "Signalton,Beep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," #~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive," #~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week," #~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" #~ msgstr "" #~ "Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales," #~ "Land,Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen," #~ "Vorzeichen,Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4," #~ "Letter,Metrisch,Imperial,Maßeinheiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "rechtschreibung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Dateizuordnungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Dateizuordnungen vornehmen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern" #~ msgstr "" #~ "Dateitypen,Dateizuordnungen,MIME-Typen,Dateimuster,Filter,Muster,Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale Kurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Der Name der Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrierung für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Eine Anwendung hat neue globale Tastenkürzel definiert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Globales Tastenkürzel ausgelöst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Der Benutzer hat ein globales Tastenkürzel ausgelöst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Stichwortverzeichnis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Erstellung des Stichwortverzeichnisses" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language" #~ msgstr "Hilfe,HTML,Suche,Index,Stichwortverzeichnis,htdig,Sprachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Hilfeindex" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Stichwortverzeichnis für das Hilfezentrum einrichten und erstellen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "khelpcenter,help,index,search" #~ msgstr "Hilfezentrum,Index,Stichwortverzeichnis,Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KDE-Hilfezentrum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Das KDE-Hilfezentrum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Programmhandbücher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Settings Modules" #~ msgstr "Browser-Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filemanager Settings Modules" #~ msgstr "Dateiverwaltungs-Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Fundamentals" #~ msgstr "KDE-Grundlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Infoseiten durchsehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Modules" #~ msgstr "Systemeinstellungen-Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Infozentrum-Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Settings Modules" #~ msgstr "Konqueror-Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "UNIX-Hilfeseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Benutzerbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Systemaufrufe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Funktionsaufrufe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Dateiformate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Spiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Verschiedenes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Kernel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Neu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Online-Hilfe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Settings Modules" #~ msgstr "Andere Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Handbuch zu Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Kurzeinführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "KDE-Benutzerhandbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Überwachung für Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigt den Anwender über Änderungen an Dateien in Netzwerkordnern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Assistent für Netzwerkordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Hardware-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Von Hardwaregeräten ausgelöste Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Geräteüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Die Plasma-Geräteüberwachung ist vorhanden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Fehler beim Einbinden oder Lösen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Beim Einbinden oder Lösen eines Gerätes ist ein Problem aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "Das Gerät kann sicher entfernt werden." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "Das eben ausgehängte Gerät kann nun sicher entfernt werden." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "KDE Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Papierkorb: geleert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Der Papierkorb ist geleert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Textvervollständigung: Rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Das Ende der Liste der Übereinstimmungen ist erreicht worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: keine Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Es ist keine mögliche Vervollständigung gefunden worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: teilweise Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Es gibt mehr als eine mögliche Übereinstimmung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Schwerer Fehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein schwerer Fehler aufgetreten, woraufhin das Programm beendet " #~ "wurde." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Im Programm ist ein Fehler aufgetreten, der Probleme verursachen könnte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Ein sehr schwerer Fehler ist aufgetreten, der wenigstens das Programm zum " #~ "Beenden bringt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Es wird eine neue Sitzung gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Sitzung wird beendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Abmeldung abgebrochen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "Der Abmeldevorgang aus KDE ist abgebrochen worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Druckfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Ein Fehler beim Drucken ist aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Eine Informationsmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Warnmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Eine Warnmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Eine kritische Fehlermeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Eine Frage wird gestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "KDE-Benachrichtigungsdienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Passwort-Zwischenspeicherung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Temporäre Passwort-Zwischenspeicherung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Die Systemzeitzone den Anwendungen zur Verfügung stellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "KDE-Dienst zur Fortschrittsanzeige" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Passwortspeicher-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Passwortspeicher-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Passwortspeicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Passwort erforderlich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "Der Passwortspeicher benötigt ein Passwort" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sync Failed" #~ msgstr "Abgleich fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk" #~ msgstr "" #~ "Abgleich des KDE-Passwortspeicher mit einer Passwortspeicherdatei auf der " #~ "Festplatte ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua und Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Niederländische Antillen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Österreich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Aland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbaidschan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint-Barthélemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsuana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Karibik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Cocos/Keeling-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Kongo, Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Afrika, Zentrales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "Amerika, zentrales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Asien, Zentrales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Europa, Mittleres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Cote d'ivoire" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Cook-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Weihnachtsinsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Zypern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dschibuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dänemark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanische Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Afrika, Östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Asien, Östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Europa, Östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Westsahara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Äthiopien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finnland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidschi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Falkland-Inseln (Malvinen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Mikronesien, Föderation von" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färöer-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Französisch-Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Äquatorialguinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hongkong Sonderverwaltungszone (China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgisistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodscha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts und Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Nordkorea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Südkorea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaimaninseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasachstan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldawien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint Martin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Mittlerer Osten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Macao SAR (China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nördliche Marianen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediven" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexiko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Neukaledonien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk-Insel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Niederlande" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Afrika, Nördliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "Amerika, Nördliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Europa, Nördliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Neuseeland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Ozeanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Französisch-Polynesien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Neuguinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre und Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palästinensisches Gebiet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumänien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi-Arabien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Salomonen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slowenien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Afrika, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "Amerika, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Asien, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Asien, Süd-östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Europa, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Südsudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé und Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swasiland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- und Caicos-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tschad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadschikistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Osttimor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Osttimor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Türkei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad und Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Tansania, Vereinigte Republik von" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "USA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Vatikanstadt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent und Grenadinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Virgin-Inseln, britisch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Virgin-Inseln, amerikanisch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Afrika, Westliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Europa, Westliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis und Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Andoranische Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Andoranische Peseta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "VAE-Dirham" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Afghanischer Afghani" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Albanischer Lek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Armenischer Dram" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Niederländische-Antillen-Gulden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Angolischer Kwanza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Angolischer Neuer Kwanza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Argentinischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Österreichischer Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Australischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Aruba-Florin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Aserbaidschan-Manat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Konvertible Mark von Bosnien und Herzegowina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Barbados-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Taka von Bangladesch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Belgischer Franken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Bulgarischer Lew A/99" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Bulgarischer Lew" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Bahrain-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Burundi-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Bermuda-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Brunei-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Bolivianischer Boliviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Bolivianischer Mvdol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Brasilianischer Real" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Bahama-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum von Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Botsuanischer Pula" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Weißrussischer Rubel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Belize-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Kanadischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Kongo-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Schweizer Franken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Chilenische Unidad de Fomento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Chilenischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Chinesischer Yuan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Kolumbianischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Kolumbianischer Unidad de Valor Real" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Costa-Rica-Colón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Kubanischer Konvertibler Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Kubanischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Kap-Verde-Escudo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Zypern-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Tschechische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Deutsche Mark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Dschibuti-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Dänische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Dominikanischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Algerischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Estnische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Ägyptisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Eritreischer Nakfa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Spanische Peseta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Äthiopischer Birr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Finnische Mark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Fidschi-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Falkland-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Französischer Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Pfund Sterling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Georgischer Lari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Ghanaischer Cedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Ghanaischer Cedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Gibraltar-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Gambianischer Dalasi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Franc Guinéen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Griechische Drachme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Guyana-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Hongkong-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Lempira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kroatische Kuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Gourde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Forint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Indonesische Rupiah" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "Irisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Israelischer Schekel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Indische Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Irak-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Iranischer Rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Isländische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Italienische Lira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Jamaika-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Jordan-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Japanischer Yen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Kenia-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Kambodschanischer Riel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Komoren-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Nordkoreanischer Won" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Südkoreanischer Won" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Kuwait-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Kaiman-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Tenge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Kip" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Libanesisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Liberianischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Lesothischer Loti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Litauischer Litas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Luxemburgischer Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lettischer Lats" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Libyscher Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Marokkanischer Dirham" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Moldau-Leu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Ariary" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Madagaskar-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Mazedonischer Denar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Mali-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Kyat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Tögrög" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Macao-Pataca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Maltesische Lira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Mauritius-Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Rufiyaa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Malawi-Kwacha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Mexikanischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Malaysischer Ringgit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Metical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Namibia-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Naira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Córdoba Oro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Niederländischer Gulden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Norwegische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Nepalesische Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Neuseeland-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Omanischer Rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Panamaischer Balboa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Peruanischer Sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Kina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Philippinischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Pakistanische Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Złoty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Portugiesischer Escudo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Paraguayischer Guaraní" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Katar-Riyal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Rumänischer Leu A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Rumänischer Leu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Serbischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Russischer Rubel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Russischer Rubel A/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Ruanda-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Saudi Riyal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Salomonen-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Seychellen-Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Sudanesischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Sudanesisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Schwedische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Singapur-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "St. Helena-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Slowakische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Sierra-leonischer Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Somalia-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Suriname-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Suriname-Gulden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudanese Pound" #~ msgstr "Südsudanesisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "São-toméischer Dobra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "El-Salvador-Colón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Syrisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Baht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Somoni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Alter Manat von Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Turkmenistan-Manat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Tunesischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Paʻanga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Escudo (Portugiesisch-Timor)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Türkische Lira A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Türkische Lira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Trinidad-und-Tobago-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Neuer Taiwan-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Tansania-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Hrywnja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Uganda-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "US-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "US-Dollar (Nächster Tag)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "US-Dollar (Gleicher Tag)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Uruguayischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Soʻm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Venezolanischer Bolívar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Đồng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Samoanischer Tala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "CFA-Franc BEAC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Silber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Gold" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Ostkaribischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "CFA-Franc BCEAO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Palladium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "CFP Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Jemen-Rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Jugoslawischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Südafrikanischer Rand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Sambischer Kwacha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Simbabwe-Dollar A/06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Simbabwe-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Interne Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web-Entwicklung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Unterrichts-Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Brettspiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Kartenspiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Spiele für Kinder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Logikspiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Rogue-ähnliche Spiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Strategie & Taktik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Terminalprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "KDE-Menü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Weitere Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Büroprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Wissenschaft & Mathematik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Kleinigkeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Nicht zuzuordnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "KDE-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Angeschlossene Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Angeschlossene Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "Persönliches Informationsmanagement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "X-Dienstprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "X-Window-Dienstprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Server Configuration" #~ msgstr "Einrichtung des Nepomuk-Servers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Nepomuk,Metadata" #~ msgstr "Nepomuk,Metadaten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Nepomuk-Suchmodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Hilfsmodul für KIO zur automatischen Aktualisierung von Nepomuk " #~ "Suchergebnis-Listen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video Settings" #~ msgstr "Audio- und Videoeinstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung," #~ "Notification,Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Audioregelungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Audiosystemregeln den Anwendungen zur Verfügung stellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "KDE-Multimedia-Unterstützung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Multimediasystem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Audioausgabegerät geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigung, wenn das Audioausgabegerät automatisch geändert worden " #~ "ist" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-HiColor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Ausweich-Symbolset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Zeitungs-Anordnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Anordnung der Miniprogramme in Spalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Regelungen für entfernte Miniprogramme speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Hindert das System daran, Regelungen für entfernte Miniprogramme zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "JavaScript-Erweiterung für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "JavaScript-Erweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Erweiterungen für JavaScript-Module in Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Deklaratives Bedienelement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in QML und JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "JavaScript-Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "JavaScript-Datenmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-Ausführung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-Ausführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Plattform" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Windows-Plattform-Manager" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Platform,Windows" #~ msgstr "Plattform,Windows" # Mit nächstem String vergleichen. Da stimmt etwas nicht ... #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Shutdown" #~ msgstr "KDE beenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kill running KDE applications and processes" #~ msgstr "Laufende KDE-Anwendungen und -Prozesse beenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "KDED-Windows-Startmenü-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Unterstützung für Kurzbefehl-Symbole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Audiovorschau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Laufwerksauswurf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Lösen der Laufwerkseinbindung bei Betätigung des " #~ "Auswurfknopfes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" #~ msgstr "Automatische Wechselmedieneinbindung,Wechselmedien,Speichermedien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Automatische Wechselmedieneinbindung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Bindet Geräte bei Bedarf automatisch ein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Netzwerkstatus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Überprüft den Status von Netzwerkschnittstellen und benachrichtigt " #~ "Programme, die das Netzwerk verwenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Hardwareerkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Hardwareereignisse zur Verfügung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Desktop-Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Systemeinstellungen-Module" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE wird gestartet" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller" #~ msgstr "Steuerung der Nepomuk-Datei-Indizierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer" #~ msgstr "" #~ "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, um das Verhalten der " #~ "Nepomuk-Datei-Indizierung zu steuern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Audio- und Video-Einrichtung" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "KDE-WebSVN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon-Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Xine-Treiber-Einrichtung" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Server stellt Speicherdienste und Strigi-Steuerung zur " #~ "Verfügung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Nepomuk-Sicherung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Nepomuk-Sicherung und Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "Nepomuk-Dienst zum Sichern und Abgleichen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Indexer Service" #~ msgstr "Datei-Indexer-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst, der Dateien des Rechners indiziert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Desktopsuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Erstindizierung gestartet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Indizierung der lokalen Dateien für die schnelle Desktopsuche begonnen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Erstindizierung abgeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Die Erstindizierung der lokalen Dateien für die schnelle Desktopsuche ist " #~ "abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Erstindizierung angehalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "Dateiindizierung wurde vom Suchdienst angehalten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Erstindizierung fortgesetzt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "Dateiindizierung wurde vom Suchdienst wieder aufgenommen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukDateiMonitor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "Nepomuk-Dateiüberwachung zur Überwachung von Dateiänderungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk file watch service" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst zur Dateiüberwachung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Removable Device" #~ msgstr "Neues Wechselmedium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new unknown removable device has been mounted" #~ msgstr "Ein neues, unbekanntes Wechselmedium ist eingebunden worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "Nepomuk-Abfragedienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Abfragedienst stellt eine Schnittstelle für persistente " #~ "Abfrage-Ordner bereit." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Nepomuk-Datendienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Der Nepomuk-Basisdienst zum Speichern der Daten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Semantische Datenspeicherung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Semantischer Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Fehler beim Starten von Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Die Nepomuk Semantik-Dienste lassen sich nicht starten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Nepomuk-Daten werden umgewandelt." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "" #~ "Alle Nepomuk-Daten sind in das neue Speicherformat umgewandelt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "" #~ "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Nepomuk-Daten-Umwandlung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "" #~ "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "org.kde.example.widgetgallery" #~ msgstr "org.kde.example.widgetgallery" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Aktivitätenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Backend zur Aktivitätenverwaltung" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KRunner plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Programmstarter-Modul" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Joystick settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing" #~ msgstr "Joystick-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin" #~ msgstr "Nepomuk-Serverdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to provide data to the SLC system" #~ msgstr "Modul, um dem SLC-System Daten bereitzustellen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Strigi Service" #~ msgstr "Nepomuk-Strigi-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst für Wechselmedien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst für Wechselmedien, ermöglicht Zugriff auf Nepomuk-" #~ "Metadaten auf Wechselmedien." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)" #~ msgstr "JPEG-Bilder (automatisch gedreht)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dateimanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Dolphin-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Dolphin allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Dienst können allgemeine Einstellungen von Dolphin " #~ "eingerichtet werden." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen am Dateimanager vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Dolphin-Navigation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Dienst kann die Navigation für Dolphin eingerichtet werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Einstellungen zur Navigation mit dem Dateimanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Services" #~ msgstr "Dolphin-Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Services" #~ msgstr "KDE-Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Dateimanager-Dienste einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Dolphin-Ansichtsmodi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "Mit diesem Dienst können Dolphin-Ansichtsmodi eingerichtet werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Ansichts-Modi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Dateimanager-Ansichten einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Versionskontroll-Modul für Dateiansichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Passwort & Benutzerzugang" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Passwort ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Lesezeichen-Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Lesezeichen-Verwaltung und -Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Dateien/Ordner suchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adblock" #~ msgstr "Werbeblocker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show all blockable html elements" #~ msgstr "Alle blockierbaren HTML-Elemente anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Feed Icon" #~ msgstr "Symbol für RSS-Quellen in Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" #~ msgstr "" #~ "Zeigt das RSS-Symbol in der Statusleiste, wenn die Seite eine RSS-Quelle " #~ "enthält" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add Feed to Akregator" #~ msgstr "Nachrichtenquelle zu Akregator hinzufügen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds selected feed to Akregator" #~ msgstr "Fügt die ausgewählte Nachrichtenquelle zu Akregator hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auto Refresh" #~ msgstr "Automatische Aktualisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Auto Refresh plugin" #~ msgstr "Aktualisierungsmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish" #~ msgstr "" #~ "Übersetzt die Sprache der aktuellen Webseite mit Hilfe von Babelfish" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Filter" #~ msgstr "Ordnerfilter-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter directory view using an attribute filter" #~ msgstr "Filtert die Ordneransicht anhand von Attributen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgstr "Ansicht für DOM-Baum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View the DOM tree of the current page" #~ msgstr "DOM-Baum der aktuellen Webseite anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size Viewer" #~ msgstr "Dateigrößenbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View your filesystem as a TreeMap" #~ msgstr "Dateisystem als Hierarchiestruktur anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size View" #~ msgstr "Dateigrößen-Ansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Ordner und Dateien in einer Proportionalansicht basierend auf der " #~ "Dateigröße an" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Umwandeln in" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Transform Image" #~ msgstr "Bild umwandeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Clockwise" #~ msgstr "Rechts drehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Counter-Clockwise" #~ msgstr "Links drehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Vertically" #~ msgstr "Vertikal spiegeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Horizontally" #~ msgstr "Horizontal spiegeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHTML Settings" #~ msgstr "KHTML-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast way to change the KHTML settings" #~ msgstr "Schnelle Möglichkeit zur Änderung der KHTML-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Bildergalerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" #~ msgstr "" #~ "Eine einfache Möglichkeit, eine Bildergalerie als Webseite zu erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microformat Icon" #~ msgstr "Microformat-Symbol" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat" #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Symbol in der Statusleiste an, falls die Seite ein Microformat " #~ "enthält" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarklets" #~ msgstr "Lesezeichenskripte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the use of bookmarklets" #~ msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Lesezeichenskripten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document Relations" #~ msgstr "Dokumentenbeziehungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the document relations of a document" #~ msgstr "Zeigt die Dokumentbeziehungen des Dokuments an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Bar" #~ msgstr "Suchleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Eingabefeld für direkten Zugriff auf Suchmaschinen wie Google." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UserAgent Changer" #~ msgstr "Browserkennung ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" #~ msgstr "Ermöglicht die Änderung der erkannten Browserkennung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Website Validators" #~ msgstr "Webseiten-Überprüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CSS and HTML validation tools" #~ msgstr "CSS- und HTML-Überprüfungswerkzeuge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archiver" #~ msgstr "Web-Archivierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates archives of websites" #~ msgstr "Erstellt ein Archiv von Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archives" #~ msgstr "Web-Archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About-Page for Konqueror" #~ msgstr "Über Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "Der Dateimanager und Webbrowser von KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Konqueror (Systemverwaltungsmodus)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "Sprachausgabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Produces audio output for text in the current page" #~ msgstr "Erzeugt Sprachausgabe für Text der aktuellen Seite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" #~ msgstr "Konqueror bei KDE-Start im Hintergrund laden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Konqueror-Webbrowser-Schnellstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Lädt Konqueror im Voraus und verringert so die Ladezeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Dateiverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Dateivorschau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "KDE-Entwicklung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Browsing mit Unterfenstern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Webkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Die Verwendung von Webkürzeln einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Lesezeichen-Startseite einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Einstellungen zum Zwischenspeicher vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Einstellungen zu Cookies vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "Verbindungseinstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "" #~ "Einfache Netzwerkeinstellungen vornehmen wie z. B. Zeitüberschreitungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Proxy-Server einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "Windows-Freigaben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "" #~ "Hier stellen Sie ein, welche (SMB-)Dateisysteme Sie durchsuchen können" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "Browserkennungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "Programmkennung (Android Phone 1.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "Browserkennung (Google Chrome 1.0 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "Browserkennung (Google Chrome 5.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Firefox 2.0 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Firefox 3.0 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Firefox 3.6 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "Browserkennung (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 4.01 auf Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 5.0 auf Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 5.5 unter Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 6.0 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 6.0 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 7.0 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "Browserkennung (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (NN 3.01 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (NN 4.76 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "Browserkennung (NN 4.7 unter Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Netscape 7.1 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "Browserkennung (Netscape 7.1 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 4.03 unter Windows NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 8.5 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 9.00 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 9.62 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Browserkennung (Safari 2.0 unter MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "Browserkennung (Safari 3.0 auf dem iPhone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "Browserkennung (Safari 3.2 unter MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Browserkennung (Safari 4.0 unter MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "Browserkennung (w3m 0.1.9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "Programmkennung (Wget 1.11.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Browserkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Kennungen für Konqueror als Webbrowser festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Erscheinungsbild von Konqueror als Dateimanager " #~ "festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als Dateimanager festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Stilvorlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "Stilvorlagen für die Anzeige von HTML-Seiten einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure how to display web pages" #~ msgstr "Einstellungen für die Darstellung von Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "Webverhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "Verhalten des Webbrowsers festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlocK Filters" #~ msgstr "Werbefilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Hier können Sie Einstellungen zum Werbefilter vornehmen" #~ msgctxt "" #~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Allgemeines Verhalten von Konqueror festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "Java & JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Verhalten von Java und JavaScript festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Leistung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen vornehmen, die Konquerors Leistungsfähigkeit erhöhen können" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "KDE-Leistung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen vornehmen, die die Leistungsfähigkeit von KDE erhöhen können" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Command Plugin" #~ msgstr "Shell-Befehl-Erweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Eine Shell-Befehl-Erweiterung für Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste Ihrer Lesezeichen; sie dient dem schnelleren Zugriff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort " #~ "them in many ways." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Ordner für alle Adressen, die Sie in letzter Zeit besucht " #~ "haben. Sie können sie auf vielerlei Weise sortieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder contains your personal files" #~ msgstr "Dieser Ordner enthält Ihre persönlichen Dateien." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of places." #~ msgstr "Dies ist die Liste der Orte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "Dies ist der Basisordner Ihres Dateisystems" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "Verlaufsanzeige im Navigationsbereich einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History SideBar Module" #~ msgstr "Module für Verlaufsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places SideBar Module" #~ msgstr "Web-Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FTP Archives" #~ msgstr "FTP-Archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Official FTP" #~ msgstr "FTP-Bereich von KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "KDE-Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE News" #~ msgstr "KDE-Nachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Home Page" #~ msgstr "KDE-Startseite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Eye Candy" #~ msgstr "KDE-Optik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System Browser" #~ msgstr "Drucksystem-Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web SideBar Module" #~ msgstr "Web-Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Konsole-Standardprofil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Terminal hier öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "Signalton in sichtbarer Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "Signalton, der in einer sichtbaren Sitzung ertönt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "Signalton in nicht sichtbarer Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "Signalton, der in einer nicht sichtbaren Sitzung ertönt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Monitored Session" #~ msgstr "Aktivität in überwachter Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a monitored session" #~ msgstr "In einer überwachten Sitzung wird Aktivität festgestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Monitored Session" #~ msgstr "Keine Aktivität in überwachter Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a monitored session" #~ msgstr "In einer überwachten Sitzung wird keine Aktivität festgestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status" #~ msgstr "Sitzung mit Nicht-Null-Status beendet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A session has exited with non-zero status" #~ msgstr "Eine Sitzung wurde mit einem Status ungleich Null beendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Schnellzugriff auf Terminal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Texteditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichenleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Webseiten-Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores website icons" #~ msgstr "Webseitensymbole speichern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Erweiterung für das Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Auswerfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Ordner ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Geben Sie den Ordnernamen ein:" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "HTML-Datei ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "Geben Sie den HTML-Dateinamen ein:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Kamera ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Neue Kamera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "CD-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Neues CD-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "CD-Brenner ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Neuer CD-Brenner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "DVD-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Neues DVD-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Diskettenlaufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Neues Diskettenlaufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Festplatte ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Neue Festplatte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "MO-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Neues MO-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Neue NFS-Verknüpfung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic link to file or directory..." #~ msgstr "Einfache Verknüpfung zu Datei oder Ordner ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter path of file or directory:" #~ msgstr "Geben Sie den Pfad zu der Datei oder dem Ordner ein:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "Verknüpfung zu Programm ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "Neue Verknüpfung mit Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Verknüpfung zu Adresse (URL) ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "Verknüpfung mit Adresse (URL) eingeben:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "ZIP-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Neues ZIP-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Textdatei ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "Geben Sie den Textdatei-Namen ein:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Erweiterungsmodule für den Webbrowser einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Ordner-Ansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)" #~ msgstr "Ordnerinhalte anzeigen (Voreinstellung: Persönlicher Ordner)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Speicherplatzbenachrichtigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "" #~ "Gibt eine Warnung aus, wenn der freie Speicherplatz in Ihrem Persönlichen " #~ "Ordner knapp wird" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "KDE-Dienst für Speicherplatzbenachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Wenig Speicherplatz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Verwendet für Warnmeldungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "Speicherplatz wird knapp" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Ihr freier Speicherplatz wird knapp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE-Zugangshilfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert " #~ "und ist nun aktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert " #~ "und ist nun inaktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und " #~ "ist nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " #~ "geändert und ist nun aktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " #~ "geändert und ist nun inaktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert " #~ "worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "" #~ "Ein Einrichtungswerkzeug zum Verwalten der zu startenden Anwendungen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Einstellungen zum Signalton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Einstellung der Farben für Bedienelemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer " #~ "Systemrichtlinie nicht gespeichert werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Pfade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Anzeige-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Das Erscheinungsbild des Mauszeigers anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Einstellung der Maus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Einstellung der Tastatur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Tastatur-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale Kurzbefehle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "KDE-Standard für 3 Sondertasten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "KDE-Standard für 4 Sondertasten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Mac-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "UNIX-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Windows-Design (ohne Windows-Taste)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Windows-Design (mit Windows-Taste)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "WindowMaker (3 Sondertasten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installieren ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Schriftartenbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Schriftarteninstallation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere " #~ "Berechtigungen nötig." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Schriftdateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Schriftartenbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "KDE-Design installieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Designverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "Globale KDE-Designs verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Programmstartanzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Bildschirmgröße & -ausrichtung ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "Ein Werkzeug zum Ändern der Bildschirmgröße und -ausrichtung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "Bildschirmverwaltung (Anzeige ändern)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Größe & Orientierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Die Größe und Ausrichtung der Anzeige ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Smartcards" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Smartcard-Unterstützung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Standard-Kurzbefehle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Arbeitsbereich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Mehrere Monitore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "KDE für mehrere Monitore einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Fischernetz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Blumen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Night Rock von Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Gehsteig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rattan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Steinwand 2 von Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Dreiecke" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth von Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe von Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet von Hari Nair" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für Anmeldebildschirm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Einstellungen für Anmeldebildschirm speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Zur Änderung der Einstellungen des Anmeldebildschirms sind " #~ "Administratorrechte erforderlich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "Benutzerbilder des Anmeldebildschirms verwalten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Zum Verwalten der Benutzerbilder des Anmeldebildschirms sind " #~ "Administratorrechte erforderlich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "Designs des Anmeldebildschirms verwalten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ "Zum Verwalten der Designs für den Anmeldebildschirm sind " #~ "Administratorrechte erforderlich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Anmeldebildschirm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Anmeldebildschirm (KDM) einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Streifen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Emulation des Plan-9-Fenstermanagers 8-1/2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Minimalistischer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "Minimalistischer Fenstermanager. Beruht auf AEWM, verbessert durch " #~ "virtuelle Arbeitsflächen und teilweise GNOME-Unterstützung " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "Fenstermanager mit der Optik von NeXTStep, basiert auf FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "" #~ "Auf GTK+ basierender Fenstermanager mit Gruppierungsfunktion für die " #~ "Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Fenstermanager im Stil des Amiga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "" #~ "AfterStep Classic, ein Fenstermanager, der auf AfterStep v1.1 basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "awesome" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "Sehr gut anpassbarer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Kleiner, schneller Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Das Common Desktop Environment, eine proprietäre Arbeitsumgebung und ein " #~ "Industriestandard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Claudes Fenstermanager mit Karteikartenfenstern, eine verbesserte Fassung " #~ "von TWM mit virtuellen Ansichten usw." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "" #~ "Der ChezWam-Fenstermanager, eine minimalistische Lösung, die auf EvilWM " #~ "basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "Sehr design- und funktionsreicher Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "Minimalistischer Fenstermanager, der auf AEWM basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Sehr flexibler, aber ressourcenschonender Fenstermanager, der auf " #~ "Blackbox basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "Der Fast Light Window Manager, der vor allem auf WM2 basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "Ein Abkömmling von FVWM im Stil von Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "" #~ "Ein leistungsfähiger ICCCM-kompatibler Fenstermanager mit virtuellen " #~ "Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "Das GNU Network Object Model Environment. Eine vollständige, freie und " #~ "leicht bedienbare Arbeitsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Eine schlanker Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Fenstermanager im Stil von Windows 95, OS/2 und Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "" #~ "Tastaturfreundlicher Fenstermanager mit gekachelten Fenstern, basiert auf " #~ "PWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Lars-Fenstermanager, basiert auf 9WM und unterstützt gekachelte Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "" #~ "Lightweight Window Manager. Reiner Fenstermanager ohne " #~ "Einstellmöglichkeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "Leichtgewichtige X11-Arbeitsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Fenstermanager für portable Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "Schlanker Fenstermanager, der auf GTK2 basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Motif-Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "OpenLook virtueller Fenstermanager, OLWM mit verbesserter Verwaltung von " #~ "virtuellen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Der traditionelle Open-Look-Fenstermanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Schlanker Fenstermanager, der auf Blackbox basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Schlanker Fenstermanager mit Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Imlib2-basierter Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "" #~ "Schlanker Fenstermanager, der mehrere Fenster an einen Rahmen andocken " #~ "kann" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Fenstermanager im Stil von Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "" #~ "Einfacher Fenstermanager, der nur über die Tastatur bedient wird und " #~ "Screen nachgebildet ist" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Minimalistischer, aber anpassbarer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "" #~ "Erweiterbarer Fenstermanager, der über Skripte ähnlich Emacs-Lisp " #~ "gesteuert werden kann" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Der Tab-Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "Das UNIX Desktop Environment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Virtual-Tab-Fenstermanager, eine Erweiterung von TWM mit virtuellen " #~ "Arbeitsflächen usw." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "Fenstermanager auf der Basis von 9WM, erweitert durch virtuelle " #~ "Arbeitsflächen und Tastaturzuordnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Vielfältig anpassbarer Fenstermanager, der auf Blackbox basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Kleiner, nicht einstellbarer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "Einfacher Fenstermanager mit starker Ähnlichkeit zu NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "Xfce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Cholesterol Free Desktop Environment, Version 4. Benutzerumgebung in der " #~ "Art von CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "Xfce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Cholesterol Free Desktop Environment. Grafische Arbeitsumgebung, die an " #~ "CDE erinnert " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Kreise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Design mit blauen Kreisen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Ethais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Horos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Oxygen-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "" #~ "„Tastenkombinationen“ führt benutzerdefinierte Aktionen auf Tastendruck " #~ "aus." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "KMenuEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Einfache_Aktion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "Diese Gruppe enthält einige Beispiele für die meisten Funktionen von " #~ "KHotkeys. (Hinweis: Diese Gruppe und alle ihre Aktionen sind in der " #~ "Voreinstellung deaktiviert.)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Beispiele" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Strg+Alt+I drücken, wird das KSIRC-Fenster aktiviert (sofern es " #~ "eines gibt)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "Aktiviert KSIRC-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "KSIRC-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Strg+Alt+H drücken wird die Tastatureingabe des Wortes „Hello“ " #~ "simuliert. Dies kann nützlich sein, wenn Sie bestimmte Wörter immer " #~ "wieder eingeben müssen (z. B. muss ein Programmierer öfters „unsigned“ " #~ "eingeben). Jeder Tastendruck in der Eingabe wird durch einen Doppelpunkt " #~ "(„:“) getrennt. Bitte beachten Sie: hier ist wirklich von gedrückten " #~ "Tasten die Rede; Sie müssen das eingeben, was Sie tatsächlich auf der " #~ "Tastatur eingeben würden. In der folgenden Tabelle sehen Sie in der " #~ "linken Spalte den auszugebenden Text und zur Rechten die zu drückenden " #~ "Tasten:\\n\\n„Eingabe“ (neue Zeile) Eingabetaste\\na (ein " #~ "kleines a) A\\nA (ein großes " #~ "a) Umschalt+A\\n: " #~ "(Doppelpunkt) Umschalt+:" #~ "\\n„ “ (Leerzeichen) Leertaste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "„Hello“ ausgeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Drücken von Strg+Alt+T wird das Terminalprogramm „Konsole“ " #~ "gestartet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Konsole" #~ msgstr "Konsole starten" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt " #~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is " #~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut " #~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a " #~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems " #~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will " #~| "check for the active window having that title." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "Lesen Sie bitte zunächst den Kommentar zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" #~ "\\nQt-Designer benutzt die Tastenkombination Strg+F4 zum Schließen von " #~ "Fenstern (vermutlich, weil dies so auch in Windows üblich ist). In KDE " #~ "wiederum ist dies die übliche Tastenkombination, um auf die Arbeitsfläche " #~ "4 zu wechseln. Das in KDE übliche Strg+W zum Schließen eines Fensters " #~ "funktioniert ebenfalls nicht in Qt-Designer. Das Problem kann aber " #~ "umgangen werden: Dazu muss Strg+W auf Strg+F4 umgelegt werden, wenn Qt-" #~ "Designer das aktive Fenster ist. Immer wenn Sie dann in Qt-Designer Strg" #~ "+W drücken, wird in Wirklichkeit Strg+F4 an das Programm gemeldet. In " #~ "anderen Programmen wird Strg+W natürlich wie gewohnt weiter funktionieren." #~ "\\n\\nEs müssen drei Dinge eingestellt werden: Eine neue " #~ "Tastenkombination für „Strg+W“, eine neue Tastaturaktion, die Strg+F4 " #~ "sendet, und eine neue Bedingung für das aktive Qt-Designer-Fenster.\\nDer " #~ "Fenstertitel von Qt-Designer scheint grundsätzlich „Qt Designer by " #~ "Trolltech“ zu lauten, also wird die Bedingung auf diesen Fenstertitel " #~ "prüfen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "Strg+W in Qt-Designer auf Strg+F4 umleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken von Strg+Alt+W wird ein D-Bus-Aufruf getätigt, der das " #~ "Fenster „Befehl ausführen“ anzeigt. Natürlich können Sie jede Art von D-" #~ "Bus-Aufruf verwenden, genauso als würden Sie das Befehlszeilenprogramm " #~ "„qdbus“ verwenden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgstr "D-Bus-Aufruf 'qdbus org.kde.krunner /App display' ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n" #~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to " #~ "see 'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "Bitte lesen Sie zunächst die Kommentare zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" #~ "\\nGenau wie in „Hello ausgeben“ wird auch hier eine Tastatureingabe " #~ "simuliert. Wenn Sie Strg+Alt+B drücken, wird B an das XMMS-Fenster " #~ "übergeben (B bewirkt in XMMS einen Wechsel zum nächsten Stück). Das " #~ "Ankreuzfeld „Eingabe übergeben an ... spezielles Fenster“ ist markiert " #~ "und als Fensterklasse ist „XMMS_Player“ eingestellt. Dadurch wird die " #~ "Eingabe immer nur an dieses Fenster übergeben. Auf diese Weise können Sie " #~ "XMMS bedienen, selbst dann, wenn es sich auf einer anderen Arbeitsfläche " #~ "befindet.\\n\\nDie Fensterklasse finden Sie übrigens mit „xprop“ und " #~ "einem Klick auf das XMMS-Fenster heraus, oder indem Sie auf die " #~ "Schaltfläche „Automatisch feststellen“ drücken und danach das XMMS-" #~ "Fenster anklicken." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "Nächstes Stück in XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "XMMS-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "XMMS-Wiedergabe-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "Konqueror hat seit KDE 3.1 Unterfenster und nun werden auch Gesten " #~ "unterstützt. Drücken Sie die mittlere Maustaste und ziehen mit der Maus " #~ "eine der Gesten. Wenn Sie fertig sind, lassen Sie die mittlere Maustaste " #~ "wieder los. Falls Sie mit der mittleren Maustaste nur eine Auswahl " #~ "einfügen möchten, funktioniert dies selbstverständlich weiterhin indem " #~ "Sie die mittlere Maustaste drücken ohne eine Geste nachzuziehen. (Der " #~ "Mausknopf für Gesten kann aber in den Globalen Einstellungen auch " #~ "anderweitig festgelegt werden.)\\n\\nDie folgenden Gesten sind zurzeit " #~ "verfügbar:\\nnach rechts und nach links -> Vorwärts (Alt+Rechts)\\nnach " #~ "links und nach rechts -> Zurück (Alt+Links)\\nnach oben und nach unten -> " #~ "Eine Ebene höher (Alt+Hoch)\\nKreis gegen den Uhrzeigersinn -> Dokument " #~ "erneut laden (F5)\\n\\n\\nDie Gesten können eingegeben werden, indem Sie " #~ "die Geste im Einrichtungsdialog ausführen. Es kann hilfreich sein, wenn " #~ "Sie sich das Zahlenfeld Ihrer Tastatur ansehen; Gesten werden in einem " #~ "Raster von 3×3 Feldern dargestellt die von 1 bis 9 durchnummeriert sind." #~ "\\n\\nEs muss immer die genau passende Geste ausgeführt werden, um die " #~ "zugewiesene Aktion zu starten. Es ist möglich, einer Aktion mehrere " #~ "Gesten zuzuordnen. Vermeiden Sie nach Möglichkeit zu komplizierte Gesten, " #~ "die mehr als eine Richtungsänderung beinhalten. (Ein gutes Beispiel wäre " #~ "45654 oder 74123, weil diese einfach sind. 1236987 hingegen könnte " #~ "bereits zu kompliziert sein.)\\n\\nDie Bedingung für alle Gesten wird in " #~ "dieser Gruppe festgelegt. Alle Gesten sind nur im Konqueror-Fenster " #~ "gültig (weil die Fensterklasse „konqueror“ enthält)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "Konqueror-Gesten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "Konqueror-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Gesten_Aktivierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Nach vorne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Dokument erneut laden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Windows+E drücken, wird der Webbrowser gestartet und http://www." #~ "kde.org geladen. Sie können alle Befehle ausführen, die von der Mini-" #~ "Befehlszeile unterstützt werden (Alt+F2)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "KDE-Webseite aufrufen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Grundlegende Gesten für Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Gestures" #~ msgstr "Konqueror-Gesten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "Drücken, nach links, loslassen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Opera-Stil: Drücken, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies steht in " #~ "Konflikt mit der Aktion „Neues Unterfenster“ und ist daher in der " #~ "Voreinstellung nicht aktiviert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Ladevorgang abbrechen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nMozilla-Stil: " #~ "Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nOpera-Stil: " #~ "Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies " #~ "steht in Konflikt mit der Aktion „Vorheriges Unterfenster aktivieren“ und " #~ "ist daher in der Voreinstellung nicht aktiviert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "Nach oben (2)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "Drücken, nach oben, nach rechts, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "Drücken, nach oben, nach links, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, nach unten, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "Unterfenster duplizieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Fenster duplizieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "Drücken, nach rechts, loslassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release." #~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "Drücken, nach unten, halb nach oben, nach rechts, nach unten, loslassen. " #~ "(ein kleines „h“ zeichnen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "Drücken, nach rechts, nach unten, nach rechts, loslassen.\\nMozilla-Stil: " #~ "Drücken, nach unten, nach rechts, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Drücken, nach oben, loslassen.\\nSteht in Konflikt mit dem Opera-Stil von " #~ "„Nach oben (2)“, der aber in der Voreinstellung nicht aktiviert ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "Drücken, nach unten, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "Drücken, nach oben, nach unten, loslassen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Diese Gruppe enthält einige voreingestellte Aktionen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Voreingestellte Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Startet KSnapShot, wenn „Bildschirm Drucken“ gedrückt worden ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Bildschirm Drucken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Eigene Kurzbefehle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Eingabe-Aktionen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "Nicht zuzuordnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "Grafische Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "Infozentrum-Kategorie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Geräteinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "Netzwerkinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Infozentrum" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Infozentrum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Gerätebetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Gerätebetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "DMA-Kanäle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Informationen zu DMA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Informationen zu Interrupts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Ein-/Ausgabe-Ports" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Informationen zu benutzten Ein-/Ausgabe-Ports" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Informationen zu SCSI-Geräten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Übersicht über Hardwareinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "X-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Informationen zum X-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Speicher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Informationen zum Speicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Netzwerkschnittstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informationen zu Netzwerkschnittstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Informationen zu OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Informationen zu PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Samba-Status" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Samba-Statusmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "USB-Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Angeschlossene USB-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "IEEE-1394-Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Angeschlossene IEEE-1394-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Verwaltung der Zwischenablage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Programm zur Verwaltung der Zwischenablage" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "JPEG-Image" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "&Gwenview starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "Web-URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Mit &Standardbrowser öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Mit &Konqueror öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Mit &Mozilla öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "&URL senden" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Mit &Firefox öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "&Seite senden" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "Mail-Adresse (URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "&KMail starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "&Mutt starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Textdatei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "K&Write starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "Adresse einer lokalen Datei (URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "&Datei senden" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "Gopher-Adresse (URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "FTP-Adresse (URL)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menü-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Programmstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Bildschirm gesperrt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde gesperrt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Bildschirm freigegeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde freigegeben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Entsperren des Bildschirms fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Das Entsperren des Bildschirms ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Leerer Bildschirm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Einrichtung ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "In angegebenem Fenster anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Im Basisfenster (Root Window) anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Zufällig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startbildschirm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Hoher Kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Ein Design für Farbschemata mit hohem Kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "Das KDE-Design der nächsten Generation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3-Variation von B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "BeOS-ähnliches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Das klassische KDE-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "HighColor klassisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "HighColor-Version (65.536 Farben) des klassischen Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Ein Design mit Alphablending" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Light, 2. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Zweite Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Light, 3. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Dritte Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient (65.536 Farben)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Eingebautes CDE-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Cleanlooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Clearlooks von GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "GTK+-Stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "Stil, der das GTK+-Designmodul verwendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Stil, der das Apple-Erscheinungsbild nachahmt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Eingebautes erweitertes Motif-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Eingebautes Motif-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Plastik aus KDE 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Eingebautes Platinum-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Eingebautes SGI-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Eingebautes Design im Stil von Windows 9x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows Vista nachahmt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows XP nachahmt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Web-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Design angelehnt an Web-Bedienelemente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "Muster gefunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "Sensor-Alarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Sensor hat kritische Schwelle überschritten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemmonitor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Standard) Aktivierungsübernahme verhindern für XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Verwischen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Verwischt den Hintergrund halbtransparenter Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "Kasten mit Minibildern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Fenstervorschaubilder werden in einem Kasten angezeigt und durchlaufen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "3D-Fenstergalerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "3D-Fenstergalerie – Fenster laufen von links nach rechts durch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Würfel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Würfelseite an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Animation Arbeitsflächen-Würfel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Wechsel der Arbeitsfläche mit einem Würfel animieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsfläche grau färben, wenn das Plasma-Dashboard angezeigt wird." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Raster)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Verkleinert die Arbeitsflächen, sodass sie in einem Raster nebeneinander " #~ "zu sehen sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "Eltern-Fenster abdunkeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "Dunkelt das Eltern-Fenster des aktiven Dialogs ab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Inaktive abdunkeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Dunkelt inaktive Fenster ab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Bildschirm für Systemverwaltungsmodus abdunkeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "" #~ "Dunkelt den gesamten Bildschirm ab, wenn nach dem Systemverwalter-" #~ "Passwort gefragt wird." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Schließen explodieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche aus-/einblenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "" #~ "Wechseln der virtuellen Arbeitsfläche durch Aus- und Einblenden der " #~ "Arbeitsfläche." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Verblassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Blendet Fenster beim Öffnen/Schließen langsam ein bzw. aus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Auseinanderfallen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Lässt geschlossene Fenster auseinanderfallen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "3D-Fensterstapel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "3D-Fensterstapel – Fenster werden auf einem Stapel durchgeblättert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Gleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Öffnen/Schließen gleiten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Fenster hervorheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Hebt das dazugehörige Fenster hervor, wenn sich der Mauszeiger über dem " #~ "Fensterleisten-Eintrag befindet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Invertiert die Farben der Arbeitsfläche und Fenster." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin-Effekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "Blendet die Arbeitsfläche bei nach der Anmeldung langsam ein." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Färbt die Arbeitsfläche in Grautöne, wenn der Abmelde-Dialog erscheint." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Bildschirmlupe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Eine Lupe, die wie eine Fischaugen-Linse funktioniert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Wunderlampe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simuliert zum Minimieren von Fenstern den Effekt einer Wunderlampe." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Vergrößert den Arbeitsflächenbereich unter der Maus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Minimieren-Animation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animiert den Minimieren-Vorgang von Fenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Mausspur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Lässt Sie mit der Maus Linien auf die Arbeitsfläche zeichnen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Fenster zeigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Verkleinert Fenster auf der Arbeitsfläche, sodass sie alle nebeneinander " #~ "sichtbar sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Fenstergröße ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Hineinzoomen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Animiert das Erscheinen von Fenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "" #~ "Speichert ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters im Persönlichen Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schatten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "Lässt Fenster einen Schatten werfen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Schärfen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "Lässt Ihre Arbeitsfläche schärfer erscheinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Schweben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Lässt modale Dialogfenster langsam herein- bzw. herausschweben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Bilder pro Sekunde anzeigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Zeigt die Leistung von KWin in Bildern pro Sekunde an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Zeichnungsbereiche hervorheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "" #~ "Hebt die Bereiche der Arbeitsfläche farbig hervor, die kürzlich " #~ "aktualisiert worden sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Nach hinten rutschen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "Lässt Fenster nach hinten rutschen, wenn sie den Fokus verlieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Gleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Lässt Fenster beim Arbeitsflächenwechsel über den Bildschirm gleiten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Hereingleitende Aufklappfenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Effekt zum Hereingleiten von Plasma-Aufklappfenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Einrasthilfe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Zeigt beim Verschieben von Fenstern eine Hilfestellung zum Auffinden der " #~ "Bildschirmmitte an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "Lässt Schnee auf Ihre Arbeitsfläche fallen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Programmstartanzeige" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "Vorschaubild in der Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Fenster-Vorschaubilder an, wenn sich der Mauszeiger über dem " #~ "Fensterleisten-Eintrag befindet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "Demo: Liquid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "Demo: Zitternde Bewegung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "Demo: Arbeitsfläche nach oben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "Demo: Bild anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Demo: Wellige Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "Betrunken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Flamme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "Zahnräder im Würfel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Zeigt Zahnräder in einem Würfel an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Howto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames" #~ msgstr "Demonstrationseffekt zur Benutzung von EffectFrames" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Unterfenster gleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "Unterfenster gleiten beim Wechseln oder Gruppieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "Unterfenster drehen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "Lässt Unterfenster beim Wechsel drehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "Test: FBO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "Test: Eingabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "Test: Vorschaubilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "Video-Aufnahme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "Zeichnet Videos von der Arbeitsfläche auf." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Seitliche Vorschaubilder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Zeigt Vorschaubilder von Fenstern an einem Bildschirmrand an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Maus-Position finden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Hebt bei Bedarf die Position des Mauszeigers hervor." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Transparenz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "Lässt Fenster unter festgelegten Bedingungen durchscheinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "Fenstergeometrie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Fenstergeometrie bei Verschieben/Größenänderung anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Wabernde Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Verschieben wackeln." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Vergrößerung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Vergrößert die gesamte Arbeitsfläche." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Fensterdekoration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Das Erscheinungsbild von Fenstertiteln festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Hier können Sie die Zahl der virtuellen Arbeitsflächen festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Einstellungen für Tastatur und Maus festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Erweiterte Fensterverwaltung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Aktivierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Fensteraktivierung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Festlegen, wie Fenster verschoben werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Fensterverhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Fensterverhalten festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Fensterregeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Einstellungen für einzelne Fenster vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Bildschirmränder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Aktive Bildschirmränder einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "Anwendungsumschalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Verhalten zum Durchsehen von Fenstern festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "KWin-Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 1 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 2 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 3 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 4 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 5 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 6 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 7 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 8 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 9 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 10 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 11 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 12 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 13 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 14 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 15 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 16 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 17 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 18 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 19 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 20 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Fenster aktivieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "Ein anderes Fenster wird aktiviert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Fenster entfernen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Fenster entfernen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Ein Fenster wird geschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Fenster einklappen (Fensterheber)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "Ein Fenster wird mittels Fensterheber eingeklappt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Fenster aufklappen (Fensterheber)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "Ein Fenster wird mittels Fensterheber ausgeklappt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Fenster minimieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "Ein Fenster wird minimiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Fenster wiederherstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Ein Fenster wird wiederhergestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Fenster maximieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "Ein Fenster wird maximiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "Fenstermaximierung aufheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "Ein Fenster ist nicht mehr maximiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "Ein Fenster soll auf allen Arbeitsflächen erscheinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "Fenster nicht auf allen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "Ein Fenster soll nicht auf allen Arbeitsflächen erscheinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Neuer Dialog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "Transientes Fenster (Dialog) wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "Dialog schließen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "Transientes Fenster (Dialog) wird entfernt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Fensterverschiebung (Start)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "Ein Fenster wird verschoben (Start)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Fensterverschiebung (Ende)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "Ein Fenster wird verschoben (abgeschlossen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Fenstergröße ändern: Beginn" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "Größenveränderung des Fensters wird begonnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Fenstergröße ändern: Ende" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "Größenveränderung des Fensters abgeschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Fenster auf aktueller Arbeitsfläche erfordert Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster auf der aktuellen virtuellen Arbeitsfläche erfordert Ihre " #~ "Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Fenster auf anderer Arbeitsfläche erfordert Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster auf einer virtuellen Arbeitsfläche erfordert Ihre " #~ "Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "Die Composit-Geschwindigkeit ist niedrig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "" #~ "Die Composit-Geschwindigkeit ist zu niedrig gewesen, daher ist das " #~ "Compositing ausgesetzt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "Compositing ist ausgesetzt worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "Eine andere Anwendung hat das Aussetzen von Compositing erbeten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "Effekte werden nicht unterstützt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "" #~ "Einige Effekte werden vom Hintergrundprogramm oder von der Hardware nicht " #~ "unterstützt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kacheln aktiviert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "Kacheln-Modus ist aktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kacheln deaktiviert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "Die Funktion „Kacheln“ ist deaktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "Kachel-Layout geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "Das Layout der „Kacheln“-Funktion wurde geändert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "„Write“-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "" #~ "Überwacht Meldungen lokaler Benutzer, die mittels write(1) oder wall(1) " #~ "gesendet werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "„Write“-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "Dienst für lokale Systemnachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "Neue Nachricht empfangen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst hat eine Nachricht empfangen, die mittels wall(1) oder " #~ "write(1) gesendet worden ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Bildschirmverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "Bildschirme und Grafikkarten verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "KSysGuard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "Einen Prozess anhalten, abschießen usw." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "Schickt ein gegebenes Signal an einen Prozess" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "Die Priorität eines Prozesses ändern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "Die Priorität (nice) für einen Prozess ändern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "E/A-Planer und -Priorität ändern." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie Lese- und Schreibvorgänge für einen bestimmten Prozess " #~ "priorisiert werden sollen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "CPU-Planer und -Priorität ändern." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welcher CPU-Planer für einen bestimmten Prozess verwendet " #~ "werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Detaillierte Speicherinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Netzwerk (Dummy)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung (Dummy)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "Modem-Verwaltungsmodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Backend zur Netzwerkverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Treiber für Fernbedienungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "K-Menü (traditionell)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "Programmstarter mit traditionellen Menüs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf gelöschte Elemente." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Fensterliste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Miniprogramm-Dashboard" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "Standard-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Leere Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple linear panel" #~ msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Plasma-Umgebung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "Standard-Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "Miniprogramme suchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Activity" #~ msgstr "Aktivität Fotos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsflächenbereiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsflächen-Umgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Neues Miniprogramm verfügbar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "Im Netzwerk ist ein neues Miniprogramm verfügbar." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Arbeitsflächen-Umgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop toolbox" #~ msgstr "Werkzeugkasten für die Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel toolbox" #~ msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Plasma-Animations-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Aktivitätsleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Leiste zum Wechseln von Aktivitäten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Analoge Uhr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Eine Uhr mit Zeigern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Akkuüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Zeigt den Ladestatus des Akkus an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "Zeigt einen Kalender an" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Benachrichtigungen über neue Geräte und Zugriff darauf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Digitale Uhr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Ein allgemeines Symbol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Bildschirmsperre/Abmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Sperrt den Bildschirm oder leitet die Abmeldung ein." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Abstandhalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Schnellstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "Festplattenstatus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Festplatten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Hardwareinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Zeigt Informationen zu bestimmten Geräten an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Netzwerküberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Netzwerke" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Speicherstatus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für den Arbeitsspeicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Hardwaretemperatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Temperatursensoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Allgemeiner Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Programme, die im Systemabschnitt der " #~ "Kontrollleiste laufen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Einfacher Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Einfacher Anwendungsstarter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Standard-Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "" #~ "Das Menü, welches für gewöhnlich durch einen Rechtsklick geöffnet wird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "Minimales Menü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Erzeugt ein Miniprogramm aus dem Inhalt der Zwischenablage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Aktivität wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Ermöglich Ihnen, zu einer anderen Aktivität zu wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen, zu einer anderen virtuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Fenster wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Eine Liste aller Fenster anzeigen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Activity Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Aktivitätenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Informationen über Plasma-Aktivitäten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "PIM-Datentreiber für Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Anwendungsaufgaben-Informationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Aktualisierung von Anwendungs-Aktionen (via kuiserver)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Anwendungsinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "Informationen und Starten aller Anwendungen im Programmmenü." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Kalender-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Geräte-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Passive Benachrichtigungen für den Anwender." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Nachschlagen von Wortbedeutungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Befehle ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Datentreiber für ausführbare Objekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Daten-Treiber zum Holen von Webseiten-Symbolen von Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "Dateien und Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Informationen über Dateien und Ordner." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Geolokalisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Geolokalisierungs-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "Geolokalisierung GPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Geolokalisierung mittels GPS-Koordinate." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Geolokalisierung IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Geolokalisierung mittels IP-Adresse." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Plasma-Geolokalisierungs-Anbieter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Hotplug-Ereignisse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "Überwacht Hotplug-Geräte auf Aktivierung und Deaktivierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Status von Tastatur und Maus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Status von Modifizierer- und Maustasten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "Metadaten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Mausposition" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Mausposition und Mauszeiger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Anwendungs-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "Musiktitel-Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "Listet die derzeit laufenden Titel auf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "" #~ "Orte, wie sie im Dateimanager und in Dateiauswahl-Dialogen zu sehen sind." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Informationen zu Akku, Netzanschluss, Ruhezustand und PowerDevil." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Datentreiber für RSS-News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of images using the imgur service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den Imgur-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde.org" #~ msgstr "kde.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Text auf paste.opensuse.org veröffentlichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Text auf PrivatePaste.com veröffentlichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf simplest-image-hosting.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "" #~ "Treiber für die Veröffentlichung von Inhalten über verschiedene Dienste" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Veröffentlichungs-Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Paketstruktur bereitstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Modul für Plasma-Sharebin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Gerätedaten mittels Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Status-Informationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Treiber für Anwendungs-Status-Informationen, basierend auf dem Status-" #~ "Informations-Protokoll." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Systemstatus-Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Fensterinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informationen und Verwaltungsdienste für alle verfügbaren Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Datum und Zeit nach Zeitzone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC-Wetter aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "XML-Daten aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Environment Canada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "XML-Daten von Environment Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "NOAA's nationaler Wetterdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "XML-Daten von NOAA's nationalem Wetterdienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "Wettervorhersage von wetter.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Wetter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Wetterdaten aus verschiedenen Online-Quellen" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen finden und aufrufen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Rechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Berechnungen durchführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Programme abschießen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Programme beenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Gerade laufende Anwendungen beenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Öffnet Dateien und Adressen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Nepomuk-Desktopsuche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "Starter, der eine Desktopsuche mit Nepomuk ausführt." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Öffnet Lesezeichen für Geräte und Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Grundlegende Operationen zur Energieverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Auffinden von Anwendungen, Einrichtungsprogrammen und Diensten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Desktop-Sitzungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Schneller Benutzerwechsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Befehlszeile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Führt Shell-Befehle aus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Wechselmedien verwalten" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Webkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Konqueror-Webkürzeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Eigenständige Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" #~ msgstr "" #~ "Findet Plasma-Miniprogramme, die als eigenständige Anwendungen gestartet " #~ "werden können" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Listet Fenster und Arbeitsflächen auf und wechselt zwischen ihnen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Google Gadgets (Miniprogramme)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Google-Arbeitsflächen-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "Google Gadgets (Miniprogramme)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "Google-Arbeitsflächen-Miniprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Python-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "Plasma-Miniprogramm-Unterstützung, geschrieben in Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Python-Datentreiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "Unterstützung für Plasma-Datentreiber in Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Python-Starter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "Plasma-Starter-Unterstützung für Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "Python-Hintergrundbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "Unterstützung in Plasma für Python-Hintergrundbilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Ruby-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "MacOS-Dashboard-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "MacOS-Dashboard-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Web-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "HTML-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "MacOS-X-Dashboard-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Web-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "Webseiten-Miniprogramm (verwendet HTML und JavaScript)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Diaschau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Steuerung für aktuelles Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Das aktuelle Fenster steuern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Suchfeld" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "Suchfeld für einen Starter-Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "Kontrollleiste für Netbooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Ein Behältnis für eine Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "Suchen und ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Full screen application launcher with search interface" #~ msgstr "Anwendungsstarter im Vollbildmodus mit Suchfeld" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Menü „Suchen und Starten“ für Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "Menüeintrag für die Aktivität „Suchen und Starten“ von Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Alle Lesezeichen auflisten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "Alle Kontakte auflisten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications targeted to software development" #~ msgstr "Anwendungen für die Software-Entwicklung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "Eine Sammlung lustiger Spiele" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "Grafikanwendungen wie Malprogramme und Bildbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "Internet-Anwendungen wie Webbrowser, E-Mail-Programm oder Chat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "Multimedia-Anwendungen wie Abspielprogramme für Audio und Video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "Büroanwendungen wie Textverarbeitung oder Tabellenkalkulation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "Systemeinstellungen und Einrichtungsprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "Kleine Werkzeuge und Zubehörprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Treiber für „Suchen und ausführen“" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "" #~ "Treiber zur Behandlung von Anfragen an den Container „Suchen und " #~ "Ausführen“" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "Air für Netbooks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "Seite eins" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Standard-Netbook-Seite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Standard-Netbook-Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Suchen und ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default toolbox for the netbook shell" #~ msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Netbook-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net toolbox" #~ msgstr "Werkzeugkasten für Netbooks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "SaverDesktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Bildschirmhelligkeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Controls for brightness" #~ msgstr "Grundeinstellungen zur Bildschirmhelligkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Bildschirm dimmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims gradually the display on a time basis" #~ msgstr "Dunkelt den Bildschirm zeitgesteuert ab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Arbeitsflächeneffekte aussetzen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects" #~ msgstr "Setzt die Arbeitsflächeneffekte von KWin temporär aus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed" #~ msgstr "Führt eine Aktion aus, sobald ein Knopf gedrückt wird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Skript ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runs a custom script" #~ msgstr "Führt ein benutzerdefiniertes Skript aus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "Sitzung in den Ruhezustand versetzen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Suspends the session" #~ msgstr "Versetzt die Sitzung in den Ruhezustand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "Bildschirm-Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "DPMS-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Action Extension" #~ msgstr "Erweiterung für Energieverwaltungs-Aktionen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "HAL-PowerDevil-Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "Das KDE-Energieverwaltungssystem mit Hilfe des HAL-Dienstes von " #~ "freedesktop.org verwenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "Bildschirmhelligkeit abrufen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Die Stufe der Bildschirmhelligkeit kann aufgrund einer Systemrichtlinie " #~ "nicht abgerufen werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Die Bildschirmhelligkeit kann aufgrund einer Systemrichtlinie nicht " #~ "geändert werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "UPower-PowerDevil-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" #~ msgstr "" #~ "Das KDE-Energieverwaltungssystem mit Hilfe des upower-Dienstes von " #~ "freedesktop.org verwenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "" #~ "Akku-, Anzeige- und Prozessorleistungsverwaltung und -benachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "Globale Energieprofile einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Energieprofile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "Energieprofile einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "KDE-Energieverwaltungssystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "Benachrichtigungen des KDE-Energieverwaltungssystems" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "Verwendet für Standard-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "Kritische Benachrichtigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "Benachrichtigt über einen kritischen Zustand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "Niedriger Ladestand" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen niedrigen Wert erreicht." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "Ladestand des Akkus auf Warnstufe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus hat die Warnstufe erreicht." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Akku-Ladestand kritisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Diese " #~ "Benachrichtigung löst einen Rückwärtszähler aus, bevor die eingestellte " #~ "Aktion ausgeführt wird. Es wird dringend empfohlen, diese Einstellung " #~ "aktiviert zu lassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Netzkabel angeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "Das Netzkabel ist angeschlossen worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Netzkabel entfernt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "Das Netzkabel ist vom Rechner getrennt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "Aktions-Fehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "Bei der Durchführung der Aktion ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "Profil gewechselt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "Das Profil ist gewechselt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "Bereitschaftsmodus-Aktion wird ausgeführt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "Diese Benachrichtigung wird angezeigt, wenn eine Bereitschaftsmodus-" #~ "Aktion ausgeführt werden soll (ein Rückwärtszähler wird gestartet). Es " #~ "wird empfohlen, diese Einstellung aktiviert zu lassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "Interner Fehler des KDE-Energieverwaltungssystems" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "" #~ "Das KDE-Energieverwaltungssystem hat einen internen Fehler ausgelöst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Bereitschaftsmodus unterbunden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "" #~ "Der Bereitschaftsmodus ist unterbunden worden, weil eine Anwendung dies " #~ "angefordert hat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Benachrichtigung über defekten Akku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some " #~ "troubles with one of your batteries" #~ msgstr "" #~ "Diese Benachrichtigung wird erscheinen, falls das KDE-" #~ "Energieverwaltungssystem Probleme mit einer Ihrer Batterien entdeckt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Informationsquellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "Einrichtung zur Geräte-Integration mit Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infrarot-Fernbedienung für Linux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "ModemManager 0.4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem ModemManager (Version 0.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem NetworkManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "NetworkManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem NetworkManager Version 0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Angeschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "Solid-Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Gerätetyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Treiber-Alias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Soundkartentyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "Ladestand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "Ladestatus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "Wiederaufladbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Hohe Kennzahl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Niedrige Kennzahl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "Unterstützte Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Unterstützte Protokolle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Geräteadapter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Geräteindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "HW-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "Schnittstellen-Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "MAC-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Drahtlos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Anhängbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "Verfügbarer Inhalt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Kapazität" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Disc-Typ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "Dateisystemtyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Beschriftung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "Wiederbeschreibbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "UUID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "Laufwerkstyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Hotplug-fähig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Lesegeschwindigkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Wechselbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Unterstützte Medien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Instruktions-Sätze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "Serieller Typ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Lesertyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Dateipfad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Geräte-Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "" #~ "Ein Werkzeug zum Einrichten der Aktionen, die für den Anwender verfügbar " #~ "sein sollen, wenn neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Solid-Gerätetyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem Wicd-Dienst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Statusbenachrichtigungs-Verwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "" #~ "Verwaltet Dienste, die eine Schnittstelle für Status-Informationen " #~ "bereitstellen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Benutzerkontodetails" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "Anwendungs- und Systembenachrichtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Allgemeines Erscheinungsbild und Verhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild von Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Anzeige und Monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Eingabegeräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Regionales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Nicht zuzuordnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Netzwerk und Verbindungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Berechtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persönliche Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Freigabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Kurzbefehle und Gestensteuerung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "Starten und Beenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "Systemeinstellungen-Kategorie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "Klassische Baumansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "Eine klassische KDE-3-Ansicht für die Systemeinstellungen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Systemeinstellungen externe Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "Die KDE-4-Ansicht mit Symbolen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "Aghi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autumn" #~ msgstr "Herbst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "Blaue Rinde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Abend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "Ruhe in den Feldern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "Endlich Sommer in Deutschland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "Morgentau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Gras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Hanami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "Media Life" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Plasmalicious" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quadros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "Rotes Blatt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagebin.ca" #~ msgstr "imagebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf imagebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imageshack.us" #~ msgstr "imageshack.us" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf imageshack.us" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.ca" #~ msgstr "pastebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf pastebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Aufruf „kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()“ ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Backend" #~ msgstr "Backend zur Energieverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "HAL-Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "Energieverwaltung mit Hilfe des HAL-Dienstes von freedesktop.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "Effekt zum Umranden der Fenstergeometrie bei Größenänderungen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth (Dummy)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Bluetooth-Verwaltung (Dummy)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "US-Englisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Nepomuk-Aktivitäten-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "PolicyKit-Berechtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "Einrichten von Richtlinien für Anwendungen durch PolicyKit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pastebin" #~ msgstr "Pastebin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Veröffentlichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zu Bildschirmhelligkeit, Ruhezustand und Energieprofilen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Wallpaper for Plasma" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KPart shell for Plasma" #~ msgstr "Standard-Hintergrundbild für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "KWM-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Modern System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Container für Suchen und Ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Spezieller Container mit Anwendungsstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "Nepomuk-Datenmigration Stufe 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Ausweichgerät für Audio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigung bei automatischem Ausweichen, wenn das bevorzugte Gerät " #~ "nicht verfügbar ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Beispiel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "Ein Beispieldesign, das auf dem Air-Design basiert." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Ein Dummy-Modul zum Testen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to display and switch layouts" #~ msgstr "Miniprogramm zum Anzeigen und Wechseln der Belegung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "KWin-Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "Logischer Und-Operator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "oder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "Logischer Oder-Operator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "nicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "Logischer Nicht-Operator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Dateierweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "zum Beispiel txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "1 bis 10, zum Beispiel >=7" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr "Verwenden Sie <, <=, :, >= und >." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "In Byte, zum Beispiel >1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Größe des Inhalts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "in Byte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Zuletzt geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "zum Beispiel >1999-10-10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "QEdje-Miniprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "QEdje-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "QEdje-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?" #~ msgstr "" #~ "Wird dies wirklich benötigt, wenn kephal sein eigenes kded-Modul hat?" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Backend zur Bluetooth-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "Bluetooth-Verwaltung mit Hilfe von BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Loader" #~ msgstr "Nepomuk-Ontologie-Lader" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk-Dienst zur Verwaltung der Semantikinformationen auf diesem System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "Standardblau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Herbsttraum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "Grün gezwirbelt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "Frühlingserwachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "Die Ringe des Saturn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Prozessor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Informationen zum Prozessor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design-Details" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Appearance" #~ msgstr "Desktopsuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen zu KDE (FAQ)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "KDE im Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "KDE unterstützen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Anleitungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Anleitungen und Einführungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "Kurzeinführung in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "Visuelle Einführung in KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Einführung in die KDE-Elemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "Willkommen bei KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Dienstprogramm zum Tastaturlayout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "Plasma Netbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "Arbeitsfläche für Netbook-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Kontrollleiste für mobile Internet-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "Alexa-Adresse" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "AllTheWeb fast" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma – Die Mutter aller Suchmaschinen" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "go.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Whatis-Abfrage" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Geräteinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Information zu den verfügbaren Ein-/Ausgabemodulen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodule" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Slide Back" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Backend" #~ msgstr "Nach hinten rutschen" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Main Input Devices" #~ msgstr "Geräte" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Input Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Anmeldungsmanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Desktops" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Fensterspezifische Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Fensterwechsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Persönliche Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Erweiterte Benutzereinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Tastatur & Maus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild & Verhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Systemnachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider" #~ msgstr "Anbieter von Open-Collaboration-Diensten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers" #~ msgstr "Anbieter von Open-Collaboration-Diensten verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Qt Assistant" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Dokumentbrowser" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "DD-Debugger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD (Debugger)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "Designer für Programmoberflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Qt DlgEdit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "Dialog-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "Eclipse-Entwicklungsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "FormDesigner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "Java-Entwicklungsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "J2ME-Dienstprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Qt Linguist" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Übersetzungsprogramm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Emulator für drahtlosen Palm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sced" #~ msgstr "Sced" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Szenen-Modellierer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Vi IMproved" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X-Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "Alephone (kein OpenGL)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Open-Source-Version von Marathon Infinity für SDL (mit deaktiviertem " #~ "OpenGL)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alephone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL" #~ msgstr "Open-Source-Version von Marathon Infinity für SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Batallion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "Arcade-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Battleball" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "Ballspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Tetris-ähnliches Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Frozen Bubble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "Nibbles-Spiel (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Rocks n Diamonds" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Taktikspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Scavenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Super Methane Brothers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trophy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "Ein Wettrennen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "GNOME-Schach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "GNOME-Mahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Spiel mit Steinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "GNOME-Mines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "GNOME-Klotski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "GNOME-Stones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Brettspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "Schachspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "Xboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Kartenspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "FreeCell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "ChessMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "E-Mail-Programm für Schach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Arcade-Emulator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "Würfelspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Angband" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Tauchen Sie ein in Angband und besiegen Sie Morgoth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Moria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Tauchen Sie ein in Moria und besiegen Sie den Balrog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "Quest-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "Das Original" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Besiegen Sie die Schlange des Chaos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "Strategiespiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "Freeciv-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Server für Freeciv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" #~ msgstr "„Scorched Earth“-Kopie für UNIX und X11" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "X-Bitmap" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Pixelbilder erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "3D-Modeler/Renderer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "PostScript-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Bildbearbeitung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "GNOME-Farbwähler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "GNOME-Symbol-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GPhoto" #~ msgstr "GPhoto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Programm für Digitalkameras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "GQview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "PostScript-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Vektorzeichnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Sketch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Vektorbasiertes Zeichenprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Zeichenprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X-DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "DVI-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X-Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Malprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "Foto-CD-Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Bildschirmfotos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "HTML-Editor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "BitTorrent-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "Python-wxGTK-Oberfläche für BitTorrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "DCTC-Oberfläche" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Direct-Connect-Klon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "FTP-Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Ordner abgleichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Controller für eDonkey2000/GTK+ Core" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "eDonkey2000-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Programm für die Netzwerkanalyse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Fetchmailconf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fetchmail Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von Fetchmail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Instant Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "GNOMEICU" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "ICQ-Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Video-Konferenzen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "GNOME-Talk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "GNOME-Telnet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Zugriff auf Fremdrechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "ICQ2000-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Java Web Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Usenet-News lesen und schreiben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Controller für MLDonkey/GTK+" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "MLDonkey-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Netscape Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "Ports überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "PythonCurses-Oberfläche für BitTorrent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "FTP-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "LFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "SILC-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lesen und Schreiben von Usenet-News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3m" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Wireshark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X-Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "IRC-Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X-FTP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "Videotext-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "AlsaMixer-Oberfläche" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "AudioMixer-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "ams" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Modular Synthesizer" #~ msgstr "Modularer Alsa-Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "amSynth" #~ msgstr "amSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgstr "Retro-Analog – Softsynth-Modellierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multitrack Audio Studio" #~ msgstr "Mehrspur-Audio-Studio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Audio-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "Videos abspielen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "DJPlay" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "DJ-Mixer und -Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ecasound Effektrack" #~ msgstr "Ecasound-Effektrack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "EnjoyMPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "MPEG-Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeBirth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Rythmus-Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Effects for Jack" #~ msgstr "Effekte für JACK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "gAlan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Modularer Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "CDs wiedergeben und auslesen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jack-Rack" #~ msgstr "JACK-Rack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Effectrack" #~ msgstr "JACK-Effektrack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "JACK-Audio-Bearbeitung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Soundprozessor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dual Channel VU-Meter" #~ msgstr "Zweikanal-VU-Meter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Meterbridge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "MP3-Info" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Ein Abspielprogramm für Videos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Musik-Sequencer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "DVD-Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "MOV-Video-Abspieler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QJackCtl" #~ msgstr "QJackCtl" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for Jack" #~ msgstr "Steuerung für JACK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for FluidSynth" #~ msgstr "Steuerung für FluidSynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Audio-Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vkeybd" #~ msgstr "vkeybd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual MIDI Keyboard" #~ msgstr "Virtuelle MIDI-Klaviatur" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Fernsehen mit dem Computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Kameraprogramm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Multimediawiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Abspiellisten bearbeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "XMMS-Warteschlange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZynaddsubFX" #~ msgstr "ZynaddsubFX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Soft Synth" #~ msgstr "Software-Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Acrobat Reader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "PDF-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Büroprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Programm für Diagramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "GNOME-Cal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Persönlicher Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "GNOME-Card" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Kontakteverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "GNOME-Zeiterfassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Finanzverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Tabellenkalkulation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Kalenderprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Projektverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Netscape-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Kalenderverwaltung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Bibliografische Datenbank" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "Desktop Publishing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Persönliches Buchhaltungsprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X-PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Citrix ICA-Client" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "WTS-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "EditXRes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "X-Ressourcen-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SAM System-Administration" #~ msgstr "SAM-Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Aterm-Terminal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Terminalprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Procinfo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Process Information" #~ msgstr "Infos zu laufenden Programmen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "VM-Stat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Statistik zum virtuellen Speicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Windows-Programme ausführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "X-Eyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Linux-Maskottchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Calctool – Rechner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Rechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-Notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Persönliche Notizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "GNU-Krell-Monitore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "GNOME-Who" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Systeminformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Systeminformation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Systemprotokollbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Handy-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "X-Calc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "X-Clipboard" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "X-Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "X-Console" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Konsolenmeldungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X-Kill" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Zum Schließen von Fenstern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "X-Load" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Informationen zur Systemauslastung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "X-Vergrößerer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Lupe für Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Refresh" #~ msgstr "X-Refresh" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Bildschirminhalt neu aufbauen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X-Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "X-Traceroute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Menü-Aktualisierung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solid Device Type" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Solid Device Viewer" #~ msgstr "Solid-Gerätetyp" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Interface" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interface Summary" #~ msgstr "Netzwerkschnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "KDE-Systemnachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "Dienst für die digitale Brieftasche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Nepomuk-Ablagedienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Suchdienst-Dateiindexer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: Das Multimedia-System von KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE-Zugangshilfen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner von KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "KDE-Systemüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "Der KDE-Fenstermanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "Write-Dienst von KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Objektname" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "Webseitensymbol-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "Überwachung für lokale Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "Passwort-Zwischenspeicherung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "Zeitzonen-Dienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon" #~ msgstr "" #~ "Dienst zur zentralen Ablage von Einstellungen und Daten von Programmen, " #~ "die Phonon verwenden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Auto-eject service" #~ msgstr "Automatischer Auswurfdienst von Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid User Interface Server" #~ msgstr "Solid-Benutzerschnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system" #~ msgstr "" #~ "Stellt die Benutzerschnittstelle zur Hardwareerkennung zur Verfügung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes" #~ msgstr "Erkennen von RANDR-Änderungen (Monitor)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "KHotKeys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys." #~ msgstr "" #~ "KHotKeys-Dienst. Ohne diesen Dienst stehen keine Tastenkombinationen zur " #~ "Verfügung." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED-module for screen-management" #~ msgstr "KDED-Modul zur Bildschirmverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Ein Energieverwaltungsdienst für Notebooks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sound" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Informationen zur Soundkarte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Einbettungsfähiges Programm (Komponente) suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Informationen zu angeschlossenen Geräten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Informationen zur Partitionierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Informationen zum Prozessor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider management" #~ msgstr "Open-Collaboration-Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Systemmonitor - Prozessor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Systemmonitor - Festplatte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Systemmonitor - Geräteinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Systemmonitor - Netzwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Systemmonitor - RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Systemmonitor - Temperatur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Verbindungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File download and sharing" #~ msgstr "Herunterladen und Verteilen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom activities in and out" #~ msgstr "Aktivitäten vergrößern/verkleinern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "There is Rain on the Table" #~ msgstr "Frischer Regen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Franc Congolais" #~ msgstr "Kongolesischer Franc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Define policies for remote plasma widgets" #~ msgstr "Richtlinien für freigegebene Plasma-Miniprogramme festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A themable analog clock" #~ msgstr "Eine gestaltbare analoge Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atra Dot" #~ msgstr "Atra Dot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EOS" #~ msgstr "EOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Pataca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index" #~ msgstr "Nepomuk-Index wird neu erstellt." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features" #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Volltextindex wird zur Aktivierung neuer Funktionen neu " #~ "aufgebaut." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done" #~ msgstr "Der Neuaufbau des Nepomuk-Index ist abgeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done." #~ msgstr "Der Neuaufbau des Nepomuk-Volltextindex ist abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg" #~ msgstr "SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Network Browsing" #~ msgstr "Netzwerk-Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers" #~ msgstr "" #~ "Lokales Netzwerk zur Verwendung freigegebener Ordner und Drucker " #~ "einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contextual Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History Sidebar" #~ msgstr "Verlaufsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation Panel" #~ msgstr "Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "javascript-config-test" #~ msgstr "javascript-config-test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript config object test widget" #~ msgstr "Javascript-Einrichtungsobjekt Testelement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-digital-clock" #~ msgstr "script-digital-clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript digital clock" #~ msgstr "Eine digitale Javascript-Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-mediaplayer" #~ msgstr "script-mediaplayer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript media player" #~ msgstr "Javascript-Medienspieler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-nowplaying" #~ msgstr "script-nowplaying" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript version current track playing" #~ msgstr "Javascript-Version der Musiktitel-Anzeige" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tiger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Script Adaptor" #~ msgstr "Eine Skript-Anpassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Control" #~ msgstr "Energiekontrolle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Clock" #~ msgstr "Python-Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Python - Datum und Zeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Python - Zeitdaten für Plasma-Miniprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Analog Clock" #~ msgstr "Ruby - Analoge Uhr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An SVG themable clock" #~ msgstr "Eine Uhr mit SVG-fähigem Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Extender Tutorial" #~ msgstr "Einführung zu Ruby Extender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of a popup applet with extender" #~ msgstr "Ein beispielhaftes Miniprogramm mit Extender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of displaying an SVG" #~ msgstr "Ein Beispiel zur Anzeige von SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Web Browser" #~ msgstr "Ruby - Webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBpedia queries" #~ msgstr "DBpedia-Abfragen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DBpedia data for Plasmoids" #~ msgstr "DBpedia-Daten für Plasmoide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Zeitdaten für Plasmoide" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run your favourite apps" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU Debugger" #~ msgstr "GNU-Debugger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "Textbasierter Debugger von GNU für die Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plasma MID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma-MID" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop " #~ "searches" #~ msgstr "" #~ "Strigi hat die Erstindizierung der lokalen Dateien für die schnelle " #~ "Desktopsuche abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozon" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Favicon Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Locking Module" #~ msgstr "Webseitensymbol-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Netzteil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Audioschnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Akku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knopf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "DVB-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Interface" #~ msgstr "Allgemeine Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Disc" #~ msgstr "Optisches Medium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Drive" #~ msgstr "Optisches Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Tragbarer Mediaplayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Serielle Schnittstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Access" #~ msgstr "Speichermedien-Zugriff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Drive" #~ msgstr "Massenspeicher-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Volume" #~ msgstr "Speichermedium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Curl" #~ msgstr "Blaue Schnörkel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ladybuggin" #~ msgstr "Marienkäfer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flower Drops" #~ msgstr "Blumentropfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighTide" #~ msgstr "Hochwasser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vector Sunset" #~ msgstr "Sonnenuntergang" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dateimanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.7 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.2.1 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.7 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for developers" #~ msgstr "Bevorzugte Einstellungen für Entwickler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the " #~ "signal %signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung %progname (%appname) mit der PID %pid ist abgestürzt und " #~ "hat das Signal %signum (%signame) veranlasst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below." #~ msgstr "" #~ "Das Programm sollte repariert werden. Sehen Sie sich dazu die Absturz-" #~ "Rückverfolgung an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal instruction." #~ msgstr "Ungültige Instruktion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Floating point exception." #~ msgstr "Fließkomma-Ausnahme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invalid memory reference." #~ msgstr "Ungültige Speicher-Referenzierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This signal is unknown." #~ msgstr "Das Signal ist unbekannt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End user" #~ msgstr "Endbenutzer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for end users" #~ msgstr "Bevorzugte Einstellungen für Endbenutzer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung %progname (%appname) ist abgestürzt und hat das Signal " #~ "%signum (%signame) veranlasst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Please help us improve the software you use by filing a report at http://bugs.kde.org. Useful details include " #~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc." #~ msgstr "" #~ "Bitte helfen Sie uns dabei, die von Ihnen verwendeten Programme zu " #~ "verbessern, indem Sie unter http://bugs." #~ "kde.org einen Fehlerbericht schreiben. Nützliche Informationen sind " #~ "z. B. wie der Fehler reproduziert werden kann, welche Dokumente geladen " #~ "waren usw." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung das Signal SIGILL erhält, weist dies oft auf einen " #~ "Programmierfehler hin. Die Anwendung wurde angewiesen, alle Dokumente zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an " #~ "internal inconsistency caused by a bug in the program." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung mit dem Signal SIGABRT beendet wird, weist dies auf " #~ "eine interne Inkonsistenz und damit auf einen Programmierfehler hin." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung das Signal SIGFPE erhält, weist dies oft auf einen " #~ "Programmierfehler hin. Die Anwendung wurde angewiesen, alle Dokumente zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung das Signal SIGSEGV erhält, weist dies oft auf einen " #~ "Programmierfehler hin. Die Anwendung wurde angewiesen, alle Dokumente zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sorry, I do not know this signal." #~ msgstr "Leider ist dieses Signal nicht bekannt." #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~| msgid "Windows and Tasks" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Fenster und Programme" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Date and Time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~| msgid "Application Launchers" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Programmstarter" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Utilities" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Examples" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Beispiele" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Python Date and Time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Python - Datum und Zeit" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Applix" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids" #~ msgstr "Programmoberflächendienst für Plasma-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse data for Plasmoids" #~ msgstr "Mausdaten für Plasmoide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Netzwerkinformationen für Plasma-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places data for Plasmoids" #~ msgstr "„Orte“ für Plasmoide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System information for Plasmoids" #~ msgstr "Systeminformationen für Plasma-Minipgrogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data for Plasmoids" #~ msgstr "Wetterdienst-Daten für Plasmoide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgstr "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Runner Config" #~ msgstr "Einrichtung des Terminal-Starters" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE write daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Systemtray daemon" #~ msgstr "Write-Dienst von KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Encoding Plugin" #~ msgstr "Modul für entfernte Kodierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Modul zum Einstellen der Kodierung einer entfernten Gegenstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Firefox 1.5 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oxygen Team" #~ msgstr "Oxygen-Team" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Mouse Gestures" #~ msgstr "Maus-Gesten einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Hotkey settings" #~ msgstr "Tastenkombinationen festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Zylinder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder" #~ msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Zylinderseite an." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere" #~ msgstr "Zeigt die virtuellen Arbeitsflächen auf einer Kugel an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with Dolphin" #~ msgstr "Mit Dolphin öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WeatherEngine Ion" #~ msgstr "WeatherEngine Ion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorado Farm" #~ msgstr "Colorado-Farm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Python Script Engine Package" #~ msgstr "Das Format eines Python-Skripttreiber-Pakets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Package Structure" #~ msgstr "Ruby-Paketstruktur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package" #~ msgstr "Das Format eines Ruby-Skripttreiber-Pakets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emotion" #~ msgstr "Emotionen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golden Ripples" #~ msgstr "Kleine goldene Wellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Concentration" #~ msgstr "Grün in Grün" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leafs Labyrinth" #~ msgstr "Blätterlabyrinth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skeeter Hawk" #~ msgstr "Die Libelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here" #~ msgstr "Hier können Sie den Modus von Konqueror als Dateimanager festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews & Meta-Data" #~ msgstr "Vorschauen & Metadaten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von Vorschauen und Metadaten in Konqueror " #~ "festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how the desktop behaves here" #~ msgstr "Hier können Sie das Verhalten der Arbeitsfläche festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma applet container and background painter" #~ msgstr "Plasma-Programmcontainer und Hintergrund-Zeichnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Data Engine" #~ msgstr "Plasma-Daten-Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma package structure definition" #~ msgstr "Plasma-Paket-Struktur-Definition" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Package metadata test file" #~ msgstr "Paket-Metadaten-Testdatei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class." #~ msgstr "Eine Test-Desktop-Datei zum Testen der Klasse PackageMetaData." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silc" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon Xine backend" #~ msgstr "Phonon-Xine-Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "joystick - a kcontrol module to test joysticks" #~ msgstr "Joystick-Testmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgstr "Den Programmbereich der Kontrollleiste einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet which monitors system information" #~ msgstr "Anwendung zur Systemüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improved Alt-tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Fenstervorschaubilder werden in einem Kasten angezeigt und durchlaufen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop switcher that lays the desktops out in a grid" #~ msgstr "" #~ "Zeigt alle Arbeitsflächen in einem gleichmäßigen Raster nebeneinander an." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims the screen if a window asks for root password" #~ msgstr "" #~ "Dunkelt den Bildschirm ab, wenn ein Fenster nach dem Systemverwalter-" #~ "Kennwort fragt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Alt-Tab window switcher flipping through windows on a stack" #~ msgstr "Geht Fenster in einem 3D-Stapel der Reihe nach durch." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts (negates) desktop colors" #~ msgstr "Invertiert Farben der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Login visual effect" #~ msgstr "Visueller Anmeldeeffekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Logout visual effect" #~ msgstr "Visueller Abmeldeeffekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Looking Glass enhanced magnifier" #~ msgstr "Looking Glass erweiterte Lupe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes decorations or entire windows translucent" #~ msgstr "Macht Fenster oder deren Dekorationen transparent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all windows side-by-side" #~ msgstr "Zeigt alle Fenster nebeneinander an" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows KWin's performance" #~ msgstr "Zeigt die Leistung von KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows areas painted by KWin" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Bereiche an, die von KWin (der Fensterverwaltung) gezeichnet " #~ "werden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lets user lock screen or end session" #~ msgstr "Sperrt den Bildschirm oder meldet die KDE-Sitzung ab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Data Engine" #~ msgstr "Mausdaten-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places Data Engine" #~ msgstr "Daten-Treiber für Orte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Powermanagement Data Engine" #~ msgstr "Energieverwaltungs-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SolidDevice Data Engine" #~ msgstr "Solid-Geräte-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Management Data Engine" #~ msgstr "Aufgabenverwaltungs-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Data Engine" #~ msgstr "Zeitdaten-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Data Engine" #~ msgstr "Wetterdienst-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xesam Search" #~ msgstr "Xesam-Suche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use a Xesam compatible indexer for desktop search" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Verwendung eines Xesam-kompatiblen Indizierers für die " #~ "Desktop-Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applet Manuals" #~ msgstr "Handbücher zu Miniprogrammen (Applets)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Some fancy test description" #~ msgstr "Eine lustige Test-Beschreibung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "NetworkManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Manager Engine" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ctan.org/tools/filesearch?action=/search/&filename=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ctan.org/tools/filesearch?action=/search/&filename=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\" #~ "\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\" #~ "\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Runner" #~ msgstr "Lesezeichen aufrufen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator Runner" #~ msgstr "Rechner starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications Runner" #~ msgstr "Programmausführung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Command line runner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command-line runner" #~ msgstr "Befehlszeilenprogramm-Ausführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webshortcut runner" #~ msgstr "Webkürzel-Ausführung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KPrinter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printer Applet" #~ msgstr "KPrinter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View the IEEE 1394 devices attached to this computer" #~ msgstr "IEEE-1394-Geräte aufführen, die an den Rechner angeschlossen sind" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A trashcan button" #~ msgstr "Ein Papierkorb-Knopf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup lisa, reslisa and the ioslaves" #~ msgstr "Einrichtung von LISa, resLISa und Ein-/Ausgabemodulen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webshortcut runner" #~ msgstr "Webkürzel-Ausführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTip" #~ msgstr "KTipp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Useful Tips" #~ msgstr "Nützliche Tipps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio CD Browser" #~ msgstr "Audio-CD-Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to send a bug report for this application. Check if it is " #~ "listed on http://bugs.kde.org, otherwise mail the author. Please include " #~ "as much information as possible, maybe the original documents. If you " #~ "have a way to reproduce the error, include this also." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten einen Fehlerbericht zu dieser Anwendung erstellen und " #~ "einsenden. Bitte prüfen Sie, ob die abgestürzte Anwendung auf http://bugs." #~ "kde.org bekannt ist und benutzen den dortigen Assistenten, ansonsten " #~ "schreiben Sie bitte dem Autor der Anwendung eine E-Mail. Bitte fügen Sie " #~ "dem Fehlerbericht möglichst viele Informationen bei, sofern möglich auch " #~ "Original-Dokumente, die zu dem Absturz führten. Falls Sie wissen, wie " #~ "dieser Absturz reproduziert werden kann, berichten Sie auch dies." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Accessibility" #~ msgstr "Regionaleinstellungen & Zugangshilfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Components" #~ msgstr "KDE-Komponenten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance & Themes" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet & Network" #~ msgstr "Internet & Netzwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security & Privacy" #~ msgstr "Sicherheit & Privatsphäre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound & Multimedia" #~ msgstr "Sound & Multimedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Dateien suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Plasmoids Using QScript" #~ msgstr "JavaScript-Plasmoide die QScript verwenden" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demos" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "System test" #~ msgstr "Systemtest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Good People" #~ msgstr "All Good People" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chicken Songs" #~ msgstr "Chicken Songs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "No One's Laughing" #~ msgstr "No One's Laughing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time For Lunch" #~ msgstr "Essenszeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totally New Product" #~ msgstr "Totally New Product" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Won Ton Soup" #~ msgstr "Won Ton Suppe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alta Badia" #~ msgstr "Alta Badia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andes Venezolanos" #~ msgstr "Andes Venezolanos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Gears" #~ msgstr "Standard-Zahnräder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floating Leaves" #~ msgstr "Schwebende Blätter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geared Globe" #~ msgstr "Globus mit Zahnrädern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "We Are Gear" #~ msgstr "We Are Gear" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqui" #~ msgstr "Konqui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lineart Logo" #~ msgstr "Lineart Logo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moon" #~ msgstr "Mond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sea of Conero" #~ msgstr "Sea of Conero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soft Green" #~ msgstr "Mattes Grün" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stelvio" #~ msgstr "Sturm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunshine After The Rain" #~ msgstr "Sonne nach dem Regen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DirectShow9" #~ msgstr "DirectShow9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon DirectShow9 backend" #~ msgstr "Phonon DirectShow9-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "GStreamer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon GStreamer backend" #~ msgstr "Phonon GStreamer-Treiber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Edit" #~ msgstr "K&Edit starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the background settings" #~ msgstr "Hintergrundeinstellungen ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole (Super User Mode)" #~ msgstr "Konsole (Systemverwaltung)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program (Super User Mode)" #~ msgstr "Terminal (Systemverwaltung)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast Black Text" #~ msgstr "Hoher Kontrast, Schwarz auf Weiß" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Slate" #~ msgstr "Schieferblau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark Blue" #~ msgstr "Dunkelblau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Red" #~ msgstr "Wüstenrot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EveX" #~ msgstr "EveX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 1" #~ msgstr "KDE 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik Emerald" #~ msgstr "Porzellan-Smaragd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik White" #~ msgstr "Porzellan-Weiß" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pale Gray" #~ msgstr "Fahles Grau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Point Reyes Green" #~ msgstr "Point Reyes-Grün" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pumpkin" #~ msgstr "Kürbis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storm" #~ msgstr "Sturm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast White Text" #~ msgstr "Hoher Kontrast, Weiß auf Schwarz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond 2000" #~ msgstr "Redmond 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond 95" #~ msgstr "Redmond 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond XP" #~ msgstr "Redmond XP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast Yellow on Blue" #~ msgstr "Hoher Kontrast, Gelb auf Blau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g., Caps Lock or Num Lock) has changed its state and and is " #~ "now active" #~ msgstr "" #~ "Eine Sperrtaste (Hochstelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " #~ "geändert und ist nun aktiv" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "password;email;name;organization;realname;login image;face; echo mode;" #~ msgstr "" #~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Login,Anmeldebild," #~ "Bild,Echomodus" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility" #~ msgstr "CSS,HTML,Stylesheet,Stilvorlagen,Zugangshilfen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Keywords,Internet " #~ "Filters,Network,Search Engines,Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Browsen,Erweitertes Browsen,WWW,Internet,Stichwörter,Filter,Netz," #~ "Internetfilter,Suchmaschinen,Kurzbefehle,Netzwerk" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size" #~ msgstr "Cache,Verlauf,History,Ports,Zwischenspeicher, Größe" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" #~ msgstr "" #~ "Cookies,Durchsuchen,Browsen,Surfen,Internet,WWW,Netzwerk,Regelungen," #~ "Domains" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "samba,smb,windows,network" #~ msgstr "samba,smb,windows,netzwerk" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp" #~ msgstr "Zeitlimit,Netzwerkeinstellungen,Ein-/Ausgabemodul-Einstellungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid,proxy" #~ msgstr "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid,proxy" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server," #~ "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" #~ msgstr "" #~ "SMB,Samba,SMB-Client,Windows-Netzwerk,LAN,Netzwerk,Netzumgebung,Umgebung," #~ "Server,Broadcast,WINS,Freigabe,Anmeldung,Passwörter" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login" #~ msgstr "" #~ "Browserkennung,Internetprogramm,Browser,Internet,WWW,Netzwerk,Server," #~ "Zuordnungen,Anmeldung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," #~ "behavior,behaviour,memory usage,Home URL," #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,kfm,Tipps,Fenster,Verhalten,Persönlicher Ordner," #~ "Speicherverwendung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,filemanager,paths,desktop,directories,autostart" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,Pfade,Arbeitsfläche,Papierkorb,Verzeichnisse," #~ "Ordner,Autostart" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes," #~ "font,color,colour" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,Zeilenfall,Textumbruch,Unterstreichen,Darstellung," #~ "Dateigröße,Schrift,Farbe,Byte" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," #~ "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress " #~ "dialog,trash can,delete,confirmation" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,kfm,Tipps,Fenster,Verhalten,Persönlicher Ordner," #~ "Speicherverwendung,URL,Adressen,Netzwerkoperationen,Fortschrittsanzeige," #~ "Papierkorb,Papierkorb,Löschen,Bestätigung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,filemanager,previews,file previews,maximum size" #~ msgstr "Konqueror,Dateimanager,Vorschau,Dateivorschau,Dateigrößen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript," #~ "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Schriften,Farben,Java,JavaScript," #~ "Cursor,Links,Verknüpfungen,Bilder,Zeichensätze,Encoding" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding" #~ msgstr "Konqueror,kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Schriften,Zeichensätze,Kodierung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,tabs" #~ msgstr "konqueror,unterfenster" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" #~ msgstr "Konqueror,kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Java,JavaScript" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,reuse,preloading" #~ msgstr "konqueror,wiederverwenden" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "performance,speed,memory,improve" #~ msgstr "leistung,geschwindigkeit,speichern,optimieren" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "history,expire" #~ msgstr "History,Verlauf" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins" #~ msgstr "Konqueror,kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Schriften,Plugins" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Protocol,IO slaves,Slaves,Network,Information,Timeout" #~ msgstr "" #~ "Protokolle,Information,Ein-/Ausgabe,Ein-/Ausgabemodule,IO-Slaves,Netzwerk," #~ "Zeitlimit,Timeout" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" #~ msgstr "SMB,Samba,Windows-Netzwerk,LAN,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "access,accessibility,deaf,impaired,bell,audible bell,visible bell," #~ "Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad" #~ msgstr "" #~ "Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Taubheit,Verlangsamte " #~ "Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "background,desktops,colors,colours,images,wallpapers,blending,balance," #~ "cache,multiple wallpapers,pixmap" #~ msgstr "" #~ "Hintergrund,Arbeitsflächen,Desktop,Farben,Bilder,Hintergrundbilder," #~ "Überblendung,Pixmap,Cache,Zwischenspeicher" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration" #~ msgstr "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme" #~ msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "clock,date,time,time zone" #~ msgstr "uhr,datum,zeit,zeitzone" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "energy,saver,apm,acpi,dpms,timeout,blanking,stand by,suspend,power" #~ msgstr "Energie,APM,ACPI,DPMS,Zeitüberlauf,Timeout,Standby,Bereitschaft" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,kicker,control panel," #~ "desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title" #~ msgstr "" #~ "Schriftarten,Schriftgrößen,Zeichensätze,Kontrollleiste,Panel,Kicker,Stile," #~ "Dateimanager,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "joystick,gamepad" #~ msgstr "Joystick,Gamepad,Spiele" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "dev,Devices,System Information,Information" #~ msgstr "Geräte,Devices,Systeminformation,Information" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "dma,DMA-Channels,System Information" #~ msgstr "DMA,DMA-Kanäle,Systeminformation,Information" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Interrupts,IRQ,System Information" #~ msgstr "Interrupts,IRQ,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" #~ msgstr "" #~ "Ein-/Ausgabe,IO,I/O,IO-ports,I/O-Ports,Ports,IO-Bereich,I/O-Bereich," #~ "Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " #~ "Information" #~ msgstr "" #~ "Speicher,RAM,Virtueller Speicher,Physischer Speicher,Shared Memory," #~ "Auslagerung,Swap,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver," #~ "X-Server,XFree86,Display" #~ msgstr "" #~ "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver," #~ "X-Server,XFree86,Display" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Partitions,Harddrive,HD,System Information" #~ msgstr "Partitionen,Festplatten,Laufwerke,HD,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" #~ msgstr "PCI,PCI-Geräte,PCI-Bus,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Processor,CPU,FPU,MHz,System Information" #~ msgstr "Prozessor,CPU,FPU,MHz,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information" #~ msgstr "SCSI,SCSI-Bus,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Sound,Audio,Soundcard,MIDI,OSS,System Information" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Sound,Audio,Soundkarte,Systemklänge,Midi,OSS,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" #~ msgstr "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "USB,devices,viewer,control" #~ msgstr "USB,Geräte" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" #~ msgstr "USB,Geräte,Geräte,Betrachter,Kontrolle" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " #~ "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," #~ "DoubleClick,mapping,right handed,left handed" #~ msgstr "" #~ "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellenwert,Maustasten,Auswahl,Cursor," #~ "Cursorform,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," #~ "Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "kdm,display manager,xdm,users,login,greeting,Logo,styles,language,country," #~ "fonts,background,wallpapers,sessions,shutdown,restart" #~ msgstr "" #~ "Kdm,Display Manager,Xdm,Benutzer,Login,Logo,Stile,Sprachen,Länder," #~ "Schriften,Hintergründe,Hintergrundbilder,Beenden,Neustart" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume" #~ msgstr "" #~ "Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung," #~ "Lautstärke" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " #~ "shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema," #~ "Tastaturlayout" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" #~ msgstr "" #~ "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Speedo," #~ "Bitmapschriften" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "themes,look and feel" #~ msgstr "Designs,Themes,Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Keyboard,Layout,International" #~ msgstr "Tastatur,Belegung,Layout,International" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,rotating," #~ "spinning,disk,startup,program,report" #~ msgstr "" #~ "Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "resize,rotate,display,color,depth,size,horizontal,vertical" #~ msgstr "" #~ "Größe ändern,rotieren,anzeigen,Farbe,Tiefe,Größe,horizontal,vertikal," #~ "waagerecht,senkrecht" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "screensavers,Priority" #~ msgstr "Bildschirmschoner,Priorität" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Smartcard,PKCS,SSL,reader,smart,card" #~ msgstr "Smartcard,PKCS,SSL,Reader,Smart,Card,Leser" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "" #~ "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE " #~ "applications" #~ msgstr "" #~ "Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons," #~ "Bedienelemente,Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen," #~ "Knöpfe,Anwendungen,Programme,KDE-Programme" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kicker,panel,kpanel,taskbar,startbar,launchbar,windows" #~ msgstr "" #~ "Kicker,Kontrollleiste,Panel,KPanel,Taskbar,Startleiste,Fensterleiste," #~ "Startleiste,Fenster" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Xinerama,dual head,multihead,monitor" #~ msgstr "inerama,dual head,multihead,monitor" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "startbildschirm" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect" #~ msgstr "kwin,fenster,manager,effekt,verwaltung,composit" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle," #~ "edge,kwm,decoration" #~ msgstr "" #~ "KWin,Kwm,Fenster,Manager,Rahmen,Design,Stile,Themes,Optik," #~ "Erscheinungsbild,Layout,Knöpfe,Ränder,Dekorationen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "desktop,desktops,number,virtual desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche,Desktop,Anzahl,Virtuelle Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," #~ "resize" #~ msgstr "" #~ "Fensterheber,Maximieren,Minimieren,Nach oben/unten,Titelleiste,Größe " #~ "ändern" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "shading,border,hover,active borders" #~ msgstr "Umrandung,Aktive Ränder,Schweben,Fensterheber" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " #~ "desktop" #~ msgstr "" #~ "Fokus,Aktivierung,Platzierung,Autom. Aktivierung,Nach oben/unten, Klick," #~ "Tastatur,CDE" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" #~ msgstr "Verschieben,Gestaffelt,Maximieren,Minimieren,Einrastzone,Ränder" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "focus,placement,window behavior,animation,raise,auto raise,windows,frame," #~ "titlebar,doubleclick" #~ msgstr "" #~ "Aktivierung,Platzierung,Fensterverhalten,Animation,Nach vorn/hinten, " #~ "Fenster,Rahmen,Umrandung,Titelleiste,Doppelklick" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," #~ "rules" #~ msgstr "Größe,Position,Status,Fensterverhalten,Fenster,Regeln" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Solid,Hardware,Power,Network,Discovery,Management" #~ msgstr "" #~ "Solid,Hardware,Energie,Netzwerk,Discovery,Management,Verwaltung,Erkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Core Services mainly consisting of the RDF Repository" #~ msgstr "Die Nepomuk-Basisdienste bestehen hauptsächlich aus dem RDF-Depot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.5 on Win 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 4.5 auf Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.01 on Win 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 5.01 auf Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 98)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 5.5 unter Windows 98)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.6 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.6 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (1.2.1 on Windows 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (1.2.1 unter Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN on Mac PPC)" #~ msgstr "Browserkennung (NN auf Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 7.53 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 7.53 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "enscript" #~ msgstr "enscript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enscript Text Filter" #~ msgstr "Enscript Text-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagetops" #~ msgstr "imagetops" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic Image to PS Filter" #~ msgstr "Umwandlung von Bildern zu PS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pdfwrite" #~ msgstr "pdfwrite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF Writer (needs Ghostscript)" #~ msgstr "PDF-Erzeugung (erfordert Ghostscript)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Utility to print large posters on multiple small paper sheets. To use " #~ "this command, the poster executable must be accessible in your " #~ "PATH. Source code for this utility can be on the KDEPrint web site. " #~ "

    WARNING: The package found on the KDEPrint web site is a " #~ "modified version of the original one that can be found on any CTAN " #~ "archive mirror, but the original package will not work with KDE. " #~ "You must use the package found on the KDEPrint web site." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Funktion können große Poster auf mehrere kleine Blätter " #~ "verteilt gedruckt werden. Damit dies funktioniert, muss das Hilfsprogramm " #~ "poster über die Umgebungsvariable PATH auffindbar sein. " #~ "Den Quellcode für das Hilfsprogramm finden Sie auf der KDEPrint Webseite.

    Achtung: Bei dem Paket von der KDEPrint Webseite handelt es sich um eine " #~ "modifizierte Version des Originals (welches auf jedem CTAN-Spiegelserver " #~ "zu finden ist). Das Original funktioniert nicht mit KDE; Sie " #~ "müssen das Programm von der KDEPrint Webseite benutzen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ps2pdf" #~ msgstr "ps2pdf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PostScript to PDF Converter" #~ msgstr "Umwandlung von PostScript zu PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook" #~ msgstr "psbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing (use with small side duplex printing)" #~ msgstr "Broschüre drucken (Verwendung: Duplex kurze Seite)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook1" #~ msgstr "psbook1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing - Even Pages (step 1)" #~ msgstr "Broschüre drucken - gerade Seiten (Schritt 1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook2" #~ msgstr "psbook2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing - Odd Pages (step 2)" #~ msgstr "Broschüre drucken - ungerade Seiten (Schritt 2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psnup" #~ msgstr "psnup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multiple Pages per Sheet Filter" #~ msgstr "Ausdruck mehrere Seiten auf ein Blatt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psresize" #~ msgstr "psresize" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scale Print Content to Fit on Another Paper Size" #~ msgstr "Skalierung des Ausdrucks auf eine andere Papiergröße" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psselect" #~ msgstr "psselect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Page Selection/Ordering Filter" #~ msgstr "Auswahl und Sortierung der Druckseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Management Tool" #~ msgstr "Druckerverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeprintFax" #~ msgstr "KdeprintFax" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fax Utility" #~ msgstr "Fax-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJobViewer" #~ msgstr "KJobViewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Print Jobs" #~ msgstr "Druckaufträge" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Printing Tool" #~ msgstr "Druckprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printers" #~ msgstr "Drucker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printing system configuration (printers, jobs, classes, ...)" #~ msgstr "Einrichtung des Drucksystems (Drucker, Aufträge, Klassen ...)" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "print,printer,printing management" #~ msgstr "Druck,Druckaufträge,Druckerverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printing Manager" #~ msgstr "Druckerverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Transparent" #~ msgstr "Transparent machen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Tastaturlayout-Umschalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder allows to access common places in your computer" #~ msgstr "" #~ "Dieser Ordner ermöglicht den Zugriff auf gebräuchliche Systembereiche " #~ "Ihres Rechners" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage Media" #~ msgstr "Speichermedien einrichten" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "storage,media,usb,cdrom,device" #~ msgstr "Speicher,Medien,Medium,USB,CD-Rom,cdrom,Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Media Manager" #~ msgstr "Medienverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keep track of media activities and allow to (un)mount (media:/)" #~ msgstr "" #~ "Überwacht Medien-Aktivität und ermöglicht das Einbinden/Lösen von " #~ "Einbindungen (media:/)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Laufwerk einbinden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Sicher entfernen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Laufwerkeinbindung lösen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet that displays your storage media" #~ msgstr "Zugriff auf Speichermedien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet embedding standalone menubars" #~ msgstr "Programm zur Einbettung einzelner Menüleisten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Preview & Pager" #~ msgstr "Umschalten zwischen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Runaway Process Catcher" #~ msgstr "Beenden unkontrollierter Prozesse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runaway process catcher for the KDE panel" #~ msgstr "Beendet unkontrollierte Prozesse in KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A command line applet" #~ msgstr "Eine Mini-Befehlszeile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The system tray panel applet" #~ msgstr "Der Systemabschnitt für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The default taskbar panel applet" #~ msgstr "Die Standard-Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the trashbin and allows dropping files on it" #~ msgstr "Papierkorbfunktion in der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dock Application Bar" #~ msgstr "Programm-Andockleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dock application bar extension." #~ msgstr "Eine Andockleiste für Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KasBar" #~ msgstr "Kasbar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An alternative taskbar panel applet." #~ msgstr "Eine alternative Fensterleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Universal Sidebar" #~ msgstr "Universeller Navigationsbereich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrapper around Konqueror's navigation panel" #~ msgstr "Erweiterung zum Navigationsbereich von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Taskbar" #~ msgstr "Externe Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External taskbar panel extension." #~ msgstr "Eine alternative Fensterleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Lesezeichen-Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Ein Menü mit Ihren Konqueror-Lesezeichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick File Browser" #~ msgstr "Schnellanzeiger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A menu that lists files in a given folder" #~ msgstr "Ein Menü, das die Dateien eines bestimmten Ordners auflistet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A button that gives quick access to the desktop when pressed" #~ msgstr "Dieser Knopf ermöglicht den schnellen Zugriff auf die Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A launcher for programs not in the K Menu" #~ msgstr "Startet Programme, die sich nicht im K-Menü befinden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K Menu" #~ msgstr "K-Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications and common actions" #~ msgstr "Enthält Programme und häufig verwendete Aktionen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Configure the Panel" #~ msgstr "Kontrollleiste einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly start a file or web search" #~ msgstr "Menü zur Datei- oder Websuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Web-Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System" #~ msgstr "Drucksystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to the print system" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf das Drucksystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to the Konqueror profiles" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf Konqueror-Profile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Directly start terminal emulator with a session or bookmark" #~ msgstr "" #~ "Schnellstart des Terminal-Emulators mit einer Sitzung oder einem " #~ "Lesezeichenn" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to the Control Center modules" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf die Systemeinstellungen-Module" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Recent documents you have used" #~ msgstr "Menü mit Dokumenten, die Sie zuletzt geöffnet waren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Netzwerkordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to network folders" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf Netzwerkordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to system places" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf Systemordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the arrangement of the panel here" #~ msgstr "Hier können Sie Einstellungen für die Kontrollleiste vornehmen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "kicker,panel,kpanel,taskbar,startbar,launchbar,location,size,auto hide," #~ "hide,buttons,animation,background,themes,menu cache,cache,hidden,K-Menu," #~ "bookmarks,recent documents,quickbrowser,browser menu,menu,icons,tiles," #~ "applets,startup,highlight,handles,zooming icons" #~ msgstr "" #~ "Kicker,Panel,Taskbar,Kontrollleiste,Startleiste,Klickstartleiste," #~ "Fensterleiste,Autom. ausblenden,Ausblenden, Knöpfe,Animation,Hintergründe," #~ "Stile,Design,Themes,Menü-Zwischenspeicher, K-Menü,Zwischenspeicher," #~ "Lesezeichen,Zuletzt geöffnete Dateien, Schnellanzeiger,Menüs,Symbole," #~ "Icons,Kacheln,Applets,Miniprogramme, Java-Miniprogramme,Hervorhebung," #~ "Anfasser,Sicherheitsstufen,Zoom für Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the appearance of the panel here" #~ msgstr "Hier können Sie das Erscheinungsbild der Kontrollleiste festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the hiding of the panel here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Einstellungen zum Ausblenden der Kontrollleiste vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menüs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the menus of the panel here" #~ msgstr "Hier können Sie Einstellungen für die Kontrollleiste vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the arrangement of the panel" #~ msgstr "Anordnung der Kontrollleiste vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Append to Playlist" #~ msgstr "An Wiedergabeliste anhängen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Queue Track" #~ msgstr "Stück in Warteschlange einstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compress Here" #~ msgstr "Hier komprimieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Hier entpacken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open as Root" #~ msgstr "Als Systemverwalter öffnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIF" #~ msgstr "TIF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ISO9660 View" #~ msgstr "ISO9660-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ISO9660 View" #~ msgstr "ISO9660-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Audio CD with K3b..." #~ msgstr "Audio-CD mit K3b erstellen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Video CD with K3b..." #~ msgstr "Video-CD mit K3b erstellen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write CD Image with K3b..." #~ msgstr "CD-Abbild mit K3b brennen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail as Attachment..." #~ msgstr "Als E-Mail-Anhang senden ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Medium System Folder" #~ msgstr "Systemordner des Mediums öffnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open in Digikam" #~ msgstr "Mit Digikam öffnen" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Picture Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Frame" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RISC OS-like theme" #~ msgstr "Ein an RISC OS angelehntes Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed Next-like style" #~ msgstr "Next-ähnliches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Plugins" #~ msgstr "Konqueror-Plugins" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon Part" #~ msgstr "Symbol-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Part" #~ msgstr "Listen-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Effects" #~ msgstr "Fenstereffekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure window effects" #~ msgstr "Fenstereffekte einrichten" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,effect" #~ msgstr "kwin,fenster,manager,effekt,verwaltung" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=\\\\{@}" #~ "&searchon=names&subword=1&version=all&release=all" #~ msgstr "" #~ "http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=\\\\{@}" #~ "&searchon=names&subword=1&version=all&release=all" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Default" #~ msgstr "KDE 4 Standard" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po (revision 1544979) @@ -1,1315 +1,1314 @@ # Frank Schütte , 2003, 2004. # Thomas Diehl , 2003. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Stephan Johach , 2005. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2013. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2013, 2019. # Jannick Kuhr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-04 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-06 14:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:25+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: events/x11/krfb_events_x11.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb" msgstr "" #: events/x11/krfb_events_x11.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb" msgstr "" #: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb" msgstr "" #: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb" msgstr "" #: krfb/krfb-events.desktop:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgctxt "Comment" msgid "Event plugins for KRfb" -msgstr "Framebuffer-Module für KRfb" +msgstr "Ereignis-Module für KRfb" #: krfb/krfb-framebuffer.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgstr "Framebuffer-Module für KRfb" #: krfb/krfb.notifyrc:3 krfb/org.kde.krfb.desktop:147 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Sharing" msgstr "Arbeitsflächen-Freigabe" #: krfb/krfb.notifyrc:76 msgctxt "Name" msgid "User Accepts Connection" msgstr "Benutzer akzeptiert Verbindung" #: krfb/krfb.notifyrc:136 msgctxt "Comment" msgid "User accepts connection" msgstr "Der Benutzer akzeptiert die Verbindung" #: krfb/krfb.notifyrc:209 msgctxt "Name" msgid "User Refuses Connection" msgstr "Benutzer verweigert Verbindung" #: krfb/krfb.notifyrc:269 msgctxt "Comment" msgid "User refuses connection" msgstr "Der Benutzer verweigert die Verbindung" #: krfb/krfb.notifyrc:342 msgctxt "Name" msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: krfb/krfb.notifyrc:404 msgctxt "Comment" msgid "Connection closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: krfb/krfb.notifyrc:481 msgctxt "Name" msgid "Invalid Password" msgstr "Passwort ungültig" #: krfb/krfb.notifyrc:543 msgctxt "Comment" msgid "Invalid password" msgstr "Passwort ungültig" #: krfb/krfb.notifyrc:623 msgctxt "Name" msgid "Invalid Password Invitations" msgstr "Ungültiges Einladungs-Passwort" #: krfb/krfb.notifyrc:683 msgctxt "Comment" msgid "The invited party sent an invalid password. Connection refused." msgstr "" "Die eingeladene Person hat ein ungültiges Passwort gesendet: Verbindung " "abgelehnt." #: krfb/krfb.notifyrc:754 msgctxt "Name" msgid "New Connection on Hold" msgstr "Neue Verbindung wartet" #: krfb/krfb.notifyrc:813 msgctxt "Comment" msgid "Connection requested, user must accept" msgstr "Verbindungsanfrage, Benutzer muss bestätigen" #: krfb/krfb.notifyrc:885 msgctxt "Name" msgid "New Connection Auto Accepted" msgstr "Neue Verbindung automatisch angenommen" #: krfb/krfb.notifyrc:944 msgctxt "Comment" msgid "New connection automatically established" msgstr "Neue Verbindung automatisch hergestellt" #: krfb/krfb.notifyrc:1016 msgctxt "Name" msgid "Too Many Connections" msgstr "Zu viele Verbindungen" #: krfb/krfb.notifyrc:1075 msgctxt "Comment" msgid "Busy, connection refused" msgstr "Beschäftigt, Verbindung abgelehnt" #: krfb/krfb.notifyrc:1150 msgctxt "Name" msgid "Unexpected Connection" msgstr "Unerwartete Verbindung" #: krfb/krfb.notifyrc:1210 msgctxt "Comment" msgid "Received unexpected connection, abort" msgstr "Unerwartete Verbindung hergestellt, Abbruch" #: krfb/org.kde.krfb.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Krfb" msgstr "Krfb" #: krfb/org.kde.krfb.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "Desktop Sharing" msgstr "Arbeitsfläche freigeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt based Framebuffer for KRfb." #~ msgstr "Qt-basierter Framebuffer für KRfb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Framebuffer for KRfb" #~ msgstr "Qt-Framebuffer für KRfb" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb." #~ msgstr "X11 XDamage/XShm-basierter Framebuffer für KRfb." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X11 Framebuffer for KRfb" #~ msgstr "X11-Framebuffer für KRfb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fileshare Konqueror Directory Properties Page" #~ msgstr "Ordnerfreigabe-Eigenschaftenseite für Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror properties dialog plugin to share a directory with the local " #~ "network" #~ msgstr "" #~ "Modul für den Konqueror-Eigenschaftendialog zur Freigabe eines Ordners im " #~ "Netzwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Services" #~ msgstr "Netzwerkdienste" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for ZeroConf" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für ZeroConf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DNS-SD Service Discovery Monitor" #~ msgstr "DNS-SD-Dienst-Überwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors the network for DNS-SD services" #~ msgstr "Überwacht das Netzwerk nach DNS-SD-Diensten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGet Plugin" #~ msgstr "KGet-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for KGet" #~ msgstr "Modul für KGet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Download-Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Download with KGet" #~ msgstr "Mit KGet herunterladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Download-Verwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A versatile and easy to use file download manager" #~ msgstr "" #~ "Ein vielseitiges und einfach zu benutzendes Download-Verwaltungsprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGet Barchart Applet" #~ msgstr "KGet Balkengrafik-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGet barchart applet" #~ msgstr "KGet Balkengrafik-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGet Panelbar Applet" #~ msgstr "KGet Kontrollleisten-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGet panelbar applet" #~ msgstr "KGet Kontrollleisten-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGet Piechart Applet" #~ msgstr "KGet Tortengrafik-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGet piechart applet" #~ msgstr "KGet Tortengrafik-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGet Data Engine" #~ msgstr "KGet-Datenmodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Download links with KGet" #~ msgstr "Verknüpfungen mit KGet herunterladen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGet Download Manager" #~ msgstr "KGet-Download-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transfer Added" #~ msgstr "Download hinzugefügt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new download has been added" #~ msgstr "Ein neuer Download ist hinzugefügt worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Download Started" #~ msgstr "Download gestartet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Downloading started" #~ msgstr "Herunterladen gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Download Finished" #~ msgstr "Download abgeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Downloading finished" #~ msgstr "Herunterladen abgeschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Downloads Finished" #~ msgstr "Alle Downloads abgeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All downloads finished" #~ msgstr "Alle Downloads sind abgeschlossen worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error Occurred" #~ msgstr "Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Error has Occurred" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User Notified of Information" #~ msgstr "Der Benutzer ist über eine Information benachrichtigt worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bittorrent" #~ msgstr "Bittorrent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows files to be downloaded using Bittorrent" #~ msgstr "Ermöglicht das Herunterladen von Dateien mit Bittorrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChecksumSearch" #~ msgstr "Prüfsummen-Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checksum Search" #~ msgstr "Prüfsummen-Suche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tries to find checksums for a specified URL" #~ msgstr "Versucht Prüfsummen für eine angegebene Adresse zu finden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Fetcher" #~ msgstr "Daten-Lader" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Fetch" #~ msgstr "Daten laden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetch contents with custom scripts." #~ msgstr "Lädt Dateninhalte mit eigenen Skripten herunter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KIO" #~ msgstr "KIO" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic file downloader plugin" #~ msgstr "Klassisches Datei-Übertragungs-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metalink" #~ msgstr "Metalink" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows files to be downloaded from Metalink" #~ msgstr "Ermöglicht die Übertragung von Dateien mittels Metalink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MirrorSearch" #~ msgstr "Spiegel-Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mirror Search" #~ msgstr "Spiegel-Suche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KGet to search through mirror search engines for files" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es KGet, nach Dateien über Spiegel-Suchmaschinen zu suchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MMS-Transfer plugin for KGet" #~ msgstr "MMS-Übertragungsmodul für KGet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MultiSegmentKIO" #~ msgstr "MultiSegmentKIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multi Segment KIO" #~ msgstr "KIO-Übertragungsmodul für Mehrfachsegmente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multithreaded file download plugin" #~ msgstr "Multithread-Übertragungsmodul für KGet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Plugin" #~ msgstr "Anleitungsmodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstration plugin for teaching Kopete development" #~ msgstr "Anleitungsmodul zum Einfinden in die Kopete-Entwicklung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Anleitung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turns normal people into Super Kopete Developer" #~ msgstr "Macht Normalsterbliche zu Super-Kopete-Entwicklern ;-)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete Chat Window" #~ msgstr "Chat-Fenster von Kopete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The default Kopete chat window" #~ msgstr "Das übliche Chat-Fenster für Kopete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete Email Window" #~ msgstr "E-Mail-Fenster von Kopete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Kopete email window" #~ msgstr "Das E-Mail-Fenster für Kopete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Zugänge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Your Accounts and Identities" #~ msgstr "Hier können Sie Ihre Zugänge und Identitäten verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Kontaktliste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Contact List Look and Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild der Kontaktliste einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Video Devices" #~ msgstr "Videogeräte einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personalize Kopete's Behavior" #~ msgstr "Anpassung von Kopete an Ihre persönlichen Vorstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Chat-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Chat Window Look and Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Module" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select and Configure Plugins" #~ msgstr "Module auswählen und einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Your Statuses" #~ msgstr "Statuseinstellungen verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete" #~ msgstr "Kopete" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Instant Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Instant Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete Messenger" #~ msgstr "Kopete Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The group where the contact resides" #~ msgstr "Die Gruppe, zu der der Kontakt gehört" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The specified contact" #~ msgstr "Der angegebene Kontakt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The message class" #~ msgstr "Die Nachrichtenklasse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Message" #~ msgstr "Eingehende Nachricht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An incoming message has been received" #~ msgstr "Es ist eine eingehende Nachricht empfangen worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Message in Active Chat" #~ msgstr "Eingehende Nachricht in aktivem Chat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An incoming message in the active chat window has been received" #~ msgstr "" #~ "Es ist eine eingehende Nachricht im aktiven Chat-Fenster empfangen worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outgoing Message" #~ msgstr "Ausgehende Nachricht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An outgoing message has been sent" #~ msgstr "Es ist eine ausgehende Nachricht gesendet worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Gone Online" #~ msgstr "Kontakt ist online" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A contact has come online" #~ msgstr "Ein Kontakt ist nun online" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A contact has gone offline" #~ msgstr "Ein Kontakt ist nun offline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Change" #~ msgstr "Statusänderung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A contact's online status has changed" #~ msgstr "Der Online-Status eines Kontakt hat sich geändert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Hervorgehoben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highlighted message has been received" #~ msgstr "Es ist eine hervorgehobene Nachricht eingegangen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Priority Messages" #~ msgstr "Nachrichten mit niedriger Priorität" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A message marked with a low priority has been received" #~ msgstr "Es ist eine Nachricht mit niedriger Priorität eingegangen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Mail" #~ msgstr "Yahoo Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New email has arrived in your Yahoo inbox" #~ msgstr "Es befindet sich eine neue Nachricht im Yahoo-Eingangsordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Mail" #~ msgstr "MSN Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New email has arrived in your MSN inbox" #~ msgstr "Es befindet sich eine neue Nachricht MSN-Eingangsordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ Authorization" #~ msgstr "ICQ-Autorisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ICQ user has authorized/declined your authorization request" #~ msgstr "" #~ "Ein ICQ-Benutzer hat Ihre Autorisierungsanfrage angenommen/abgelehnt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC Event" #~ msgstr "IRC-Ereignis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An IRC event has occurred" #~ msgstr "Es ist ein IRC-Ereignis aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error on connection has occurred" #~ msgstr "Es ist ein Verbindungsfehler aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Lost" #~ msgstr "Verbindung abgebrochen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The connection have been lost" #~ msgstr "Die Verbindung ist abgebrochen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cannot Connect" #~ msgstr "Verbindung nicht möglich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete cannot connect to the service" #~ msgstr "Kopete kann zu diesem Dienst keine Verbindung herstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Problems" #~ msgstr "Netzwerkprobleme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The network is experiencing problems" #~ msgstr "Das Netzwerk scheint derzeit gestört zu sein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Server Internal Error" #~ msgstr "Interner Serverfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An internal service error has occurred" #~ msgstr "Ein interner Dienstfehler ist aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Buzz/Nudge" #~ msgstr "Anstoß/Brummen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A contact has sent you a buzz/nudge." #~ msgstr "Ein Benutzer macht auf sich aufmerksam." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Message Dropped" #~ msgstr "Nachricht verworfen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A message was filtered by the Privacy Plugin" #~ msgstr "Das Privatsphäre-Modul hat eine Nachricht gefiltert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ Reading status" #~ msgstr "ICQ-Status wird gelesen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ICQ user is reading your status message" #~ msgstr "Ein ICQ-Benutzer liest gerade Ihre Statusmeldung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Message" #~ msgstr "Dienstmitteilung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A service message has been received (e.g. authorization request)" #~ msgstr "Eine Dienstmitteilung wurde empfangen (z. B. Autorisierungsanfrage)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu contacts list" #~ msgstr "Gadu-Gadu-Kontaktliste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contact list has been received/exported/deleted" #~ msgstr "Die Kontaktliste ist empfangen/exportiert/gelöscht worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Typing message" #~ msgstr "Nachricht wird geschrieben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A user is typing a message" #~ msgstr "Ein Benutzer schreibt eine Nachricht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming File Transfer" #~ msgstr "Eingehende Dateiübertragung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An incoming file transfer request has been received" #~ msgstr "Eine Anfrage für eine eingehende Dateiübertragung wurde gestellt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete Plugin" #~ msgstr "Kopete-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete Protocol Plugin" #~ msgstr "Kopete-Protokoll-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Kopete UI Plugin" #~ msgstr "Ein Kopete-Benutzeroberflächenmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically bookmark links in incoming messages" #~ msgstr "" #~ "Verknüpfungen in eingehenden Nachrichten automatisch als Lesezeichen " #~ "ablegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds custom aliases for commands" #~ msgstr "Fügt benutzerdefinierte Aliase für Befehle hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auto Replace" #~ msgstr "Automatische Ersetzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreplaces some text you can choose" #~ msgstr "Ersetzt wählbare Texte automatisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Auto replaces some text you can choose" #~ msgstr "Ersetzt wählbare Texte automatisch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Notes" #~ msgstr "Kontakt-Notizen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add personal notes on your contacts" #~ msgstr "Ermöglicht das Hinzufügen persönlicher Notizen zu Kontakten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights text based on filters" #~ msgstr "Texthervorhebung mit Hilfe von Filtern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight messages" #~ msgstr "Hervorhebung von Nachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History2" #~ msgstr "Verlauf2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "History Plugin" #~ msgstr "Verlaufsmodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Log all messages to keep track of your conversations" #~ msgstr "Protokolliert Ihre Gespräche und Nachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KopeTeX" #~ msgstr "KopeTeX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KopeteTeX" #~ msgstr "KopeteTeX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Render Latex formulas in the chatwindow" #~ msgstr "Ermöglicht LaTeX-Formeln in einem Chat-Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Listening" #~ msgstr "Im Hintergrund läuft" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tells your buddies what you're listening to" #~ msgstr "Teilt Ihren Freunden mit, welche Musik Sie gerade hören" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Encrypt chat sessions with Off-The-Record encryption" #~ msgstr "Chatsitzung mit Off-The-Record-Verschlüsselung sichern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OTR" #~ msgstr "OTR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "Umleitungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pipe messages through an external program or script" #~ msgstr "Mitteilungen durch ein externes Programm/Skript leiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privatsphäre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Privacy Plugin" #~ msgstr "Privatsphäre-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filters incoming messages" #~ msgstr "Filtert eingehende Nachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiken" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gather some meaningful statistics" #~ msgstr "Einige aussagekräftige Statistiken sammeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Effect" #~ msgstr "Texteffekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds special effects to your text" #~ msgstr "Verschönert Ihre Nachrichtentexte mit Spezial-Effekten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add nice effects to your messages" #~ msgstr "Verschönert Ihre Nachrichten mit netten Effekten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Übersetzer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Translates messages from your native language to another language" #~ msgstr "Übersetzt Nachrichten von der eigenen in eine fremde Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chat with foreign buddies in your native language" #~ msgstr "Chatten mit fremdsprachigen Freunden in der eigenen Muttersprache" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "URLPicPreview Plugin Configuration" #~ msgstr "Einrichtung des URLPicPreview-Moduls" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "URLPicPreview Plugin" #~ msgstr "URLPicPreview-Moduls" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preview of Pictures in Chats" #~ msgstr "Bildervorschauen in Chats" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays a preview of pictures in chats" #~ msgstr "Zeigt eine Vorschau für Bilder in Chats an" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the status of (parts of) your contact list on a webpage" #~ msgstr "" #~ "Zeigt den Status Ihrer Kontaktliste (oder Teilen davon) auf einer " #~ "Internetseite an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Presence" #~ msgstr "Web-Präsenz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Serverless Link Local XMPP Messaging" #~ msgstr "Link-Local-XMPP-Messaging ohne Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu: the Polish IM service" #~ msgstr "Gadu-Gadu – der polnische IM-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell-GroupWise-Nachrichtendienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A KIO slave for Jabber Service Discovery" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul zum Auffinden von Jabber-Diensten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMPP, Jabber, Google Talk" #~ msgstr "XMPP, Jabber, Google Talk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Communicate at the same time with Meanwhile" #~ msgstr "Kommunizieren Sie gleichzeitig mit Meanwhile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Instant Messenger" #~ msgstr "Ein Instant Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Seek and Chat with ICQ" #~ msgstr "Suchen und Chatten mit ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QQ" #~ msgstr "QQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A popular Chinese IM system" #~ msgstr "Ein beliebtes chinesisches IM-System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype protocol plugin (a wrapper)" #~ msgstr "Modul für das Skype-Protokoll (Wrapper)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send SMS messages to mobile phones" #~ msgstr "SMS-Nachrichten an Mobiltelefone senden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testbed" #~ msgstr "Testbett" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete test protocol" #~ msgstr "Kopete-Testprotokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WinPopup" #~ msgstr "WinPopup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sends Windows WinPopup messages" #~ msgstr "Sendet Nachrichten des Typs Windows-WinPopup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WLM Messenger" #~ msgstr "WLM Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Live Messenger plugin" #~ msgstr "Modul für Windows-Live-Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo! Messenger IM and video chat" #~ msgstr "Yahoo! Messenger IM und Video-Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Österreich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czechia" #~ msgstr "Tschechien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dänemark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Niederlande" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Neuseeland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slowenien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugoslawien" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Internet Dial-Up Tool" #~ msgstr "Einwahl ins Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPPP" #~ msgstr "KPPP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPPPLogview" #~ msgstr "KPPP-Protokoll-Betrachter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Internet Dial-Up Tool Log Viewer" #~ msgstr "Protokoll-Betrachter für die Einwahl ins Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRDC Plugin" #~ msgstr "KRDC-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows managing SSH or Telnet sessions through KRDC" #~ msgstr "Erlaubt die Verwaltung von SSH- und Telnet-Sitzungen über KRDC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRDC" #~ msgstr "KRDC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRDC" #~ msgstr "KRDC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming RFB Tube" #~ msgstr "Eingehender RFB-Tunnel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Verbindung zu entferntem Rechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NX" #~ msgstr "NX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows managing NX sessions through KRDC" #~ msgstr "Erlaubt die Verwaltung von NX-Sitzungen über KRDC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RDP" #~ msgstr "RDP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows managing RDP sessions through KRDC" #~ msgstr "Erlaubt die Verwaltung von RDP-Sitzungen über KRDC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Remote Desktop Connection to This Machine" #~ msgstr "Verbindung zur Arbeitsfläche dieses Rechners herstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testplugin for KRDC development" #~ msgstr "Testmodul für die KRDC-Entwicklung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows managing VNC sessions through KRDC" #~ msgstr "Erlaubt die Verwaltung von VNC-Sitzungen über KRDC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sharing" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Freigabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Desktop Sharing" #~ msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "desktop sharing,krfb,vnc,sharing,krdc,remote desktop connection," #~ "invitation,port,slp,uninvited" #~ msgstr "" #~ "freigabe der arbeitsfläche,krfb,vnc,freigabe,krdc,fernwartung,einladung," #~ "port,slp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Internet Daemon" #~ msgstr "Internet-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Internet daemon that starts network services on demand" #~ msgstr "Startet Netzwerkdienste bei Bedarf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInetD Module Type" #~ msgstr "KInetD-Modultyp" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KInetD" #~ msgstr "KInetD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IncomingConnection" #~ msgstr "Eingehende Verbindung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Received incoming connection" #~ msgstr "Verbindungsanfrage eingegangen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ProcessFailed" #~ msgstr "Prozess fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Could not call process to handle connection" #~ msgstr "" #~ "Der Prozess zur Bearbeitung der Verbindungsanfrage kann nicht gestartet " #~ "werden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A module to configure shares for Microsoft Windows" #~ msgstr "Modul zum Einrichten von Windows-Freigaben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Sharing" #~ msgstr "Dateifreigabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enable or disable file sharing" #~ msgstr "Dateifreigabe aktivieren/deaktivieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keeps track of DNS-SD services and updates directory listings" #~ msgstr "Überwacht DNS-SD-Dienste und aktualisiert Verzeichniseinträge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telepathy" #~ msgstr "Telepathy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Messaging using Telepathy connection managers." #~ msgstr "Nachrichten mit Telepathy versenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bit Torrent Info" #~ msgstr "BitTorrent-Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error happens" #~ msgstr "Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some error just happens" #~ msgstr "Ein Fehler tritt gerade auf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some notice happens" #~ msgstr "Eine Information wird angezeigt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete Bonjour Protocol" #~ msgstr "Kopete-Bonjour-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "MSN-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Microsoft Network Protocol" #~ msgstr "Microsoft-Netzwerk-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Live Messenger compatibility" #~ msgstr "Kompatibilität mit Windows Live Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Live(MSN) Messenger" #~ msgstr "Windows Live(MSN) Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Live Messenger (MSN), new implementation" #~ msgstr "Windows Live Messenger (MSN), neue Ausführung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the status of (parts of) your contact list on a web page" #~ msgstr "" #~ "Zeigt den Status Ihrer Kontaktliste (oder Teilen davon) auf einer " #~ "Internetseite an" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bittorrent-Transfer plugin for KGet" #~ msgstr "Bittorrent-Übertragungsmodul für KGet" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/krfb._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1544979) @@ -1,87 +1,87 @@ # Frederik Schwarzer , 2015. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-25 00:13+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:25+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: krfb/krfb-events.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgctxt "Description" msgid "Events plugins for KRfb" -msgstr "Framebuffer-Module für KRfb" +msgstr "Ereignis-Module für KRfb" #: krfb/krfb-framebuffer.json msgctxt "Description" msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgstr "Framebuffer-Module für KRfb" #: events/x11/krfb_events_x11.json msgctxt "Description" msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb" msgstr "" #: events/xdp/krfb_events_xdp.json msgctxt "Description" msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb" msgstr "" #: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json #, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Qt based Framebuffer for KRfb." msgctxt "Description" msgid "PipeWire based Framebuffer for KRfb." msgstr "Qt-basierter Framebuffer für KRfb" #: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json msgctxt "Description" msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb." msgstr "X11 XDamage/XShm-basierter Framebuffer für KRfb." #: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json msgctxt "Description" msgid "Qt based Framebuffer for KRfb." msgstr "Qt-basierter Framebuffer für KRfb" #: events/x11/krfb_events_x11.json #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "X11 Framebuffer for KRfb" msgctxt "Name" msgid "X11 Event handler for KRfb" msgstr "X11-Framebuffer für KRfb" #: events/xdp/krfb_events_xdp.json msgctxt "Name" msgid "Xdg-desktop-portal Event handler for KRfb" msgstr "" #: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Qt Framebuffer for KRfb" msgctxt "Name" msgid "PipeWire Framebuffer for KRfb" msgstr "Qt-Framebuffer für KRfb" #: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json msgctxt "Name" msgid "X11 Framebuffer for KRfb" msgstr "X11-Framebuffer für KRfb" #: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json msgctxt "Name" msgid "Qt Framebuffer for KRfb" msgstr "Qt-Framebuffer für KRfb" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1544979) @@ -1,91 +1,90 @@ -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:25+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kopete.appdata.xml:6 msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kopete.appdata.xml:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "Instant-Messenger" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:9 msgid "" "Kopete is an instant messenger supporting AIM, ICQ, Jabber, Gadu-Gadu, " "Novell GroupWise Messenger, and more. It is designed to be a flexible and " "extensible multi-protocol system suitable for personal and enterprise use." msgstr "" "Kopete ist ein Instant-Messenger, der AIM, ICQ, Jabber, Gadu-Gadu und Novell " "GroupWise unterstützt.Es ist ein flexibles und erweiterbares System Multi-" "Protokoll-System für den persönlichen und geschäftlichen Gebrauch." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:12 msgid "" "The goal of Kopete is to provide users with a single easy-to-use way to " "access all of their instant messaging systems. The interface puts people " "first, and is integrated with the system address book to let you access your " "contacts from other KDE applications." msgstr "" "Das Ziel von Kopete ist es, den Benutzern eine einzige, einfach zu " "bedienende Möglichkeit zum Zugriffauf alle ihre Instant-Messaging-Systeme. " "In der Bedienungsoberfläche ist das Adressbuch des Systems integriert, " "damit Sie auf Ihre Kontakte aus anderen KDE-Anwendungen zugreifen können." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:15 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:17 msgid "" "Kopete features tools to enhance your instant messaging experience, such as " "message encryption, archiving, and many other fun and useful effects." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:18 msgid "" "Kopete supports all commonly used instant messaging protocols, and the " "Kopete team provides templates for developers to base new plugins on." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:19 msgid "" "The API provides developers with many features to make it easy to support a " "new protocol." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:20 msgid "" "All protocols are plugins and allow for modular installation, configuration, " "and usage." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kopete.appdata.xml:29 -#, fuzzy #| msgid "Kopete" msgid "Kopete chat" -msgstr "Kopete" +msgstr "Chat-Fenster von Kopete" #~ msgid "Kopete contact list" #~ msgstr "Kontaktliste von Kopete" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-graphics/kooka._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-graphics/kooka._desktop_.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-graphics/kooka._desktop_.po (revision 1544979) @@ -1,259 +1,274 @@ -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-graphics_kooka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-29 01:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-03 11:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:19+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: app/desktop/org.kde.kooka.desktop:7 msgctxt "GenericName" msgid "Scan & OCR Program" msgstr "Scan- & OCR-Programm" #: app/desktop/org.kde.kooka.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: libkookascan/desktop/scanservice.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Scan Service" msgstr "Scan-Dienst von KDE" #: plugins/ocr/gocr/kookaocr-gocr.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "GOCR" -msgstr "" +msgstr "GOCR" #: plugins/ocr/gocr/kookaocr-gocr.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "" "GOCR (sometimes known as JOCR) is " "an open source OCR engine, originally started by Joerg Schulenburg and " "now with a team of active developers.See jocr.sourceforge.net for more information on GOCR." msgstr "" +"GOCR (auch unter dem Namen JOCR " +"bekannt) ist ein „Open Source“-Modul zur Zeichenerkennung, begonnen von " +"Joerg Schulenburg und jetzt von einem Team von aktiven Entwicklern.Weitere Informationen über GOCR finden Sie auf jocr.sourceforge.net." #: plugins/ocr/kookaocrplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kooka OCR Plugin" -msgstr "" +msgstr "OCR-Modul für Kooka" #: plugins/ocr/ocrad/kookaocr-ocrad.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "OCRAD" -msgstr "" +msgstr "OCRAD" #: plugins/ocr/ocrad/kookaocr-ocrad.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "" "OCRAD is a free software OCR engine by Antonio " "Diaz, part of the GNU Project.Images for OCR should be " "scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the " "characters are at least 20 pixels high. Problems may arise, as usual, " "with very bold or very light or broken characters, or with merged character " "groups.See www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html for more information on " "OCRAD." msgstr "" +"OCRAD ist ein Texterkennungsmodul unter einer freien " +"Softwarelizenz von Antonio Diaz, und Teil des GNU- Projekts.<" +"nl/" +">Bilder für die Texterkennung sollten in Schwarz-Weiß als Strichzeichnung " +"eingescannt werden. Die besten Ergebnisse werden mit mindestens 20 " +"Pixel großen Zeichen erzielt. Probleme können mit sehr fett oder blass " +"gedruckten Zeichen, mit verstümmelten Zeichen oder mit zusammengefügten " +"Zeichengruppen auftreten.Weiter Informationen zu OCRAD finden Sie " +"auf der Seite www." +"gnu.org/software/ocrad/ocrad.html." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Athec" #~ msgstr "Athec" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Eine KDE-4-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Darkroom" #~ msgstr "Darkroom" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Raw Images Converter" #~ msgstr "Rohbild-Konverter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klotz" #~ msgstr "Klotz" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kolor Management" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device settings for Kolor Management" #~ msgstr "Farbverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kolor Management Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Farbverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Management" #~ msgstr "Farbverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ksana" #~ msgstr "Ksana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular EMF Generator" #~ msgstr "Okular-EMF-Generator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "EMF backend for Okular" #~ msgstr "Anzeigemodul für EMF in Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular" #~ msgstr "Okular" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Viewer" #~ msgstr "Dokumentenbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MuPDF" #~ msgstr "MuPDF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF backend for Okular using MuPDF" #~ msgstr "MuPDF-Anzeigemodul für PDF in Okular" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panorama Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skansuite Plugin" #~ msgstr "Panorama-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kopier" #~ msgstr "kopier" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "kopier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopier" #~ msgstr "kopier" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mobipocket document" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Copy Documents" #~ msgstr "Mobipocket-Dokument" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Document Viewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Document Copier Plugin" #~ msgstr "Dokumentenbetrachter" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mobipocket document" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Copy Documents" #~ msgstr "Mobipocket-Dokument" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Document Viewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Document Image Plugin" #~ msgstr "Dokumentenbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kallery" #~ msgstr "Kallery" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CImg Image Restoration Filter" #~ msgstr "Filter CImg-Bildrestauration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTLBrush" #~ msgstr "CTLBrush" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CTLBrush" #~ msgstr "CTLBrush" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "panorama" #~ msgstr "Panorama" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "panorama" #~ msgstr "Panorama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "flipbook" #~ msgstr "flipbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "flipbook" #~ msgstr "flipbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panorama Plugin" #~ msgstr "Panorama-Modul" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "kopier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Copier" #~ msgstr "kopier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bracketing2HDR" #~ msgstr "BelichtungsreiheZuHDR" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bracketing2HDR" #~ msgstr "BelichtungsreiheZuHDR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dynamic Brush" #~ msgstr "Dynamischer Pinsel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dynamic brush" #~ msgstr "Dynamischer Pinsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "metadataeditor" #~ msgstr "Metadateneditor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "metadataeditor" #~ msgstr "Metadateneditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "tonemapping" #~ msgstr "Dynamikkompression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "tonemapping" #~ msgstr "Dynamikkompression" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-graphics/kooka.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1544979) @@ -1,3143 +1,3143 @@ # Thomas Diehl , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-29 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-24 11:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:17+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: desktop/kookaui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (scan) #: desktop/kookaui.rc:22 #, kde-format msgid "S&can" msgstr "S&can" #. i18n: ectx: Menu (imgCanvas) #: desktop/kookaui.rc:39 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Bild" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: desktop/kookaui.rc:55 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ein&stellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (imageToolBar) #: desktop/kookaui.rc:66 #, kde-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für Bildbetrachter" #. i18n: ectx: ToolBar (scanToolBar) #: desktop/kookaui.rc:83 #, kde-format msgid "Scanning Toolbar" msgstr "Scan-Werkzeugleiste" #: formatdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Bitmap Picture is a widely used format for images under MS Windows. " "It is suitable for color, grayscale and line art images.

    This format is " "widely supported but is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Bitmap Picture ist ein weit verbreitetes Format für Bilder unter MS " "Windows. Es ist für Bilder mit Farben, Graustufen und für Strichzeichnungen " "geeignet.

    Diese Format wird weithin unterstützt. Es wird aber nicht " "empfohlen, benutzen Sie statt dessen ein offenes Format." #: formatdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Portable Bitmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "line art (bitmap) images. Only 1 bit per pixel depth is supported." msgstr "" "Portable Bitmap, ein Netpmb-Format, ist ein unkomprimiertes " "Bildformat für Strichzeichnungen (Rastergrafik). Es wird nur eine Farbtiefe " "von 1 Bit Je Pixel unterstützt." #: formatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Portable Greymap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "grayscale images. Only 8 bit per pixel depth is supported." msgstr "" "Portable Graymap, ein Netpmb-Format, ist ein unkomprimiertes Format " "für Graustufenbilder. Es wird nur eine Farbtiefe von 8 Bit Je Pixel " "unterstützt." #: formatdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Portable Pixmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "full color images. Only 24 bit per pixel RGB is supported." msgstr "" "Portable Pixmap, ein Netpmb-Format, ist ein unkomprimiertes Format " "für Farbbilder. Es wird nur eine Farbtiefe von 24 Bit Je Pixel unterstützt." #: formatdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "PCX is a lossless compressed format which is often supported by PC " "imaging applications, although it is rather old and unsophisticated. It is " "suitable for color and grayscale images.

    This format is not recommended, " "use an open format instead." msgstr "" "PCX ist ein verlustfrei komprimiertes Format, das häufig in " "Bildbearbeitungsprogrammen für PCs verwendet wird, obwohl es ziemlich alt " "und anspruchslos ist. Es ist für Farb- und Graustufenbilder geeignet." "

    Dieses Format wird nicht empfohlen, benutzen Sie statt dessen ein offenes " "Format." #: formatdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "X Bitmap is often used by the X Window System to store cursor and " "icon bitmaps.

    Unless required for this purpose, use a general purpose " "format instead." msgstr "" "X Bitmap wird vom X-Windows-System häufig für das Speichern von " "Rastergrafiken für Cursor oder Symbolen benutzt.

    Wenn es nicht unbedingt " "nötig ist, sollten Sie statt dessen ein universelleres Format verwenden." #: formatdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "X Pixmap is often used by the X Window System for color icons and " "other images.

    Unless required for this purpose, use a general purpose " "format instead." msgstr "" "X PixMap wird vom X-Windows-System häufig für farbige Symbole und " "andere Bilder benutzt.

    Wenn es nicht unbedingt nötig ist, sollten Sie " "statt dessen ein universelleres Format verwenden." #: formatdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Portable Network Graphics is a lossless compressed format designed to " "be portable and extensible. It is suitable for any type of color or " "grayscale images, indexed or true color.

    PNG is an open format which is " "widely supported." msgstr "" "Portable Network Graphics ist ein verlustfrei komprimiertes Format, " "das mit dem Ziel entwickelt wurde, portable und erweiterbar zu sein. Es ist " "für jede Art von Farb- oder Graustufenbildern geeignet, indiziert oder in " "Echtfarben.

    PNG ist ein offenes Format, das breit unterstützt wird." #: formatdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "JPEG is a compressed format suitable for true color or grayscale " "images. It is a lossy format, so it is not recommended for archiving or for " "repeated loading and saving.

    This is an open format which is widely " "supported." msgstr "" "JPEG ist ein komprimiertes Format, geeignet für Bilder in Echtfarben " "oder Graustufen. Es ist ein verlustbehaftetes Format, daher ist es nicht zur " "Archivierung oder für wiederholtes Laden und Speicher geeignet.

    Die ist " "ein offenes Format, das breit unterstützt wird." #: formatdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "JPEG 2000 was intended as an update to the JPEG format, with the " "option of lossless compression, but so far is not widely supported. It is " "suitable for true color or grayscale images." msgstr "" "JPEG 2000 ist eine Erweiterung des JPEG-Formats mit optionaler " "verlustfreier Komprimierung, wird bisher aber noch nicht umfassend " "unterstützt. Es ist für Bilder in Echtfarben und Graustufen geeignet." #: formatdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Encapsulated PostScript is derived from the PostScript™ page " "description language. Use this format for importing into other " "applications, or to use with (e.g.) TeX." msgstr "" "Encapsulated PostScript ist von der Seitenbeschreibungssprache " "PostScript™ abgeleitet. Benutzen Sie dieses Format für den Import in " "andere Anwendungen, zum Beispiel mit TeX." #: formatdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Truevision Targa can store full color images with an alpha channel, " "and is used extensively by animation and video applications.

    This format " "is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Truevision Targa kann Echtfarbenbilder mit einem Alpha-Kanal " "speichern und wird vielfach für Animationen und Videos benutzt.

    Dieses " "Format wird nicht empfohlen, verwenden Sie statt dessen ein offenes Format." #: formatdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Graphics Interchange Format is a popular but patent-encumbered format " "often used for web graphics. It uses lossless compression with up to 256 " "colors and optional transparency.

    For legal reasons this format is not " "recommended, use an open format instead." msgstr "" "Graphics Interchange Format ist ein populäres aber patentiertes " "Format, das häufig für Web-Grafiken benutzt wird. Es verwendet eine " "verlustfreie Komprimierung mit bis zu 256 Farben und optional Transparenz." "

    Aus legalen Gründen wird dieses Format nicht empfohlen, benutzen Sie " "statt dessen ein offenes Format." #: formatdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Tagged Image File Format is a versatile and extensible file format " "widely supported by imaging and publishing applications. It supports indexed " "and true color images with alpha transparency.

    Because there are many " "variations, there may sometimes be compatibility problems. Unless required " "for use with other applications, use an open format instead." msgstr "" "Tagged Image File Format ist ein vielseitiges und erweiterbares " "Dateiformat, das umfassend durch Anwendungen zur Bildbearbeitung und zur " "Veröffentlichung unterstützt wird. Es unterstützt Index- und " "Echtfarbenbilder mit Alpha-Transparenz.

    Wegen der vielen Varianten dieses " "Formats ergeben sich manchmal Kompatibilitätsprobleme. Wenn es nicht wegen " "der Benutzung in anderen Programmen nötig ist, sollten Sie statt dessen ein " "offenes Formt verwenden." #: formatdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Multiple-image Network Graphics is derived from the PNG standard and " "is intended for animated images. It is an open format suitable for all " "types of images.

    Images produced by a scanner will not be animated, so " "unless specifically required for use with other applications use PNG instead." msgstr "" "Multiple-image Network Graphics ist abgeleitet vom PNG-Standard und " "ist für animierte Bilder gedacht. Es ist ein offenes Format, geeignet für " "alle Arten von Bildern.

    Durch einen Scanner erzeugte Bilder sind nicht " "animiert. Wenn es nicht unbedingt für die Verwendung in anderen Programmen " "erforderlich ist, sollten Sie statt dessen das Format PNG benutzen." #: formatdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "This is the Silicon Graphics native image file format, supporting 24 " "bit true color images with optional lossless compression.

    Unless " "specifically required, use an open format instead." msgstr "" "Das Bildformat Silicon Graphics der gleichnamigen Firma unterstützt " "24-Bit-Echtfarben mit optionaler verlustfreier Komprimierung.

    Wenn es " "nicht besonders erforderlich ist, sollten Sie statt dessen ein offenes " "Format verwenden." #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Speicher-Assistent" #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Scan" msgstr "Scan speichern" #: formatdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select a format to save the scanned image.This is a %1." msgstr "" "Wählen Sie ein Dateiformat zum Speichern des eingelesenen Bildes.Dies " "ist ein %1." #: formatdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" #: formatdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Image sub-format:" msgstr "Bild-Unterformat" #: formatdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: formatdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Format auswählen ..." #: formatdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "No format selected." msgstr "Kein Format ausgewählt" #: formatdialog.cpp:434 #, kde-format msgid "No information is available for this format." msgstr "Es sind keine Informationen zu diesem Format verfügbar." #: imagetransform.cpp:59 #, kde-format msgid "Rotate image +90 degrees" msgstr "Bild um +90 Grad drehen" #: imagetransform.cpp:66 #, kde-format msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Bild um 180 Grad drehen" #: imagetransform.cpp:71 #, kde-format msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Bild um -90 Grad drehen" #: imagetransform.cpp:77 #, kde-format msgid "Mirror image horizontally" msgstr "Bild waagerecht spiegeln" #: imagetransform.cpp:82 #, kde-format msgid "Mirror image vertically" msgstr "Bild senkrecht spiegeln" #: imagetransform.cpp:94 #, kde-format msgid "Error updating image %1" msgstr "Fehler beim Aktualisieren von Bild %1" #: imgprintdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image" msgstr "Bild" #: imgprintdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: imgprintdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as on screen" msgstr "Wie auf dem Bildschirm" #: imgprintdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Print at the same size as seen on screen, determined by the screen " "resolution.
    " msgstr "" "
    Druck in derselben Größe wie auf dem Bildschirm, festgelegt durch die " "Bildschirmauflösung." #: imgprintdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen resolution:" msgstr "Bildschirmauflösung:" #: imgprintdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
    This is the current screen resolution. It cannot be changed here.
    " msgstr "" "
    Dies ist die aktuelle Bildschirmauflösung, sie kann hier nicht geändert " "werden.
    " #: imgprintdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as scanned" msgstr "Größe wie Scan" #: imgprintdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
    Print at a size determined by the scan resolution. The resolution is " "saved with the image and used if available; if it is not, it can be entered " "here.
    " msgstr "" "
    Die Druckgröße wird durch die Scan-Auflösung festgelegt. Die Auflösung " "wird zusammen mit dem Bild gespeichert und verwendet, wenn sie verfügbar " "ist. Ansonsten kann hier eine Auflösung eingegeben werden.
    " #: imgprintdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Scan resolution:" msgstr "Scan-Auflösung:" #: imgprintdialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'dots per inch'" msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
    This is the scan resolution as saved with the image. It can be changed " "if necessary.
    " msgstr "" "
    Die Scan-Auflösung, die mit dem Bild gespeichert wird. Die Auflösung " "kann geändert werden, falls nötig.
    " #: imgprintdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: imgprintdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
    Print scaled to the specified size. The image is centered on the paper." "
    " msgstr "" "
    Druckt skaliert auf die angegebene Größe. Das Bild wird auf dem Papier " "zentriert.
    " #: imgprintdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image width:" msgstr "Bildbreite:" #: imgprintdialog.cpp:140 imgprintdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'millimetres'" msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
    The width at which the image will be printed.
    " msgstr "
    Die Breite mit der das Bild gedruckt wird.
    " #: imgprintdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image height:" msgstr "Bildhöhe:" #: imgprintdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
    The height at which the image will be printed.
    " msgstr "
    Die Höhe mit der das Bild gedruckt wird.
    " #: imgprintdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Fit to page" msgstr "Auf Seite einpassen" #: imgprintdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
    Print using as much of the available space on the paper as possible. " "The aspect ratio can be maintained.
    " msgstr "" "
    Bei Druck wird das Bild auf die vorhandene Papiergröße skaliert, das " "Seitenverhältnis kann erhalten bleiben.
    " #: imgprintdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Andere Einstellungen" #: imgprintdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: imgprintdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
    Adjust the height or width to maintain the original aspect ratio of the " "printed image.
    " msgstr "" "
    Anpassung von Höhe oder Breite, um das ursprüngliche Seitenverhältnis " "des gedruckten Bilds zu behalten.
    " #: imgprintdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Low resolution (fast draft print)" msgstr "Niedrige Auflösung (Entwurfsmodus)" #: imgprintdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
    Print at as low a resolution as possible. This may not work as intended " "on all printers.
    " msgstr "" "
    Druck in einer möglichst geringen Auflösung. Dies funktioniert unter " "Umständen nicht mit allen Druckern.
    " #: imgprintdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Cut marks:" msgstr "Schneidemarken:" #: imgprintdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "None" msgstr "Keine" #: imgprintdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "For multiple pages" msgstr "Für mehrere Seiten" #: imgprintdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always" msgstr "Immer" #: imgprintdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
    Select whether cut/join marks are printed. The marks will reduce the " "available printable area.
    " msgstr "" "
    Legt fest, ob Markierungen zum Schneiden oder Zusammenfügen mit " "gedruckt werden. Diese Markierungen verringern den verfügbaren Druckbereich." "
    " #: imgprintdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Layout" msgstr "Art des Ausdrucks" #: imgprintdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image size:" msgstr "Bildgröße:" #: imgprintdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height pixels" msgid "%1 x %2 pix" msgstr "%1 x %2 pix" #: imgprintdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Available print area:" msgstr "Verfügbarer Druckbereich" #: imgprintdialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image print area:" msgstr "Druckbereich des Bilds:" #: imgprintdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pages required:" msgstr "Erforderliche Seiten:" #: imgprintdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 dpi" msgstr "%1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "The scan resolution must be specified for scaling to it." msgstr "" "Die Scan-Auflösung muss angegeben werden, um das Bild entsprechend zu " "vergrößern." #: imgprintdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "" "A valid size must be specified for custom scaling. One or both of the " "specified dimensions is zero." msgstr "" "Für die benutzerdefinierte Vergrößerung muss ein gültiger Wert angegeben " "werden. Einer oder beider der angegebenen Dimensionen ist Null." #: imgprintdialog.cpp:396 imgprintdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height millimetres" msgid "%1 x %2 mm" msgstr "%1 x %2 mm" #: imgprintdialog.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:status total" msgid "%1" msgstr "%1" #: imgprintdialog.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:status total(rows,cols)" msgid "%1 (%2 x %3)" msgstr "%1 (%2 x %3)" #: imgsaver.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The directory %2could not be accessed.%1" msgstr "" "Der Zugriff auf den Ordner %2 ist nicht möglich." "%1" #: imgsaver.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The directory %2could not be created.%1" msgstr "" "Der Ordner %2 kann nicht erstellt werden.%1" #: imgsaver.cpp:289 #, kde-format msgid "indexed color image (up to 8 bit depth)" msgstr "Indiziertes Farbbild (bis zu 8-Bit Farbtiefe)" #: imgsaver.cpp:293 #, kde-format msgid "gray scale image (up to 8 bit depth)" msgstr "Graustufenbild (bis zu 8-Bit Farbtiefe)" #: imgsaver.cpp:297 #, kde-format msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "Lineart (Schwarzweiß, 1-Bit Tiefe)" #: imgsaver.cpp:301 #, kde-format msgid "high/true color image (more than 8 bit depth)" msgstr "64000-Farben- oder Echtfarbenbild (mehr als 8-Bit-Farbtiefe)" #: imgsaver.cpp:305 #, kde-format msgid "unknown image type %1" msgstr "Unbekanntes Bildformat %1" #: imgsaver.cpp:371 #, kde-format msgid "Save OK" msgstr "Speichern erfolgreich" #: imgsaver.cpp:373 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: imgsaver.cpp:375 #, kde-format msgid "Bad file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: imgsaver.cpp:377 #, kde-format msgid "No space left on device" msgstr "Kein Speicherplatz mehr vorhanden" #: imgsaver.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot write image format '%1'" msgstr "Das Bildformat „%1“ kann nicht geschrieben werden" #: imgsaver.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot write using protocol '%1'" msgstr "Das Schreiben mit dem Protokoll „%1“ ist nicht möglich " #: imgsaver.cpp:383 #, kde-format msgid "User cancelled saving" msgstr "Speichervorgang vom Benutzer abgebrochen" #: imgsaver.cpp:385 #, kde-format msgid "Cannot create directory" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen" #: imgsaver.cpp:387 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: imgsaver.cpp:389 #, kde-format msgid "Bad parameter" msgstr "Ungültiger Parameter" #: imgsaver.cpp:391 #, kde-format msgid "Unknown status %1" msgstr "Unbekannter Status: %1" #: imgsaver.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file name you supplied has no file extension.Should the original " "one be added?This would result in the new file name %1" msgstr "" "Der von Ihnen angegebene Dateiname hat keine Dateierweiterung.Soll die " "ursprüngliche Erweiterung automatisch angefügt werden?Damit " "entsteht der neue Dateiname %1" #: imgsaver.cpp:417 #, kde-format msgid "Extension Missing" msgstr "Erweiterung fehlt" #: imgsaver.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Extension" msgstr "Erweiterung hinzufügen" #: imgsaver.cpp:419 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nicht hinzufügen" #: imgsaver.cpp:444 #, kde-format msgid "Target already exists" msgstr "Das Ziel existiert bereits" #: imgsaver.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to copy the file" msgstr "Die Datei kann nicht kopiert werden" #: imgsaver.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to rename the file" msgstr "Die Datei kann nicht umbenannt werden" #: imgsaver.cpp:460 #, kde-format msgid "Error copying file" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei" #: imgsaver.cpp:461 #, kde-format msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #: imgsaver.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 %3%2" msgstr "%1 %3%2" #: kooka.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Scanning" msgstr "KDE-Scannen" #: kooka.cpp:160 #, kde-format msgid "Scale to Width" msgstr "Skalieren auf Breite" #: kooka.cpp:168 #, kde-format msgid "Scale to Height" msgstr "Skalieren auf Höhe" #: kooka.cpp:176 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: kooka.cpp:183 #, kde-format msgid "Set Zoom..." msgstr "Vergrößerung einstellen ..." #: kooka.cpp:191 #, kde-format msgid "Keep Zoom Setting" msgstr "Vergrößerungsfaktor merken" #: kooka.cpp:199 #, kde-format msgid "New Image From Selection" msgstr "Neues Bild aus Auswahl" #: kooka.cpp:204 #, kde-format msgid "Mirror Vertically" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: kooka.cpp:211 #, kde-format msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: kooka.cpp:221 #, kde-format msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Links drehen" #: kooka.cpp:228 #, kde-format msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rechts drehen" #: kooka.cpp:235 #, kde-format msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Um 180 Grad drehen" #: kooka.cpp:244 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: kooka.cpp:249 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: kooka.cpp:255 #, kde-format msgid "Save Image..." msgstr "Bild speichern ..." #: kooka.cpp:262 #, kde-format msgid "Import Image..." msgstr "Bild importieren ..." #: kooka.cpp:267 kooka.cpp:577 #, kde-format msgid "Delete Image" msgstr "Bild löschen" #: kooka.cpp:274 kooka.cpp:578 #, kde-format msgid "Rename Image" msgstr "Bild umbenennen" #: kooka.cpp:280 kooka.cpp:576 #, kde-format msgid "Unload Image" msgstr "Bild schließen" #: kooka.cpp:287 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften ..." #: kooka.cpp:296 #, kde-format msgid "Select Scan Device..." msgstr "Scannergerät auswählen ..." #: kooka.cpp:300 kookaview.cpp:567 #, kde-format msgid "Add Scan Device..." msgstr "Scannergerät hinzufügen ..." #: kooka.cpp:306 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: kooka.cpp:311 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Scannen starten" #: kooka.cpp:316 #, kde-format msgid "Photocopy..." msgstr "Fotokopie ..." #: kooka.cpp:321 #, kde-format msgid "Scan Parameters..." msgstr "Scan-Parameter ..." #: kooka.cpp:326 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Automatische Auswahl" #: kooka.cpp:334 #, kde-format msgid "OCR Image..." msgstr "Zeichenerkennung Bild ..." #: kooka.cpp:338 #, kde-format msgid "OCR Selection..." msgstr "Zeichenerkennung Auswahl ..." #: kooka.cpp:342 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text..." msgstr "Ergebnis der Zeichenerkennung abspeichern..." #: kooka.cpp:347 #, kde-format msgid "Spell Check OCR Result..." msgstr "Rechtschreibprüfung des OCR-Ergebnisses ..." #: kooka.cpp:564 #, kde-format msgid "Unload Folder" msgstr "Ordner entladen" #: kooka.cpp:565 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: kooka.cpp:566 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: kookagallery.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: kookaimage.cpp:119 #, kde-format msgid "Loading non-local images is not yet implemented" msgstr "" "Das Laden entfernter, nicht lokaler Bilder ist noch nicht eingebaut worden" #: kookaimage.cpp:170 #, kde-format msgid "Image loading failed" msgstr "Das Laden des Bildes ist fehlgeschlagen" #: kookaimage.cpp:192 #, kde-format msgid "Failed to open TIFF file" msgstr "Die TIFF-Datei kann nicht geöffnet werden" #: kookaimage.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to read TIFF directory" msgstr "Der TIFF-Ordner lässt sich nicht lesen" #: kookaimage.cpp:229 #, kde-format msgid "Failed to read TIFF image" msgstr "Das Lesen der TIFF-Datei ist fehlgeschlagen" #: kookaimage.cpp:259 #, kde-format msgid "TIFF not supported" msgstr "TIFF wird nicht unterstützt" #: kookapref.cpp:72 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup Options" msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving" msgstr "Bildspeicherung" #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving Options" msgstr "Einstellungen zur Bildspeicherung" #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Gallery & Thumbnails" msgstr "Galerie & Vorschaubilder" #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Image Gallery and Thumbnail View" msgstr "Bildergalerie und Vorschauansicht" #: kookapref.cpp:78 kookaview.cpp:305 #, kde-format msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kookapref.cpp:78 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR)" #: kookapref.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to create the directory %1for the Kooka " "gallery - %3..Your document directory %2will be used.Check the document directory setting and permissions." msgstr "" "Der Ordner %1für die Kooka-Galerie %3 kann nicht " "erstellt werden.Ihr Dokumentordner %2wird daher verwendet.Überprüfen Sie die Einstellungen und " "Berechtigungen für den Dokumentordner." #: kookapref.cpp:195 #, kde-format msgid "Error creating gallery" msgstr "Fehler beim Erstellen der Galerie" #: kookapref.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An old Kooka gallery was found at %1.The preferred " "new location is now %2.Do you want to create " "a new gallery at the new location?" msgstr "" "Eine alte Galerie wurde in %1 gefunden.Der " "bevorzugte neue Speicherort ist %2.Möchten " "Sie eine neue Galerie am neuen Speicherort erstellen?" #: kookapref.cpp:246 #, kde-format msgid "Create New Gallery" msgstr "Neue Galerie erstellen" #: kookapref.cpp:255 kookapref.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kooka will use the new gallery, %1.If you wish to add the images from your old " "gallery %2,then you " "may do so by simply copying or moving the files." msgstr "" "Kooka wird die neue Galerie %1 benutzen.Wenn Sie die Bilder aus Ihrer alten Galerie %2 hinzufügen möchten,sollten Sie diese Dateien einfach kopieren oder verschieben." #: kookapref.cpp:259 #, kde-format msgid "New Gallery Created" msgstr "Neue Galerie wurde erstellt" #: kookapref.cpp:273 #, kde-format msgid "Old Gallery Exists" msgstr "Alte Galerie existiert" #: kookascanparams.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Gallery Mode - No scanner selectedIn this mode you can browse, manipulate and OCR images already in the " "gallery.Select a scanner device to " "perform scanning, or add a device if a scanner is " "not automatically detected." msgstr "" "Galeriemodus - Kein Scanner ausgewähltIn diesem Modus können Sie Bilder in der Galerie durchsehen, " "bearbeiten und optische Zeichenerkennung dafür durchführen.Wählen Sie ein Scanner-Gerät um Bilder einzulesen oder " "fügen Sie ein Gerät hinzu, wenn ein Scanner nicht " "automatisch erkannt wurde." #. i18n: ectx: label, entry (StartupReadImage), group (Startup) #: kookasettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Load the last selected image into the viewer" msgstr "Das zuletzt ausgewählte Bild im Betrachter laden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupReadImage), group (Startup) #: kookasettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "
    Check this if you want Kooka to load the last selected image into the " "viewer on startup.

    If your images are large, that might slow down " "Kooka's startup.
    " msgstr "" "
    Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Programmstart das zuletzt " "bearbeitete Bild geladen werden soll.

    Beachten Sie, dass dies den " "Programmstart von Kooka verzögern kann.
    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Always use the Save Assistant" msgstr "Speicher-Assistent immer verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "
    Check this if you want to always use the image save assistant, even if " "there is a default format for the image type.
    " msgstr "" "
    Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Speicher-Assistenten auch bei " "bereits eingestelltem Standard-Speicherformat verwendet werden soll.
    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #: kookasettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Ask for filename when saving" msgstr "Beim Speichern nach Dateinamen fragen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #: kookasettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "
    Check this if you want to enter a file name when scanning an image." msgstr "" "
    Ist diese Einstellung aktiviert, können Sie beim Scannen eines Bildes " "einen Dateinamen eingeben.
    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Before the scan starts" msgstr "Bevor das Scannen beginnt" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "
    Check this if you want to enter the file name before scanning starts." msgstr "" "
    Ist diese Einstellung aktiviert, können Sie vor dem Scannen eines " "Bildes einen Dateinamen eingeben.
    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "After the scan is finished" msgstr "Nachdem das Scannen beendet ist" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "" "
    Check this if you want to enter the file name after scanning has " "finished.
    " msgstr "" "
    Ist diese Einstellung aktiviert, können Sie nach dem Scannen eines " "Bildes einen Dateinamen eingeben.
    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #: kookasettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Only show recommended formats for this image type" msgstr "Nur empfohlenen Formate für diesen Bildtyp anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #: kookasettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "" "
    Check this to only show recommended file formats for the scan type. " "Uncheck it to show all compatible formats.
    " msgstr "" "
    Aktivieren Sie dies, um nur empfohlene Dateiformate für diesen Scantyp " "anzuzeigen. Ansonsten werden alle kompatiblen Formate angezeigt.
    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Always use this save format for this image type" msgstr "Immer dieses Speicherformat für diesen Bildtyp verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "
    Check this to remember the selected file format for the scanned image " "type and not ask for it again.
    " msgstr "" "
    Aktivieren Sie diese Einstellung, um das ausgewählte Dateiformat immer " "für den gescannten Bildtyp zu verwenden und nicht mehr jedes mal " "nachzufragen.
    " #. i18n: ectx: label, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Allow click-to-rename" msgstr "Klicken zum Umbenennen verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "
    Check this if you want to be able to rename gallery items by clicking " "on them (otherwise, use the \"Rename\" menu option).
    " msgstr "" "
    Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Einträge in der Galerie durch " "Klicken darauf umbenennen möchten. Ansonsten benutzen Sie die Aktion " "„Umbenennen“ im Menü.
    " #. i18n: ectx: label, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show recent folders:" msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner anzeigen:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "
    Select whether and where a list of recently accessed gallery folders " "will be shown.
    " msgstr "" "
    Stellen Sie ein, ob und wo die Liste der zuletzt geöffneten " "Galerieordner angezeigt wird.
    " #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "Use a custom background image" msgstr "Benutzerdefiniertes Hintergrundbild verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "
    Set a custom background image for the thumbnail view.
    " msgstr "" "
    Legt ein benutzerdefiniertes Hintergrundbild für die Anzeige der " "Vorschaubilder fest.
    " #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Bild:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "
    The background image to use for the thumbnail view.
    " msgstr "
    Das Hintergrundbild für die Anzeige der Vorschaubilder.
    " #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:167 #, kde-format msgid "Preview size:" msgstr "Vorschaugröße:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "
    Select the default preview size for the thumbnail view.
    " msgstr "
    Legt die Standardgröße der Ansicht der Vorschaubilder fest.
    " #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Dust size:" msgstr "Staubgröße" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:208 #, kde-format msgid "" "
    Clusters smaller than this size will be considered to be noise, and " "ignored. The default is 10.
    " msgstr "" "
    Pixelgruppen, die kleiner als dieser Wert sind, werden als Staub " "angesehen und aus dem Bild entfernt.Die Voreinstellung ist 10.
    " #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:213 #, kde-format msgid "Gray level:" msgstr "Graustufen:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "
    The threshold value below which gray pixels are considered to be black. " "The default is 160.
    " msgstr "" "
    Der Grenzwert, ab dem graue Pixel als schwarz angesehen werden. Die " "Voreinstellung ist 160.
    " #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:219 #, kde-format msgid "Space width:" msgstr "Zeichenabstand:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "" "
    Spacing between characters. The default is 0 which means autodetection." "
    " msgstr "" "
    Zeichenabstand. Die Voreinstellung ist 0 und bedeutet automatische " "Erkennung
    " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradLayoutDetection), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:234 #, kde-format msgid "Layout analysis mode:" msgstr "Layout-Analysemodus:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradCharset), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:247 #, kde-format msgid "Character set:" msgstr "Zeichensatz:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradFilter), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradTransform), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Transform:" msgstr "Transformieren:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradInvert), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:259 #, kde-format msgid "Invert input" msgstr "Eingabe invertieren" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdEnable), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Set threshold" msgstr "Schwellwert einstellen" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdValue), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:270 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: kookaview.cpp:202 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Bildbetrachter" #: kookaview.cpp:279 #, kde-format msgid "Scan Preview" msgstr "Vorschau" #: kookaview.cpp:289 #, kde-format msgid "OCR results will appear here" msgstr "Die OCR-Ergebnisse werden hier angezeigt" #: kookaview.cpp:299 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Scannen" #: kookaview.cpp:302 kookaview.cpp:581 kookaview.cpp:600 scangallery.cpp:131 #, kde-format msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: kookaview.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem opening the scanner device.Check that the " "scanner is connected and switched on, and that SANE support for it is " "correctly configured.Trying to use scanner device: %3libkookascan reported error: %2SANE " "reported error: %1" msgstr "" "Es ist ein Problem mit dem Scanner-Gerät aufgetreten.Überprüfen " "Sie, dass der Scanner richtig angeschlossen und eingeschaltet, und dass die " "Unterstützung durch SANE richtig eingerichtet ist.Beim Versuch auf " "den Scanner %3 zuzugreifen, lautet die Fehlermeldung von " "libkookascan: %2SANE reported error: %1" #: kookaview.cpp:539 #, kde-format msgid "Add Scan Device" msgstr "Scannergerät hinzufügen" #: kookaview.cpp:557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No scanner devices are available.If your scanner is a type that " "can be auto-detected by SANE, check that it is connected, switched on and " "configured correctly.If the scanner cannot be auto-detected by " "SANE (this includes some network scanners), you need to specify the device " "to use. Use the Add Scan Device option to enter the " "backend name and parameters, or see that dialog for more information." msgstr "" "Es sind keine Scanner verfügbar.Kann Ihr Scanner automatisch von " "SANE erkannt werden, überprüfen Sie, ob er angeschlossen, eingeschaltet und " "richtig eingerichtet ist.Kann der Scanner nicht automatisch durch " "SANE erkannt werden wie zum Beispiel einige Netzwerkscanner, müssen Sie den " "zu benutzenden Gerätenamen angeben. Verwenden Sie Scannergerät " "hinzufügen, um den Namen des Backends und eventuell " "erforderliche Parameter einzugeben und in diesem Dialog weitere " "Informationen zu erhalten." #: kookaview.cpp:603 #, kde-format msgid "No scanner connected" msgstr "Es ist kein Scanner angeschlossen" #: kookaview.cpp:662 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: kookaview.cpp:666 #, kde-format msgid "Gallery folder %1" msgstr "Galerie-Ordner %1" #: kookaview.cpp:666 #, kde-format msgid "Gallery image %1" msgstr "Galerie-Bild %1" #: kookaview.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Bild drucken" #: kookaview.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid print options were specified:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Es wurden ungültige Druckoptionen angegeben:\n" "\n" "%1" #: kookaview.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Print" msgstr "Druck nicht möglich" #: kookaview.cpp:737 #, kde-format msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Zeichenerkennung (OCR) für die Auswahl gestartet" #: kookaview.cpp:744 #, kde-format msgid "Starting OCR on the image" msgstr "Zeichenerkennung (OCR) für das Bild gestartet" #: kookaview.cpp:761 #, kde-format msgid "OCR finished" msgstr "OCR abgeschlossen" #: kookaview.cpp:768 #, kde-format msgid "There is no OCR result text to spell check." -msgstr "" +msgstr "Es gibt keinen OCR-Ergebnistext für die Rechtschreibprüfung." #: kookaview.cpp:769 #, kde-format msgid "OCR Spell Check not possible" msgstr "Die OCR-Rechtschreibprüfung ist nicht möglich" #: kookaview.cpp:774 #, kde-format msgid "OCR Spell Check" msgstr "OCR-Rechtschreibprüfung" #: kookaview.cpp:790 #, kde-format msgid "" "No OCR engine is configured.\n" "Please select and configure one in order to perform OCR." msgstr "" "Es ist kein OCR-Modul eingerichtet.\n" "Bitte wählen Sie ein Modul und richten es ein, um die Zeichenerkennung " "ausführen zu können." #: kookaview.cpp:792 #, kde-format msgid "OCR Not Configured" msgstr "OCR nicht eingerichtet" #: kookaview.cpp:793 #, kde-format msgid "Configure OCR..." msgstr "OCR einrichten ..." #: kookaview.cpp:801 #, kde-format msgid "Cannot load OCR plugin '%1'" msgstr "Das OCR-Modul „%1“ kann nicht geladen werden" #: kookaview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem during preview or scanning.Check that the scanner " "is still connected and switched on, and that media is loaded if " "required.Trying to use scanner device: %3libkookascan reported error: %2SANE reported " "error: %1" msgstr "" "Es ist bei der Vorschau oder beim Scannen ein Problem aufgetreten.Überprüfen Sie, ob der Scanner immer noch angeschlossen und " "eingeschaltetund falls nötig, ein Medium geladen wurde.Beim " "Versuch auf den Scanner %3 zuzugreifen, lautet die " "Fehlermeldung von libkscan: %2SANE reported error: " "%1" #: kookaview.cpp:932 #, kde-format msgid "Create new image from selection" msgstr "Neues Bild aus Auswahl erzeugen" #: kookaview.cpp:943 #, kde-format msgid "Cannot transform, image is read-only" msgstr "" "Das Bild kann nicht transformiert werden. Die Datei kann nur gelesen werden" #: kookaview.cpp:1002 #, kde-format msgid "Loaded image %1" msgstr "Das Bild %1 wurde geladen" #: kookaview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Unloaded image" msgstr "Nicht geladenes Bild" #: kookaview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #: kookaview.cpp:1235 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Scanning, image gallery and OCR" msgstr "Scannen, Bildergalerie und OCR" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Kooka provides access to scanner hardware using the SANE library.\n" "\n" "Kooka allows you to scan, save and view in any image format that KDE " "supports, and can perform Optical Character Recognition using the open " "source GOCR or OCRAD programs, or the " "commercial KADMOS library." msgstr "" "Kooka ermöglicht den Zugriff auf Scanner-Hardware mit der Bibliothek SANE.\n" "\n" "Mit Kooka können Sie Bilder in allen von KDE ünterstützten Formaten scannen, " "speichern und anzeigen. Außerdem können Sie optische Zeichenerkennung mit " "den quelloffenen Programmen GOCR oder OCRAD, " "alternativ auch mit der kommerziellen Bibliothek KADMOS ausführen." #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as published\n" "by the Free Software Foundation.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS OCR/ICR engine of reRecognition GmbH\n" "(http://www.rerecognition.com), and distribute the resulting executable\n" "without including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "Note that linking against KADMOS is not permitted under the terms of\n" "the Qt GPL licence, so if you wish to do this then you must have a\n" "commercial Qt development licence.\n" msgstr "" "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der GPL v2 in der \n" "Fassung der Free Software Foundation vertrieben.\n" "\n" "Als besondere Ausnahme wird die Erlaubnis erteilt, dieses Programm\n" "mit jeder Version der KADMOS OCR/ICR Engine der reRecognition GmbH\n" "(http://www.rerecognition.com) zu verlinken und die resultierende " "ausführbare\n" "Datei zu verteilen, ohne den Quellcode für KADMOS in die Quelldistribution\n" " aufzunehmen.\n" "\n" "Beachten Sie, dass die Verlinkung gegen KADMOS nach den Bedingungen der\n" "Qt GPL-Lizenz nicht erlaubt ist. Dazu brauchen Sie eine kommerzielle Qt " "Entwicklungslizenz.\n" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, the Kooka developers and contributors" msgstr "(C) 2000-2018, Die Kooka-Entwickler und -Mitwirkenden" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Jonathan Marten" msgstr "Jonathan Marten" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Current maintainer, KDE4 port" msgstr "Aktueller Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial KF5 port" msgstr "Ursprüngliche Portierung zu KF5" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Klaas Freitag" msgstr "Klaas Freitag" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Mat Colton" msgstr "Mat Colton" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Graphics, web" msgstr "Grafik, Internet" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Ivan Shvedunov" msgstr "Ivan Shvedunov" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Original kscan application" msgstr "Ursprüngliche Anwendung KScan" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Alex Kempshall" msgstr "Alex Kempshall" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Photocopy facility" msgstr "Fotokopie-Fähigkeit" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Galeriemodus – nicht mit dem Scannergerät verbinden" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "The SANE device specification (e.g. 'umax:/dev/sg0')" msgstr "SANE-Bezeichnung für das Gerät (z. B. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "device" msgstr "Gerät" #: newscanparams.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Scan Parameters" msgstr "Scan-Parameter bearbeiten" #: newscanparams.cpp:56 #, kde-format msgid "Change the name and/or description of the scan parameter set." msgstr "Ändert den Namen oder die Beschreibung des Scan-Parametersatzes." #: newscanparams.cpp:60 #, kde-format msgid "Save Scan Parameters" msgstr "Scan-Parameter speichern" #: newscanparams.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter a name and description for the new scan parameter set." msgstr "" "Geben Sie einen Namen und eine Beschreibung für den neuen Scan-Parametersatz " "ein." #: newscanparams.cpp:68 #, kde-format msgid "Set name:" msgstr "Namen festlegen:" #: newscanparams.cpp:75 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ocrresedit.cpp:159 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Ausgabetext der OCR speichern" #: ocrresedit.cpp:160 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textdatei (*.txt)" #: ocrresedit.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to save the OCR results file%1" msgstr "" "Die OCR-Ergebnisdatei %1 lässt sich nicht speichern" #: ocrresedit.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1" msgstr "%1" #: ocrresedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Error saving OCR results" msgstr "Fehler beim Speichern der OCR-Ergebnisse" #: photocopyprintdialogpage.cpp:59 #, kde-format msgid "PhotoCopier" msgstr "Fotokopierer" #: photocopyprintdialogpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Print options" msgstr "Druckeinstellungen" #: photocopyprintdialogpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Copies: " msgstr "Kopien: " #: photocopyprintdialogpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Scanner Settings: %1" msgstr "Scanner-Einstellungen: %1" #: photocopyprintdialogpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Scan size:" msgstr "Scangröße:" #: prefspages.cpp:76 #, kde-format msgid "Hidden Messages" msgstr "Ausgeblendete Nachrichten" #: prefspages.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Use this button to reenable all messages and questions which\n" "have been hidden by using \"Don't ask me again\"." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um alle Nachrichten und Fragen wieder zu " "aktivieren,\n" "die durch Bestätigen von „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“ abgeschaltet " "wurden." #: prefspages.cpp:83 #, kde-format msgid "Enable Messages/Questions" msgstr "Meldungen/Fragen wieder anzeigen" #: prefspages.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Gallery" msgstr "Bildergalerie" #: prefspages.cpp:257 #, kde-format msgid "Not shown" msgstr "Nicht angezeigt" #: prefspages.cpp:258 #, kde-format msgid "At top" msgstr "Oben" #: prefspages.cpp:259 #, kde-format msgid "At bottom" msgstr "Unten" #: prefspages.cpp:274 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vorschauansicht" #: prefspages.cpp:388 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: prefspages.cpp:400 #, kde-format msgid "OCR Engine:" msgstr "OCR-Modul:" #: prefspages.cpp:406 #, kde-format msgid "OCR Engine Settings..." msgstr "Einstellungen des OCR-Moduls ..." #: prefspages.cpp:452 #, kde-format msgid "" "No OCR engine is selected. Select and configure one to be able to perform " "OCR." msgstr "" "Es ist kein OCR-Modul ausgewählt. Bitte wählen Sie ein Modul, um die " "Zeichenerkennung ausführen zu können." #: prefspages.cpp:460 #, kde-format msgid "Unknown engine '%1'." msgstr "Unbekanntes Modul „%1“." #: scangallery.cpp:100 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: scangallery.cpp:101 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: scangallery.cpp:102 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: scangallery.cpp:180 #, kde-format msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka-Galerie" #: scangallery.cpp:393 #, kde-format msgid "empty" msgstr "leer" #: scangallery.cpp:396 #, kde-format msgid "one image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Ein Bild" msgstr[1] "%1 Bilder" #: scangallery.cpp:398 #, kde-format msgid "one file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "Eine Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: scangallery.cpp:404 #, kde-format msgid "one file, " msgid_plural "%1 files, " msgstr[0] "Eine Datei, " msgstr[1] "%1 Dateien, " #: scangallery.cpp:406 #, kde-format msgid "one image, " msgid_plural "%1 images, " msgstr[0] "Ein Bild, " msgstr[1] "%1 Bilder, " #: scangallery.cpp:409 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "Ein Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: scangallery.cpp:464 #, kde-format msgid " %1 x %2" msgstr " %1 x %2" #: scangallery.cpp:606 #, kde-format msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Sie haben eine Dateierweiterung angegeben, die mit der existierenden nicht " "übereinstimmt. Das ist momentan noch nicht möglich. Eine Konvertierung zur " "Laufzeit ist für eine spätere Programmversion geplant.\n" "Die Dateierweiterung wird zurückgesetzt." #: scangallery.cpp:608 #, kde-format msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Konvertierung zur Laufzeit" #: scangallery.cpp:707 #, kde-format msgid "Not a supported image format" msgstr "Kein unterstütztes Bildformat" #: scangallery.cpp:762 #, kde-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Unter-Bild %1" #: scangallery.cpp:788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load the image %2%1" msgstr "Das Bild %2 kann nicht geladen werden%1" #: scangallery.cpp:790 #, kde-format msgid "Image Load Error" msgstr "Fehler beim Laden des Bildes" #: scangallery.cpp:861 #, kde-format msgid "Incoming/" msgstr "Eingang/" #: scangallery.cpp:922 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save the image%2%1" msgstr "" "Das Bild %2 kann nicht gespeichert werden%1" #: scangallery.cpp:925 #, kde-format msgid "Image Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes" #: scangallery.cpp:1006 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: scangallery.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Image" msgstr "Bild exportieren" #: scangallery.cpp:1034 #, kde-format msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Bilddatei in Galerie importieren" #: scangallery.cpp:1152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the folder%1and all of its contents? It cannot be restored." msgstr "" "Möchten Sie den Ordner%1 und seinen gesamten " "Inhalt wirklich löschen? Der Ordner lässt sich nicht wiederherstellen." #: scangallery.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the image%1?It cannot be restored." msgstr "" "Möchten Sie das Bild %1 wirklich löschen?Das " "Bild lässt sich nicht wiederherstellen." #: scangallery.cpp:1164 #, kde-format msgid "Delete Gallery Item" msgstr "Objekt aus der Galerie löschen" #: scangallery.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the image or folder%2%1" msgstr "" "Das Bild oder der Ordner %2 kann nicht gelöscht " "werden%1" #: scangallery.cpp:1179 #, kde-format msgid "File Delete Error" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: scangallery.cpp:1210 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: scangallery.cpp:1211 #, kde-format msgid "Name for the new folder:" msgstr "Name für den neuen Ordner:" #: scangallery.cpp:1234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create the folder%2%1" msgstr "" "Der Ordner %2 kann nicht erstellt werden%1" #: scangallery.cpp:1236 #, kde-format msgid "Folder Create Error" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners" #: scanparamsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Scan Parameters" msgstr "Scan-Parameter" #: scanparamsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Saved scan parameter sets:" msgstr "Gespeicherte Scan-Parametersätze:" #: scanparamsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: scanparamsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load the selected scan parameter set to use as scanner settings" msgstr "" "Lädt den ausgewählten Scan-Parametersatz und verwendet die Einstellungen für " "den Scanner" #: scanparamsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Speichern ..." #: scanparamsdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Save the current scanner settings as a new scan parameter set" msgstr "" "Speichert die aktuellen Einstellungen des Scanners als neuen Scan-" "Parametersatz" #: scanparamsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Delete the selected scan parameter set" msgstr "Löscht den ausgewählten Scan-Parametersatz" #: scanparamsdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: scanparamsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Change the name or description of the selected scan parameter set" msgstr "" "Ändert den Namen oder die Beschreibung des ausgewählten Scan-Parametersatzes" #: scanparamsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "No save set selected." msgstr "Kein Parametersatz zum Speichern ausgewählt" #: scanparamsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "%1, %2 dpi" msgstr "%1, %2 dpi" #: scanparamsdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the set %1?" msgstr "" "Möchten Sie den Parametersatz %1 wirklich " "löschen?" #: scanparamsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Delete Scan Parameter Set" msgstr "Scan-Parametersatz löschen" #: statusbarmanager.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: statusbarmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the image being viewed in the gallery" msgstr "Die Größe des angezeigten Bilds in der Galerie" #: statusbarmanager.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the selected area that will be scanned" msgstr "Die Größe des ausgewählten Bereichs für das Scannen" #: statusbarmanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the uncompressed size of the scanned image. It tries to warn you " "if you try to produce too big an image by changing its background color." msgstr "" "Dies ist die Größe des eingelesenen Bildes im unkomprimierten Zustand. " "Bei sehr großen Bildern erfolgt zudem als Warnung eine Änderung der " "Hintergrundfarbe." #: statusbarmanager.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Image: %1" msgstr "Bild: %1" #: statusbarmanager.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scan: %1" msgstr "Scannen: %1" #: thumbview.cpp:91 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: thumbview.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview Size" msgstr "Vorschaugröße" #: thumbview.cpp:353 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Sehr groß" #: thumbview.cpp:354 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Groß" #: thumbview.cpp:355 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: thumbview.cpp:356 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: thumbview.cpp:357 #, kde-format msgid "Very Small" msgstr "Sehr klein" #: thumbview.cpp:358 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "%1 drucken" #~ msgid "OCR has not been performed yet, or the engine has been changed." #~ msgstr "" #~ "OCR wurde bisher noch nicht ausgeführt oder das Modul wurde geändert." #~ msgid "Start OCR" #~ msgstr "Zeichenerkennung (OCR) starten" #~ msgid "Start the Optical Character Recognition process" #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) starten" #~ msgid "Stop OCR" #~ msgstr "Zeichenerkennung (OCR) anhalten" #~ msgid "Stop the Optical Character Recognition process" #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) anhalten" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgid "Optical Character Recognition using %1" #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) unter Verwendet von %1" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Programmdatei:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #~ msgid "No information available" #~ msgstr "Keine Informationen verfügbar" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Source Image Information" #~ msgstr "Bild-Informationen der Quelle" #~ msgid "OCR Engine" #~ msgstr "OCR-Modul" #~ msgid "OCR Engine Information" #~ msgstr "Informationen über das OCR-Modul" #~ msgid "Highlight misspelled words" #~ msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #~ msgid "Use the system spell configuration" #~ msgstr "Systemeinstellungen der Rechtschreibprüfung verwenden" #~ msgid "Use custom spell configuration" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen der Rechtschreibprüfung verwenden" #~ msgid "Custom Spell Configuration..." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen der Rechtschreibprüfung ..." #~ msgid "Start interactive spell check" #~ msgstr "Interaktive Rechtschreibprüfung starten" #~ msgid "" #~ "Custom spell settings above do not affect this spelling check, use the " #~ "language setting in the dialog to change the dictionary language." #~ msgstr "" #~ "Die benutzerdefinierten Einstellungen zur Rechtschreibung oben betreffen " #~ "nicht die Rechtschreibprüfung, verwenden Sie die Spracheinstellungen im " #~ "Dialog, um das Sprachwörterbuch zu ändern." #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "OCR Result Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung der OCR-Ergebnisse" #~ msgid "Retain temporary files" #~ msgstr "Temporäre Dateien behalten" #~ msgid "Verbose message output" #~ msgstr "Ausführliche Nachrichtenausgabe" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgid "OCR Debugging" #~ msgstr "OCR-Fehlersuche" #~ msgid "No image" #~ msgstr "Kein Bild" #~ msgid "Image: %1" #~ msgstr "Bild: %1" #~ msgid "Selection: %1" #~ msgstr "Auswahl: %1" #~ msgid "" #~ "This version of Kooka is not compiled with KADMOS support.\n" #~ "Please select another OCR engine in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Diese Version von Kooka ist ohne KADMOS-Unterstützung kompiliert.\n" #~ "Bitte wählen Sie im Dialog „Einstellungen“ ein anderes OCR-Modul." #~ msgid "" #~ "No OCR engine is configured.\n" #~ "Please select and configure one in the OCR configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein OCR-Modul eingerichtet.\n" #~ "Bitte wählen Sie im OCR-Einrichtungsdialog ein Modul und stellen es ein" #~ msgid "GOCR" #~ msgstr "GOCR" #~ msgid "OCRAD" #~ msgstr "OCRAD" #~ msgid "Kadmos" #~ msgstr "Kadmos" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "OCR is already running" #~ msgstr "OCR läuft bereits" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The following OCR temporary files are retained for debugging:" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden temporären OCR-Dateien werden zur Fehlersuche behalten:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgid "OCR Temporary Files" #~ msgstr "Temporäre Dateien für OCR" #~ msgid "The OCR process was stopped" #~ msgstr "Der OCR-Vorgang wurde angehalten" #~ msgid "" #~ "The path to the GOCR binary is not configured or is not valid.\n" #~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad zur ausführbaren Datei GOCR ist noch nicht festgelegt oder " #~ "ungültig.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie den Pfad oder geben ihn im Einrichtungsdialog von " #~ "Kooka ein." #~ msgid "GOCR Software Not Found" #~ msgstr "Die GOCR-Software wurde nicht gefunden" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "GOCR (sometimes known as JOCR) " #~ "is an open source OCR engine, originally started by Joerg " #~ "Schulenburg and now with a team of active developers. See jocr.sourceforge.net for more " #~ "information on GOCR." #~ msgstr "" #~ "GOCR (auch unter dem Namen JOCR " #~ "bekannt) ist ein „Open Source“-Modul zur Zeichenerkennung, begonnen von " #~ "Joerg Schulenburg und jetzt von einem Team von aktiven Entwicklern." #~ "Weitere Informationen über GOCR finden Sie auf jocr.sourceforge.net." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot read GOCR result file %1%2" #~ msgstr "" #~ "Die GOCR-Ergebnisdatei %1 lässt sich nicht lesen" #~ "%2" #~ msgid "GOCR Result File Error" #~ msgstr "Dateifehler des OCR-Ergebnisses" #~ msgid "Czech Republic, Slovakia" #~ msgstr "Tschechische Republik, Slowakei" #~ msgid "Great Britain, USA" #~ msgstr "Großbritannien, USA" #~ msgid "European Countries" #~ msgstr "Europäische Länder" #~ msgid "" #~ "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" #~ "OCR with KADMOS will not be possible.\n" #~ "\n" #~ "Change the OCR engine in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Klassifizierungsdatei für KADMOS kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Eine Texterkennung mit KADMOS ist nicht möglich.\n" #~ "\n" #~ "Ändern Sie das OCR-Modul im Dialog Einstellungen." #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Installationsfehler" #~ msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" #~ msgstr "Bitte geben Sie den Schrifttyp und die Sprache des Bildtextes an:" #~ msgid "Font Type Selection" #~ msgstr "Schrifttyp-Auswahl" #~ msgid "Machine print" #~ msgstr "Maschinendruck" #~ msgid "Hand writing" #~ msgstr "Handschrift" #~ msgid "Norm font" #~ msgstr "Norm-Zeichensatz" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "OCR Modifier" #~ msgstr "OCR-Modifizierer" #~ msgid "Enable automatic noise reduction" #~ msgstr "Automatische Rauschunterdrückung" #~ msgid "Enable automatic scaling" #~ msgstr "Automatische Skalierung" #~ msgid "Classifier file %1 does not exist" #~ msgstr "Klassifizierungsdatei %1 existiert nicht" #~ msgid "Classifier file %1 is not readable" #~ msgstr "Klassifizierungsdatei %1 ist nicht lesbar" #~ msgctxt "@info %1 is one of the two following messages" #~ msgid "" #~ "Kadmos is a commercial OCR/ICR library " #~ "produced by reRecognition AG.%1See www.rerecognition.com for " #~ "more information on Kadmos." #~ msgstr "" #~ "Kadmos ist eine kommerzielle OCR/ICR-" #~ "Bibliothek der reRecognition AG.%1Weitere " #~ "Informationen über Kadmos finden Sie auf www.rerecognition.com." #~ msgid "This version of Kooka is configured to use the Kadmos engine." #~ msgstr "" #~ "Diese Version von Kooka ist zu Verwendung des Kadmos-Moduls eingerichtet." #~ msgid "" #~ "This version of Kooka is not configured for Kadmos. The Kadmos libraries " #~ "need to be installed, and Kooka needs to be rebuilt with the '--with-" #~ "kadmos' option." #~ msgstr "" #~ "Diese Version von Kooka ist nicht für Kadmos eingerichtet. Die Kadmos-" #~ "Bibliotheken müssen installiert und Kooka muss mit der Option „--with-" #~ "kadmos“ neu kompiliert werden." #~ msgid "" #~ "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" #~ "OCR with the KADMOS engine is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die für die OCR erforderliche Klassifizierungsdatei kann nicht geladen " #~ "werden: %1\n" #~ "Die Texterkennung mit dem KADMOS-Modul ist nicht möglich." #~ msgid "KADMOS Installation Problem" #~ msgstr "KADMOS-Installationsproblem" #~ msgid "" #~ "The KADMOS OCR system could not be started:\n" #~ "%1\n" #~ "Please check the configuration." #~ msgstr "" #~ "Das KADMOS-OCR-System kann nicht gestartet werden:\n" #~ "%1 \n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Einrichtung." #~ msgid "KADMOS Failure" #~ msgstr "KADMOS-Fehler" #~ msgid "" #~ "The path to the OCRAD binary is not configured or is not valid.\n" #~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad zur ausführbaren Datei OCRAD ist noch nicht festgelegt oder " #~ "ungültig.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie den Pfad oder geben ihn im Einrichtungsdialog von " #~ "Kooka ein." #~ msgid "OCRAD Binary Not Found" #~ msgstr "Die Programmdatei OCRAD wurde nicht gefunden" #~ msgid "No Layout Detection" #~ msgstr "Keine Layout-Erkennung" #~ msgid "Layout Detection" #~ msgstr "Layout-Erkennung" #~ msgid "Column Detection" #~ msgstr "Spaltenerkennung" #~ msgid "Full Layout Detection" #~ msgstr "Erkennung des gesamten Layouts" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(Standard)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "OCRAD is an free software OCR engine by Antonio " #~ "Diaz, part of the GNU Project. Images for OCR should be " #~ "scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the " #~ "characters are at least 20 pixels high. Problems may arise, as " #~ "usual, with very bold or very light or broken characters, or with merged " #~ "character groups.See www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html for more " #~ "information on OCRAD." #~ msgstr "" #~ "OCRAD ist ein Texterkennungsmodul unter einer freien " #~ "Softwarelizenz von Antonio Diaz, und Teil des GNU-Projekts.Bilder für die Texterkennung sollten in Schwarz-Weiß als Strichzeichnung " #~ "eingescannt werden. Die besten Ergebnisse werden mit mindestens 20 " #~ "Pixel großen Zeichen erzielt. Probleme können mit sehr fett oder blass " #~ "gedruckten Zeichen, mit verstümmelten Zeichen oder mit zusammengefügten " #~ "Zeichengruppen auftreten.Weiter Informationen zu OCRAD finden " #~ "Sie auf der Seite www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Running the OCRAD process (%1) %2 with exit status " #~ "%3.More information may be available in its standard output or standard error " #~ "log files." #~ msgstr "" #~ "Der OCRAD-Prozess (%1) %2 wurde mit dem Status %3 " #~ "beendet.Weitere Informationen finden Sie in der Standardausgabe oder den Fehlerprotokolldateien" #~ msgid "crashed" #~ msgstr "Abgestürzt" #~ msgid "failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "OCR Command Failed" #~ msgstr "Der OCR-Befehl ist fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Parsing the OCRAD result file failed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Das Einlesen der OCRAD-Ergebnisdatei ist fehlgeschlagen\n" #~ "%1" #~ msgid "OCR Result Parse Problem" #~ msgstr "Problem beim Einlesen des OCR-Ergebnisses" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 unreadable" #~ msgstr "Die Datei %1kann nicht gelesen werden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot open file %1" #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Engine executable:" #~ msgstr "Ausführbares Modul:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The path %1 is not a valid binary.Check the " #~ "path and install the program if necessary." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad %1 führt nicht zu einer gültigen " #~ "ausführbaren Datei.Bitte überprüfen Sie den Pfad und installieren " #~ "Sie das Programm, falls erforderlich." #~ msgid "OCR Engine Not Found" #~ msgstr "Das OCR-Modul wurde nicht gefunden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The program %1 exists, but is not executable.Check the path and permissions, and/or reinstall the program if " #~ "necessary." #~ msgstr "" #~ "Das Programm %1 existiert, ist aber nicht ausführbar." #~ "Bitte überprüfen Sie den Pfad und die Berechtigungen und " #~ "installieren Sie die ausführbare Datei korrekt." #~ msgid "OCR Engine Not Executable" #~ msgstr "Das OCR-Modul ist nicht ausführbar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Kooka will use the new gallery,
    " #~| "%1.

    If you wish to add the images from your old gallery," #~| "
    %2,
    then you may do " #~| "so by simply copying or moving the files." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Kooka will use the new gallery, %1.If you wish to add the images from your old " #~ "gallery, %2,then " #~ "you may do so by simply copying or moving the files." #~ msgstr "" #~ "

    Kooka wird die neue Galerie
    %1 benutzen.

    Wenn Sie die Bilder aus Ihrer alten Galerie " #~ "
    %2hinzufügen möchten," #~ "
    Sollten Sie diese Dateien einfach kopieren oder verschieben." #~ msgid "Image Printing" #~ msgstr "Bilddruck" #~ msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." #~ msgstr "" #~ "Bildschirmskalierung. Der Ausdruck erfolgt entsprechend der " #~ "Bildschirmauflösung." #~ msgid "Original size (calculate from scan resolution)" #~ msgstr "Originalgröße (berechnet aus der Scan-Auflösung)" #~ msgid "" #~ "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " #~ "resolution in the dialog field below." #~ msgstr "" #~ "Berechnet die Abmessungen des Ausdrucks aus der Scan-Auflösung. Geben Sie " #~ "die Auflösung in das Eingabefeld unten ein." #~ msgid "Scale image to custom dimension" #~ msgstr "Bild auf benutzerdefinierte Abmessungen skalieren" #~ msgid "Scale image to fit to page" #~ msgstr "Bild an Seitengröße anpassen" #~ msgid "" #~ "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " #~ "maintained." #~ msgstr "" #~ "Der Ausdruck nutzt den maximalen Platz auf dem ausgewählten Papierformat. " #~ "Das Seitenverhältnis bleibt dabei erhalten." #~ msgid "Resolutions" #~ msgstr "Auflösungen" #~ msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Scan-Auflösung ein, die größer als 0 ist" #~ msgid "" #~ "For custom printing, a valid size should be specified.\n" #~ "At least one dimension is zero." #~ msgstr "" #~ "Beim benutzerdefinierten Ausdruck müssen gültige Abmessungen eingeben " #~ "werden.\n" #~ "Zumindest eine Dimension hat den Wert Null." #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners" #~ msgid "" #~ "The directory
    %1
    is not writable, please " #~ "check the permissions." #~ msgstr "" #~ "In den Ordner
    %1
    kann nicht geschrieben " #~ "werden, bitte überprüfen Sie Ihre Berechtigungen." #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "Ordner erstellen ..." #~ msgid "Use the global spell configuration" #~ msgstr "Globale Einstellungen der Rechtschreibprüfung verwenden" #~ msgid "File '%1' unreadable" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #~ msgid "
    %1" #~ msgstr "
    %1" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Query network for available scanners" #~ msgstr "Im Netzwerk nach verfügbaren Scannern suchen" #~ msgid "" #~ "Check this if you want a network query for available scanners.\n" #~ "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " #~ "stations configured for SANE." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie im Netzwerk nach Scannergeräten " #~ "suchen möchten.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei nur Rechner abgefragt werden, die für die " #~ "Verwendung von SANE eingerichtet sind!" #~ msgid "Show the scanner selection dialog" #~ msgstr "Scanner-Auswahldialog anzeigen" #~ msgid "Check this to show the scanner selection dialog on startup." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Scanner-Auswahldialog beim " #~ "Programmstart anzuzeigen" #~ msgid "Mirroring image both directions" #~ msgstr "Bild wird in beide Richtungen gespiegelt" #~ msgid "Unable to update the image
    %2

    %1" #~ msgstr "" #~ "

    Das Bild
    %2 kann nicht aktualisiert " #~ "werden

    %1" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Fehler beim Speichern" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgid "image" #~ msgstr "Bild" #, fuzzy #~| msgid "Gallery" #~ msgid "Gallery %1 %2" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "" #~ "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" #~ "OCR with KADMOS will not be possible!\n" #~ "\n" #~ "Change the OCR engine in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Klassifizierungsdatei für KADMOS kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Eine Texterkennung mit KADMOS ist nicht möglich!\n" #~ "\n" #~ "Ändern Sie das OCR-Modul im Dialog Einstellungen." #~ msgid "Select the image sub-format" #~ msgstr "Wählen Sie das Dateiunterformat aus" #~ msgid "Do not ask again for the save format if it is defined." #~ msgstr "Nur nachfragen, wenn noch kein Speicherformat eingestellt ist." #~ msgid "" #~ "The folder\n" #~ "%1\n" #~ " does not exist and could not be created;\n" #~ "please check the permissions." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner\n" #~ "%1\n" #~ "existiert nicht und kann auch nicht erstellt werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte." #~ msgid "Enter filename:" #~ msgstr "Dateinamen eingeben:" #~ msgid "high (or true-) color image, not palleted" #~ msgstr "64000-Farben- oder Echtfarbenbild, ohne Palette" #~ msgid " image save OK " #~ msgstr " Speichern des Bildes OK " #~ msgid " permission error " #~ msgstr " Unzureichende oder falsche Zugriffsrechte " #~ msgid " bad filename " #~ msgstr " Ungültiger Dateiname " #~ msgid " unknown error " #~ msgstr " Unbekannter Fehler " #~ msgid " parameter wrong " #~ msgstr " Ungültiger Parameter " #~ msgid "That would result in the new filename: %1" #~ msgstr "Daraus ergibt sich folgender neuer Dateiname: %1" #~ msgid "Format changes of images are currently not supported." #~ msgstr "Formatänderungen für Bilder werden derzeit nicht unterstützt." #~ msgid "Wrong Extension Found" #~ msgstr "Ungültige Erweiterung gefunden" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Stop the OCR Process" #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung anhalten" #~ msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

    " #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) wird mit %1 gestartet

    " #~ msgid "OCR Post Processing" #~ msgstr "OCR-Nachbearbeitung" #~ msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für Ergebnis der OCR" #~ msgid "Spell-Check Options" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

    The " #~ "author of gocr is Joerg Schulenburg
    For more information about " #~ "gocr see http://jocr.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "GOCR ist ein Open Source Projekt für Optische Zeichenerkennung.

    Autor " #~ "von gocr ist Jörg Schulenburg
    Weitere Informationen über gocr " #~ "finden Sie unter
    http://jocr." #~ "sourceforge.net" #~ msgid "Using GOCR binary: " #~ msgstr "Diese ausführbare GOCR-Datei verwenden: " #~ msgid "KADMOS OCR/ICR" #~ msgstr "KADMOS-OCR/ICR" #~ msgid "" #~ "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " #~ "commercial engine for optical character recognition.

    Kadmos is a " #~ "product of re Recognition AG
    For more information about Kadmos " #~ "OCR see http://www.rerecognition." #~ "com" #~ msgstr "" #~ "Diese Version von Kooka wurde mit dem KADMOS OCR/ICR-Modul " #~ "gelinkt, einem kommerziellen Modul für die optische Zeichenerkennung. " #~ "

    Kadmos ist ein Produkt der re Recognition AG
    Weitere " #~ "Informationen über KADMOS OCR finden Sie unter http://www.rerecognition.com" #~ msgid "" #~ "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

    The " #~ "author of ocrad is Antonio Diaz
    For more information about " #~ "ocrad see http://" #~ "www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html

    Images should be scanned in " #~ "black/white mode for ocrad.
    Best results are achieved if the " #~ "characters are at least 20 pixels high.

    Problems arise, as usual, with " #~ "very bold or very light or broken characters, the same with merged " #~ "character groups." #~ msgstr "" #~ "ocrad ist ein freies Softwareprojekt zur optischen Zeichenerkennung. " #~ "

    Der Autor von ocrad ist Antonio Diaz
    Weitere Informationen " #~ "über ocrad finden Sie unter http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html

    Mit " #~ "ocrad sollten Bilder im Schwarz/Weiß-Modus gescannt werden.
    Die " #~ "besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn die Zeichenhöhe mindestens 20 Pixel " #~ "beträgt.

    Probleme gibt es wie üblich bei sehr breiten, sehr schmalen " #~ "oder unterbrochenen Zeichen und mit zusammenhängenden Zeichen." #~ msgid "" #~ "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" #~ "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad zur ausführbaren Datei ocrad ist noch nicht eingestellt.\n" #~ "Bitte rufen Sie die Einstellungen von Kooka auf und setzen Sie den Pfad " #~ "manuell." #~ msgid "Using ocrad binary: " #~ msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei ocrad: " #~ msgid "Mirror Image &Both Directions" #~ msgstr "Bild in beide &Richtungen spiegeln" #~ msgid "Open Image in &Graphic Application..." #~ msgstr "Bild in &Grafikprogramm öffnen ..." #~ msgid "Enable All Warnings && Messages" #~ msgstr "Alle Warnungen und Meldungen einschalten" #~ msgid "Save OCR Res&ult Text" #~ msgstr "&Ergebnis der OCR als Text abspeichern" #~ msgid "All messages and warnings will now be shown." #~ msgstr "Alle Warnungen und Systemmeldungen werden angezeigt." #~ msgid "KADMOS engine" #~ msgstr "KADMOS-Modul" #~ msgid "OCRAD engine" #~ msgstr "OCRAD-Modul" #~ msgid "GOCR OCR" #~ msgstr "GOCR OCR" #~ msgid "OCRAD OCR" #~ msgstr "OCRAD OCR" #~ msgid "KADMOS OCR" #~ msgstr "KADMOS OCR" #~ msgid "The KADMOS OCR engine is available" #~ msgstr "Das KADMOS OCR-Modul ist verfügbar" #~ msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" #~ msgstr "" #~ "Das KADMOS OCR-Modul ist in dieser Version von Kooka nicht verfügbar" #~ msgid "Select the %1 binary to use:" #~ msgstr "Wählen Sie die ausführbare Datei für %1:" #~ msgid "" #~ "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zu %1 ein, dem Programm für die Schrifterkennung." #~ msgid "Kooka Startup Preferences" #~ msgstr "Start-Einstellungen" #~ msgid "Kooka must be restarted for changes in these options to take effect." #~ msgstr "" #~ "Kooka muss neu gestartet werden, damit die Änderungen dieser " #~ "Einstellungen angewendet werden." #~ msgid "" #~ "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " #~ "startup',\n" #~ "but you want to see it again." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie zuvor „Beim Start kein " #~ "Einlesegerät auswählen“ eingestellt hatten,\n" #~ "aber dieses Auswahlmöglichkeit jetzt wieder einschalten möchten." #~ msgid "Configure Image Save Assistant" #~ msgstr "Einstellungen für den Bildablage-Assistent" #~ msgid "Thumbnail Gallery View" #~ msgstr "Minibild-Galerieansicht" #~ msgid "" #~ "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " #~ "picture gallery." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Erscheinungsbild der Minibild-Ansicht in Ihrem " #~ "Galerie-Ordner einstellen." #~ msgid "Thumbview Background" #~ msgstr "Hintergrund für Minibild-Ansicht" #~ msgid "Thumbnail Size" #~ msgstr "Minibild-Größe" #~ msgid "Thumbnail Frame" #~ msgstr "Minibild-Rahmen" #~ msgid "Thumbnail maximum &width:" #~ msgstr "Maximale Minibild-&Breite:" #~ msgid "Thumbnail maximum &height:" #~ msgstr "Maximale Minibild-&Höhe:" #~ msgid "Thumbnail &frame width:" #~ msgstr "&Rahmenbreite des Minibildes:" #~ msgid "Frame color &1: " #~ msgstr "Rahmenfarbe &1: " #~ msgid "Frame color &2: " #~ msgstr "Rahmenfarbe &2: " #~ msgid "" #~ "The OCR engine settings were changed.\n" #~ "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das OCR-Modul wurden geändert.\n" #~ "Beachten Sie, dass Kooka nach einem Wechsel des OCR-Moduls neu gestartet " #~ "werden muss." #~ msgid "OCR Engine Change" #~ msgstr "OCR-Modulwechsel" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgid "Gallery:" #~ msgstr "Galerie:" #~ msgid "OCR Result Text" #~ msgstr "OCR-Ergebnistext" #~ msgid "" #~ "Could not start OCR-Process.\n" #~ "Probably there is already one running." #~ msgstr "" #~ "Die Zeichenerkennung lässt sich nicht starten.\n" #~ "Wahrscheinlich läuft bereits ein Zeichenerkennungsprozess." #~ msgid "Storing image changes" #~ msgstr "Speichern der Änderungen" #~ msgid "Tool Views" #~ msgstr "Werkzeugansicht" #~ msgid "Show Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter anzeigen" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgid "Show Thumbnail Window" #~ msgstr "Minibild-Fenster anzeigen" #~ msgid "Show Scan Parameters" #~ msgstr "Scan-Parameter anzeigen" #~ msgid "Kooka OCR Dictionary Check" #~ msgstr "Kooka OCR-Wörterbuch-Prüfung" #~ msgid "" #~ "Spell-checking cannot be started on this system.\n" #~ "Please check the configuration" #~ msgstr "" #~ "Die Rechtschreibprüfung kann auf diesem System nicht gestartet werden.\n" #~ "Bitte übeprüfen Sie die Einrichtung." #~ msgid "http://kooka.kde.org" #~ msgstr "http://kooka.kde.org" #~ msgid "Image Name" #~ msgstr "Bildname" #~ msgid "" #~ "Cannot write this image format.\n" #~ "Image will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dateiformat kann nicht verarbeitet werden.\n" #~ "Das Bild wird nicht gespeichert." #~ msgid "" #~ "Image file is write protected.\n" #~ "Image will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Die Bilddatei ist schreibgeschützt.\n" #~ "Das Bild wird nicht gespeichert." #~ msgid "" #~ "Cannot save the image, because the file is local.\n" #~ "Kooka will support other protocols later." #~ msgstr "" #~ "Das Bild kann nicht gespeichert werden, da es sich um eine lokale\n" #~ "Datei handelt. Kooka wird andere Protokolle erst in einer zukünftigen " #~ "Version unterstützen." #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Abbruch durch Benutzer" #~ msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Einstellungen erst beim nächsten Start von " #~ "Kooka aktiv werden." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/org.kde.spacebar.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/org.kde.spacebar.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/org.kde.spacebar.appdata.po (revision 1544979) @@ -0,0 +1,36 @@ +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-26 03:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:22+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.spacebar.appdata.xml:4 +msgid "Spacebar" +msgstr "Spacebar" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.spacebar.appdata.xml:5 +msgid "SMS and telepathy client" +msgstr "Dienstprogramm für SMS und Telepathy" + +#. (itstool) path: component/developer_name +#: org.kde.spacebar.appdata.xml:8 +msgid "KDE Community" +msgstr "KDE-Gemeinschaft" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.spacebar.appdata.xml:10 +msgid "" +"Spacebar is a telepathy client for Plasma Mobile, that is primarily written" +" for sending and receiving SMS." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/plasma-phone-components._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/plasma-phone-components._desktop_.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/plasma-phone-components._desktop_.po (revision 1544979) @@ -1,165 +1,165 @@ -# Burkhard Lück , 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 11:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-25 14:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:23+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: applets/activities/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Phone Activities" msgstr "Telefonaktivitäten" #: applets/activities/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Activity switcher for the phone" msgstr "" #: applets/clock/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: applets/clock/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an." #: applets/notifications/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: applets/notifications/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen" #: applets/quicksettings/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Quick Settings" msgstr "Schnelleinstellungen" #: applets/quicksettings/package/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A panel to quickly access most important settings" msgstr "" #: containments/homescreen/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Homescreen" msgstr "" #: containments/panel/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Panel" msgstr "" #: containments/taskpanel/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Task panel" msgstr "" #: dialer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Plasma phone dialer" msgstr "" #: dialer/package/metadata.desktop:24 shell/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:27 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Verpasster Anruf" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:49 msgctxt "Comment" msgid "A call has been missed" msgstr "Ein Anruf wurde verpasst" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:73 msgctxt "Name" msgid "Ringing" msgstr "Es klingelt" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:95 msgctxt "Comment" msgid "The phone is ringing" msgstr "Das Telefon klingelt" #: kwinmultitasking/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone multitask" msgstr "" #: kwinmultitasking/metadata.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Multitasking user interface for Phone devices" msgstr "" #: look-and-feel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Phone" msgstr "" #: look-and-feel/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Plasma workspace for smartphones" msgstr "" #: look-and-feel/metadata.desktop:43 msgctxt "Keywords" msgid "Phone, Workspace, Look and Feel" msgstr "" #: plasma-mobile.desktop.cmake:6 msgctxt "Name" msgid "Plasma Mobile" -msgstr "" +msgstr "Plasma Mobile" #: plasma-mobile.desktop.cmake:25 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Mobile by KDE" -msgstr "" +msgstr "Plasma Mobile von KDE" #: shell/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Plasma shell for phones" msgstr "" #: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touch Test" msgstr "" #: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:26 msgctxt "GenericName" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: wallpaper/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Phone Lockers" msgstr "" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonebook" #~ msgstr "Telefonbuch" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sdk/org.kde.elf-dissector.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sdk/org.kde.elf-dissector.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sdk/org.kde.elf-dissector.appdata.po (revision 1544979) @@ -0,0 +1,84 @@ +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-23 13:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:21+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:6 +msgid "ELF Dissector" +msgstr "ELF Dissector" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:7 +msgid "Static analysis tool for ELF files" +msgstr "Statische Analyse für ELF-Dateien" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:9 +msgid "" +"ELF Dissector is useful if you need to do one or more of the following tasks:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:11 +msgid "" +"Inspecting forward and backward dependencies, on library and symbol level." +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:12 +msgid "" +"Identifying load-time performance bottlenecks such as expensive static" +" constructors or excessive relocations." +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:13 +msgid "Size profiling of ELF files." +msgstr "" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:15 +msgid "Main features:" +msgstr "Kernfunktionen:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:17 +msgid "ELF structure browser." +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:18 +msgid "Tree map visualization of the size of the various parts of an ELF file." +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:19 +msgid "Relocation heatmap." +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:20 +msgid "Built-in disassembler for x86 and AArch64." +msgstr "Eingebauter Disassembler für x86 und AArch64." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:21 +msgid "" +"Browser for data type memory layouts extracted from DWARF debug information." +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:22 +msgid "Forward and backward dependency viewer." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po (revision 1544978) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po (revision 1544979) @@ -1,824 +1,824 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-11 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 07:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:36+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ettore Atalan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "atalanttore@gmail.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: src/main.cpp:43 src/mainwindow.cpp:49 src/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "SystemdGenie" msgstr "SystemdGenie" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Systemd management utility" msgstr "Systemd-Verwaltungsprogramm" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2016, Ragnar Thomsen" msgstr "(c) 2016, Ragnar Thomsen" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/mainwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "Unable to contact the systemd daemon. Quitting..." msgstr "Verbindungsversuch zum systemd-Dienst ist fehlgeschlagen, Abbruch ..." #: src/mainwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "User dbus not found. Support for user units disabled." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Dienste" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Automounts" msgstr "Automatisches Einhängen" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Mounts" msgstr "Mount-Punkte" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Scopes" msgstr "Bereiche" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Slices" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimers) #: src/mainwindow.cpp:67 src/mainwindow.ui:343 #, kde-format msgid "Timers" msgstr "Zeitmesser" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Swaps" msgstr "Auslagerungen" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Targets" msgstr "Ziele" #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "Sitzungskennung" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Session Object Path" msgstr "Sitzungsobjektpfad" #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Seat ID" msgstr "Seat-Kennung" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Zeitmesser" #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächster" #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Left" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Letzter" #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Erfolgreich" #: src/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Activates" msgstr "Aktiviert" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Coredump generation and storage" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Send journal messages over network" msgstr "Journal-Meldungen über Netzwerk senden" #: src/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Journal manager settings" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Login manager configuration" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Network name resolution configuration" msgstr "Einrichtung der Namensauflösung im Netzwerk" #: src/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgid "Systemd daemon configuration" msgstr "Einrichtung KDE Systemd-Dienstes" #: src/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Time synchronization settings" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Systemd user daemon configuration" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:816 src/mainwindow.cpp:825 #, kde-format msgctxt "First part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 unit" msgid_plural "%1 units" msgstr[0] "1 Einheit" msgstr[1] "%1 Einheiten" #: src/mainwindow.cpp:818 src/mainwindow.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 active" msgid_plural "%1 active" msgstr[0] "1 aktiv" msgstr[1] "%1 aktiv" #: src/mainwindow.cpp:820 src/mainwindow.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Third part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 displayed" msgid_plural "%1 displayed" msgstr[0] "1 angezeigt" msgstr[1] "%1 angezeigt" #: src/mainwindow.cpp:822 src/mainwindow.cpp:831 #, kde-format msgctxt "%1 is '%1 units' and %2 is '%2 active' and %3 is '%3 displayed'" msgid "Total: %1, %2, %3" msgstr "Gesamt: %1, %2, %3" #: src/mainwindow.cpp:856 src/mainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1" msgstr "" "Authentifizierung nicht möglich, Aktion kann nicht ausgeführt werden: %1" #: src/mainwindow.cpp:1036 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: src/mainwindow.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Start Unit" msgstr "Einheit starten" #: src/mainwindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "Stop Unit" msgstr "Einheit anhalten" #: src/mainwindow.cpp:1056 #, kde-format msgid "Reload Unit" msgstr "Einheit neu laden" #: src/mainwindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Restart Unit" msgstr "Einheit neu starten" #: src/mainwindow.cpp:1068 #, kde-format msgid "Enable Unit" msgstr "Einheit aktivieren" #: src/mainwindow.cpp:1074 #, kde-format msgid "Disable Unit" msgstr "Einheit deaktivieren" #: src/mainwindow.cpp:1080 #, kde-format msgid "Mask Unit" msgstr "Einheit maskieren" #: src/mainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgid "Unmask Unit" msgstr "Einheit demaskieren" #: src/mainwindow.cpp:1092 #, kde-format msgid "Re&load systemd" msgstr "Systemd neu laden" #: src/mainwindow.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to reload all unit files" msgstr "Klicken Sie, um alle Einheitendateien neu zu laden" #: src/mainwindow.cpp:1099 #, kde-format msgid "Re-e&xecute systemd" msgstr "Systemd erneut aus&führen" #: src/mainwindow.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to re-execute the systemd daemon" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ree&xecute systemd" msgid "Re&load user systemd" -msgstr "systemd erneut aus&führen" +msgstr "systemd neu &laden" #: src/mainwindow.cpp:1107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rel&oad all unit files" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to reload all user unit files" msgstr "Alle Einheitendateien neu la&den" #: src/mainwindow.cpp:1113 #, kde-format msgid "Re-e&xecute user systemd" msgstr "Benutzer-Systemd erneut aus&führen" #: src/mainwindow.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to re-execute the user systemd daemon" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Edit Unit File" msgstr "Einheitendatei bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Edit Configuration File" msgstr "Einrichtungsdatei bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:1132 #, kde-format msgid "Open Man Page" msgstr "Handbuch-Seiten öffnen" #: src/mainwindow.cpp:1138 #, kde-format msgid "Activate Session" msgstr "Sitzung aktivieren" #: src/mainwindow.cpp:1144 #, kde-format msgid "Terminate Session" msgstr "Sitzung beenden" #: src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Sitzung sperren" #: src/mainwindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "" "KHelpCenter executable not found in path. Please install KHelpCenter to view " "man pages." msgstr "" "Das Programm KHelpCenter wurde nicht im Pfad gefunden. Bitte installieren " "Sie KHelpCenter, um Handbuchseiten anzuzeigen." #: src/mainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgid "VT: %1" msgstr "VT: %1" #: src/mainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgid "
    Remote host: %1" msgstr "
    Fremdrechner: %1" #: src/mainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgid "
    Remote user: %1" msgstr "
    Benutzer auf Fremdrechner: %1" #: src/mainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgid "
    Service: %1" msgstr "
    Dienst: %1" #: src/mainwindow.cpp:1311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
    State: %1" msgid "
    Leader (PID): %1" msgstr "
    Status: %1" #: src/mainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgid "
    Type: %1" msgstr "
    Typ: %1" #: src/mainwindow.cpp:1316 #, kde-format msgid " (display %1)" msgstr " (Display %1)" #: src/mainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "
    Class: %1" msgstr "
    Klasse: %1" #: src/mainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgid "
    State: %1" msgstr "
    Status: %1" #: src/mainwindow.cpp:1328 #, kde-format msgid "
    Scope: %1" msgstr "
    Bereich: %1" #: src/mainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgid "
    Created: " msgstr "
    Erstellt: " #: src/mainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgid "%1: Systemd daemon reloaded..." msgstr "%1: Systemd-Dienst wurde neu geladen..." #: src/mainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgid "%1: User daemon reloaded..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgid "%1: System units changed..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1561 #, kde-format msgid "Editing %1" msgstr "%1 wird bearbeitet" #: src/mainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Editing file: %1" msgstr "Datei %1 wird bearbeitet" #: src/mainwindow.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "Failed to open the unit file:\n" "%1" msgstr "" "Das Öffnen der Einheitendatei ist fehlgeschlagen:\n" "%1" #. i18n("Unit file successfully written.")); #: src/mainwindow.cpp:1613 #, kde-format msgid "%1: %2 successfully written..." msgstr "%1: %2 wurde erfolgreich gespeichert ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUnits) #: src/mainwindow.ui:52 #, kde-format msgid "System Units" msgstr "Systemeinheiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnitCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserUnitCount) #: src/mainwindow.ui:58 src/mainwindow.ui:236 #, kde-format msgid "Overall stats:" msgstr "Gesamtstatus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUnitTypes) #: src/mainwindow.ui:73 #, kde-format msgid "

    Filter unit types.

    " msgstr "

    Einheitstypen filtern.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #: src/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "

    Toggle show inactive units.

    " msgstr "" "

    Anzeige inaktiver Einheiten umschalten.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUserUnits) #: src/mainwindow.ui:86 src/mainwindow.ui:176 #, kde-format msgid "Show inactive" msgstr "Inaktive anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUserUnits) #: src/mainwindow.ui:96 src/mainwindow.ui:183 #, kde-format msgid "Show unloaded" msgstr "Ungeladene anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUserUnits) #: src/mainwindow.ui:165 #, kde-format msgid "User Units" msgstr "Benutzereinheiten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf) #: src/mainwindow.ui:244 #, kde-format msgid "Config Files" msgstr "Einrichtungsdateien" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSessions) #: src/mainwindow.ui:289 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/systemdgenieui.rc:10 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/systemdgenieui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (daemon) #: src/systemdgenieui.rc:17 #, kde-format msgid "&Daemon" msgstr "&Dienst" #. i18n: ectx: Menu (unit) #: src/systemdgenieui.rc:25 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "&Einheit" #. i18n: ectx: Menu (session) #: src/systemdgenieui.rc:41 #, kde-format msgid "&Session" msgstr "&Sitzung" #. i18n: ectx: ToolBar (unitToolBar) #: src/systemdgenieui.rc:49 #, kde-format msgid "Unit Toolbar" msgstr "Einheiten-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (confFileToolBar) #: src/systemdgenieui.rc:56 #, kde-format msgid "Config File Toolbar" msgstr "" #: src/unitmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: src/unitmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Load State" msgstr "Ladestatus" #: src/unitmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Active State" msgstr "Aktivierungsstatus" #: src/unitmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Unit State" msgstr "Einheiten-Status" #: src/unitmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: src/unitmodel.cpp:148 #, kde-format msgid "
    Unit file: %1" msgstr "
    Einheitendatei: %1" #: src/unitmodel.cpp:149 src/unitmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "
    Unit file state: " msgstr "
    Einheitendateistatus: " #: src/unitmodel.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
    Service: %1" msgid "
    Source path: %1" msgstr "
    Dienst: %1" #: src/unitmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "
    Activated: " msgstr "
    Aktiviert: " #: src/unitmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "
    Deactivated: " msgstr "
    Deaktiviert: " #: src/unitmodel.cpp:194 #, kde-format msgid "Unit file: " msgstr "Einheitendatei: " #: src/unitmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "
    Last log entries:" msgstr "
    Letzte Protokolleinträge:" #: src/unitmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "
    No log entries found for this unit." msgstr "
    Keine Protokolleinträge für diese Einheit gefunden." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "configuration name (unit)" #~ msgid "%1 (%)" #~ msgstr "%1 (%)" #~ msgctxt "configuration name (unit)" #~ msgid "%1 (MB)" #~ msgstr "%1 (MB)" #~ msgctxt "configuration name (unit)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "

    Set the level of log entries in systemd.

    " #~ msgstr "

    Stufe der Protokolleinträge in systemd festlegen.

    " #~ msgid "

    Set target for logs.

    " #~ msgstr "

    Ziel für Protokolle festlegen.

    " #~ msgid "

    Use color to highlight important log messages.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Farbe zum Hervorheben wichtiger Protokollmeldungen verwenden.

    " #~ msgid "

    Include code location in log messages.

    " #~ msgstr "

    Code-Speicherort in Protokollmeldungen miteinbeziehen.

    " #~ msgid "

    Dump core on systemd crash.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bei einem systemd-Absturz einen Speicherauszug des Kerns machen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Spawn a shell when systemd crashes. Note: The shell is not password-" #~ "protected.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Eine Befehlszeile öffnen, wenn systemd abstürzt. Hinweis: Diese " #~ "Befehlszeile ist nicht passwortgeschützt.

    " #~ msgid "

    Show terse service status information while booting.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Beim Starten kurze Status-Informationen der Dienste anzeigen.

    " #~ msgid "

    Sets the default output for all services and sockets.

    " #~ msgstr "

    Legt die Standardausgabe für alle Dienste und Sockets fest.

    " #~ msgid "

    Sets the default error output for all services and sockets.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Standardfehlerausgabe für alle Dienste und Sockets fest.

    " #~ msgid "

    The default timeout for starting of units.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Standard-Zeitüberschreitung für das Starten von Einheiten.

    " #~ msgid "

    The default timeout for stopping of units.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Standard-Zeitüberschreitung für das Anhalten von Einheiten.

    " #~ msgid "

    Where to store log files.

    " #~ msgstr "

    Speicherort der Protokolldateien.

    " #~ msgid "

    Compress log files.

    " #~ msgstr "

    Protokolldateien komprimieren.

    " #~ msgid "

    The timeout before synchronizing journal files to disk.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Zeit, bevor Journal-Dateien auf den Datenträger abgeglichen werden." #~ "

    " #~ msgid "

    Maximum time to store journal entries. Set to 0 to disable.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Maximale Speicherzeit für Journal-Einträge. Auf 0 setzen zum " #~ "Deaktivieren.

    " #~ msgid "" #~ "

    Maximum time to store entries in a single journal file before rotating " #~ "to the next one. Set to 0 to disable.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Maximale Speicherzeit für Journal-Einträge in einer einzelnen Datei, " #~ "bevor eine neue Datei begonnen wird. Auf 0 setzen zum Deaktivieren.

    " #~ msgid "

    Forward journal messages to syslog.

    " #~ msgstr "

    Journal-Meldungen an syslog weiterleiten.

    " #~ msgid "" #~ "

    Forward journal messages to the system console. The console can be " #~ "changed with TTYPath.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Journal-Meldungen zur Systemkonsole weiterleiten. Die Konsole kann mit " #~ "TTYPath geändert werden.

    " #~ msgid "

    Controls compression for external storage.

    " #~ msgstr "

    Steuert die Komprimierung für externen Speicher.

    " #~ msgid "

    The maximum (uncompressed) size of a core to be saved.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die maximale (unkomprimierte) Größe von einem zu speichernden Kern.

    " #~ msgid "systemd-kcm" #~ msgstr "systemd-kcm" #~ msgid "KDE Systemd Control Module" #~ msgstr "KDE-Systemd-Kontrollmodul" #~ msgid "Main Developer" #~ msgstr "Hauptentwickler" #~ msgid "Unable to find directory with systemd configuration files." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner mit Einrichtungsdateien für systemd wurde nicht gefunden." #~ msgid "Snapshots" #~ msgstr "Schnappschüsse" #~ msgid "" #~ "\"%1\" is not a valid value for %2. Using default value for this " #~ "parameter." #~ msgstr "" #~ "„%1“ ist kein gültiger Wert für %2. Es wird der Standardwert für diesen " #~ "Parameter verwendet." #~ msgid "Failed to read %1/%2. Using default values." #~ msgstr "%1/%2 kann nicht gelesen werden. Standardwerte werden verwendet." #~ msgid "Load default settings for all files?" #~ msgstr "Standardeinstellungen für alle Dateien laden?" #~ msgid "Unable to find directory for configuration files." #~ msgstr "Ordner für Einrichtungsdateien kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Configuration files successfully written to: %1" #~ msgstr "Die Einrichtungsdateien wurden erfolgreich in %1 gespeichert" #~ msgid "&Isolate unit" #~ msgstr "Einheit &isolieren" #~ msgid "File to be written: %1/%2" #~ msgstr "Zu schreibende Datei: %1/%2" #~ msgid "kcmsystemd" #~ msgstr "kcmsystemd" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Einheiten" #~ msgid "Conf" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgid "Total: %1 units, %2 active, %3 displayed" #~ msgstr "Gesamt: %1 Einheiten, %2 Aktiv, %3 Angezeigt"