Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/atcore_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/atcore_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/atcore_qt.po (revision 1544686) @@ -1,1953 +1,1953 @@ # Translation of atcore_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atcore_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-08 19:27+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/core/atcore.cpp:170 msgctxt "AtCore|" msgid "Waiting for firmware detect." msgstr "S'està esperant a detectar el microprogramari." #: src/core/atcore.cpp:224 #, qt-format msgctxt "AtCore|" msgid "Connected to printer using %1 plugin" msgstr "Està connectat a la impressora usant el connector %1" #: src/core/atcore.cpp:228 #, qt-format msgctxt "AtCore|" msgid "No plugin found for %1." msgstr "No s'ha trobat cap connector per al %1." #: src/core/atcore.cpp:268 msgctxt "AtCore|" msgid "Waiting for machine restart" msgstr "S'està esperant el reinici de la màquina" #: src/core/atcore.cpp:281 msgctxt "AtCore|" msgid "Failed to open device in read/write mode." msgstr "Ha fallat en obrir el dispositiu en el mode lectura/escriptura." #: src/core/atcore.cpp:936 msgctxt "AtCore|" msgid "Device not found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: src/core/atcore.cpp:939 msgctxt "AtCore|" msgid "Unable to write to device" msgstr "No es pot escriure al dispositiu" #: src/core/atcore.cpp:942 msgctxt "AtCore|" msgid "Unable to read from device" msgstr "No es pot llegir des del dispositiu" #: src/core/atcore.cpp:946 msgctxt "AtCore|" msgid "The device no longer available" msgstr "El dispositiu ja no està disponible" #: src/core/atcore.cpp:950 msgctxt "AtCore|" msgid "Device does not support the operation" msgstr "El dispositiu no admet l'operació" #: src/core/atcore.cpp:953 msgctxt "AtCore|" msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: src/core/gcodecommands.cpp:31 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1%2: requires an argument" msgstr "%1%2: requereix un argument" #: src/core/gcodecommands.cpp:32 msgctxt "QObject|" msgid "Not implemented or not supported!" msgstr "No està implementat o no s'admet!" # Nota important: # - http://marlinfw.org/meta/gcode/ # - https://github.com/MarlinFirmware/Marlin #: src/core/gcodecommands.cpp:38 msgctxt "QObject|" msgid "G0: Rapid linear move" msgstr "G0: Moviment lineal ràpid" #: src/core/gcodecommands.cpp:40 msgctxt "QObject|" msgid "G1: Linear move" msgstr "G1: Moviment lineal" #: src/core/gcodecommands.cpp:42 msgctxt "QObject|" msgid "G2: Controlled Arc Move clockwise" msgstr "G2: Moviment en arc controlat en sentit horari" #: src/core/gcodecommands.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "G3: Controlled Arc Move counterclockwise" msgstr "G3: Moviment en arc controlat en sentit antihorari" #: src/core/gcodecommands.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "G4: Dwell" msgstr "G4: Estanca" #: src/core/gcodecommands.cpp:48 msgctxt "QObject|" msgid "G10: Retract" msgstr "G10: Retrau" #: src/core/gcodecommands.cpp:50 msgctxt "QObject|" msgid "G11: Unretract" msgstr "G11: Desfés la retracció" #: src/core/gcodecommands.cpp:52 msgctxt "QObject|" msgid "G20: Set units to inches" msgstr "G20: Estableix les unitats a polzades" #: src/core/gcodecommands.cpp:54 msgctxt "QObject|" msgid "G21: Set units to millimeters" msgstr "G21: Estableix les unitats a mil·límetres" #: src/core/gcodecommands.cpp:56 msgctxt "QObject|" msgid "G28: Move to Origin Home" msgstr "G28: Mou a l'inici d'origen" #: src/core/gcodecommands.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "G29: Detailed Z-Probe" msgstr "G29: Prova Z detallada" #: src/core/gcodecommands.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "G30: Single Z-Probe" msgstr "G30: Prova Z senzilla" #: src/core/gcodecommands.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "G31: Set or report current probe status / Dock Z Probe sled for Marlin" msgstr "" "G31: Estableix o informa de l'estat actual de la prova / prova de moll Z " "acoblada per a Marlin" #: src/core/gcodecommands.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "" "G32: Probe Z and calculate Z plane(Bed Leveling)/ UnDoc Z Probe sled for " "Marlin" msgstr "" "G32: Prova i calcula el pla Z (nivell del llit) / prova Z desacoblada per a " "Marlin" #: src/core/gcodecommands.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "G33: Measure/List/Adjust Distortion Matrix" msgstr "G33: Mesura/llista/ajusta la distorsió de la matriu" #: src/core/gcodecommands.cpp:68 msgctxt "QObject|" msgid "G90: Set to absolute positioning" msgstr "G90: Estableix a un posicionament absolut" #: src/core/gcodecommands.cpp:70 msgctxt "QObject|" msgid "G91: Set to relative positioning" msgstr "G91: Estableix a un posicionament relatiu" #: src/core/gcodecommands.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "G92: Set position" msgstr "G92: Estableix una posició" #: src/core/gcodecommands.cpp:74 msgctxt "QObject|" msgid "G100: Calibrate floor or rod radius" msgstr "G100: Calibra el radi del terra o de la vara" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Potenci%C3%B2metre #: src/core/gcodecommands.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "G130: Set digital potentiometer value" msgstr "G130: Estableix el valor del potenciòmetre digital" #: src/core/gcodecommands.cpp:78 msgctxt "QObject|" msgid "G131: Recase Move offset" msgstr "G131: Torna a posar el desplaçament del moviment" #: src/core/gcodecommands.cpp:80 msgctxt "QObject|" msgid "G132: Calibrate endstops offsets" msgstr "G132: Calibra els desplaçaments de les aturades finals" #: src/core/gcodecommands.cpp:82 msgctxt "QObject|" msgid "G133: Measure steps to top" msgstr "G133: Mesura els passos fins a dalt" #: src/core/gcodecommands.cpp:84 msgctxt "QObject|" msgid "G161: Home axis to minimum" msgstr "G161: Eix d'inici al mínim" #: src/core/gcodecommands.cpp:86 msgctxt "QObject|" msgid "G162: Home axis to maximum" msgstr "G162: Eix d'inici al màxim" #: src/core/gcodecommands.cpp:118 msgctxt "QObject|" msgid "M0: Stop or unconditional stop" msgstr "M0: Atura o aturada incondicional" #: src/core/gcodecommands.cpp:120 msgctxt "QObject|" msgid "M1: Sleep or unconditional stop" msgstr "M1: Adorm o aturada incondicional" #: src/core/gcodecommands.cpp:122 msgctxt "QObject|" msgid "M2: Program End" msgstr "M2: Final del programa" #: src/core/gcodecommands.cpp:124 msgctxt "QObject|" msgid "M6: Tool Change" msgstr "M6: Canvia l'eina" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Motor_pas_a_pas #: src/core/gcodecommands.cpp:126 msgctxt "QObject|" msgid "M17: Enable/power all steppers motors" msgstr "M17: Activa/alimenta tots els motors pas a pas" #: src/core/gcodecommands.cpp:128 msgctxt "QObject|" msgid "M18: Disable all steppers motors" msgstr "M18: Desactiva tots els motors pas a pas" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Digital #: src/core/gcodecommands.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "M20: List SDCard" msgstr "M20: Llista la targeta SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "M21: Initialize SDCard" msgstr "M21: Inicialitza la targeta SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:134 msgctxt "QObject|" msgid "M22: Release SDCard" msgstr "M22: Allibera la targeta SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:136 msgctxt "QObject|" msgid "M23: Select SD file" msgstr "M23: Selecciona el fitxer a la SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:138 msgctxt "QObject|" msgid "M24: Start/resume SD print" msgstr "M24: Inicia/reprén la impressió SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:140 msgctxt "QObject|" msgid "M25: Pause SD print" msgstr "M25: Pausa la impressió SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:142 msgctxt "QObject|" msgid "M26: Set SD position" msgstr "M26: Estableix una posició SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "M27: Report SD print status" msgstr "M27: Informa de l'estat de la impressió SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:146 msgctxt "QObject|" msgid "M28: Begin write to SD card" msgstr "M28: Comença a escriure a la targeta SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:148 msgctxt "QObject|" msgid "M29: Stop writing to SD card" msgstr "M29: Atura l'escriptura a la targeta SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "M30: Delete a file on the SD card" msgstr "M30: Suprimeix un fitxer a la targeta SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:152 msgctxt "QObject|" msgid "M31: Output time since last M109 or SD card start to serial" msgstr "" "M31: Imprimeix el temps transcorregut des de l'inici de l'última M109 o " "targeta SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "M32: Select file and start SD print" msgstr "M32: Selecciona un fitxer i inicia la impressió SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "M33: Get the long name for an SD card file or folder" msgstr "M33: Obtén el nom llarg d'un fitxer o carpeta de la targeta SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:158 msgctxt "QObject|" msgid "M34: Set SD file sorting options" msgstr "M34: Estableix les opcions d'ordenació des del fitxer SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:160 msgctxt "QObject|" msgid "M36: Return file information" msgstr "M36: Retorna la informació del fitxer" #: src/core/gcodecommands.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "M42: Switch I/O pin" msgstr "M42: Commuta l'E/S del pin" #: src/core/gcodecommands.cpp:164 msgctxt "QObject|" msgid "M48: Measure Z-Probe repeatability" msgstr "M48: Mesura la repetibilitat de la prova Z" #: src/core/gcodecommands.cpp:166 msgctxt "QObject|" msgid "M70: Display message" msgstr "M70: Mostra el missatge" #: src/core/gcodecommands.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "M72: Play a tone or song" msgstr "M72: Reprodueix un to o cançó" #: src/core/gcodecommands.cpp:170 msgctxt "QObject|" msgid "M73: Set build percentage" msgstr "M73: Estableix el percentatge de construït" #: src/core/gcodecommands.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "M80: ATX Power On" msgstr "M80: Engega l'ATX" #: src/core/gcodecommands.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "M81: ATX Power Off" msgstr "M81: Apaga l'ATX" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Extrusi%C3%B3 #: src/core/gcodecommands.cpp:176 msgctxt "QObject|" msgid "M82: Set extruder to absolute mode" msgstr "M82: Estableix l'extrusor al mode absolut" #: src/core/gcodecommands.cpp:178 msgctxt "QObject|" msgid "M83: Set extruder to relative mode" msgstr "M83: Estableix l'extrusor al mode relatiu" #: src/core/gcodecommands.cpp:180 msgctxt "QObject|" msgid "M84: Stop idle hold" msgstr "M84: Atura el manteniment en inactivitat" #: src/core/gcodecommands.cpp:182 msgctxt "QObject|" msgid "M85: Set Inactivity shutdown timer" msgstr "M85: Estableix el temps per a l'aturada per inactivitat" #: src/core/gcodecommands.cpp:184 msgctxt "QObject|" msgid "M92: Set axis steps per unit" msgstr "M92: Estableix els passos per unitat per a un o més eixos" #: src/core/gcodecommands.cpp:186 msgctxt "QObject|" msgid "M93: Send axis steps per unit" msgstr "M93: Envia els passos per unitat per a un o més eixos" #: src/core/gcodecommands.cpp:188 msgctxt "QObject|" msgid "M98: Call Macro/Subprogram" msgstr "M98: Crida una macro/subprograma" #: src/core/gcodecommands.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "M99: Return from Macro/Subprogram" msgstr "M99: Retorna des d'una macro/subprograma" #: src/core/gcodecommands.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "M101: Turn extruder 1 on Forward, Undo Retraction" msgstr "M101: Gira l'extrusor 1 avant, desfés la retracció" #: src/core/gcodecommands.cpp:194 msgctxt "QObject|" msgid "M103: Turn all extruders off - Extruder Retraction" msgstr "M103: Apaga tots els extrusors -retracció de l'extrusor-" #: src/core/gcodecommands.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "M104: Set Extruder Temperature" msgstr "M104: Estableix la temperatura de l'extrusor" #: src/core/gcodecommands.cpp:198 msgctxt "QObject|" msgid "M105: Get Extruder Temperature" msgstr "M105: Obtén la temperatura de l'extrusor" #: src/core/gcodecommands.cpp:200 msgctxt "QObject|" msgid "M106: Fan On" msgstr "M106: Engega el ventilador" #: src/core/gcodecommands.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "M107: Fan Off" msgstr "M107: Apaga el ventilador" #: src/core/gcodecommands.cpp:204 msgctxt "QObject|" msgid "M108: Cancel Heating" msgstr "M108: Cancel·la l'escalfament" #: src/core/gcodecommands.cpp:206 msgctxt "QObject|" msgid "M109: Set Extruder Temperature and Wait" msgstr "M109: Estableix la temperatura de l'extrusor i espera" #: src/core/gcodecommands.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "M110: Set Current Line Number" msgstr "M110: Estableix el número de la línia actual" #: src/core/gcodecommands.cpp:210 msgctxt "QObject|" msgid "M111: Set Debug Level" msgstr "M111: Estableix el nivell de depuració" #: src/core/gcodecommands.cpp:212 msgctxt "QObject|" msgid "M112: Emergency Stop" msgstr "M112: Aturada d'emergència" #: src/core/gcodecommands.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "M114: Get Current Position" msgstr "M114: Obtén la posició actual" #: src/core/gcodecommands.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "M115: Get Firmware Version and Capabilities" msgstr "M115: Obtén la versió i les capacitats del microprogramari" #: src/core/gcodecommands.cpp:218 msgctxt "QObject|" msgid "M116: Wait" msgstr "M116: Espera" #: src/core/gcodecommands.cpp:220 msgctxt "QObject|" msgid "M117: Display Message" msgstr "M117: Mostra un missatge" #: src/core/gcodecommands.cpp:222 msgctxt "QObject|" msgid "M119: Get Endstop Status" msgstr "M119: Obtén l'estat de l'aturada final" #: src/core/gcodecommands.cpp:224 msgctxt "QObject|" msgid "" "M120: Push for Smoothie and RepRap Firmware / Enable Endstop detection for " "Marlin" msgstr "" "M120: Cobreix pel microprogramari Smoothie i RepRap / Activa la detecció de " "l'aturada final per al Marlin" #: src/core/gcodecommands.cpp:226 msgctxt "QObject|" msgid "" "M121: Pop for Smoothie and RepRap Firmware / Disable Endstop detection for " "Marlin" msgstr "" "M121: Descobreix pel microprogramari Smoothie i RepRap / Desactiva la " "detecció de l'aturada final per al Marlin" #: src/core/gcodecommands.cpp:228 msgctxt "QObject|" msgid "M122: Diagnose" msgstr "M122: Diagnostica" #: src/core/gcodecommands.cpp:230 msgctxt "QObject|" msgid "M126: Open valve" msgstr "M126: Obri la vàlvula" #: src/core/gcodecommands.cpp:232 msgctxt "QObject|" msgid "M127: Close valve" msgstr "M127: Tanca la vàlvula" #: src/core/gcodecommands.cpp:234 msgctxt "QObject|" msgid "M130: Set PID P value" msgstr "M130: Estableix el valor P del PID" #: src/core/gcodecommands.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "M131: Set PID I value" msgstr "M131: Estableix el valor I del PID" #: src/core/gcodecommands.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "M132: Set PID D value" msgstr "M132: Estableix el valor D del PID" #: src/core/gcodecommands.cpp:240 msgctxt "QObject|" msgid "M133: Set PID I limit value" msgstr "M133: Estableix el valor límit I del PID" #: src/core/gcodecommands.cpp:242 msgctxt "QObject|" msgid "M134: Write PID values to EEPROM" msgstr "M134: Escriu els valors PID a l'EEPROM" #: src/core/gcodecommands.cpp:244 msgctxt "QObject|" msgid "M135: Set PID sample interval" msgstr "M135: Estableix l'interval de la mostra PID" #: src/core/gcodecommands.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "M140: Set Bed Temperature - Fast" msgstr "M140: Estableix la temperatura del llit -ràpid-" #: src/core/gcodecommands.cpp:248 msgctxt "QObject|" msgid "M141: Set Chamber Temperature - Fast" msgstr "M141: Estableix la temperatura de la cambra -ràpid-" #: src/core/gcodecommands.cpp:250 msgctxt "QObject|" msgid "M143: Maximum hot-end temperature" msgstr "M143: Temperatura màxima de l'escalfament final" #: src/core/gcodecommands.cpp:252 msgctxt "QObject|" msgid "M144: Stand by your bed" msgstr "M144: Estabilització del llit" #: src/core/gcodecommands.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "M150: Set display color" msgstr "M150: Estableix el color de la pantalla" #: src/core/gcodecommands.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "M155: Set Temperature auto report" msgstr "M155: Estableix un informe automàtic de la temperatura" #: src/core/gcodecommands.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "M163: Set weight of mixed material" msgstr "M163: Estableix el pes del material barrejat" #: src/core/gcodecommands.cpp:260 msgctxt "QObject|" msgid "M164: Store weights" msgstr "M164: Emmagatzema els pesos" #: src/core/gcodecommands.cpp:262 msgctxt "QObject|" msgid "M190: Wait for bed temperature to reach target temp" msgstr "" "M190: Espera que la temperatura del llit arribe a la temperatura objectiu" #: src/core/gcodecommands.cpp:264 msgctxt "QObject|" msgid "M200: Set filament diameter" msgstr "M200: Estableix el diàmetre del filament" #: src/core/gcodecommands.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "M201: Set max printing acceleration" msgstr "M201: Estableix l'acceleració màxima de la impressió" #: src/core/gcodecommands.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "M202: Set max travel acceleration" msgstr "M202: Estableix l'acceleració màxima del moviment" #: src/core/gcodecommands.cpp:270 msgctxt "QObject|" msgid "M203: Set maximum feedrate" msgstr "M203: Estableix la velocitat d'alimentació màxima" #: src/core/gcodecommands.cpp:272 msgctxt "QObject|" msgid "M204: Set default acceleration" msgstr "M204: Estableix l'acceleració predeterminada" #: src/core/gcodecommands.cpp:274 msgctxt "QObject|" msgid "M205: Advanced settings" msgstr "M205: Arranjament avançat" #: src/core/gcodecommands.cpp:276 msgctxt "QObject|" msgid "" "M206: Offset axes for Sprinter, Marlin, Smoothie, RepRap Firmware / Set " "eeprom value for Repetier" msgstr "" "M206: Desplaçament dels eixos per al microprogramari Sprinter, Marlin, " "Smoothie, RepRap / Estableix el valor de l'EEPROM per al «repetier»" #: src/core/gcodecommands.cpp:278 msgctxt "QObject|" msgid "M207: Set retract length" msgstr "M207: Estableix la longitud de la retracció" #: src/core/gcodecommands.cpp:280 msgctxt "QObject|" msgid "M208: Set unretract length" msgstr "M208: Estableix la longitud per a desfer la retracció" #: src/core/gcodecommands.cpp:282 msgctxt "QObject|" msgid "M209: Enable automatic retract" msgstr "M209: Activa la retracció automàtica" #: src/core/gcodecommands.cpp:284 msgctxt "QObject|" msgid "M212: Set Bed Level Sensor Offset" msgstr "M212: Estableix el desplaçament del sensor al nivell del llit" #: src/core/gcodecommands.cpp:286 msgctxt "QObject|" msgid "M218: Set Hotend Offset" msgstr "M218: Estableix el desplaçament de l'escalfament final" #: src/core/gcodecommands.cpp:288 msgctxt "QObject|" msgid "M220: Set speed factor override percentage" msgstr "M220: Estableix el percentatge de substitució del factor de velocitat" #: src/core/gcodecommands.cpp:290 msgctxt "QObject|" msgid "M221: Set extrude factor override percentage" msgstr "M221: Estableix el percentatge de substitució del factor de l'extrusió" #: src/core/gcodecommands.cpp:292 msgctxt "QObject|" msgid "M226: Wait for pin state" msgstr "M226: Espera l'estat del pin" #: src/core/gcodecommands.cpp:294 msgctxt "QObject|" msgid "M231: Set OPS parameter" msgstr "M231: Estableix el paràmetre OPS" #: src/core/gcodecommands.cpp:296 msgctxt "QObject|" msgid "M232: Read and reset max. advance values" msgstr "M232: Llig i restableix al màxim els valors avançats" #: src/core/gcodecommands.cpp:298 msgctxt "QObject|" msgid "M240: Trigger camera" msgstr "M240: Dispara la càmera" #: src/core/gcodecommands.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "M250: Set LCD contrast" msgstr "M250: Estableix el contrast del LCD" #: src/core/gcodecommands.cpp:302 msgctxt "QObject|" msgid "M251: Measure Z steps from homing stop (Delta printers)" msgstr "M251: Mesura els passos Z des de l'aturada d'inici (impressores Delta)" #: src/core/gcodecommands.cpp:304 msgctxt "QObject|" msgid "M280: Set servo position" msgstr "M280: Estableix la posició del servo" #: src/core/gcodecommands.cpp:306 msgctxt "QObject|" msgid "M300: Play beep sound" msgstr "M300: Reprodueix un so d'avís" #: src/core/gcodecommands.cpp:308 msgctxt "QObject|" msgid "M301: Set PID parameters" msgstr "M301: Estableix els paràmetres PID" #: src/core/gcodecommands.cpp:310 msgctxt "QObject|" msgid "M302: Allow cold extrudes " msgstr "M302: Permet les extrusions en fred " #: src/core/gcodecommands.cpp:312 msgctxt "QObject|" msgid "M303: Run PID tuning" msgstr "M303: Executa l'afinació PID" #: src/core/gcodecommands.cpp:314 msgctxt "QObject|" msgid "M304: Set PID parameters - Bed" msgstr "M304: Estableix els paràmetres PID -llit-" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Termistor # Nota (ADC): https://en.wikipedia.org/wiki/CR-39 #: src/core/gcodecommands.cpp:316 msgctxt "QObject|" msgid "M305: Set thermistor and ADC parameters" msgstr "M305: Estableix els paràmetres del termistor i ADC" #: src/core/gcodecommands.cpp:318 msgctxt "QObject|" msgid "M306: set home offset calculated from toolhead position" msgstr "" "M306: estableix el desplaçament inicial calculat des de la posició del " "capçal de l'eina" #: src/core/gcodecommands.cpp:320 msgctxt "QObject|" msgid "M320: Activate autolevel (Repetier)" msgstr "M320: Activa el nivell automàtic («repetier»)" #: src/core/gcodecommands.cpp:322 msgctxt "QObject|" msgid "M321: Deactivate autolevel (Repetier)" msgstr "M321: Desactiva el nivell automàtic («repetier»)" #: src/core/gcodecommands.cpp:324 msgctxt "QObject|" msgid "M322: Reset autolevel matrix (Repetier)" msgstr "M322: Restableix la matriu del nivell automàtic («repetier»)" #: src/core/gcodecommands.cpp:326 msgctxt "QObject|" msgid "M323: Distortion correction on/off (Repetier)" msgstr "M323: Des/activa la correcció de la distorsió («repetier»)" #: src/core/gcodecommands.cpp:328 msgctxt "QObject|" msgid "M340: Control the servos" msgstr "M340: Controla els servos" #: src/core/gcodecommands.cpp:330 msgctxt "QObject|" msgid "M350: Set microstepping mode" msgstr "M350: Estableix el mode micropassos" #: src/core/gcodecommands.cpp:332 msgctxt "QObject|" msgid "M351: Toggle MS1 MS2 pins directly" msgstr "M351: Commuta directament els pins de MS1 MS2" #: src/core/gcodecommands.cpp:334 msgctxt "QObject|" msgid "M355: Turn case lights on/off" msgstr "M355: Encén/apaga les llums segons el cas" #: src/core/gcodecommands.cpp:336 msgctxt "QObject|" msgid "M360: Report firmware configuration" msgstr "M360: Informa sobre la configuració del microprogramari" #: src/core/gcodecommands.cpp:338 msgctxt "QObject|" msgid "M361: Move to Theta 90 degree position" msgstr "M361: Mou a la posició Theta de 90 graus" #: src/core/gcodecommands.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "M362: Move to Psi 0 degree position" msgstr "M362: Mou a la posició Psi de 0 graus" #: src/core/gcodecommands.cpp:342 msgctxt "QObject|" msgid "M363: Move to Psi 90 degree position" msgstr "M363: Mou a la posició Psi de 90 graus" #: src/core/gcodecommands.cpp:344 msgctxt "QObject|" msgid "M364: Move to Psi + Theta 90 degree position" msgstr "M364: Mou a la posició Psi + Theta de 90 graus" #: src/core/gcodecommands.cpp:346 msgctxt "QObject|" msgid "M365: SCARA scaling factor" msgstr "M365: Factor d'escala per a SCARA" #: src/core/gcodecommands.cpp:348 msgctxt "QObject|" msgid "M366: SCARA convert trim" msgstr "M366: Redueix la conversió SCARA" #: src/core/gcodecommands.cpp:350 msgctxt "QObject|" msgid "M370: Morgan manual bed level - clear map" msgstr "M370: Nivell del llit manual de Morgan - neteja el mapa" #: src/core/gcodecommands.cpp:352 msgctxt "QObject|" msgid "M371: Move to next calibration position" msgstr "M371: Mou a la següent posició de calibratge" #: src/core/gcodecommands.cpp:354 msgctxt "QObject|" msgid "M372: Record calibration value, and move to next position" msgstr "M372: Enregistra el valor del calibratge i mou a la següent posició" #: src/core/gcodecommands.cpp:356 msgctxt "QObject|" msgid "M373: End bed level calibration mode" msgstr "M373: Finalitza el mode de calibratge pel nivell del llit" #: src/core/gcodecommands.cpp:358 msgctxt "QObject|" msgid "M374: Save calibration grid" msgstr "M374: Guarda la graella de calibratge" #: src/core/gcodecommands.cpp:360 msgctxt "QObject|" msgid "M375: Display matrix / Load Matrix" msgstr "M375: Mostra la matriu / Carrega la matriu" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Solenoid #: src/core/gcodecommands.cpp:362 msgctxt "QObject|" msgid "M380: Activate solenoid" msgstr "M380: Activa el solenoide" #: src/core/gcodecommands.cpp:364 msgctxt "QObject|" msgid "M381: Disable all solenoids" msgstr "M381: Desactiva tots els solenoides" #: src/core/gcodecommands.cpp:366 msgctxt "QObject|" msgid "M400: Wait for current moves to finish" msgstr "M400: Espera fins que acaben els moviments actuals" #: src/core/gcodecommands.cpp:368 msgctxt "QObject|" msgid "M401: Lower z-probe" msgstr "M401: Baixa la prova Z" #: src/core/gcodecommands.cpp:370 msgctxt "QObject|" msgid "M402: Raise z-probe" msgstr "M402: Aixeca la prova Z" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Broquet #: src/core/gcodecommands.cpp:372 msgctxt "QObject|" msgid "M404: Filament width and nozzle diameter" msgstr "M404: Amplària del filament i diàmetre del broquet" #: src/core/gcodecommands.cpp:374 msgctxt "QObject|" msgid "M405: Filament Sensor on" msgstr "M405: Activa el sensor del filament" #: src/core/gcodecommands.cpp:376 msgctxt "QObject|" msgid "M406: Filament Sensor off" msgstr "M406: Desactiva el sensor del filament" #: src/core/gcodecommands.cpp:378 msgctxt "QObject|" msgid "M407: Display filament diameter" msgstr "M407: Mostra el diàmetre del filament" #: src/core/gcodecommands.cpp:380 msgctxt "QObject|" msgid "M408: Report JSON-style response" msgstr "M408: Informa sobre la resposta a l'estil JSON" #: src/core/gcodecommands.cpp:382 msgctxt "QObject|" msgid "M420: Enable/Disable Mesh Leveling (Marlin)" msgstr "M420: Des/activa la malla per a l'anivellament (Marlin)" #: src/core/gcodecommands.cpp:384 msgctxt "QObject|" msgid "M450: Report Printer Mode" msgstr "M450: Informa del mode d'impressora" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Fused_filament_fabrication #: src/core/gcodecommands.cpp:386 msgctxt "QObject|" msgid "M451: Select FFF Printer Mode" msgstr "M451: Selecciona el mode d'impressora FFF" #: src/core/gcodecommands.cpp:388 msgctxt "QObject|" msgid "M452: Select Laser Printer Mode" msgstr "M452: Selecciona el mode d'impressora làser" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Control_num%C3%A8ric_per_ordinador #: src/core/gcodecommands.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "M453: Select CNC Printer Mode" msgstr "M453: Selecciona el mode d'impressora CNC" #: src/core/gcodecommands.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "M460: Define temperature range for thermistor controlled fan" msgstr "" "M460: Defineix l'interval de temperatura per a un ventilador controlat per " "un termistor" #: src/core/gcodecommands.cpp:394 msgctxt "QObject|" msgid "M500: Store parameters in EEPROM" msgstr "M500: Emmagatzema els paràmetres a l'EEPROM" #: src/core/gcodecommands.cpp:396 msgctxt "QObject|" msgid "M501: Read parameters from EEPROM" msgstr "M501: Llig els paràmetres de l'EEPROM" #: src/core/gcodecommands.cpp:398 msgctxt "QObject|" msgid "M502: Revert to the default 'factory settings'." msgstr "M502: Torna a la configuració predeterminada «de fàbrica»." #: src/core/gcodecommands.cpp:400 msgctxt "QObject|" msgid "M503: Print settings " msgstr "M503: Configuració de la impressió " #: src/core/gcodecommands.cpp:402 msgctxt "QObject|" msgid "M540: Enable/Disable 'Stop SD Print on Endstop Hit'" msgstr "M540: Des/activa «Atura la impressió SD en una aturada final»" #: src/core/gcodecommands.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "M550: Set Name" msgstr "M550: Estableix el nom" #: src/core/gcodecommands.cpp:406 msgctxt "QObject|" msgid "M551: Set Password" msgstr "M551: Estableix la contrasenya" #: src/core/gcodecommands.cpp:408 msgctxt "QObject|" msgid "M552: Set IP address" msgstr "M552: Estableix l'adreça IP" #: src/core/gcodecommands.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "M553: Set Netmask" msgstr "M553: Estableix la màscara de xarxa" #: src/core/gcodecommands.cpp:412 msgctxt "QObject|" msgid "M554: Set Gateway" msgstr "M554: Estableix la passarel·la" #: src/core/gcodecommands.cpp:414 msgctxt "QObject|" msgid "M555: Set compatibility" msgstr "M555: Estableix la compatibilitat" #: src/core/gcodecommands.cpp:416 msgctxt "QObject|" msgid "M556: Axis compensation" msgstr "M556: Compensació de l'eix" #: src/core/gcodecommands.cpp:418 msgctxt "QObject|" msgid "M557: Set Z probe point" msgstr "M557: Estableix el punt de la prova Z" #: src/core/gcodecommands.cpp:420 msgctxt "QObject|" msgid "M558: Set Z probe type" msgstr "M558: Estableix el tipus de la prova Z" #: src/core/gcodecommands.cpp:422 msgctxt "QObject|" msgid "M559: Upload configuration file" msgstr "M559: Carrega el fitxer de configuració" #: src/core/gcodecommands.cpp:424 msgctxt "QObject|" msgid "M560: Upload web page file" msgstr "M560: Carrega el fitxer des d'una pàgina web" #: src/core/gcodecommands.cpp:426 msgctxt "QObject|" msgid "M561: Set Identity Transform" msgstr "M561: Estableix la transformació de la identitat" #: src/core/gcodecommands.cpp:428 msgctxt "QObject|" msgid "M562: Reset temperature fault" msgstr "M562: Reseteja la falta en la temperatura" #: src/core/gcodecommands.cpp:430 msgctxt "QObject|" msgid "M563: Define or remove a tool" msgstr "M563: Defineix o elimina una eina" #: src/core/gcodecommands.cpp:432 msgctxt "QObject|" msgid "M564: Limit axes" msgstr "M564: Limita els eixos" #: src/core/gcodecommands.cpp:434 msgctxt "QObject|" msgid "M565: Set Z probe offset" msgstr "M565: Estableix el desplaçament de la prova Z" #: src/core/gcodecommands.cpp:436 msgctxt "QObject|" msgid "M566: Set allowable instantaneous speed change" msgstr "M566: Estableix el canvi de velocitat instantani permés" #: src/core/gcodecommands.cpp:438 msgctxt "QObject|" msgid "M567: Set tool mix ratio" msgstr "M567: Estableix l'eina de relació de la mescla" #: src/core/gcodecommands.cpp:440 msgctxt "QObject|" msgid "M568: Turn off/on tool mix ratio" msgstr "M568: Apaga/encén l'eina de relació de la mescla" #: src/core/gcodecommands.cpp:442 msgctxt "QObject|" msgid "M569: Set axis direction and enable values" msgstr "M569: Estableix la direcció de l'eix i activa els valors" #: src/core/gcodecommands.cpp:444 msgctxt "QObject|" msgid "M570: Set heater timeout" msgstr "M570: Estableix el temps d'espera de l'escalfador" #: src/core/gcodecommands.cpp:446 msgctxt "QObject|" msgid "M571: Set output on extrude" msgstr "M571: Estableix l'eixida de l'extrusió" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Modulaci%C3%B3_per_amplada_de_polsos #: src/core/gcodecommands.cpp:448 msgctxt "QObject|" msgid "M573: Report heater PWM" msgstr "M573: Informa de la PWM de l'escalfador" #: src/core/gcodecommands.cpp:450 msgctxt "QObject|" msgid "M574: Set endstop configuration" msgstr "M574: Estableix la configuració de l'aturada final" #: src/core/gcodecommands.cpp:452 msgctxt "QObject|" msgid "M575: Set serial comms parameters" msgstr "M575: Estableix els paràmetres de la comunicació sèrie" #: src/core/gcodecommands.cpp:454 msgctxt "QObject|" msgid "M577: Wait until endstop is triggered" msgstr "M577: Espera fins que s'active l'aturada final" #: src/core/gcodecommands.cpp:456 msgctxt "QObject|" msgid "M578: Fire inkjet bits" msgstr "M578: Dispara una mica d'injecció" #: src/core/gcodecommands.cpp:458 msgctxt "QObject|" msgid "M579: Scale Cartesian axes" msgstr "M579: Escala els eixos cartesians" #: src/core/gcodecommands.cpp:460 msgctxt "QObject|" msgid "M580: Select Roland" msgstr "M580: Selecciona el Roland" #: src/core/gcodecommands.cpp:462 msgctxt "QObject|" msgid "M600: Filament change pause" msgstr "M600: Pausa per al canvi del filament" #: src/core/gcodecommands.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "M605: Set dual x-carriage movement mode" msgstr "M605: Estableix el mode dual de moviment del carro X" #: src/core/gcodecommands.cpp:466 msgctxt "QObject|" msgid "M665: Set delta configuration" msgstr "M665: Estableix la configuració delta" #: src/core/gcodecommands.cpp:468 msgctxt "QObject|" msgid "M666: Set delta endstop adjustment" msgstr "M666: Estableix l'ajustament de l'aturada final delta" #: src/core/gcodecommands.cpp:470 msgctxt "QObject|" msgid "M667: Select CoreXY mode" msgstr "M667: Selecciona el mode CoreXY" #: src/core/gcodecommands.cpp:472 msgctxt "QObject|" msgid "M851: Set Z-Probe Offset" msgstr "M851: Estableix el desplaçament de la prova Z" # skip-rule: ff-current #: src/core/gcodecommands.cpp:474 msgctxt "QObject|" msgid "M906: Set motor currents" msgstr "M906: Estableix el corrent del motor" #: src/core/gcodecommands.cpp:476 msgctxt "QObject|" msgid "M907: Set digital trimpot motor" msgstr "M907: Estableix un motor amb potenciòmetre digital" #: src/core/gcodecommands.cpp:478 msgctxt "QObject|" msgid "M908: Control digital trimpot directly" msgstr "M908: Controla directament el potenciòmetre digital" #: src/core/gcodecommands.cpp:480 msgctxt "QObject|" msgid "M911: Set power monitor threshold voltages" msgstr "M911: Estableix el límit de tensió del monitor de la potència" #: src/core/gcodecommands.cpp:482 msgctxt "QObject|" msgid "M912: Set electronics temperature monitor adjustment" msgstr "M912: Estableix l'ajustament del monitor electrònic de la temperatura" # skip-rule: ff-current #: src/core/gcodecommands.cpp:484 msgctxt "QObject|" msgid "M913: Set motor percentage of normal current" msgstr "M913: Estableix el percentatge del motor al corrent normal" #: src/core/gcodecommands.cpp:486 msgctxt "QObject|" msgid "M928: Start SD logging" msgstr "M928: Comença el registre SD" #: src/core/gcodecommands.cpp:488 msgctxt "QObject|" msgid "M997: Perform in-application firmware update" msgstr "M997: Realitza l'actualització del microprogramari a l'aplicació" #: src/core/gcodecommands.cpp:490 msgctxt "QObject|" msgid "M998: Request resend of line" msgstr "M998: Sol·licita el reenviament de la línia" #: src/core/gcodecommands.cpp:492 msgctxt "QObject|" msgid "M999: Restart after being stopped by error" msgstr "M999: Reinicia després d'aturar-se per un error" #: src/widgets/about.cpp:35 #, qt-format msgctxt "About|" msgid "Version: %1" msgstr "Versió: %1" #: src/widgets/about.cpp:36 #, qt-format msgctxt "About|" msgid "Using Qt: %1" msgstr "Utilitzant les Qt: %1" #: src/widgets/about.cpp:37 msgctxt "About|" msgid "" "Authors:\n" " Chris Rizzitello \n" " Patrick José Pereira \n" " Lays Rodrigues \n" " Tomaz Canabrava " msgstr "" "Autors:\n" " Chris Rizzitello \n" " Patrick José Pereira \n" " Lays Rodrigues \n" " Tomaz Canabrava " #: src/widgets/about.cpp:49 msgctxt "About|" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/widgets/axiscontrol.cpp:31 msgctxt "AxisControl|" msgid "Move Axis" msgstr "Mou l'eix" #: src/widgets/commandwidget.cpp:35 msgctxt "CommandWidget|" msgid "Send Command" msgstr "Envia una ordre" #: src/widgets/commandwidget.cpp:38 src/widgets/commandwidget.cpp:64 msgctxt "CommandWidget|" msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/widgets/commandwidget.cpp:61 msgctxt "CommandWidget|" msgid "Show Message" msgstr "Mostra el missatge" #: src/widgets/logwidget.cpp:53 msgctxt "LogWidget|" msgid "" "

Special Log Entries

" "

Failed to open device in read/write mode.

    The Device was not able to " "be opened.

       Check " "the device is not opened by another program.

" "

       Check you have the correct permissions to open " "the device.

No plugin found for <" "Detected Firmware>

  " "  Firmware plugins are missing or your firmware is not currently " "supported.

      " "Manually select the Marlin or Repetier plugin.

" "

      If your firmware does not have a plugin " "please let us know.

Lots of “" "Waiting for firmware detect”

" "

    Unable to send the firmware detect waiting for printer " "to restart

      " "Push the restart button on your printer or turn it on and off.

      Select a " "firmware plugin in place of auto detect.

" msgstr "" "

Entrades especials del registre

Ha fallat en obrir el dispositiu en " "el mode lectura/escriptura.

 " "   No s'ha pogut obrir el dispositiu.

" "

       Comproveu que el dispositiu no l'està obrint " "un altre programa.

       " "Comproveu que teniu els permisos correctes per obrir aquest dispositiu.

No s'ha trobat cap connector per al " "<microprogramari detectat>

" "

    Falten els connectors del microprogramari o actualment " "no s'admet el vostre microprogramari.

 " "     Seleccioneu manualment el connector Marlin o " "Repetier.

      Si " "el vostre microprogramari no disposa de cap connector, feu-nos-ho saber.

Molts “S'està esperant a " "detectar el microprogramari”.

" "

    No es pot enviar el detector del microprogramari " "mentre s'espera a que es reinicie la impressora.

" "

      Premeu el botó Reinicia de la impressora o " "apagueu-la i engegueu-la.

   " "   Trieu un connector de microprogramari en lloc de detectar-lo " "automàticament.

" #: src/widgets/logwidget.cpp:72 msgctxt "LogWidget|" msgid "Save Session Log" msgstr "Guarda el registre de la sessió" #: src/widgets/logwidget.cpp:157 msgctxt "LogWidget|" msgid "Save Log to file" msgstr "Guarda el registre a un fitxer" #: src/widgets/movementwidget.cpp:33 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Home All" msgstr "Inici tots" #: src/widgets/movementwidget.cpp:39 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Home X" msgstr "Inici X" #: src/widgets/movementwidget.cpp:45 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Home Y" msgstr "Inici Y" #: src/widgets/movementwidget.cpp:51 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Home Z" msgstr "Inici Z" #: src/widgets/movementwidget.cpp:58 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Disable Motors" msgstr "Desactiva els motors" #: src/widgets/movementwidget.cpp:66 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Move X Axis to" msgstr "Mou l'eix X a" #: src/widgets/movementwidget.cpp:67 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Move Y Axis to" msgstr "Mou l'eix Y a" #: src/widgets/movementwidget.cpp:68 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Move Z Axis to" msgstr "Mou l'eix Z a" #: src/widgets/movementwidget.cpp:73 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Go" msgstr "Vés" #: src/widgets/plotwidget.cpp:36 msgctxt "PlotWidget|" msgid "Temp." msgstr "Temp." #: src/widgets/printwidget.cpp:32 msgctxt "PrintWidget|" msgid "Print File" msgstr "Imprimeix el fitxer" #: src/widgets/printwidget.cpp:37 msgctxt "PrintWidget|" msgid "Emergency Stop" msgstr "Aturada d'emergència" #: src/widgets/printwidget.cpp:48 msgctxt "PrintWidget|" msgid "Printer Speed" msgstr "Velocitat de la impressió" #: src/widgets/printwidget.cpp:54 src/widgets/printwidget.cpp:71 #: src/widgets/printwidget.cpp:86 msgctxt "PrintWidget|" msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/widgets/printwidget.cpp:65 msgctxt "PrintWidget|" msgid "Flow Rate" msgstr "Velocitat del flux" #: src/widgets/printwidget.cpp:111 #, qt-format msgctxt "PrintWidget|" msgid "Fan %1 speed" msgstr "Velocitat %1 del ventilador" #: src/widgets/profilemanager.cpp:33 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/widgets/profilemanager.cpp:60 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Delete Current Profile" msgstr "Suprimeix el perfil actual" #: src/widgets/profilemanager.cpp:75 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/widgets/profilemanager.cpp:89 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Printer Type:" msgstr "Tipus d'impressora:" #: src/widgets/profilemanager.cpp:90 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: src/widgets/profilemanager.cpp:91 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiana" #: src/widgets/profilemanager.cpp:101 src/widgets/profilemanager.cpp:260 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Maximum X" msgstr "X màxima" #: src/widgets/profilemanager.cpp:114 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Maximum Y" msgstr "Y màxima" #: src/widgets/profilemanager.cpp:130 src/widgets/profilemanager.cpp:261 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Maximum Z" msgstr "Z màxima" #: src/widgets/profilemanager.cpp:143 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Mechanics" msgstr "Mecànica" #: src/widgets/profilemanager.cpp:148 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Bed Maximum" msgstr "Llit màxim" #: src/widgets/profilemanager.cpp:163 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Extruder Maximum" msgstr "Extrusor màxim" #: src/widgets/profilemanager.cpp:174 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Auto Temperature Report" msgstr "Informa automàticament de la temperatura" #: src/widgets/profilemanager.cpp:181 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/widgets/profilemanager.cpp:193 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Bit Rate" msgstr "Taxa de bits" #: src/widgets/profilemanager.cpp:199 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" #: src/widgets/profilemanager.cpp:217 msgctxt "ProfileManager|" msgid "PostPause" msgstr "Postpausa" #: src/widgets/profilemanager.cpp:223 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/widgets/profilemanager.cpp:226 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/widgets/profilemanager.cpp:263 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Radius" msgstr "Radi" #: src/widgets/profilemanager.cpp:264 msgctxt "ProfileManager|" msgid "Height" msgstr "Alçària" #: src/widgets/sdwidget.cpp:30 msgctxt "SdWidget|" msgid "Get List" msgstr "Obtén la llista" #: src/widgets/sdwidget.cpp:36 msgctxt "SdWidget|" msgid "Print Selected" msgstr "Imprimeix el seleccionat" #: src/widgets/sdwidget.cpp:45 msgctxt "SdWidget|" msgid "Delete Selected" msgstr "Suprimeix la selecció" #: src/widgets/sdwidget.cpp:55 msgctxt "SdWidget|" msgid "Files On Sd Card" msgstr "Fitxers a la targeta SD" #: src/widgets/statuswidget.cpp:57 msgctxt "StatusWidget|" msgid "AtCore State:" msgstr "Estat de l'AtCore:" #: src/widgets/statuswidget.cpp:58 msgctxt "StatusWidget|" msgid "Not Connected" msgstr "No connectada" #: src/widgets/statuswidget.cpp:82 msgctxt "StatusWidget|" msgid "SD" msgstr "SD" #: src/widgets/temperaturewidget.cpp:28 msgctxt "TemperatureWidget|" msgid "Wait Until Temperature Stabilizes" msgstr "Espera fins que s'estabilitzi la temperatura" #: src/widgets/temperaturewidget.cpp:31 msgctxt "TemperatureWidget|" msgid "Bed Temp" msgstr "Temperatura del llit" #: src/widgets/temperaturewidget.cpp:37 src/widgets/temperaturewidget.cpp:53 msgctxt "TemperatureWidget|" msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/widgets/temperaturewidget.cpp:71 #, qt-format msgctxt "TemperatureWidget|" msgid "Extruder %1" msgstr "Extrusor %1" #: testclient/mainwindow.cpp:44 msgctxt "MainWindow|" msgid "AtCore - Test Client" msgstr "AtCore - Client de prova" #: testclient/mainwindow.cpp:52 msgctxt "MainWindow|" msgid "Attempting to locate Serial Ports" msgstr "S'estan intentant ubicar els ports sèrie" #: testclient/mainwindow.cpp:63 msgctxt "MainWindow|" msgid "AtCore First Run" msgstr "Primera execució de l'AtCore" #: testclient/mainwindow.cpp:63 msgctxt "MainWindow|" msgid "No Profiles Detected, use the Profile Manager to create one." msgstr "" "No s'ha detectat cap perfil, useu el gestor de perfils per crear-ne un." #: testclient/mainwindow.cpp:73 msgctxt "MainWindow|" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: testclient/mainwindow.cpp:74 msgctxt "MainWindow|" msgid "Quit" msgstr "Ix" #: testclient/mainwindow.cpp:78 msgctxt "MainWindow|" msgid "View" msgstr "Visualitza" # skip-rule: kct-dock #: testclient/mainwindow.cpp:79 msgctxt "MainWindow|" msgid "Show Dock Titles" msgstr "Mostra els títols del moll" #: testclient/mainwindow.cpp:85 msgctxt "MainWindow|" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: testclient/mainwindow.cpp:86 msgctxt "MainWindow|" msgid "About" msgstr "Quant al" #: testclient/mainwindow.cpp:154 msgctxt "MainWindow|" msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: testclient/mainwindow.cpp:180 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: testclient/mainwindow.cpp:191 testclient/mainwindow.cpp:195 msgctxt "MainWindow|" msgid "Actual Bed" msgstr "Llit real" #: testclient/mainwindow.cpp:198 testclient/mainwindow.cpp:202 msgctxt "MainWindow|" msgid "Target Bed" msgstr "Llit objectiu" #: testclient/mainwindow.cpp:205 testclient/mainwindow.cpp:209 msgctxt "MainWindow|" msgid "Actual Ext.1" msgstr "Ext.1 real" #: testclient/mainwindow.cpp:212 testclient/mainwindow.cpp:216 msgctxt "MainWindow|" msgid "Target Ext.1" msgstr "Ext.1 objectiu" #: testclient/mainwindow.cpp:220 msgctxt "MainWindow|" msgid "Seconds Between Temperature Checks" msgstr "Segons entre les comprovacions de temperatura" #: testclient/mainwindow.cpp:244 msgctxt "MainWindow|" msgid "Temperature Timeline" msgstr "Línia de temps de la temperatura" #: testclient/mainwindow.cpp:253 msgctxt "MainWindow|" msgid "Session Log" msgstr "Registre de la sessió" #: testclient/mainwindow.cpp:263 msgctxt "MainWindow|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: testclient/mainwindow.cpp:284 msgctxt "MainWindow|" msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: testclient/mainwindow.cpp:290 msgctxt "MainWindow|" msgid "Attempt to stop Reset on connect" msgstr "Intenta aturar el reseteig en connectar" #: testclient/mainwindow.cpp:304 testclient/mainwindow.cpp:320 #: testclient/mainwindow.cpp:588 msgctxt "MainWindow|" msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: testclient/mainwindow.cpp:312 msgctxt "MainWindow|" msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: testclient/mainwindow.cpp:312 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Your machine did not respond after 20 seconds.\n" "\n" "Before connecting again check that your printer is on and your are " "connecting using the correct BAUD Rate for your device." msgstr "" "La màquina no ha respost després de 20 segons.\n" "\n" "Abans de tornar a connectar, verifiqueu que la impressora estiga encesa i " "s'usi la velocitat de BAUD correcte per al dispositiu." #: testclient/mainwindow.cpp:332 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home All" msgstr "Inici tots" #: testclient/mainwindow.cpp:337 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home X" msgstr "Inici X" #: testclient/mainwindow.cpp:342 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home Y" msgstr "Inici Y" #: testclient/mainwindow.cpp:347 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home Z" msgstr "Inici Z" #: testclient/mainwindow.cpp:371 msgctxt "MainWindow|" msgid "Movement" msgstr "Moviment" #: testclient/mainwindow.cpp:384 msgctxt "MainWindow|" msgid "Temperatures" msgstr "Temperatures" #: testclient/mainwindow.cpp:398 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print Error" msgstr "Error en imprimir" #: testclient/mainwindow.cpp:398 testclient/mainwindow.cpp:406 msgctxt "MainWindow|" msgid "You must Select a file from the list" msgstr "Heu de seleccionar un fitxer de la llista" #: testclient/mainwindow.cpp:406 msgctxt "MainWindow|" msgid "Delete Error" msgstr "Suprimeix l'error" #: testclient/mainwindow.cpp:412 msgctxt "MainWindow|" msgid "Sd Card" msgstr "Targeta SD" #: testclient/mainwindow.cpp:421 msgctxt "MainWindow|" msgid "Profile Manager" msgstr "Gestor de perfils" #: testclient/mainwindow.cpp:477 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Found %1 Ports" msgstr "S'han trobat %1 ports" #: testclient/mainwindow.cpp:479 msgctxt "MainWindow|" msgid "No available ports! Please connect a serial device to continue!" msgstr "" "No hi ha cap port disponible! Connecteu un dispositiu sèrie per a continuar." #: testclient/mainwindow.cpp:494 msgctxt "MainWindow|" msgid "Serial connected" msgstr "Sèrie connectat" #: testclient/mainwindow.cpp:505 msgctxt "MainWindow|" msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: testclient/mainwindow.cpp:515 testclient/mainwindow.cpp:519 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error" msgstr "Error" #: testclient/mainwindow.cpp:515 msgctxt "MainWindow|" msgid "Not Connected To a Printer" msgstr "No està connectat a una impressora" #: testclient/mainwindow.cpp:519 msgctxt "MainWindow|" msgid "" " A Firmware Plugin was not loaded!\n" " Please send the command M115 and let us know what your firmware returns, " "so we can improve our firmware detection. Edit your profile to use \"marlin" "\" and try again." msgstr "" "No s'ha carregat cap connector pel microprogramari.\n" " Envieu l'ordre M115 i digueu-nos el que retorna el vostre microprogramari, " "de manera que puguem millorar la nostra detecció del microprogramari. Editeu " "el perfil per utilitzar «marlin» i torneu-ho a provar." #: testclient/mainwindow.cpp:523 msgctxt "MainWindow|" msgid "Select a file to print" msgstr "Seleccioneu un fitxer per imprimir" #: testclient/mainwindow.cpp:523 msgctxt "MainWindow|" msgid "*.gcode" msgstr "*.gcode" #: testclient/mainwindow.cpp:525 msgctxt "MainWindow|" msgid "No File Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" #: testclient/mainwindow.cpp:527 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Print: %1" msgstr "Imprimeix: %1" #: testclient/mainwindow.cpp:554 msgctxt "MainWindow|" msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: testclient/mainwindow.cpp:555 testclient/mainwindow.cpp:568 #: testclient/mainwindow.cpp:649 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print File" msgstr "Imprimeix el fitxer" #: testclient/mainwindow.cpp:556 msgctxt "MainWindow|" msgid "Connected to " msgstr "Connectat a " #: testclient/mainwindow.cpp:561 msgctxt "MainWindow|" msgid "START PRINT" msgstr "INICIA LA IMPRESSIÓ" #: testclient/mainwindow.cpp:562 testclient/mainwindow.cpp:579 msgctxt "MainWindow|" msgid "Pause Print" msgstr "Pausa la impressió" #: testclient/mainwindow.cpp:567 msgctxt "MainWindow|" msgid "Finished Print" msgstr "Ha finalitzat la impressió" #: testclient/mainwindow.cpp:573 msgctxt "MainWindow|" msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: testclient/mainwindow.cpp:574 msgctxt "MainWindow|" msgid "Resume Print" msgstr "Reprén la impressió" #: testclient/mainwindow.cpp:578 msgctxt "MainWindow|" msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: testclient/mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow|" msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: testclient/mainwindow.cpp:602 msgctxt "MainWindow|" msgid "Stopping Print" msgstr "S'està aturant la impressió" #: testclient/mainwindow.cpp:606 msgctxt "MainWindow|" msgid "Command ERROR" msgstr "ERROR amb l'ordre" #~ msgctxt "PrintWidget|" #~ msgid "On Pause:" #~ msgstr "En pausa:" #~ msgctxt "MainWindow|" #~ msgid "Use Plugin:" #~ msgstr "Usa el connector:" #~ msgctxt "MainWindow|" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autodetecta" #~ msgctxt "AtCore|" #~ msgid "Cant find firwmware, serial not connected!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el microprogramari, el sèrie no està connectat!" #~ msgctxt "PieButton|" #~ msgid "Move the hotend to the %1 by %2 units" #~ msgstr "Mou l'escalfament final al %1 en %2 unitats" #~ msgctxt "RectButton|" #~ msgid "Move the hotend to the %1 by %2 units" #~ msgstr "Mou l'escalfament final al %1 en %2 unitats" #~ msgctxt "RectButton|" #~ msgid "Extrude %1 Units" #~ msgstr "Extrusor %1 unitats" #~ msgctxt "PlotWidget|" #~ msgid "Actual Bed" #~ msgstr "Llit real" #~ msgctxt "PlotWidget|" #~ msgid "Target Bed" #~ msgstr "Llit objectiu" #~ msgctxt "PlotWidget|" #~ msgid "Actual Ext.1" #~ msgstr "Ext.1 real" #~ msgctxt "PlotWidget|" #~ msgid "Target Ext.1" #~ msgstr "Ext.1 objectiu" #~ msgctxt "AtCore|" #~ msgid "plugins[%1]=%2" #~ msgstr "connectors[%1]=%2" #~ msgctxt "MainWindow|" #~ msgid "Requesting Firmware..." #~ msgstr "S'està demanant el microprogramari..." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "GCommand not supported!" #~ msgstr "El GCommand no està admès!" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "ERROR! M104: It's obligatory to have an argument" #~ msgstr "ERROR! M104: És obligatori que tingui un argument" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "ERROR! M109: It's obligatory to have an argument" #~ msgstr "ERROR! M109: És obligatori que tingui un argument" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "ERROR! M117: It's obligatory to have an argument" #~ msgstr "ERROR! M117: És obligatori que tingui un argument" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "ERROR! M140: It's obligatory to have an argument" #~ msgstr "ERROR! M140: És obligatori que tingui un argument" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "ERROR! M190: It's obligatory to have an argument" #~ msgstr "ERROR! M190: És obligatori que tingui un argument" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "ERROR! M220: It's obligatory to have an argument" #~ msgstr "ERROR! M220: És obligatori que tingui un argument" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "ERROR! M221: It's obligatory to have an argument" #~ msgstr "ERROR! M221: És obligatori que tingui un argument" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Not supported or implemented!" #~ msgstr "No està admès o no s'ha implementat!" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1544686) @@ -1,21239 +1,21239 @@ # Translation of gcompris_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Xavier A. Conde Rueda , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Francesc Vilches Batet , 2007, 2008. # Pau Iranzo , 2010. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-25 01:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-27 19:02+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Colors avançats" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Seleccioneu la papallona del color correcte" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprendre a reconèixer colors inusuals." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Saber llegir" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Veureu papallones dansaires de diferents colors i una pregunta. Haureu de " "trobar la papallona correcta i tocar-la." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Corall_(color) #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Troba la papallona corall" # Nota: http://encycolorpedia.es/7f1734 #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Troba la papallona claret" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_mar%C3%AD #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Troba la papallona blau marí" # Nota: http://encycolorpedia.es/fbec5d # https://es.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%ADz_(color) #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Troba la papallona blat de moro" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_de_cobalt #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Troba la papallona blau de cobalt" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cian #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Troba la papallona cian" # Nota: http://encycolorpedia.es/954535 # https://it.wikipedia.org/wiki/Castano_(colore) #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Troba la papallona castanya" # Nota: http://encycolorpedia.es/ab784e #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Troba la papallona ametlla" # Nota: http://encycolorpedia.es/0f52ba # https://en.wikipedia.org/wiki/Sapphire_(color) # https://es.wikipedia.org/wiki/Zafiro_(color) (esmenta altres rangs) #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Troba la papallona safir" # Nota: http://encycolorpedia.es/e0115f # https://es.wikipedia.org/wiki/Rojo#Variedad #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Troba la papallona robí" # Nota: http://encycolorpedia.es/882d17 # https://es.wikipedia.org/wiki/Rojo_indio #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Troba la papallona roig indi" # Nota: http://encycolorpedia.es/bcb88a #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Troba la papallona sàlvia" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Salm%C3%B3_(color) #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Troba la papallona salmó" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/S%C3%A8pia_(color) #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Troba la papallona sèpia" # Nota: http://encycolorpedia.es/e4bb25 #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Troba la papallona sofre" # Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Troba la papallona te" # Nota: http://encycolorpedia.es/bfff00 #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Troba la papallona llima" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Turquesa_(color) #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Troba la papallona turquesa" # http://encycolorpedia.es/73b881 #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Troba la papallona absenta" # Nota: http://encycolorpedia.es/c04000 # https://es.wikipedia.org/wiki/Caoba_(color) #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Troba la papallona caoba" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Aiguamarina_(color) #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Troba la papallona aiguamarina" # Nota: http://encycolorpedia.es/f2f0e6 #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Troba la papallona alabastre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llista_de_colors#A # https://ca.wikipedia.org/wiki/Ambre_(color) (rang diferent) #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Troba la papallona ambre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ametista_(color) #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Troba la papallona ametista" # Nota: http://encycolorpedia.es/f5eacc #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Troba la papallona anís" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Vermell%C3%B3 #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Troba la papallona vermelló" # Nota: http://encycolorpedia.es/eeebeb #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Troba la papallona cerus" # Nota: http://encycolorpedia.es/e5aa70 #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Troba la papallona cervatell" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Chartreuse_(color) #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Troba la papallona chartreuse" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_maragda #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Troba la papallona verd maragda" # Nota: http://encycolorpedia.es/614051 # https://fr.wikipedia.org/wiki/Aubergine_(couleur) #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Troba la papallona albergínia" # Nota: http://encycolorpedia.es/cc397b # https://es.wikipedia.org/wiki/Fucsia #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Troba la papallona fúcsia" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Glauc_(color) #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Troba la papallona glauc" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Colors_HTML (marró) #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Troba la papallona castany vermellós" # Nota: http://encycolorpedia.es/aa5522 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Atzur (diferent) #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Troba la papallona atzur" # Nota: http://encycolorpedia.es/9f7f58 #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Troba la papallona marró grisenc" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bistre #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Troba la papallona bistre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Carmes%C3%AD #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Troba la papallona carmesí" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Celadont_(color) (to diferent #2F847C) # http://encycolorpedia.es/ace1af #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Troba la papallona celadont" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ceruli #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Troba la papallona ceruli" # Nota: http://encycolorpedia.es/8b8e8d #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Troba la papallona colom" # Nota: http://encycolorpedia.es/943543 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Granat_(color) (to diferent #800000 -l'article pot ser incorrecte-) #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Troba la papallona granat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Indi_(color) #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Troba la papallona indi" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Vori_(color) #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Troba la papallona ivori" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Jade_(color) #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Troba la papallona jade" # Nota: http://encycolorpedia.es/b57edc # https://ca.wikipedia.org/wiki/Lavanda_(color) (to diferent) #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Troba la papallona lavanda" # Nota: http://encycolorpedia.es/9bc4af #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Troba la papallona liquen" # Nota: http://encycolorpedia.es/722f37 # https://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(color) #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Troba la papallona vi" # Nota: http://encycolorpedia.es/9955bb #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Troba la papallona lila" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Magenta #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Troba la papallona magenta" # Nota: http://encycolorpedia.es/0bda51 # https://es.wikipedia.org/wiki/Verde_malaquita #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Troba la papallona malaquita" # Nota: http://encycolorpedia.es/d9c3ad #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Troba la papallona làrix" # Nota: http://encycolorpedia.es/efc050 #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Troba la papallona mimosa" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ocre #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Troba la papallona ocre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_oliva #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Troba la papallona verd oliva" # Nota: http://encycolorpedia.es/f7f9f4 #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Troba la papallona opalina" # Nota: http://encycolorpedia.es/120a8f #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Troba la papallona blava d'ultramar" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Malva_(color) #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Troba la papallona malva" # Nota: http://encycolorpedia.es/91a3b0 # https://es.wikipedia.org/wiki/Alice_blue #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Troba la papallona blau Alícia" # Nota: http://encycolorpedia.es/93c572 # https://es.wikipedia.org/wiki/Verde#Verdes_agrisados #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Troba la papallona pistatxo" # Nota: http://encycolorpedia.es/aeada5 #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Troba la papallona platí" # Nota: http://encycolorpedia.es/32004a # https://ca.wikipedia.org/wiki/Porpra (difereix) #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Troba la papallona porpra" # Nota: http://encycolorpedia.es/5c3960 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Pruna_(color) (difereix) #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Troba la papallona pruna" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_de_Pr%C3%BAssia #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Troba la papallona blau de Prússia" # Nota: http://encycolorpedia.es/b7410e # https://en.wikipedia.org/wiki/Rust_(color) #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Troba la papallona òxid" # Nota: http://encycolorpedia.es/f4c430 # https://en.wikipedia.org/wiki/Saffron_(color) #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Troba la papallona safrà" # Nota: http://encycolorpedia.es/f3e5ab #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Troba la papallona vainilla" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_veron%C3%A8s #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Troba la papallona verd veronés" # Nota: http://encycolorpedia.es/529371 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Verdet #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Troba la papallona verdet" # Nota: http://encycolorpedia.es/32004a #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Troba la papallona porpra fosc" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Taula de multiplicar" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Practiqueu la taula de multiplicar" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Aprendre a multiplicar números en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Taules de multiplicar de l'1 al 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una multiplicació. Trobeu ràpidament el resultat i " "empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure el " "producte dels números. Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que " "els pingüins aterrin amb globus!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisió de números" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Practiqueu l'operació de dividir" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Trobar el resultat de la divisió en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Dividir números petits" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una divisió. Trobeu ràpidament el resultat i empreu " "el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de " "ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Resta de números" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Practiqueu l'operació de resta" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Aprendre a trobar la diferència entre dos números en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Restar números petits" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una resta. Trobeu ràpidament el resultat i empreu el " "teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de ser " "ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Suma de números" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Practiqueu la suma de números" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Aprendre a trobar la suma de dos números en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Suma senzilla. Saber reconèixer números escrits" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una suma. Trobeu ràpidament el resultat i empreu el " "teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de ser " "ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associacions lògiques" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Completeu la línia de fruites" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Mireu les dues seqüències. Cada fruita a la primera seqüència ha estat " "substituïda per una altra fruita en la segona seqüència. Completeu la segona " "seqüència usant els fruits correctes, després d'estudiar aquest patró." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Alinea quatre (amb un amic)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Disposeu quatre fitxes en una fila" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crear una línia de 4 fitxes, ja siga horitzontal (una al costat de l'altra), " "vertical (una sobre l'altra) o en diagonal." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar una " "fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a " "esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la " "anar. El primer jugador que cree una línia de 4 fitxes guanya" #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Alinea quatre (contra en Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar " "una fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a " "esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la " "anar. El primer jugador que cree una línia de 4 fitxes guanya" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ordre de l'alfabet" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols seguint l'ordre de l'alfabet" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Saber descodificar les lletres" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu les lletres de l'alfabet. Amb un teclat empreu les tecles de cursor " "per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu clic o " "toqueu a la ubicació de destinació. Per a saber quina lletra heu d'atrapar " "podeu recordar-la o comprovar la cantonada inferior dreta." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reassemble the shapes" msgstr "Torna a muntar les formes" #. Help title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'objectiu és formar una forma donada" #. Help prerequisite #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulació del ratolí" #. Help manual #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can be " "found in tangram activity." msgstr "" "Seleccioneu l'objecte a formar. Moveu una peça arrossegant-la. El botó de " "simetria apareixerà en els elements que ho admetin. Feu clic al botó de gir " "o arrossegueu-la fent voltes per a veure el gir que voleu. Trobareu nivells " "més complicats que en l'activitat Tangram." #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un processador de textos" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un senzill processador de textos per a deixar que els infants juguin amb un " "teclat i vegen les lletres." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Descobrir el teclat i les lletres." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Només heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un processador de " "textos.\n" " En fer clic al botó «Títol» es farà el text més gran. De manera " "similar, el botó «Subtítol» farà el text una mica menys gran. En fer clic a " "«Paràgraf» s'eliminarà el format.\n" " Premeu «Majús» i empreu les tecles de fletxa per a seleccionar el text. " "Empreu Ctrl+C per a copiar, Ctrl+V per enganxar i Ctrl+X per a retallar el " "text. Es pot emprar Ctrl+Z per a desfer els canvis.\n" " Feu passar el punter al voltant i trobareu més dreceres. Per exemple, " "quina és la drecera per a seleccionar tot el text?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Títol" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Carrega" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Guarda" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Objectes concordants" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els objectes per a fer-los concordar" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinació motora. Correspondència conceptual." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Referències culturals." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "A l'àrea principal del tauler es mostra un conjunt d'objectes. En el quadre " "vertical (a l'esquerra del tauler principal) es mostra un altre conjunt " "d'objectes, cada objecte en el grup de l'esquerra coincideix exactament amb " "un objecte en l'àrea del tauler principal. Aquest joc és un repte per trobar " "la relació lògica entre aquests objectes. Com encaixen junts? Arrossegueu " "cada objecte a l'espai roig correcte en l'àrea principal." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrossega i deixa anar els objectes per a fer-los concordar" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa el trencaclosques" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les figures en la destinació corresponent" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Completeu el trencaclosques arrossegant les peces des del conjunt de peces " "de l'esquerra al lloc corresponent en el trencaclosques." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Andre Connes ha proporcionat el gos i l'ha alliberat sota la GPL" # Lock es el gos que diu aquí a sobre? #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Hola! Em dic Pany." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "El Pany amb formes acolorides." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/La_boda_campesina #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel el vell, La boda camperola - 1568" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/La_dama_i_l'unicorn #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La dama i l'unicorn - segle XV" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/El_dormitori_de_Van_Gogh_a_Arle #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "El dormitori de Van Gogh a Arles - 1888" # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Ambrosius_Bosschaert #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert el vell, Flor de natura morta - 1614" # skip-rule: kct-box #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Inclina la capsa" # skip-rule: kct-box #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Feu anar la pilota cap a la porta inclinant la capsa." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Practicar les habilitats motores amb precisió i comptar bàsic." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Feu anar la pilota cap a la porta. Aneu amb compte de no fer-la caure en els " "forats. Cal tocar en l'ordre correcte els botons de contacte amb número per " "desbloquejar la porta. Podeu moure la pilota inclinant el vostre dispositiu " "mòbil. A les plataformes d'escriptori, empreu les tecles de fletxa per a " "simular la inclinació.\n" "\n" "En el diàleg de configuració, podeu triar entre el conjunt de nivells " "«Incorporat» per omissió i un que podeu definir-vos mateix («Usuari»). Es " "pot crear un conjunt de nivells definit per l'usuari triant el conjunt de " "nivells «usuari» i iniciant l'editor de nivells, feu clic al botó " "corresponent.\n" "\n" "A l'editor de nivells podreu crear els vostres propis nivells. Trieu " "una de les eines d'edició a la part esquerra per modificar les cel·les del " "mapa pel nivell actualment actiu a l'editor:\n" " Creu: Neteja del tot una cel·la del mapa.\n" " Paret horitzontal: Posa/treu una paret horitzontal a la vora inferior " "d'una cel·la.\n" " Paret vertical: Posa/treu una paret vertical a la vora dreta d'una " "cel·la.\n" " Forat: Posa/treu un forat en una cel·la.\n" " Pilota: Estableix la posició inicial de la pilota.\n" " Porta: Estableix la posició de la porta.\n" " Contacte: Posa/treu un botó de contacte. Amb el botó de selecció de " "valors es pot ajustar el valor del botó de contacte. No és possible establir " "un mateix valor més d'una vegada en un mapa.\n" "Totes les eines (excepte les de neteja) canvien el seu respectiu objectiu en " "fer clic sobre la cel·la: podeu situar un element fent clic sobre una cel·la " "buida i la podreu retirar fent clic de nou en la mateixa cel·la amb la " "mateixa eina.\n" "Podeu provar un nivell modificat fent clic al botó «Prova» a la part dreta a " "la vista de l'editor. Podeu tornar del mode de prova fent clic al botó " "«Inici» a la barra o prement la tecla «Esc» al teclat o el botó «Arrere» al " "dispositiu mòbil.\n" "A l'editor podeu canviar el nivell actualment editat emprant els botons de " "fletxa a la barra. Torneu a l'editor per seguir editant el nivell actual i " "provar de nou si és necessari.\n" "Un cop finalitzat el vostre nivell es pot guardar a un fitxer al nivell " "d'usuari, feu clic al botó «Guarda» a la part dreta.\n" "Per tornar al diàleg de configuració, feu clic al botó «Inici» a la barra o " "premeu la tecla «Esc» del teclat o el botó «Arrere» del dispositiu mòbil." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Falta el fitxer «%1»!
Es torna als nivells incorporats." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Incorporat" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Usuari" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Trieu el vostre conjunt de nivells" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Inicia l'editor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Carrega els nivells guardats" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Heu seleccionat el conjunt de nivells definit per l'usuari, però encara no " "heu definit cap nivell d'usuari!
Podeu crear els vostres nivells " "d'usuari iniciant l'editor de nivells o triant el conjunt de nivells " "«Incorporat»." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Teniu canvis sense guardar!
Voleu deixar aquest nivell i perdre els " "canvis?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Carrega" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Guarda" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Prova" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Llença la pilota a en Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta. En una pantalla tàctil heu de tocar les dues mans a la " "vegada." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Toca les dues mans a la vegada per a llançar la pilota en línia recta." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Prem alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Joc de taula (contra en Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Feu clic al nombre de bales que voleu posar als forats i després feu clic al " "botó «OK». El guanyador serà qui no haja posat una bala al forat roig." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "No usar la bala en l'últim forat" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Capacitat de comptar" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'ordinador ha de posar la " "darrera bala. Si voleu que comence en Tux, simplement feu-hi clic." #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Trieu la dificultat" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Joc de taula (amb un amic)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'oponent ha de posar la darrera " "bala." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Bombetes binàries" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Aquesta activitat ajuda a aprendre el concepte de la conversió des del " "sistema de nombres decimals al sistema de nombres binaris." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Per a familiaritzar-se amb el sistema de nombres binaris" #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Sistema de nombres decimals" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Enceneu les bombetes correctes per a representar el binari del número " "decimal indicat. Quan ho hagueu aconseguit, premeu «OK»." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" "Aquesta activitat t'ensenya com convertir els nombres decimals en nombres " "binaris." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Els ordinadors empren transistors per a comptar i els transistors només " "tenen dos estats, 0 i 1. Matemàticament, aquests estats són representats per " "0 i 1, els quals constitueixen el sistema binari de numeració." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "A l'activitat, el 0 i l'1 estan simulats per les bombetes, encesa o apagada." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "El sistema binari usa aquests números d'una manera molt eficient, permetent " "comptar des de 0 fins al 255 només amb 8 bits." # skip-rule: t-sp_co #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Cada bit afig un valor progressiu, corresponent a la potència de 2, " "ascendint de dreta a esquerra: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Per a convertir un 5 decimal a un valor binari, s'afigen 1 i 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Els seus bits corresponents s'estableixen a 1, els altres s'estableixen a 0. " "El 5 decimal és igual que el binari 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Aquesta imatge t'ajudarà a calcular el valor dels bits." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Quina és la representació binària de %1?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "De 0 a 255 amb" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "De 0 a 255 amb" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Descobreix el sistema Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Apreneu i memoritzeu el sistema Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Permetre que els infants descobrisquen el sistema Braille." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "La pantalla té 3 seccions: una cel·la de braille interactiva, una instrucció " "que vos indica la lletra a reproduir, i a la part superior les lletres en " "Braille per emprar-les com a referència. Cada nivell ensenya un conjunt de " "10 lletres." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Ara és una mica més difícil sense el mapa de braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Mira el mapa de caràcters Braille i observa com són de similars la primera i " "segona línies." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Una altra vegada, similar a la primera línia, però aneu amb compte, després " "s'ha afegit la lletra «W»." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "" "Això és fàcil, els números són els mateixos que les lletres de l'A a la J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Desxifrant el codi" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "El sistema Braille és un mètode emprat per les persones cegues per a llegir " "i escriure." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Cada caràcter en Braille, o cel·la, es compon de sis posicions de punts, " "disposats en un rectangle que conté dues columnes de tres punts cadascuna. " "Com es veu a l'esquerra, cada punt és referenciat per un nombre de l'1 al 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Quan estiguis preparat, fes clic sobre meu i mira de reproduir els caràcters " "en Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar la " "lletra %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el " "número %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el " "símbol %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille divertit" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Lletres en Braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codis de l'alfabet en Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Introduïu el codi braille en la rajola per a les lletres a la bandera que " "estira en Tux amb el seu avió travessant la pantalla. Comproveu la taula de " "braille fent clic al botó d'alternació per obtindre ajuda." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Reviseu les instruccions i seleccioneu la data correcta al calendari." #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Aprendre com usar un calendari" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concepte de setmana, mes i any" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Reviseu les instruccions i seleccioneu la data correcta al calendari." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Selecciona el dia 23" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Selecciona el dia 1" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Selecciona el dia 16" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Selecciona el dia 28" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Selecciona el dia 11" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Selecciona el dia 20" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 4t del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 12è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 20è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 28è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 22è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 16è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 10è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Selecciona un dilluns entre els dies 1 i 7 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Selecciona un dimarts entre els dies 8 i 16 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Selecciona un dimecres entre els dies 15 i 22 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Selecciona un dijous entre els dies 26 i 31 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Selecciona un divendres entre els dies 20 i 25 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Selecciona un dissabte entre els dies 13 i 23 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Selecciona un diumenge entre els dies 5 i 17 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Selecciona el segon dia abans del dia 15è del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Selecciona el quart diumenge del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Selecciona el dia una setmana després del dia 13è del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Selecciona el cinquè dijous del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Selecciona el tercer dia després del dia 27è del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Troba el mes que comença un dijous i que tinga 28 dies" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Troba el mes que comença un dilluns i que tinga 31 dies" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Troba el mes entre juny i agost" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Troba el mes que comença un dissabte" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Troba un mes que tinga 30 dies" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Troba el primer dilluns de gener de l'any 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Troba el segon dimecres de febrer de l'any 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Troba el tercer divendres de març de l'any 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Troba el cinquè diumenge d'abril de l'any 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Troba el quart dimarts de juliol de l'any 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Troba el primer dilluns d'agost de l'any 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Troba el tercer dijous de setembre de l'any 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Troba el cinquè diumenge d'octubre de l'any 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Troba el segon divendres de desembre de l'any 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "El dia dels Drets Humans se celebra cinc dies després del 5 de desembre.
" "Troba la data del dia dels Drets Humans el 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "El dia de Braille se celebra un dia abans del 5 de gener.
Troba la data " "del dia de Braille el 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "L'aniversari d'en Mark és el 4 de març. La seua festa el 2017 és exactament " "dues setmanes després.
Troba la data de la seua festa el 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "El dia internacional de la dona se celebra dos dies abans del 10 de març." "
Troba la data del dia internacional de la dona el 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "La competició esportiva es durà a terme l'últim divendres de setembre de " "2017.
Selecciona al calendari la data de la competició esportiva." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Controla les rescloses del canal" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "En Tux té problemes amb el seu vaixell, i ha de travessar la resclosa d'un " "canal. Ajudeu en Tux i apreneu com funciona una resclosa." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sou a càrrec de la resclosa del canal. Heu d'obrir les portes i les " "rescloses en l'ordre correcte, de manera que aconseguiu que en Tux navegui " "per les portes en ambdues direccions." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "El vostre objectiu és aconseguir que en Tux passe les rescloses del canal " "per obtindre els troncs, usant els diferents tipus de rescloses d'aigua que " "hi ha disponibles." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Les barres verticals de color representen les rescloses d'aigua, les quals " "es poden fer operar fent-hi clic. No es poden operar simultàniament dues " "rescloses del mateix tipus." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "El nivell de l'aigua dins de la resclosa canviarà segons el costat del canal " "al qual estiga connectada. Useu aquesta propietat per ajudar a en Tux a fer " "el treball." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Categorització" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Categoritzeu els elements en grups correctes i incorrectes" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Construir el pensament conceptual i enriquir el coneixement" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Poder arrossegar elements emprant el ratolí" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Reviseu les instruccions i després arrossegueu i deixeu els elements com " "s'especifica" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Reuneix tots els elements d'una categoria (amb puntuació)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Reuneix tots els elements d'una categoria (sense puntuació)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Descobreix una categoria, agrupant junts els elements" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat no calen totes les imatges. Premeu «Actualitza» per " "obtindre el conjunt de dades complet. Premeu la «Creu» per jugar amb una " "versió de demostració o «No mostres mai aquest diàleg» si no el voleu tornar " "a veure." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Actualitza el conjunt d'imatges" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "No mostres mai aquest diàleg" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Col·loca les imatges de la categoria majoritària a la dreta i la resta a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabet" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca les LLETRES de l'alfabet a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animals" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els ANIMALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Ocells" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els OCELLS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color VERD a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color BLANC a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color ROSA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color VERMELL a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color MARRÓ a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color PORPRA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color GRIS a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color TARONJA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color GROC a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Peixos" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els PEIXOS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Flors" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca les FLORS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Menjar" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca els ELEMENTS DE MENJAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Fruites" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca les FRUITES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Estris de la llar" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca els ESTRIS DE LA LLAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectes" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els INSECTES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Viu" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els éssers VIUS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monuments" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els MONUMENTS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca les imatges de la NATURA a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els NÚMEROS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Nombres parells i senars" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "" "Col·loca els nombres PARELLS a la dreta i els nombres SENARS a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Renovable" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca les fonts d'energia RENOVABLE a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CERCLE a la dreta i els altres " "a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un RECTANGLE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb una ESFERA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Trapezoide #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRAPEZOIDE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRIANGLE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un SEMICERCLE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un PENTÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un QUADRAT a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CON a la dreta i els altres a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un PARAL·LELOGRAM a la dreta i " "els altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEPTÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CUB a la dreta i els altres a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un ROMBE a la dreta i els altres " "a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Enne%C3%A0gon #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un NONÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ortoedre #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un ORTOEDRE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEXÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un OCTÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CILINDRE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dec%C3%A0gon #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un DECÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca les EINES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca els MITJANS DE TRANSPORT a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Vegetals" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els VEGETALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Juga a les dames contra l'ordinador" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "La variant que tenim al GCompris és la internacional." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "" "Capturar totes les peces de l'oponent, abans que ell capturi les vostres." # skip-rule: kct-remove #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Les dames es juguen amb dos oponents, en costats oposats del tauler. Un " "jugador té les peces negres i l'altra té les blanques. Els jugadors alternen " "els torns. Ningú pot moure una peça de l'oponent. Un moviment consisteix en " "moure una peça en diagonal a un quadrat adjacent que no es trobe ocupat. Si " "el quadrat adjacent conté una peça de l'oponent, i el quadrat immediatament " "més enllà seu està buit, la peça es podrà capturar (i retirar del joc) " "saltant per sobre seu.\n" "Del tauler a quadres només s'usen els negres. Les peces només es poden moure " "en diagonal a una casella que no es trobe ocupada. La captura és " "obligatòria. El jugador sense peces, o que no les puga moure a causa d'estar " "bloquejat, perdrà el joc.\n" "Quan alguna peça abasti la primera fila de l'oponent (casa), es convertirà " "en un rei, i es caracteritza per la col·locació d'una peça addicional a la " "part superior d'aquesta, i adquirirà poders addicionals, incloent-hi la " "capacitat de moure i capturar cap arrere. Si hi ha una peça en una diagonal " "que un rei pot capturar, aquest podrà moure's qualsevol distància al llarg " "de la diagonal, capturant la peça saltant per sobre seu a qualsevol dels " "quadrats sense ocupar immediatament darrere seu.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "La biblioteca per a les dames és draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. El manual és de la wikipedia <https://" "en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Torn de les negres" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Torn de les blanques" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Guanyen les blanques" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Guanyen les negres" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Juga a les dames amb un amic" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Jugueu als escacs contra en Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra " "l'ordinador. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " "seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen peces. En " "el primer nivell, l'ordinador és completament aleatori per donar el nombre " "més gran de possibilitats. A mesura que augmenta el nivell, l'ordinador " "jugarà millor.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seua «zona " "confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no vos afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "El motor dels escacs és «p4wn» a <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Torn de les negres" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Torn de les blanques" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Escac i mat a les blanques" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Escac i mat a les negres" #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Taules. Joc empatat" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Escac a les blanques" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Escac a les negres" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Moviment no vàlid, el vostre rei queda en escac" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Juga als escacs contra un amic" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra un amic. " "Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça seleccionada, " "el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen peces.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seua «zona " "confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no vos afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Final de la partida d'escacs" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Jugueu per acabar una partida d'escacs contra en Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant només el final " "d'una partida. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " "seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen peces.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seua «zona " "confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no vos afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Chronos #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per organitzar la història" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordenar les imatges en l'ordre en què s'explica la història" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Explicar una història curta" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Agafeu les imatges a l'esquerra i poseu-les sobre els punts rojos" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Els drets d'autor de la fotografia de la lluna són de la NASA. Els sons de " "l'espai són del Tuxpaint i del Vegastrike, alliberats sota la llicència GPL. " "Els drets d'autor de les imatges de transports són d'en Franck Doucet. Les " "dates del transport es basen en les que es troben a la <http://www." "wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Caminant per la lluna" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre estacions" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Estiu" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Tardor" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Hivern" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardineria" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "En Tux i el pomer" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Col·loca cada imatge en l'ordre i la data en què es va inventar." # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Cornu #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "Primer vol en helicòpter de Paul Cornu, 1906" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviació" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Wright_Flyer #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "Flyer III dels germans Wright, 1903" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Louis_Blériot #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "Louis Bleriot creua el canal de la Mànega, 1909" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviació" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Elwood_Yeager #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "Chuck Yeager trenca la barrera del so, 1947" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Lindbergh #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "Charles Lindbergh creua l'Oceà Atlàntic, 1927" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Hélène_Boucher #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "Rècord de velocitat a 444 km/h d'Helene Boucher, 1934" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Cotxes" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Léon_Bollée # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Amédée_Bollée#La_Mancelle #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "Amédée Bollée «La Mancelle», 1878" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Benz_Patent-Motorwagen #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "El primer cotxe de benzina de Benz, 1885" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Cotxes" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Renault_Voiturette #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "Renault Voiturette, 1899" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Lancia_Lambda #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Lancia Lambda, 1923" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Citroën_DS #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "Citroën DS 19, 1955" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Fes clic en una lletra en minúscula" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Escolteu una lletra i feu clic en la lletra correcta" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconèixer el nom de les lletres" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconeixement visual de les lletres." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea " "principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Fes clic en una lletra en majúscula" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea " "principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca al " "quadre inferior." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Fes clic i dibuixa" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic en els punts seleccionats." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic amb precisió sobre els punts." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Dibuixeu la imatge fent clic en cada punt en ordre. Cada vegada que se " "selecciona un punt apareixerà el següent blau." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Fes clic sobre meu" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Atrapeu tots els peixos que neden abans que abandonin la peixera" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordinació motora: moviment de la mà amb precisió." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic al lloc correcte" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Atrapeu tots els peixos en moviment fent clic simple o tocant-los amb un dit." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les imatges dels peixos s'han pres de la utilitat «xfishtank» de Unix. Tots " "els crèdits de les imatges pertanyen a Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Rellotge d'aprenentatge" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Apreneu a dir l'hora en un rellotge analògic" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distingir entre les unitats de temps (hores, minuts i segons). Posar en hora " "i mostrar un rellotge analògic." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "El concepte del temps." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Poseu el rellotge en l'hora indicada, en les unitats de temps mostrades " "(hores:minuts o hores:minuts:segons). Arrossegueu les diferents fletxes, per " "a fer que la unitat de temps respectiva pugi o baixe." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Posa el rellotge a l'hora:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n hores" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minut" msgstr[1] "%n minuts" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n segon" msgstr[1] "%n segons" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Barreja els colors de la pintura" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la pintura." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Barregar els colors primaris perquè coincidisquen amb el color indicat" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris en la pintura " "(mescla subtractiva).\n" "\n" "En el cas de les pintures, les tintes absorbeixen diferents colors de la " "llum que cau sobre seu, restant-lo del que veieu. Afegir una quantitat més " "gran de tinta, fa que s'absorbisca més llum, i la combinació de colors és " "més fosca. Podem barrejar simplement tres colors primaris per a crear molts " "colors nous. Els colors primaris per a pintura/tinta són el cian (un to " "especial de blau), el magenta (un to especial de rosa), i el groc.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Imatges des de http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Iguala el color" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Poc roig" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Massa roig" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Poc verd" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Massa verd" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Poc blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Massa blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Poc magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Massa magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Poc groc" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Massa groc" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Poc cian" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Massa cian" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Barreja els colors de la llum" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la llum." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "" "Barregar els colors primaris perquè coincidisquen amb el color indicat." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris de la llum " "(mescla additiva).\n" "\n" "En cas de la llum, és just el contrari de la barreja de color amb pintures! " "Com més llum s'afig, més clar serà el color resultant. Els colors primaris " "de la llum són el roig, el verd i el blau." #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Feu clic en el color correcte" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Aquesta taula ensenya a reconèixer els diferents colors. Quan escolteu el " "nom d'un color, toqueu l'ànec que el porta." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identificar els colors" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Escolteu el color i toqueu l'ànec corresponent." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Troba l'ànec groc" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Troba l'ànec negre" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Troba l'ànec verd" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Troba l'ànec roig" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Troba l'ànec blanc" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Troba l'ànec blau" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Troba l'ànec marró" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Troba l'ànec gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Troba l'ànec taronja" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Troba l'ànec porpra" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Troba l'ànec rosa" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Construeix el mateix model" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Dirigiu la grua i copieu el model" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinació motora" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulació amb el teclat/ratolí" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Moveu els elements en el marc esquerre per a copiar la seua posició en el " "model de la dreta. Al costat de la grua hi ha quatre fletxes que vos " "permeten moure elements. Feu clic en l'element que voleu moure. Si ho " "preferiu, podeu fer servir les fletxes i la barra espaiadora o de tabulació " "del teclat." # skip-rule: kct-box,t-sc-yes #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "gat;gos;ona;ous;pis;rec;tap;cua;cub;neu;pou;got;gla;dia;fre;gol;gel;arc;buc" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "blau;coix;hui;casa;aula;boca;cuca;cita;eriç;dual;poma;noia;grup;braç;hora;" "dret;sons" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "anual;falda;gaita;marró;atrau;talla;fresc;trufa;cavall;hotel;humil;paper;" "jutge;radio;veloç" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Troba els detalls" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les imatges provenen de la Wikimedia Commons." # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Castillo_de_Eilean_Donan #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castell d'Eilean Donan" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Necròpolis_de_Gizeh #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piràmides de Gizah, Egipte" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Palau_de_l'Òpera_de_Sydney #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Palau de l'Òpera de Sydney, Austràlia" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Tower_Bridge #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Pont de la Torre a Londres" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista des dels camps de Mart, París, França" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Pati del Museu del Louvre i la seua piràmide" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Chenonceau #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panoràmica del Castell de Chenonceau, Vall del Loira, França." # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Sønderho #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Molí de vent a Sønderho, l'illa de Fanø, Dinamarca" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_Nagoya #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "goya, Prefectura d'Aichi, Japó." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Taj_Mahal #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Índia" # Nota: http://www.wikiart.org/en/vincent-van-gogh/the-entrance-hall-of-saint-paul-hospital-1889 #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Hall d'entrada del Saint-Paul Hospital - 1889" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Neuschwanstein #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castell de Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Alemanya" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Egeskov_Castle #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castell d'Egeskov, Dinamarca" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Langlois_Bridge_at_Arles #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, El pont de Langlois a Arles amb una dama amb para-sol - " "1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/L'església_d'Auvers-sur-Oise #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, L'església d'Auvers-sur-Oise - 1890" # Nota: http://www.vangoghgallery.com/catalog/Painting/374/Painter-on-His-Way-to-Work,-The.html #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Pintor en la seua manera de treballar - 1888" # Nota: http://www.vangoghmuseum.nl/en/collection/s0030V1962 #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, La collita - 1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Terrassa_de_cafè_a_la_nit #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Terrassa de cafè a la nit - 1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/El_cafè_de_nit #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, El cafè de nit - 1888" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Portrait_of_Père_Tanguy #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Retrat d'en Pere Tanguy - 1887-8" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Electricitat digital" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Creeu i simuleu un esquema elèctric digital" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Crear amb llibertat un esquema elèctric digital amb una simulació en temps " "real." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Es necessiten alguns coneixements bàsics del concepte d'electrònica digital." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Arrossegueu els components elèctrics des del selector i deixeu-los anar en " "l'àrea de treball. També els podeu moure arrossegant-los. Per a suprimir un " "component, seleccioneu l'eina de supressió damunt del selector de components " "i trieu-ne un. Podeu fer clic en el component i després en el botó de gir " "per a fer-lo girar o al botó d'informació per obtindre informació referent a " "això. Podeu fer clic a l'interruptor per obrir-lo i tancar-lo. Per a " "connectar dos terminals, feu clic al primer terminal i després al segon " "terminal. Per a desseleccionar el terminal o suprimir una eina, feu clic a " "qualsevol àrea buida. La simulació s'actualitzarà en temps real mitjançant " "qualsevol acció de l'usuari." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "Eixides d'1 a la porta AND només si totes les seues entrades són iguals que " "1. Tan bon punt una entrada siga igual que 0, el resultat serà 0. L'eixida " "de 2 entrades de la porta AND és:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "El comptador BCD generalment pren un generador de senyals com a entrada. " "L'eixida és un número BCD a partir de 0 que s'incrementa en un a cada pas." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "El convertidor BCD a 7 segments pren 4 entrades binàries als seus terminals " "d'entrada i proporciona 7 eixides binàries, les quals permeten encendre els " "segments del nombre BCD (decimal codificat en binari «binary-coded decimal») " "per a mostrar els números entre el 0 i 9. L'eixida BCD convertida a 7 " "segments és:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "El comparador pren 2 números com a entrada, A i B. Els compara i dóna un " "resultat amb 3 valors. La primera eixida serà 1 si A < B, d'altra manera " "serà 0. El segon serà 1 si A = B, d'altra manera serà 0. El tercer serà 1 si " "A > B, d'altra manera serà 0." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "El llum digital s'usa per a comprovar l'eixida d'altres components digitals. " "Es posa de color verd si l'entrada és 1 i es torna roig si l'entrada és 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "L'eixida de la porta NAND és el contrari de la porta AND. Si totes les " "entrades són 1, l'eixida serà igual que 0 i tan prompte com una entrada siga " "igual que 0, donarà un 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "L'eixida de la porta NOR és el contrari de la porta OR. Tan prompte com hi " "haja una entrada amb 1, l'eixida serà igual que 0. Per obtindre un 1, totes " "les entrades hauran de ser igual que 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porta NOT (també coneguda com a inversor) produeix el contrari de " "l'entrada. L'entrada 0 dóna una eixida d'1. L'entrada 1 dóna una eixida de 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer " "operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el " "fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una " "tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la representació de la " "tensió alimentada d'un circuit." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "Eixides d'1 a la porta OR si alguna de les entrades és 1, d'altra manera és " "0:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "La visualització de 7 segments pren 7 entrades binàries als seus terminals " "d'entrada. La visualització es compon de 7 segments i cada segment s'encén " "segons l'entrada. En generar una combinació diferent d'entrades binàries, la " "visualització es pot usar per a mostrar números del 0 al 9 i algunes " "lletres. El diagrama és:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "El generador de senyals s'usa per a generar senyals alterns de 0 i 1. El " "temps entre dos canvis es pot modificar prement les fletxes que hi ha al " "generador." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" # skip-rule: ff-current #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "L'interruptor s'usa per a connectar o desconnectar dos terminals. Si " "l'interruptor està encés, el corrent podrà fluir a través seu. Si " "l'interruptor està apagat, la connexió amb el terminal es trencarà i el " "corrent no podrà fluir a través seu." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Eixides d'1 a la porta XOR si el nombre d'«1» a l'entrada és senar i 0 si el " "número d'«1» a l'entrada és parell. En aquesta activitat, es mostra una " "porta XOR amb una entrada de 2. L'eixida per a la porta XOR amb una entrada " "de 2 és:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer " "operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el " "fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una " "tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la representació de la " "tensió alimentada d'un circuit." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Entrada de zero" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Entrada d'un" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Llum digital" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porta NOT" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparador" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD a 7 segments" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Es mostren 7 segments" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Generador de senyals" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Comptador BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "El llum digital brillarà quan el terminal estiga connectat amb una entrada " "d'1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Encén o apaga el llum digital emprant les entrades proporcionades." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porta AND produirà una eixida d'un, quan ambdós terminals d'entrada " "tinguen un valor d'1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Encén o apaga el llum digital emprant una porta AND i les entrades " "proporcionades." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porta OR produirà una eixida d'1, quan almenys un dels seus terminals " "d'entrada tinga un valor d'1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Encén o apaga el llum digital emprant una porta OR i les entrades " "proporcionades." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Nota: Pots dibuixar múltiples cables des del terminal d'eixida d'un " "component." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "La porta NOT pren una única entrada binària i volteja el valor a l'eixida." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porta NAND pren dues entrades binàries i produeix una eixida binària." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "L'eixida de la porta NAND serà zero si ambdues entrades són «1». Altrament, " "l'eixida serà un." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Per obtindre una descripció més detallada de la porta, selecciona-la i fes " "clic al botó d'informació." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Encén la bombeta amb la porta NAND proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Encén la bombeta emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta brillarà sota les dues circumstàncies següents:\n" "1. El primer interruptor està encés, o bé\n" "2. Tant el segon com el tercer interruptors estaran encesos." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porta XOR pren dues entrades binàries i produeix una eixida binària." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "L'eixida de la porta XOR serà un si el número d'«1» a l'entrada és senar. " "Altrament, l'eixida serà zero." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Encén la bombeta amb la porta XOR proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Encén la bombeta emprant els tres interruptors de manera que la bombeta " "s'encengui quan s'active un nombre senar d'interruptors." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Una porta NOR pren 2 entrades binàries i dóna l'eixida d'1 si ambdues són 0, " "d'altra banda produeix una eixida de 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Encén la bombeta amb la porta NOR proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Usa les portes de tal manera que la bombeta només brillarà quan " "l'interruptor estiga desactivat i es mantindrà apagada quan l'interruptor " "estiga activat." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguen activats." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan qualsevol dels interruptors estiga activat." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguen desactivats." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan els almenys un dels interruptors estiga " "desactivat." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparador pren dos números (A i B) com a entrada i produeix 3 valors com " "a eixida. El primer valor serà 1 si A < B, el segon valor serà 1 si A = B i " "el tercer valor serà 1 si A > B." # skip-rule: ff-current #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats de manera que la " "bombeta brillarà quan el valor del corrent que flueix a través del primer " "interruptor siga inferior o igual que el del segon interruptor." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "El component en el mig és un convertidor BCD a set segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Pren 4 bits com a entrada representada en el format decimal codificat en " "binari (BCD) i converteix el nombre BCD en un codi de set segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "L'eixida del convertidor està connectada a la visualització dels set " "segments, per a veure el valor de l'entrada proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Mostra el número «6» a la visualització de set segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "El generador de senyals de l'esquerra s'usa per a generar senyals alterns " "entre 0 i 1 en un període de temps indicat pres com a entrada. El període de " "temps per omissió és d'1 segon, però es pot canviar entre 0,25 i 2 s." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "El comptador BCD situat sota seu, és un tipus especial de comptador que pot " "comptar de 0 a 9 i tornar a 0 en l'aplicació d'un senyal de rellotge." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Connecta els components per assegurar-te que el compte de 0 a 9 és visible a " "la visualització de set segments proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Encén la bombeta emprant els dos interruptors, de manera que la bombeta " "només brillarà quan el primer interruptor estiga encés i el segon " "interruptor estiga apagat, o el primer interruptor estiga apagat i el segon " "interruptor estiga encés." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Eixida" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode guia d'aprenentatge" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode lliure" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Dibuixa les lletres" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar algunes lletres" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Aprendran a dibuixar les lletres d'una manera divertida." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dibuixeu la lletra connectant els punts en l'ordre correcte" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Dibuixa els números" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar els números del 0 al 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Aprendran a dibuixar els números d'una manera divertida." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dibuixeu els números connectant els punts en l'ordre correcte" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Compta els elements" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Situeu els elements de la millor manera per a comptar-los" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Entrenar la numeració" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeració bàsica" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Primer, organitzeu els elements perquè pugueu comptar-los. Després, " "seleccioneu l'element que voleu respondre en l'àrea inferior de la dreta. " "Introduïu la resposta amb el teclat." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Mou el ratolí o toca la pantalla" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Moveu el ratolí o toqueu la pantalla per esborrar l'àrea i descobrir el fons" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Moveu el ratolí o toqueu la pantalla fins que tots els blocs desapareguin." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Fes doble toc o doble clic" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Feu doble toc o doble clic per esborrar l'àrea i descobrir la imatge de fons" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Feu doble toc o doble clic als rectangles fins que tots els blocs " "desapareguin." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Fes clic o toca" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Feu clic o toqueu per esborrar l'àrea i descobrir el fons" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Feu clic o toqueu els blocs fins que desapareguin tots." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Explora els animals de granja" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Apreneu sobre els animals de granja, el so que fan, i coses interessants." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Aprendre a associar els sons dels animals amb el seu nom i quin animal " "sembla." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "En aquest joc hi ha tres nivells.\n" "\n" "En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. " "Feu clic sobre un animal per aprendre sobre aquest; com s'anomena, quin so " "fa i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, ja que es posarà a " "prova en el nivell 2 i 3!\n" "\n" "En el nivell dos, es reprodueix un so a l'atzar i haureu de trobar quin " "animal el fa. Feu clic sobre l'animal corresponent. Si voleu tornar a " "escoltar-lo, feu clic al botó de reproducció. Una vegada hàgeu aparellat " "tots els animals correctament, haureu guanyat!\n" "\n" "En el nivell tres, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer " "clic en l'animal corresponent. Una vegada hàgeu aparellat tots els textos " "correctament, haureu guanyat!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Cavall" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "El cavall fa hihihihi «renill, aïnada o eguí». Els cavalls solen dormir de " "peu." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Pots muntar a la gropa d'aquest animal!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Gallina" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "La gallina fa cloc-cloc «escataineig». Les gallines tenen més de 200 sons " "diferents que poden usar per comunicar-se." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Aquest animal pon ous." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Vaca" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La vaca fa muuu «mugit o bramul». Les vaques són mamífers herbívors. Elles " "pasturen tot el dia al prat." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Pots beure la llet que produeix aquest animal." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Gat" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "El gat fa miau «miol o maula». Els gats en general odien l'aigua, ja que la " "seua pell no es manté calenta quan estan mullats." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "A aquesta mascota li agrada perseguir els ratolins." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Porc" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "El porc fa rony «gruny o rondina». Els porcs són el quart animal més " "intel·ligent." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "A aquest animal li agrada estar en el fang." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Ànec" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "L'ànec fa quac-quac «claca». Els ànecs tenen característiques especials com " "potes palmades i produeixen un oli per fer «impermeable» les seues plomes." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Aquest animal té potes palmades per poder nedar per l'aigua." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Mussol" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "El mussol fa uuu-uuu «udol». Els mussols tenen una excel·lent vista i oïda " "per la nit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "A aquest animal li agrada eixir per la nit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Gos" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "El gos fa guau-guau «lladra o borda». Els gossos són grans companys dels " "humans i en general gaudeixen d'amor i atenció." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Els avantpassats d'aquest animal eren els llops." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Gall" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "El gall fa quicquiriquic «canta». Els galls han estat a les granges des de " "fa uns 5.000 anys. Cada matí desperta la granja amb els seus sorolls." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Aquest animal desperta la granja pel matí." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Ovella" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "L'ovella és un mamífer que porta un velló de llana. És un herbívor que " "pastura, criat per la seua llana, carn i llet. El velló es pot treure i " "usar, i es produeixen articles de roba i mantes, entre altres coses." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Aquest animal és un parent proper de la cabra." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Fes clic en cada animal de granja per a descobrir-los." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Fes clic en l'animal de granja quan sentis el so que fa." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Fes clic en l'animal que coincideix amb la descripció." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Explora els monuments" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Exploreu els monuments al voltant del món." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Aprendre sobre els diferents monuments en funció de la seua ubicació." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Conèixer els diferents monuments." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Feu clic a les tecles indicades per aprendre més dels monuments i després " "identificar-los al mapa pel seu nom." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Les imatges provenen de la Wikipedia." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá, que vol dir «vora el pou dels itzàs», és una ciutat maia a la " "península de Yucatán a Mèxic, entre Valladolid i Mérida. Es va establir " "abans del període de Cristòfor Colom i probablement va servir durant un " "temps com a centre religiós de Yucatán." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Coliseu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "El Colosseu o Coliseu és hui el més reconegut dels edificis clàssics de " "Roma. Fins a 2.000 anys després de la seua construcció, i malgrat segles " "quan l'edifici era abandonat essent saquejat pels materials de construcció, " "és immediatament reconeixible com a plantilla clàssica pels estadis d'hui. " "Va ser el primer amfiteatre permanent que es va crear a Roma, i l'escenari " "més impressionant que el món clàssic havia vist fins llavors." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Cristo Redentor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "El Crist Redemptor és una estàtua d'art deco de Jesucrist a Rio de Janeiro, " "el Brasil. Un símbol del cristianisme a tot el món, l'estàtua s'ha convertit " "en una icona cultural tant de Rio de Janeiro i com del Brasil." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La Gran Muralla xinesa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La Gran Muralla, va ser catalogada com a patrimoni de la humanitat per la " "UNESCO el 1987. Igual que un gegantí drac, que serpenteja cap amunt i avall " "a través de deserts, praderies, muntanyes i altiplans, s'estén " "aproximadament 13.170 milles (21.196 quilòmetres) d'est a oest de la Xina." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "El Machu Picchu es troba a 2.430 metres sobre el nivell del mar, enmig d'un " "bosc tropical de muntanya, en un entorn d'extraordinària bellesa. " "Probablement va ser la creació urbana més impressionant de l'Imperi Inca en " "el seu apogeu; les seues parets gegants, terrasses i rampes semblen com si " "hagueren estat tallades de forma natural en els talussos continus de roca. " "L'entorn natural, al vessant oriental dels Andes, comprèn la conca alta de " "l'Amazones, amb la seua rica diversitat de flora i fauna." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra és una ciutat històrica i arqueològica de la província jordana del sud " "de Ma'an que és famosa per la seua arquitectura i sistema de conducció " "d'aigua tallats en la roca. Fundada possiblement al 312 aC com la capital " "Àrab dels nabateus, és un símbol de Jordània, així com la seua atracció " "turística més visitada." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu " "Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per l'emperador " "mogol Xa Jahan en honor a la seua difunta esposa (l'escollida del palau), " "Mumtaz Mahal." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Les 7 noves meravelles del món." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Temple Daurat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Harmandir_Sahib #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, conegut com el Temple Daurat a Amritsar, és un dels " "llocs espirituals més venerats del sikhisme. La construcció tenia la " "intenció de crear un lloc de culte per a homes i dones de tots els àmbits de " "la vida i totes les religions per adorar Déu en igualtat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "El Hawa Mahal (o Palau dels Vents), és un palau a Jaipur, l'Índia, anomenat " "així perquè essencialment era un mur alt de pantalla construït de manera que " "les dones de la casa reial podien observar la quotidianitat al carrer. " "Construït de pedra arenisca vermella i rosa, el palau s'asseu a la vora del " "Palau de la Ciutat, i s'estén a la zenana, o cambres de les dones." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu " "Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per l'emperador " "mogol Xa Jahan en honor a la seua difunta esposa (l'escollida del palau), " "Mumtaz Mahal." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Porta de l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La Porta de l'Índia és un dels llocs més singulars de l'Índia, situada a la " "ciutat de Mumbai. La colossal estructura va ser construïda el 1924. Situada " "a la punta d'Apol·lo Bunder, la porta d'entrada dóna al port de Mumbai, " "vorejada pel Mar Aràbic al barri de Colaba. La Porta de l'Índia és un " "monument que marca els principals ports de l'Índia i és una important " "atracció turística per als visitants que arriben a l'Índia per primera " "vegada." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Gran estupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "La Gran estupa de Sanchi és l'estructura de pedra més antiga de l'Índia i va " "ser originalment encarregada per l'emperador Ashoka el Gran, al segle tercer " "abans de Crist. El seu nucli era una estructura senzilla de maó hemisfèrica " "construïda sobre les relíquies de Buda. Va ser coronada pel chatra, una " "estructura en forma de para-sol, simbolitzant alt rang, que estava destinada " "a honrar i com a refugi de les relíquies." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Coves d'Ajantā" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Les coves d'Ajanta compten amb aproximadament 29 monuments budistes fets en " "roca tallada que daten del segle II aC a uns 480 CE en el districte " "d'Aurangabad, a l'estat de Maharashtra, a l'Índia. Les coves inclouen " "pintures i escultures tallades en roca descrites entre els millors exemples " "supervivents de l'art antic de l'Índia, especialment aquells que expressen " "la seua emoció a través del gest, la postura i la forma. Des de 1983, les " "coves han estat declarades Patrimoni de la Humanitat per la UNESCO." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Temple del Sol de Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "El Temple del Sol de Konark (també escrit Konarak) és un temple hindú del " "segle 13 dedicat al déu del Sol. Amb la forma d'un carro gegant, el temple " "és conegut per les exquisides talles de pedra que cobreixen tota " "l'estructura." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palau de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "El Palau de Mysore o Palau de Mysore Maharaja és un dels monuments més grans " "i espectaculars de l'Índia. També conegut com a Amba Vilas, es troba al cor " "de la ciutat de Mysore. El palau va ser construït inicialment pels reis " "Wodeyar al segle 14." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "El Charminar a Hyderabad va ser construït el 1591 per Mohammed Quli Qutab " "Shah. Va construir el Charminar per marcar el final de la pesta a la ciutat " "de Hyderabad. Des de la construcció del Charminar, la ciutat de Hyderabad " "s'ha convertit gairebé en sinònim del monument. El Charminar és una " "estructura massiva i impressionant amb quatre minarets." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "El Victoria Memorial va ser construït per commemorar el pic de l'Imperi " "Britànic a l'Índia. Representa el punt culminant de l'arquitectura a la " "ciutat de Kolkata. I combina el millor de l'arquitectura britànica i mogol. " "La sala del Victoria Memorial va ser construïda amb marbre blanc de Makrana." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "El Rang Ghar és un edifici de dues plantes que una vegada va servir com el " "pavelló real d'esports on els reis i nobles d'Ahom eren espectadors en jocs " "com baralles de búfals i altres esports en Rupahi Pathar -especialment " "durant el festival Rongali Bihu a la capital d'Ahom de Rangpur." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "El Qutub Minar a 74 metres, és el minaret de maons més alt del món i el " "segon minar més alt de l'Índia després de Fateh Burj a Mohali. Juntament amb " "els monuments antics i medievals que l'envolten, formen el complex Qutb, el " "qual és patrimoni de la humanitat per la UNESCO. La torre està situada a la " "zona Mehrauli de Delhi, l'Índia. De pedra arenisca vermella i marbre." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monuments de l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "El Mont Saint-Michel és una illa rocosa amb marees situada a Normandia, a la " "desembocadura del riu Couesnon, prop de la ciutat d'Avranches. El punt més " "alt de l'illa és l'agulla a la part superior de la torre del campanar de " "l'abadia, a 170 metres sobre el nivell del mar. Actualment viuen a l'illa " "menys de 50 persones. La característica única del Mont Sant-Michel és que " "està completament envoltat per l'aigua i només s'hi pot accedir durant la " "marea baixa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Ciutat fortificada de Carcassona" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Amb més de 4 milions de visitants cada any, Carcassona es troba entre les " "destinacions turístiques més prestigioses de França, a l'altura del Mont " "Saint Michel i Notre-Dame de París. Patrimoni de la humanitat per la UNESCO " "des de 1997, Carcassona és una representació dramàtica de l'arquitectura " "medieval encimbellada en un promontori rocós que s'eleva sobre el riu Aude, " "al sud-est de la ciutat nova." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Catedral de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Per grandària, la catedral de Reims és tota una construcció extraordinària: " "dissenyada per donar cabuda a grans multituds, les seues dimensions " "gegantines inclouen una superfície de 6.650 m² i una longitud de 122 m. Una " "obra mestra d'art gòtic i el lloc de coronació dels reis de França, ha estat " "catalogada com a patrimoni de la humanitat per la UNESCO des de 1991. La " "Meca pels turistes a la regió de Champagne dóna la benvinguda a 1.500.000 " "visitants cada any." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont del Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "El Pont del Gard va ser construït poc abans de l'era cristiana per permetre " "que l'aqüeducte de Nimes (que fa gairebé 50 km de llarg) travessi el riu " "Gardon. Els arquitectes i enginyers hidràulics romans que van dissenyar " "aquest pont, que es troba a gairebé 50 m d'alçària i es troba en tres " "nivells -el més llarg mesura 275 m- creant una tècnica, així com una obra " "d'art." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Amfiteatre d'Arle" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Aquest amfiteatre romà data del segle I abans de Crist i va ser originalment " "l'escenari de batalles de gladiadors i curses de carros durant l'antiguitat. " "Modificat moltes vegades, finalment va ser reformat durant el segle 19." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Castell de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestigiós, majestuós, colossal, extravagant, n'hi ha prou amb aquests " "adjectius per descriure plenament l'esplendor de Chambord? El castell més " "gran de la vall del Loira, de fet, és ple de sorpreses pels que tenen la " "sort d'explorar els seus dominis. Aquesta notable peça de l'arquitectura, és " "sens dubte alguna cosa més que un castell: és el somni d'un rei, convertit " "en realitat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Ròcamador" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Per carretera des de Cahors, Ròcamador apareix de sobte aferrant-se " "precàriament contra el penya-segat per sobre del canó d'Alzou. Un dels " "pobles més famosos d'Europa, Ròcamador aparentment desafia les lleis de la " "gravetat. La ciutadella vertiginosa de la fe es resumeix millor amb una " "vella dita local: «esglésies a les cases, roques a les esglésies, el castell " "sobre la roca»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palau dels Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "L'atracció estrella d'Avinyó és el Palau des Papes (Palais des Papes), un " "gran castell de significativa importància històrica, religiosa i " "arquitectònica. És un dels més grans i importants edificis medievals gòtics " "a Europa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Castell de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "El Castell de Chenonceau és un de molts a la vall del Loira que compten amb " "una arquitectura impressionant i significat històric atraient per a milers " "de turistes de tot el món. El Castell de Chenonceau és de vegades anomenat " "el Castell de Dames per alguns historiadors a causa de les figures femenines " "que han tingut una gran influència en la construcció i desenvolupament " "d'aquest castell francés durant els segles." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Torre Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La torre metàl·lica de fama mundial va ser construïda per a l'exposició " "internacional de París el 1889, per al centenari de la Revolució Francesa. " "En el moment de la seua inauguració, va ser el monument més alt del món." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monuments de França" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Castell de Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "El castell definitiu de conte de fades, Neuschwanstein està situat en un " "turó escarpat a prop de Füssen al sud-oest de Baviera. Va ser la inspiració " "pels bells castells per dormir en els parcs de Disneyland. El castell va ser " "encarregat pel rei Lluís II de Baviera, que va ser declarat dement quan el " "castell era gairebé acabat el 1886, i trobat mort al cap de pocs dies. " "Neuschwanstein és l'edifici més fotografiat al país i una de les atraccions " "turístiques més populars d'Alemanya." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Termes imperials de Trèveris" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Les Termes imperials de Trèveris són un gran complex de banys romans a " "Trier, Alemanya. S'assenyala com a part dels monuments romans, Catedral de " "Sant Pere i l'Església de La nostra Senyora a Trier, patrimoni de la " "humanitat per la UNESCO." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Porta de Brandenburg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La Porta de Brandenburg, és l'única porta de la ciutat supervivent de Berlín " "i simbolitza la reunificació de Berlín Oriental i Occidental. Construïda al " "segle 18, la Porta de Brandenburg és l'entrada a Unter den Linden, la " "prominent avinguda de til·lers que un cop va conduir directament al palau " "dels monarques prussians. És considerada com un dels monuments més famosos " "d'Europa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Catedral de Berlín" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La Catedral de Berlín és l'església més gran de la ciutat, i que serveix com " "a centre vital per a l'església protestant d'Alemanya. Arriba més enllà de " "les fronteres de la parròquia i de Berlín, la catedral atrau milers de " "visitants, any rere any, d'Alemanya i de l'estranger." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Palau de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Aquesta fortalesa de conte de fades romàntic, amb totes les seues moltes " "torres, cúpules i les ales, es reflecteix en les aigües del llac de " "Schwerin. Va ser acabada el 1857 i simbolitza la poderosa dinastia del seu " "fundador, Friedrich Franz II." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Basílica de Constantí de Trèveris" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "D'estructura llarga i alts sostres de maó, va ser la sala del tron de " "l'emperador romà fins a la destrucció de la ciutat per les tribus " "germàniques. Els invasors van construir un assentament dins de les ruïnes " "sense sostre. Al segle 12, l'absis es va convertir en una torre per acomodar " "l'arquebisbe de Trier." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Catedral de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La Catedral de Worms (Wormser Dom) també coneguda com la Catedral de Sant " "Pere, és una catedral romànica a la ciutat alemanya de Worms. Una estructura " "de pedra arenisca amb torres còniques distintives, la Catedral de Worms va " "ser construïda en fases, al llarg del segle XII i majoritàriament completada " "el 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monuments d'Alemanya" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Situat a Point Loma a San Diego, Califòrnia, El monument nacional de " "Cabrillo commemora el primer europeu a desembarcar a la costa oest dels " "Estats Units, Juan Rodríguez Cabrillo. Portugués de naixement, Cabrillo va " "portar la bandera espanyola en les seues conquestes del nou món. Va arribar " "a la badia de San Diego el setembre de 1542, tres mesos després d'eixir des " "de Barra de Navidad, a la costa oest de Mèxic." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canó de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Les ruïnes vermelles estoiques del Canó de Chelly al nord-est d'Arizona són " "alhora part del servei de Parcs Nacionals i la Nació Navajo, havent estat " "establit com un monument nacional el 1931. Una sèrie d'importants llocs dels " "primers nadius americans es conserven en els gairebé 84.000 acres de zones " "verdes, i el Canó de Chelly també ofereix una gran varietat de formacions " "geològiques al sud-oest, incloent-hi Spider Rock, una agulla de pedra " "arenisca de 800 peus d'altura que s'eleva misteriosament des del fons del " "sòl del canó." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castell de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Situat en més de 20 acres a St. Augustine, Florida, el Castell de Sant " "Marcos es va completar com a fortalesa defensiva de la ciutat el 1695, quan " "Florida encara era territori espanyol. Construït amb una pedra anomenada " "coquina, el castell en forma d'estrella també és la fortalesa d'obra més " "antiga al país." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castle Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "És un fort circular fet de gres, assegut a la part inferior de l'illa de " "Manhattan, és anterior a l'illa d'Ellis per prop de 50 anys com el primer " "punt de control de la immigració als EUA. El Castell Clinton (nps.gov/cacl) " "va ser construït originalment com una fortalesa per protegir a Nova York " "d'una invasió britànica durant la guerra de 1812, i va ser dedicat com a " "monument nacional el 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Lloc de naixement de George Washington" # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "El monument nacional al lloc de naixement de George Washington es troba al " "comtat de Westmoreland, Virgínia, Estats Units. Originalment fundat per John " "Washington, el besavi de George Washington, George Washington va néixer ací " "el 22 de febrer de 1732. Va viure ací fins als tres anys, i tornà més tard " "com un adolescent." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Construït en pedra blanca amb 36 columnes icòniques, El Monument a Lincoln " "és una de les estructures més reconegudes als Estats Units. El monument es " "troba a l'extrem oest del National Mall, a West Potomac Park, i és un " "exemple de l'arquitectura neoclàssica. Compta amb una estàtua solitària de " "19 peus d'altura d'Abraham Lincoln assegut en acte de contemplació, està " "flanquejada per dues cambres laterals amb inscripcions del segon discurs " "inaugural de Lincoln i podria dir-se que el seu discurs més famós, el " "discurs de Gettysburg." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Mont Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "El Mont Rushmore s'erigeix com un santuari de la democràcia, un monument i " "memòria a George Washington, el naixement, creixement i ideals d'aquest " "país. El Mont Rushmore simbolitza la grandesa d'aquesta nació a través de la " "grandesa dels seus líders. L'escultura èpica del Mont Rushmore representa " "les cares de quatre presidents nord-americans exaltats que simbolitzen la " "rica història d'aquesta nació, una determinació resistent i èxits duradors." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "El monument nacional Navajo és un monument nacional ubicat dins de la porció " "nord-oest del territori de la Nació Navajo al nord d'Arizona, la qual es va " "establir per a preservar els habitatges en els penya-segats dels ancestrals " "Puebloan: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin) i la casa " "d'inscripció (Tsʼah Biiʼ Kin). El monument és alt en l'altiplà Shonto, amb " "vistes al sistema de Tsegi Canyon, a l'oest de Kayenta, Arizona. Disposa " "d'un centre de visitants amb un museu, dos senders curts autoguiats, dos " "petits campaments i àrea de pícnic. Els Rangers guien els visitants en " "viatges lliures des dels habitatges en els penya-segats Keet Seel i " "Betatakin. El lloc la casa d'inscripció, més cap a l'oest, es troba " "actualment tancada a l'accés del públic." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Estàtua de la Llibertat" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Potser el monument més conegut i símbol dels Estats Units és l'Estàtua de la " "Llibertat, que es troba en la seua pròpia petita illa a la ciutat de Nova " "York. L'estàtua va ser un regal del poble de França i es va dedicar a " "l'octubre 1886." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Originalment fou construït com una estructura defensiva després de la guerra " "de 1812, va ser en aquesta fortificació davant del mar al port de " "Charleston, Carolina del Sud, on es van realitzar els primers trets per " "acomiadar la Guerra Civil. Dins del Fort Sumter, s'ofereixen una sèrie " "d'exposicions amb perspectives sobre la història dels EUA, particularment la " "divisió entre el Nord i el Sud que finalment va donar lloc a la guerra." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monuments dels EUA" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_de_Kheops #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "La gran piràmide de Kheops" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La gran piràmide de Kheops, també coneguda com la piràmide de Khufu o " "piràmide de Gizeh. És considerada com la més antiga de les set meravelles " "del món antic. També és la més gran de les tres piràmides de Gizeh. Està " "situada a la necròpolis de Gizeh a Egipte. La construcció inicial va ser " "iniciada pel faraó egipci Khufu, després va ser continuada pel seu fill " "Khafre i finalment completada per Menkaure. Es van prendre gairebé 20 anys " "per construir la piràmide i es van emprar aproximadament 2 milions de blocs " "de pedra en la seua construcció. L'alçària de la piràmide és " "d'aproximadament 139 metres pel que és la piràmide més alta d'Egipte." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_encorbada #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Piràmide encorbada" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La piràmide encorbada situada a Dashur va ser la segona piràmide construïda " "pel faraó Snefru. Misteriosament, aquesta piràmide en realitat s'eleva des " "del desert en un angle de 55 graus i després canvia sobtadament a un angle " "més gradual de 43 graus. Una teoria sosté que, a causa de la inclinació de " "l'angle original, el pes que afegit per sobre de les càmeres interiors i " "passadissos va fer-se massa gran, el qual obligà als constructors a adoptar " "un angle més lleuger. Hui dia, la piràmide doblegada és l'única piràmide a " "Egipte en la que el revestiment de pedra calcària polida roman en gran part " "intacte." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piràmide de Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "A vuit kilòmetres al sud de Saqqara a Egipte, es troba la misteriosa " "piràmide semblant a una torre de Meidum, que hui dia no s'assembla en " "absolut a una piràmide típica. La piràmide probablement va ser construïda " "durant el regnat de la IV dinastia del faraó Snefru, tot i que alguns creuen " "que la piràmide podria haver estat iniciada per Huni, el seu predecessor. En " "algun moment durant la seua construcció, els graons de la piràmide tenien un " "revestiment de pedra calcària, marcant el primer intent dels antics egipcis " "en la construcció d'una piràmide de veritat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_roja #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Piràmide roja" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La piràmide roja va ser una de les millors i un dels intents més reeixits " "del faraó Snefru en la construcció de la primera piràmide del món de tres " "costats durant el període de l'antic Egipte. L'alçària de la piràmide és de " "104 metres, pel que es tracta de la quarta piràmide més gran del món a " "Egipte. La piràmide es va construir amb pedres calcàries de color roig i " "d'ací el nom. La gent local la van anomenar com a «el-heram el-watwaat», és " "a dir, la piràmide del pal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piràmides egípcies" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba la piràmide indicada." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Explora els animals del món" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Apreneu sobre els animals del món, coses interessants i la seua ubicació en " "un mapa." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "En aquest joc hi ha dos nivells.\n" "\n" "En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. " "Feu clic al signe d'interrogació per aprendre sobre l'animal; com s'anomena " "i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, ja que es posarà a " "prova en el nivell 2!\n" "\n" "En el nivell dos, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer " "clic en l'animal corresponent. Una vegada hàgeu aparellat tots els textos " "correctament, haureu guanyat!\n" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Jaguar #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "La mandíbula del jaguar està ben desenvolupada. Per això, té la mossegada " "més forta de tots els felins, podent trencar fins i tot la closca d'una " "tortuga." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Eri%C3%A7%C3%B3 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Eriçó" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Els eriçons mengen animals petits, com granotes i insectes, de manera que " "moltes persones els mantenen com a mascotes útils. Quan es veuen amenaçats, " "són capaços d'enrotllar-se sobre si mateixos formant una bola de pues." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Girafa #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Girafa" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "La girafa viu a l'Àfrica i és el mamífer més alt del món. Només les seues " "cames, solen fer 1,8 metres de llarg, són més altes que la majoria dels " "éssers humans!" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bis%C3%B3 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisó" # skip-rule: ff-plain #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Els bisons viuen a les planes d'Amèrica del Nord i eren caçats pels nadius " "americans per menjar." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Narval #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Els narvals són balenes que viuen a l'Oceà Àrtic i tenen els ullals llargs. " "Aquests ullals recorden a moltes persones la banya d'un mític unicorn." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animals exòtics de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Camale%C3%B3 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleó" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "El camaleó viu a l'Àfrica i a Madagascar, i és ben conegut per la capacitat " "de canviar el seu color de la pell en uns quants segons." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/%C3%93s_blanc #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Ós blanc" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'ós blanc és un dels mamífers predadors més grans del món. El seu hàbitat " "es troba a les regions polars. Té un pes de fins a una tona i pot arribar a " "fer fins a 3 metres d'alçària!" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cangur #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Cangur" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "El cangur viu a Austràlia i és ben conegut per la borsa que duu al seu " "ventre, la qual empra com a bressol pels cangurs petits." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Guacamai_roig_d%27ales_grogues #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Guacamai roig d'ales grogues" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "El guacamai roig d'ales grogues viu a Amèrica del Sud i és un lloro gran i " "colorit, capaç d'aprendre fins a 100 paraules!" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ant #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Ant" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "És el més gran de tots els cérvols, els ants mengen tant com 25 kg al dia. " "No obstant això, no és fàcil, de vegades els ants han de mantindre-se sobre " "les seues potes posteriors per arribar a branques fins a 4 metres!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animals exòtics de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cocodril #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Cocodril" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Un cocodril és un gran rèptil amfibi. Viu principalment en els grans rius " "tropicals, on és un depredador d'emboscada." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Drag%C3%B3_de_Komodo #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Drac de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "El drac de Komodo és el llangardaix més gran (fins a 3 metres). Habita a les " "illes d'Indonèsia." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Coala #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Coala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Els coales són marsupials herbívors que viuen als boscos d'eucaliptus a " "l'est d'Austràlia." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/L%C3%A8mur_de_cua_anellada #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lèmur de cua anellada" # skip-rule: barb-secar #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "El lèmur és un primat que viu a les regions seques al sud-oest de " "Madagascar. La cua amb ratlles fa que siga fàcil de reconèixer." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Panda_gegant #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" # skip-rule: kct-range #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Conegut com a panda gegant, és un ós amb pelatge blanc i negre que viu a " "unes poques serralades al centre de la Xina. Els pandes mengen " "majoritàriament bambú." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animals exòtics de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Explora la música del món" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Apreneu sobre la música del món." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Desenvolupar una millor comprensió de la varietat musical present al món" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "En aquesta activitat hi ha tres nivells.\n" "\n" "En el primer nivell, gaudiu explorant la música de tot el món. Feu clic a " "cada maleta per aprendre sobre la música d'aquesta zona, i escoltar una " "mostra curta. Estudieu-la bé, perquè hi haurà dos jocs relacionats amb " "aquesta informació!\n" "\n" "El segon nivell és un joc de correspondències. Escoltareu un clip de música " "i haureu de seleccionar la ubicació amb què correspon. Feu clic al botó de " "reproducció si la voleu tornar a escoltar. Guanyareu el nivell quan hàgeu " "aparellat correctament tots els clips de so.\n" "\n" "El tercer nivell també és un joc de correspondències. Haureu de seleccionar " "la ubicació que coincideix amb la descripció de text a la pantalla. " "Guanyareu el nivell quan hàgeu aparellat correctament totes les indicacions " "de text.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Imatges des de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Els aborígens van ser els primers a viure a Austràlia. Canten i toquen " "instruments, com el didgeridoo. Està fet d'un tronc i pot ser de fins a cinc " "metres de llarg!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La música és una part de la vida quotidiana a l'Àfrica. La música africana " "compta amb una gran varietat de tambors, i creuen que és un instrument " "sagrat i màgic." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Orient Mitjà" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La música és una part molt important de la cultura a l'Orient Mitjà. Es " "canten cançons específiques per cridar els fidels a l'oració. El llaüt és un " "instrument inventat fa milers d'anys i encara està en ús hui en dia." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Els tambors Taiko vénen del Japó. Aquest tipus de tambors s'usaven " "originalment per espantar els enemics en la batalla. És molt fort, i les " "actuacions són molt emocionants, amb multituds animant i els artistes criden!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Escòcia i Irlanda" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La música tradicional d'aquesta regió s'anomena música celta, sovint " "incorpora un poema narratiu o una història. Instruments típics inclouen " "gaites, violins, flautes, arpes i acordions." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Itàlia és famosa per la seua Òpera. L'Òpera és un teatre musical on els " "actors expliquen una història, tot actuant i cantant. Els cantants d'òpera, " "tant homes com dones, aprenen tècniques especials per cantar." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Música clàssica europea" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa és el bressol de la música clàssica. Compositors famosos com Bach, " "Beethoven i Mozart van canviar per sempre la història de la música." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "El Mariatxi és un tipus famós de música mexicana. Compta amb guitarres, " "trompetes i violins. Aquestes bandes toquen per a moltes ocasions, incloent-" "hi casaments i festes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Els EUA també tenen una àmplia varietat de gèneres musicals, però potser el " "més famós és el «rock and roll». Aquesta música compta amb vocalistes, " "guitarres i tambors." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Explora les músiques del món! Fes clic a les maletes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Fes clic en el lloc que coincidisca amb la música que escoltes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Fes clic en el lloc que coincidisca amb el text." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Família" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "" "Seleccioneu el nom amb el que heu de cridar a aquest membre de la família" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Aprendre les relacions en una família, d'acord amb el sistema lineal emprat " "en la majoria de les societats occidentals" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Habilitats lectores" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Es mostra un arbre genealògic.\n" "Els cercles estan vinculats amb línies per a marcar les relacions. Les " "parelles casades estan marcades amb un anell al vincle.\n" "Sou la persona del cercle blanc. Seleccioneu el nom amb el que heu de cridar " "a la persona al cercle de taronja.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Pare" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Avi" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Oncle" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mare" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Àvia" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tieta" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Germà" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cosí" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Germana" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Neta" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Net" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Nebot" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Neboda" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Sogre" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Sogra" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Cunyada" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Cunyat" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Nora" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Gendre" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Jo" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Selecciona una parella que indiqui: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Assenyala als familiars" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Llegir, moure i fer clic amb el ratolí" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Es mostra un arbre genealògic, amb algunes instruccions.\n" "Els cercles estan vinculats amb línies per a marcar les relacions. Les " "parelles casades estan marcades amb un anell al vincle.\n" "Feu clic a un parell de membres de la família que corresponguin amb la " "relació indicada." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "El joc dels quinze" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Moveu cada element per a recrear la imatge." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Feu clic o arrossegueu qualsevol peça que tinga un bloc lliure al seu costat " "i es desplaçarà al bloc buit." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Troba el dia" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Trobeu la data correcta i seleccioneu-la al calendari." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Aprèn com comptar dies i trobar una data en un calendari." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Fonaments del calendari" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Llegiu les instruccions i realitzeu el càlcul requerit per a trobar la data. " "Després seleccioneu aquesta data al calendari." # Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Troba la data, 13 dies després del 3 de maig." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Troba la data, 7 dies després de l'1 d'octubre." # Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Troba la data, 31 dies després del 12 de juliol." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Troba la data, dues setmanes després del 27 de novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Troba la data, 19 dies abans de l'1 de setembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Troba la data, 5 dies abans del 8 de desembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Troba el dia de la setmana, 3 dies després del 5 de desembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Troba el dia de la setmana, 12 dies abans del 12 de novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Troba el dia de la setmana, 32 dies després del 5 de gener." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Troba el dia de la setmana, 5 dies després del 23 de febrer." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Troba el dia de la setmana, 17 dies abans del 16 d'agost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Troba la data, 2 setmanes i 3 dies després del 12 de gener." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Troba la data, 3 setmanes i 2 dies després del 22 de març." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Troba la data, 5 setmanes i 6 dies després del 5 d'octubre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Troba la data, 1 setmana i 1 dia abans del 8 d'agost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Troba la data, 2 setmanes i 5 dies abans del 2 de juliol." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Troba el dia de la setmana, 5 mesos i 2 dies després del 3 de juliol." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Troba el dia de la setmana, 2 mesos i 4 dies després del 8 d'octubre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Troba el dia de la setmana, 1 mes i 3 dies abans del 28 de desembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Troba el dia de la setmana, 8 mesos i 7 dies després del 28 de febrer." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Troba el dia de la setmana, 3 mesos i 3 dies abans del 15 de setembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Troba la data, 2 mesos, 1 setmana i 5 dies després del 12 de gener." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Troba la data, 3 mesos, 2 setmanes i 1 dia després del 23 d'agost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Troba la data, 5 mesos, 3 setmanes i 2 dies després del 20 de març." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Troba la data, 1 mes, 1 setmana i 1 dies abans del 10 de setembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Troba la data, 2 mesos, 1 setmana i 8 dies abans del 7 d'abril." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla la mànega" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "El bomber ha d'aturar el foc, però la mànega està bloquejada." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Bona coordinació motora" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Moveu el ratolí o el dit sobre el bloqueig que es representa com una part " "vermella a la mànega. Això el mourà, portant-lo, part per part, fins al foc. " "Aneu amb compte: si vos allunyeu de la mànega, la part vermella tornarà cap " "arrere." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "El joc del futbol" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Feu entrar la pilota a la porteria" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Xutar la pilota fins darrere de l'arquer" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Arrossegueu una línia des de la pilota, per ajustar la seua velocitat i " "direcció." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Ubica la regió" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les regions per tornar a dibuixar tot el país" #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les diferents regions del país a les " "localitzacions correctes per a redibuixar tot el país." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Districtes d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Districtes del nord d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Districtes del centre d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Districtes del sud d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Estats de l'Índia" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districtes d'Austràlia" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districtes de la Xina" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nord d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sud d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nord d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sud d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Províncies històriques de Romania" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Districtes de França" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districtes d'Alemanya" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districtes d'Argentina" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districtes de Polònia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtes de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districtes orientals de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtes de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtats de Noruega" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Estats del Brasil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districtes del Canadà" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districtes de Mèxic" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Ubica els països" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els elements per tornar a dibuixar tot el mapa" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les peces del mapa a les localitzacions correctes " "per a redibuixar tot el mapa." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Illes Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes Septentrionals" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continents" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amèrica" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amèrica del nord" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amèrica central" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amèrica central" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amèrica del sud" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Xile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidental" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "França" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa de l'est" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "República Txeca" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Romania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Txèquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albània" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Àfrica del nord" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Níger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Txad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benín" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Àfrica del sud" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbàbue" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "República del Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Xina" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Índia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Àsia|Geòrgia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Síria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Lletres senzilles" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escriviu les lletres que van caient abans que arriben a terra" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associar les lletres entre la pantalla i el teclat" #: activities/gletters/Gletters.qml:159 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/gletters/Gletters.qml:166 msgctxt "Gletters|" msgid "Select Domino mode" msgstr "Selecciona el mode dominó" #: activities/gletters/Gletters.qml:173 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mode només en majúscules" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Igualtat amb en Gnumch" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a les expressions que igualen el número " "a la part inferior de la pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practicar la suma, multiplicació, divisió i resta." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Si teniu un teclat, podeu emprar les tecles de cursor per moure i prémer la " "barra espaiadora per menjar-vos un número. Amb un ratolí podeu fer clic al " "bloc del costat de la vostra posició per a moure i feu clic de nou per " "menjar-vos el número. Amb una pantalla tàctil podeu fer-ho com amb un ratolí " "o arrossegar el dit en la direcció que voleu moure i toqueu per a menjar-vos " "el número." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Vés amb compte per evitar els Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "És igual que %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "No és igual que %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Factor de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Múltiple de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primers menors que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Se t'ha menjat un Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "T'has menjat un número incorrecte." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "L'1 no és un nombre primer." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 és divisible per %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "i" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Els múltiples de %1 inclouen el %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "però %1 no és un múltiple de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "i %1 són els divisors de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Prem «Retorn» o fes clic sobre meu per a continuar." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Vés amb compte, un troggle!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Factors amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a tots els factors del número a la part " "inferior de la pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprendre sobre els múltiples i els factors." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Els factors d'un número són tots els números que divideixen enterament " "aquest número. Per exemple, els factors de 6 són 1, 2, 3 i 6. El 4 no és un " "factor de 6, perquè el 6 no es pot dividir en 4 parts iguals. Si un número " "és múltiple d'un segon número, llavors el segon serà un factor del primer. " "Podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són la gent que " "pertany a aquesta família. Per tant 1, 2, 3 i 6 pertanyen a la família del " "6, però el 4 pertany a una altra família." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Desigualtat amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a totes les expressions que no siguen " "iguals que el número a la part inferior de la pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Practicar la suma, resta, multiplicació i divisió." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Múltiples amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a tots els múltiples del número a la " "part inferior de la pantalla." # Aquesta explicació és massa enrevessada, l'he reduït una mica... #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Els múltiples d'un número són tots els números que són iguals a l'original " "un nombre de vegades que un altre número. Per exemple, el 24, 36, 48 i 60 " "són tots múltiples de 12. El 25 no és un múltiple de 12 perquè no hi ha cap " "nombre enter que es puga multiplicar per 12 i doni 25. Si un número és un " "factor d'un segon número, llavors el segon serà un múltiple del primer. Una " "vegada més, podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són " "la gent que pertany a aquesta família. El factor 5, té 10 pares, 15 avis, 20 " "besavis, 25 rebesavis, i cada pas addicional de 5 seran més parents! Però el " "número 5 no pertany a les famílies del 8 o del 23. No trobareu cap número de " "la família del 5 a la del 8 o del 23. Per tant el 8 no és un múltiple de 5, " "ni de 23. Només el 5, 10, 15, 20, 25... són múltiples (o famílies o passos) " "del 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Primers amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guieu al mastegador de números fins a tots els nombres primers." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Aprendre sobre els nombres primers." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Els nombres primers són números divisibles només entre ells mateixos i l'1. " "Per exemple, el 3 és un nombre primer, però el 4 no (perquè és divisible " "entre 2). Podeu pensar que els nombres primers són com famílies amb només " "dos membres: ells mateixos i l'1. No trobareu cap altre número sense que " "sobri res. El 5 també és un d'aquests números solitaris (només 5 x 1 = 5), " "però en canvi el 6 no és un nombre primer perquè té a la seua família el 2 i " "el 3 (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Per tant el 6 no és un nombre primer." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Acoloreix el gràfic" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Acoloriu el gràfic de manera que dos nodes adjacents no tinguen el mateix " "color." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Aprendre a distingir entre colors/formes diferents i aprendre quant a les " "posicions relatives." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "" "Habilitat per a distingir entre colors/formes diferents, sentit de les " "posicions" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #. Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Endevina el compte" # skip-rule: barb-igual #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Esbrineu l'expressió algebraica i arrossegueu les rajoles per obtindre un " "resultat igual." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Intuïció i pràctica dels càlculs algebraics." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Conèixer les operacions aritmètiques" #. Help manual #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the " "number to guess in the instruction." msgstr "" "Arrossegueu els números apropiats i els operadors fins als quadres per " "obtindre el número que voleu endevinar amb la instrucció." #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Nivell %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "buit" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "el resultat no és un enter positiu" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "el resultat no és un enter" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Endevina el compte: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Incorporat" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "No seleccionat" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operadors" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Endevina un número" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ajudeu en Tux a escapar de la cova. En Tux oculta un número que heu de " "trobar." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números de l'1 al 1000 per a l'últim nivell." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Llegiu les instruccions que vos donen l'interval del número a trobar. " "Introduïu un número en el quadre d'entrada superior dret i se vos dirà si el " "número és més gran o inferior. Introduïu un altre número. La distància entre " "en Tux i l'àrea d'escapament de la dreta representa com de lluny esteu del " "número correcte. Si en Tux està damunt o sota de l'àrea d'escapament, " "significa que el vostre número és més gran o més petit que el número " "correcte." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Endevina un número entre l'1 i el %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Número massa alt" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Número massa baix" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Número trobat!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "El joc clàssic del penjat" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Endevineu les lletres de la paraula donada. Per ajudar-vos, en cada intent " "equivocat, es donarà a conèixer una part de la imatge que representa la " "paraula." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Aquest és un bon exercici per a millorar la lectura i la dicció." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Podeu introduir lletres fent servir el teclat virtual de la pantalla o amb " "el teclat real." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Intent: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Mostra la imatge a cercar com un consell" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos " "a un equip de traducció a %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglés. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduïu la torre indicada" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduir la torre de la dreta a l'espai buit de l'esquerra" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu només la peça de dalt d'una vareta a l'altra, per " "reproduir la torre de la dreta a l'espai buit de l'esquerra." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concepte inspirat pels jocs EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "La torre de Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduïu la torre al costat dret" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "L'objectiu del joc és moure la pila sencera a una altra vareta, seguint les " "regles següents:\n" " * només es pot moure un disc cada vegada\n" " * cap disc es pot posar damunt d'un de més petit\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu només les peces de dalt d'una vareta a una altra, per " "reproduir la torre inicial de l'esquerra a la vareta de la dreta." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Aquest trencaclosques va ser inventat pel matemàtic francés Edouard Lucas el " "1883. Hi ha una llegenda sobre un temple hindú on els seus monjos es " "dedicaven a moure contínuament 64 discos seguint les regles de la Torre de " "Hanoi. Segons la llegenda, el món acabaria el dia que els monjos acabessin " "la seua faena. També és conegut com a trencaclosques de la Torre de Brahma. " "No està clar si Lucas va inventar-se la llegenda o s'hi va inspirar (font " "Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Mou tota la pila a la vareta de la dreta, un disc cada vegada." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Construeix a l'àrea buida la mateixa torre com la que veus al costat dret." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexàgon" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Trobeu la maduixa fent clic en els camps blaus" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Proveu de trobar la maduixa sota els camps blaus. Els camps es faran més " "rojos com més vos hi apropeu." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nom de la imatge" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar cada element sobre el seu nom" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulari i lectura" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lectura" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrossegueu cada imatge des del quadre (vertical) de l'esquerra al seu nom " "(corresponent) de la dreta. Feu clic al botó «OK» per a comprovar la vostra " "resposta." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrossega i deixa anar cada element sobre el seu nom" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "bústia de correu" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "làmpada" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "targeta postal" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "barca de pesca" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "bombeta" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "ampolla" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "got" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "ou" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "ouera" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "gerro" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "coet" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "estrella" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "sofà" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "casa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "far" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "poma" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "cotxe" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "pastanaga" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "ratllador" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "llapis" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "targeta postal" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "estrella" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camió" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "camioneta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "castell" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "corona" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bandera" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raqueta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "pilota" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "bústia de correu" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "bombeta" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "ampolla" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instruments musicals" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Feu clic en els instruments musicals correctes" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Aprendre a reconèixer els instruments musicals." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Feu clic en l'instrument correcte." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Troba el clarinet" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Troba la flauta travessera" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Troba la guitarra" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Troba l'arpa" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Troba el piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Troba el saxòfon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Troba el trombó" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Troba la trompeta" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Troba el violí" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Troba la bateria" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Troba l'acordió" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Troba el banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Troba el bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Troba la guitarra elèctrica" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Troba les castanyoles" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Troba el plat" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Troba el violoncel" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Troba l'harmònica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Troba la trompa" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Troba les maraques" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Troba l'orgue" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Troba la capsa" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Troba el timbal" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Troba el triangle" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Troba la pandereta" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Troba la tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introducció a la gravetat" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introducció al concepte de la gravetat" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Mantindre la nau espacial al centre sense que s'estavelli amb els planetes o " "asteroides" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Seguiu les instruccions quan executeu l'activitat." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "La gravetat és universal i la llei de Newton de la gravitació universal " "s'estén més enllà de la gravetat terrestre. Aquesta força d'atracció " "gravitatòria depèn directament de les masses de dos objectes i és " "inversament proporcional al quadrat de la distància que separa els seus " "centres." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Atés que la força gravitacional és directament proporcional a la massa de " "dos objectes que interactuen, més objectes massius s'atrauen entre si amb " "una força gravitacional més gran. D'aquesta manera, quan augmenta la massa " "de qualsevol dels objectes, la força d'atracció gravitatòria entre ells " "també augmentarà." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Però aquesta força és inversament proporcional al quadrat de la distància de " "separació entre els dos objectes que interactuen, més distància de separació " "donarà lloc a forces gravitacionals febles." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "El seu objectiu és permetre que la nau espacial d'en Tux es mogui fent " "canviar la massa dels planetes circumdants. No vos apropeu massa dels " "planetes o vos hi estavellareu. La fletxa indica la direcció de la força " "sobre la vostra nau." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Per guanyar, eviteu l'asteroide i uniu-vos a la llançadora espacial." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Terra segura" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Entendre l'acceleració deguda a la gravetat." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Pilota la nau espacial cap a la zona d'aterratge verda." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'acceleració deguda a la gravetat experimentada per la nau espacial és " "directament proporcional a la massa del planeta i inversament proporcional " "al quadrat de la distància des del centre del planeta. Per tant, amb cada " "planeta, l'acceleració serà diferent i a mesura que la nau espacial s'acosti " "cada vegada més a prop del planeta, l'acceleració augmentarà.\n" "\n" "Useu les tecles amunt/avall per a controlar l'empenta, i les tecles dreta/" "esquerra per a controlar la direcció. A les pantalles tàctils es pot " "controlar el coet mitjançant els botons de la pantalla corresponent.\n" "\n" "L'acceleròmetre al costat dret, mostra l'acceleració vertical del coet " "incloent-hi la força gravitatòria. A la zona superior en verd de " "l'acceleròmetre la vostra acceleració serà més gran que la força de la " "gravetat, a la zona inferior en vermella, aquesta serà menor i a la línia " "base a la zona del mig en groc, les dues forces s'anul·laran entre si.\n" "\n" "En nivells més alts, podreu usar les tecles dreta/esquerra per girar la nau " "espacial. Mitjançant la rotació de la nau espacial podreu desencadenar una " "acceleració en una direcció no vertical usant les tecles amunt/avall.\n" "\n" "La plataforma d'aterratge estarà de color verd si la vostra velocitat és " "bona per a un aterratge segur." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ceres_%28planeta_nan%29 #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plutó" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Tità" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lluna" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mart" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Empra les tecles amunt i avall per a controlar l'empenta.
Empra les " "tecles dreta i esquerra per a controlar la direcció.
Has de pilotar la " "nau d'en Tux cap a la plataforma d'aterratge.
La plataforma d'aterratge " "es posarà en verd quan la velocitat per aterrar siga segura." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Les tecles amunt i avall controlen l'empenta del motor posterior.
Les " "tecles esquerra i dreta controlen la rotació de la nau.
Per moure la nau " "en direcció horitzontal, primer has de girar i després accelerar." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Carburant: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitud: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Velocitat: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Acceleració: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravetat: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enriqueix el teu vocabulari" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Activitats completes per a l'aprenentatge d'idiomes." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Enriquir el vostre vocabulari en l'idioma nadiu o estranger." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Reviseu un joc de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un text i " "una imatge.
En acabar, se vos suggerirà un exercici en el qual; es dóna " "una veu i heu de trobar la paraula adequada. Podeu triar a la configuració, " "l'idioma que voleu aprendre." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Les imatges i les veus vénen del projecte Art4Apps: http://www.art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris " "unint-vos a un equip de traducció a %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglés. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "Altres" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "Accions" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "Adjectius" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "Colors" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "Números" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "Persones" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "Parts del cos" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "Roba" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "Emocions" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "Treball" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "Esports" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "Natura" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "Animals" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "Fruits" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "Plantes" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "Vegetals" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "Objectes" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "Construcció" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "Mobles" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "Articles per a la llar" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "Eines" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "Menjar" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "transport" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Troba la teva mà esquerra i dreta" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determineu si una mà és la dreta o l'esquerra" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Diferenciar entre les mans esquerra i dreta des de diferents punts de vista. " "Representació espacial" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Veureu una mà: és la mà esquerra o la dreta? Feu clic en el botó esquerre o " "dret depenent de la mà mostrada." #: activities/leftright/Leftright.qml:144 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Mà esquerra" #: activities/leftright/Leftright.qml:160 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Mà dreta" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Paraules amb aquesta lletra" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "S'escriu o es pronuncia una lletra. Es mostren algunes paraules, i els nens " "i nenes han de cercar la paraula o les paraules en les quals apareix aquesta " "lletra." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Seleccionar totes les paraules que contenen la lletra pronunciada." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Dicció, reconèixer les lletres." #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "Apareixerà una lletra a la bandera arrossegada per l'avioneta, seleccioneu " "totes les paraules o els objectes on hi aparega i, a continuació, premeu " "«OK»." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Totes les paraules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Només 5 paraules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Seleccioneu què emprar per a la lletra a cercar" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Combinat" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Tot en majúscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Tot en minúscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos " "a un equip de traducció a %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglés. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Apaga els llums" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "L'objectiu és apagar tots els llums." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "L'efecte de prémer un botó és canviar l'estat d'aquest botó i el dels seus " "veïns verticals i horitzontals immediats. El sol i el color del cel depenen " "del nombre de clics necessaris per a resoldre el trencaclosques. Si feu clic " "sobre en Tux, es mostrarà la solució." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algorisme per resoldre-ho es descriu a la Wikipedia. Per a saber-ne més " "aneu a: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "La història d'en Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Reviseu les dates importants de l'inventor del sistema Braille" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Llegiu la història d'en Louis Braille, la seua biografia i la invenció del " "sistema Braille. Feu clic als botons «Anterior» i «Següent» per anar a la " "pàgina de la història respectiva. Al final, esmeneu la seqüència en l'ordre " "cronològic." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vídeo d'en Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Va néixer el 4 gener de 1809 a Coupvray, prop de París a França." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "En Louis Braille es va lesionar l'ull dret amb un punxó de costura al taller " "del seu pare." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "A l'edat de tres anys, en Louis es va quedar cec a causa d'una greu infecció " "que es va estendre a l'ull esquerre." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "A l'edat de 10 anys, el varen enviar a París per estudiar a l'Institut Reial " "per a joves cecs." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Va deixar impressionats als seus companys de classe i va començar a tocar el " "piano i l'orgue." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "En Charles Barbier, un soldat francés, va visitar la seua escola i va " "compartir la seua invenció de l'escriptura nocturna, un codi de 12 punts (en " "tres files) per a compartir informació sobre els camps de batalla." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "En Louis va retallar els 12 punts d'en Barbier a 6 i va inventar el sistema " "Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Després de graduar-se es va convertir en mestre i va promoure el seu mètode " "mentre l'ensenyava secretament a l'institut." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Va revisar i estendre el braille per incloure les matemàtiques, símbols, " "signes de puntuació i notacions musicals." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Va morir de tuberculosi. Està enterrat al Panteó de París. Es va erigir un " "monument en el seu honor." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "El braille va ser acceptat com un estàndard mundial. En Louis Braille va " "demostrar que si es té la motivació, es poden fer coses increïbles." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Organitzeu els esdeveniments en l'ordre en què succeeixen. Seleccioneu la " "línia per moure i després toqueu la posició de destinació." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "El barret del mag" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic després de treure'n alguns" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprendre a restar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Restar" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Feu clic en el barret per obrir-lo o tancar-lo. Els estels entren i " "s'escapen alguns. Heu de comptar quants queden encara sota el barret. Feu " "clic en l'àrea inferior per a introduir la vostra resposta i en el botó «OK» " "per validar-la." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Fes clic al barret per a començar el joc" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Aprendre a sumar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Sumar" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Feu clic en el barret per obrir-lo. Quants estels veieu movent-se sota el " "barret? Compteu amb cura. Feu clic en l'àrea inferior per a introduir la " "vostra resposta i en el botó «OK» per validar-la." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Laberint" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Ajudeu en Tux a trobar el camí d'eixida del laberint" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxa o feu lliscar un dit per la pantalla tàctil " "per a moure en Tux fins a la porta." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "En els primers nivells, en Tux camina còmodament a través del laberint, un " "pas cada vegada." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Per a laberints més grans, hi ha una manera de caminar especial, anomenada " "«mode-carrera-ràpida». Si aquesta manera està habilitada, en Tux correrà " "automàticament fins a abastar una bifurcació, i haureu de decidir quin camí " "prendre." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Pots veure si aquest mode està habilitat, mirant els peus d'en Tux: Si en " "Tux està descalç, el «mode-carrera-ràpida» estarà inhabilitat. I si fa " "servir sabates esportives de color roig, estarà habilitat." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "En els nivells superiors, el mode-carrera-ràpida s'habilitarà " "automàticament. Si vols emprar aquesta característica en els nivells " "anteriors o vols inhabilitar-la en els nivells avançats, fes clic a la icona " "«descalç / sabata esportiva» a la cantonada superior esquerra de la " "pantalla.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Mira la teva posició, després torna al mode d'invisibilitat per a moure't" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Laberint invisible" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guieu en Tux fora del laberint invisible" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxa o toqueu la pantalla tàctil per a moure en " "Tux fins a la porta. Feu servir la icona del laberint o la tecla d'espai per " "a alternar entre els modes invisible i visible. El mode visible vos dóna una " "indicació de la vostra posició, com en un mapa. En el mode visible no podreu " "moure en Tux." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Laberint relatiu" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "" "Ajudeu en Tux a trobar el camí d'eixida del laberint (el moviment és relatiu)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "En aquest laberint, el moviment és relatiu (primera persona). Esquerra i " "dreta s'empren per girar i amunt per avançar." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodia" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reprodueix la seqüència d'un so" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Activitat d'entrenament per a l'oïda" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escolteu la seqüència de so que es reprodueix, i repetiu-la fent clic a les " "barres del xilòfon. Podeu escoltar-la una altra vegada fent clic al botó " "«Repeteix»." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb lletra minúscula/majúscula" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu " "valor en minúscula/majúscula contra en Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "" "Aprenentatge de l'alfabet amb les lletres en majúscula i minúscula, memòria." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Conèixer l'alfabet" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu " "d'associar totes les lletres majúscules amb la seua minúscula i viceversa. " "El professor Tux farà el mateix." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Joc de memòria minúscula/majuscula" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu " "valor en minúscula/majúscula." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu " "d'associar totes les lletres majúscules amb la seua minúscula i viceversa." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Joc de memòria per enumerar" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la imatge dibuixada." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entrenar la numeració, memòria." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure que hi ha a l'altra cara. " "Cadascuna oculta un nombre d'imatges o el número escrit." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb totes les operacions" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar una operació concordant, fins que no queden " "més targetes." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Practicar la suma, resta, multiplicació i divisió, fins que no queden més " "targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Sumar, restar, multiplicar i dividir" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seua resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la " "targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar " "dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números " "per a poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar la tasca " "del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una " "operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! " "Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant-ne més que en Tux, haureu " "guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Joc de memòria amb totes les operacions" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seua resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la " "targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar " "dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números " "per a poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar la tasca " "del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una " "operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! " "Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant totes les operacions, haureu " "guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar i restar" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa suma o resta, " "fins que no queden més targetes." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la suma i la resta fins que no queden més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Sumar i restar" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seua resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "descobrir dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten " "els números per a poder reunir-los després amb la seua meitat. Vos esteu " "comportant com el signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria per a sumar i restar" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que " "ja no quede cap targeta. En Tux farà el mateix. L'heu de superar!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la suma fins que no queden més targetes." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n" "Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n" "Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser el mateix que el " "número en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) més 2 (3, 4) fan 4. Compteu ben " "alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes " "diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o " "qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i " "germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu " "moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de " "trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant més sumes que " "en Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Joc de memòria per a sumar" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que " "no queden més targetes." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n" "Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n" "Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser els mateixos que els " "números en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) i 2 més (3, 4) fan 4. Compteu ben " "alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes " "diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o " "qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i " "germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu " "moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de " "trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant totes les " "sumes, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a dividir" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la divisió fins que no queden més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Dividir" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seua resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Joc de memòria per a dividir" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a restar" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa resta, fins que " "no quede cap targeta." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Practicar la resta fins que no queden més targetes. En Tux farà el mateix." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "Restar" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seua resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria per a restar" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la resta fins que no queden més targetes." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar i dividir" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Practicar la multiplicació i la divisió fins que no queden més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicar, dividir" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Joc de memòria per a multiplicar i dividir" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que en multiplicar-los donin el " "mateix, fins que no queden més targetes." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la multiplicació fins que no queden més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicar" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Joc de memòria per a multiplicar" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria auditiva contra en Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Jugueu a jocs de memòria auditiva contra en Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Entrenar la memòria auditiva i desfer-se de totes les targetes." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes. Cada targeta té un so associat, i cada so " "té un parell exactament igual. Feu clic en una targeta per escoltar el seu " "so ocult, i intenteu aparellar-los. Només podeu destapar dues targetes cada " "vegada, de manera que necessitareu recordar on es troba cada so, mentre " "escolteu el seu parell. Quan destapeu una parella, ambdues desapareixeran." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Joc de memòria auditiva" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Feu clic a les targetes i escolteu per trobar els sons coincidents" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Joc de memòria amb imatges contra en Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix, contra en Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entrenar la memòria i desfer-se de totes les targetes" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a " "l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en " "una targeta per veure la seua imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només " "podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu " "recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seua parella. Quan " "destapeu una parella, ambdues desapareixeran. El professor Tux farà el " "mateix." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Joc de memòria paraula-número" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la paraula que coincideix." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lectura de números, memòria." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma numèrica d'un número, o la paraula per " "escriure'l." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zero" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "dos" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tres" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatre" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinc" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "sis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "set" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "vuit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nou" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "deu" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "dotze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "tretze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "setze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "disset" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "divuit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dinou" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vint" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Joc de memòria amb imatges" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a " "l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en " "una targeta per veure la seua imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només " "podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu " "recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seua parella. Quan " "destapeu una parella, ambdues desapareixeran." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menú principal del GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Seleccioneu una activitat per iniciar-la." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "El GCompris és una suite de programari educatiu d'alta qualitat, que inclou " "una gran quantitat d'activitats per a nens i nenes entre els 2 i els 10 anys." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Algunes de les activitats estan orientades a joc, però sempre són educatives." # skip-rule: ff-enter #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Seleccioneu una icona per entrar en una activitat o per mostrar una llista " "de les activitats dins d'una categoria.\n" "A la part inferior de la pantalla es troba la barra de control del GCompris. " "Tingueu present que podeu ocultar o mostrar la barra tocant la seua àncora.\n" "Es mostren les següents icones:\n" "(Observeu que cada icona només es mostra si està disponible a l'activitat " "actual).\n" " Inici: Ix d'una activitat, torna al menú (Ctrl+W i la tecla Esc)\n" " Fletxes: Mostra el nivell actual. Feu clic per seleccionar un altre " "nivell\n" " Llavis: Repeteix la pregunta\n" " Signe d'interrogació: Ajuda\n" " Torna a carregar: Inicia una activitat des del començament\n" " Eina: El menú de configuració\n" " G: Quant al GCompris\n" " Ix: Ix del GCompris (Ctrl+Q)\n" "Les estrelles mostren els grups d'edat recomanada per a cada joc:\n" " 1, 2 o 3 estrelles simples -de 2 a 6 anys-\n" " 1, 2 o 3 estrelles complexes -des dels 7 anys-\n" "Dreceres:\n" " Ctrl+B Mostra o oculta la barra de control\n" " Ctrl+F Alterna a pantalla completa\n" " Ctrl+M Alterna el silenci per a la música de fons\n" " Ctrl+S Alterna l'activitat a la barra de seccions\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Disposeu de la versió completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Compra la versió completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "A https://gcompris.net trobareu les " "instruccions per obtindre un codi d'activació." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Introduïu el vostre codi d'activació" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "El vostre codi és massa antic per aquesta versió del GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "El vostre codi és vàlid, moltes gràcies per donar suport" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Mostra les activitats blocades" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Habilita l'àudio de les veus" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Habilita els efectes de l'àudio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Habilita les baixades/actualitzacions automàtiques dels fitxers de so" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Usa el conjunt complet d'imatges de les paraules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Baixa el conjunt complet d'imatges de les paraules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "El menú de la secció activitat és visible" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Selector del tipus de lletra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Tipus de lletra en majúscules/minúscules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espai entre les lletres" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Selector de l'idioma" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Veus localitzades" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Baixa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtre per a la dificultat:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Heu seleccionat una configuració regional nova. Cal reiniciar el GCompris " "per emprar aquesta configuració.
Voleu baixar ara els fitxers de so " "corresponents?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Les voleu baixar ara?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Combinat (omissió)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tot en majúscula" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tot en minúscula" #: activities/menu/Menu.qml:105 msgctxt "Menu|" msgid "Logic" msgstr "Lògica" #: activities/menu/Menu.qml:106 msgctxt "Menu|" msgid "Fine Arts" msgstr "Belles Arts" #: activities/menu/Menu.qml:107 msgctxt "Menu|" msgid "Music" msgstr "Música" #: activities/menu/Menu.qml:113 msgctxt "Menu|" msgid "Experiment" msgstr "Experimenta" #: activities/menu/Menu.qml:114 msgctxt "Menu|" msgid "History" msgstr "Història" #: activities/menu/Menu.qml:115 msgctxt "Menu|" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: activities/menu/Menu.qml:125 msgctxt "Menu|" msgid "Numeration" msgstr "Numeració" #: activities/menu/Menu.qml:126 msgctxt "Menu|" msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètica" #: activities/menu/Menu.qml:127 msgctxt "Menu|" msgid "Measures" msgstr "Mesures" #: activities/menu/Menu.qml:137 msgctxt "Menu|" msgid "Letters" msgstr "Lletres" #: activities/menu/Menu.qml:138 msgctxt "Menu|" msgid "Words" msgstr "Paraules" #: activities/menu/Menu.qml:139 msgctxt "Menu|" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulari" #: activities/menu/Menu.qml:375 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Col·loca les teves activitats preferides ací seleccionant el sol que hi ha a " "la part superior dreta de cada activitat." #: activities/menu/Menu.qml:725 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Cerca activitats específiques" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Mineria d'or" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Empreu la roda del ratolí per apropar-vos a la paret rocosa i buscar llavors " "d'or." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Aprendre a fer servir la roda del ratolí o el gest de zoom / pinçar per " "ampliar i allunyar." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Haureu d'estar familiaritzat amb el moviment del ratolí i fer clics." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Mirant la paret rocosa, podreu veure una espurna en algun lloc. Moveu-vos al " "costat d'aquesta espurna i empreu la roda del ratolí o el gest del zoom per " "apropar la imatge. Si heu apropat el zoom al màxim, apareixerà una llavor " "d'or en la posició de l'espurna. Feu clic sobre la llavor d'or per a " "recollir-la.\n" "\n" "Després d'haver-la recollit, empreu la roda del ratolí o el gest de pessigar " "per allunyar el zoom de nou. Si heu allunyat el zoom al màxim, apareixerà " "una altra espurna, mostrant la següent llavor d'or que heu de recollir. " "Recolliu-ne suficients per a completar el nivell.\n" "\n" "El carro a la cantonada inferior dreta de la pantalla vos indicarà el nombre " "de llavors recollides i el nombre total de llavors per recollir en aquest " "nivell." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Agraïm a l'equip Tuxpaint que proporcioni els següents sons sota la GPL:\n" "- realrainbow.ogg: s'empra quan apareix una nova llavor d'or\n" "- metalpaint.wav: remesclada i s'empra quan es recull una llavor d'or" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Troba l'espurna i apropa el zoom al voltant seu. Si tens un ratolí, apunta " "el cursor sobre l'espurna i després empra la roda de desplaçament. Si tens " "un ratolí tàctil, assenyala amb el cursor sobre l'espurna i després " "arrossega un dit a la zona dreta o dos dits al centre. En una pantalla " "tàctil, arrossega dos dits des de l'espurna, un en cada direcció." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Perfecte, apropeu el zoom. Continueu fins a veure la llavor." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hum! Aneu amb compte, esteu apropant el zoom massa lluny de l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Ara veieu la llavor, feu clic per recollir-la." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hum! Vos trobeu massa lluny de la llavor per veure-la. Allunyeu el zoom per " "a després apropar-lo de nou el més a prop que pugueu de l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Ara allunyeu el zoom i mireu de trobar una altra espurna." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continueu allunyant el zoom fins que veieu l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Ara que veieu l'espurna, avant, vos hi podeu apropar." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "La lletra que falta" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Entrenar les habilitats lectores" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Llegir les paraules" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Es mostra un objecte en l'àrea principal, i es dibuixa una paraula " "incompleta sota la imatge. Seleccioneu la lletra que falta per a completar " "la paraula." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris " "unint-vos a un equip de traducció a %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglés. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Diners" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Heu de comprar diferents articles i donar el preu exacte. En els nivells " "superiors es mostren diferents objectes, i heu de calcular primer el preu " "total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Poder comptar" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Feu clic o toqueu en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la " "pantalla per pagar. Si voleu treure una moneda o un bitllet, feu clic o " "toqueu sobre seu a l'àrea superior de la pantalla." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla " "per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a " "l'àrea superior de la pantalla." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "En Tux acaba de comprar alguns articles a la botiga.\n" "Ell et dóna %1. Torna-li el canvi." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners donant-li a en Tux el seu canvi" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "En Tux vos comprarà diferents articles i vos ensenyarà els seus diners. Li " "heu de tornar el canvi. En els nivells superiors es mostren diferents " "articles, i primer heu de calcular el preu total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla " "per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a " "l'àrea superior de la pantalla." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi, inclosos els centaus" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Diners amb centaus" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners, amb centaus" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstrueix el mosaic" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Poseu cada element en el mateix lloc com a l'exemple indicat." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Primer, seleccioneu l'element que voleu posar i després feu clic a un punt " "en una àrea buida" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Marro de nou (contra en Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "Reduïu l'oponent a dues peces, o deixeu-lo sense un moviment legal." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces d'en Tux fins que en Tux " "només tinga dues peces, o no disposi d'un moviment legal" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i " "després feu torns per a moure-les" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tu i en Tux comenceu amb 9 peces cadascun, i fareu torns per a posar-les en " "els espais buits (fent clic als punts) del tauler." # skip-rule: kct-remove #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Si formes un molí (línia de 3 peces), a continuació, selecciona una peça " "d'en Tux, i retira-la. Les peces d'un molí format no es poden retirar a " "menys que no n'hi haja altres al tauler." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Una vegada es col·loquen totes les peces, tu i en Tux fareu torns per moure-" "les. Fes clic a una de les teves peces, i després en l'espai buit adjacent " "per a moure-l'hi. Un punt de color verd indicarà on es pot moure." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Si et quedes amb 3 peces, les peces adquiriran la capacitat de «volar» i es " "podran moure a qualsevol lloc buit en el tauler." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Si immobilitzes a l'ordinador o el deixes amb menys de 3 peces, llavors " "guanyaràs el joc." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Posa una peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Mou una peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Elimina una peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Felicitats al jugador núm. 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Felicitats al jugador núm. 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Marro de nou (amb un amic)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces de l'oponent fins que " "l'oponent només tinga dues peces, o no disposi d'un moviment legal" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Jugueu amb un amic. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i " "després feu torns per a moure-les" #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "El nom d'aquesta nota" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Conegueu els noms de les notes, en clau de fa i de sol." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Per a desenvolupar una bona comprensió de la posició de la nota i la " "convenció sobre la nomenclatura. Prepareu-vos per a tocar el piano i " "l'activitat de compondre." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifiqueu correctament les notes i obtingueu una valoració del 100% per a " "completar un nivell." #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nota nova: %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Aquesta activitat t'ensenyarà a llegir les notes des de la F1 en clau de fa " "fins a la D6 en clau de sol.
En cada nivell aprendràs notes noves i " "entrenaràs les que ja has aprés.
Les notes de referència estaran de color " "roig i t'ajudaran a llegir les notes que hi haja al voltant." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Ordre dels números" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Toqueu els números en l'ordre correcte." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Poder comptar de l'1 al 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Dibuixeu la imatge tocant cada número en la seqüència correcta, fent lliscar " "el dit o arrossegant el ratolí a través dels números en la seqüència " "correcta." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Nombres parells i senars" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols que tenen nombres parells o senars" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu els núvols amb nombres parells o senars. Amb un teclat empreu les " "tecles de cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador " "simplement feu clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin " "número heu d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior " "dreta." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "This activity teaches about even and odd numbers." msgstr "Aquesta activitat t'ensenya sobre els nombres parells i imparells." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Els nombres parells són nombres que deixen la resta 0 quan es divideixen per " "2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "What is meant by remainder of a number?" msgstr "Què vol dir la resta d'un nombre?" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "" "Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Els nombres imparells són nombres que no deixen la resta 0 quan es " "divideixen per 2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Exercise to test your understanding." msgstr "Exercici per posar a prova la teva comprensió." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33 msgctxt "Tutorial1|" msgid "" "The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number " "with the other number.\n" " If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n" " If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1." msgstr "" "La resta és la quantitat «sobrant» després de dividir el nombre donat amb " "l'altre nombre.\n" " Si 6 es divideix per 2, el resultat és 3 i la resta és 0.\n" " Si 7 es divideix per 2, el resultat és 3 i la resta és 1." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33 msgctxt "Tutorial2|" msgid "" "For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 " "when divided by 2." msgstr "" "Per exemple: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. Tots aquests números són nombres parells ja que deixen la resta 0 " "quan es divideixen per 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33 msgctxt "Tutorial3|" msgid "" "For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave " "remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Per exemple: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. Tots aquests números són nombres imparells, ja que no deixen la " "resta 0 quan es divideixen per 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the even number:" msgstr "Tria el nombre parell:" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the odd number:" msgstr "Tria el nombre imparell:" # Nota: #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Great" msgstr "Genial" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore " "this is an odd number." msgstr "" "Hi ha un error: quan es divideix per 2, %1 deixa la resta com a 1. Per tant, " "aquest és un nombre imparell." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore " "this is an even number." msgstr "" "Hi ha un error: quan es divideix per 2, %1 deixa la resta com a 0. Per tant, " "aquest és un nombre parell." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Munta el trencaclosques" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els elements per reconstruir els quadres originals" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Representació espacial" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipular el ratolí: moure, arrossegar i deixar" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrossegueu les parts de la imatge des del quadre de l'esquerra per crear un " "dibuix al tauler principal." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Katsushika_Hokusai #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Vista de la posta del Sol sobre el pont de Ryogoku a " "l'Ommaya Embankment - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusai, Roselles - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La ruta marítima de Kazusa - 1830." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pietat_(Miquel_Àngel) #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Miquel Àngel, Pietat - 1499" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_Gioconda #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, La Gioconda - 1503-19" # Nota: https://it.wikipedia.org/wiki/Pala_di_Pesaro #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, El retaule de Pesaro - 1475-85" # Nota: http://www.wikiart.org/en/albrecht-durer/lion-1494 #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lleó - 1494" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Harvesters_(painting) #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, La collita - 1565" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Girls_at_the_Piano #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Noies al piano - 1892" # Nota: http://www.wikiart.org/en/wassily-kandinsky/composition-viii-1923 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Vassili_Kandinski #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Vassili Kandinski, Composició VIII - 1923" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Moulin_de_la_Galette #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, El molí de la coca - 1876" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bazille #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Frédéric Bazille, Les muralles d'Aigues-Mortes - 1867" # Nota: http://www.wikiart.org/en/mary-cassatt/summertime-1894 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Mary_Cassatt #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, El temps a l'estiu - 1894" # Nota: http://www.vangogh.net/village-street-in-auvers.jsp #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, Carrer del poble a Auvers - 1890" # Nota: http://www.wikiart.org/en/giuseppe-arcimboldo/spring-1573 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Arcimboldo #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, La primavera - 1573" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Librarian_(painting) #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, El bibliotecari - 1566" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Oiran #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran i el seu Kamuro" # Nota: http://www.wikiart.org/en/katsushika-hokusai/portrait-of-a-woman-holding-a-fan #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Dona que sosté un ventall" # Nota: http://www.katsushikahokusai.org/Ejiri-in-Suruga-Province-(Sunshu-Ejiri).html #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri a la província de Suruga - 1830-1833" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_gran_ona_de_Kanagawa #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La gran ona de Kanagawa - 1823-1829" # Nota: http://www.wikiart.org/en/hiroshige/benzaiten-shrine-at-inokashira-in-snow #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, La capella nevada de Benzaiten a Inokashira - 1760-70" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Andō_Hiroshige #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Sorell i gambes - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Xuta el penal" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Feu doble clic o doble toc a qualsevol costat de la porteria on voleu marcar " "un gol." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Feu doble clic o doble toc en un costat de la porteria per a xutar la " "pilota. Podeu fer doble clic amb el botó esquerre, dret o mig del ratolí. Si " "no feu clic prou ràpid, en Tux atraparà la pilota. Feu-hi clic damunt per " "tornar-la a la seua posició anterior." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Feu doble clic o doble toc al costat de la porteria on voleu posar la pilota." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Feu clic o toqueu la pilota per a tornar-la a la seua posició anterior" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Caçador de fotografies" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trobeu les diferències entre les dues imatges!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discriminació visual" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observeu les dues imatges detingudament. Existeixen algunes diferències. " "Quan en trobeu una, feu clic sobre seu." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Arrossega el control lliscant per a mostrar les diferències!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Fes clic a les diferències entre les dues imatges!" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composició per a piano" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Una activitat per aprendre com funciona el teclat del piano, com escriure " "les notes en un pentagrama musical i explorar la composició de la música " "carregant i desant el vostre treball." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Desenvolupar una comprensió de la composició musical i augmentar l'interés " "per fer música amb un teclat de piano. Aquesta activitat abasta molts " "aspectes fonamentals de la música, però hi ha molt més per explorar sobre la " "composició musical. Si vos agrada aquesta activitat però voleu una eina més " "avançada, proveu de descarregar el Minuet (https://minuet.kde.org/), un " "programari de codi obert per aprendre música o el MuseScore (http://" "musescore.org/en/download), una eina de notació musical de codi obert." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Familiaritzar-se amb les convencions de la nomenclatura de les notes, " "activitat de nomenclatura de les notes útil per aprendre aquesta notació." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Aquesta activitat conté diversos nivells, cada nivell afig una funcionalitat " "nova al nivell anterior.\n" " Nivell 1: teclat de piano bàsic (només les tecles blanques) i els " "estudiants poden experimentar fent clic a les tecles de rectangle amb color " "per escriure música.\n" " Nivell 2: el pentagrama musical canvia a la clau de fa, de manera que els " "tons són més baixos que en el nivell anterior.\n" " Nivell 3: opció per triar entre clau de sol i de fa, afegint-hi les tecles " "negres (tecles agudes).\n" " Nivell 4: notació plana usada per a les tecles negres.\n" " Nivell 5: opció per a seleccionar la durada de la nota (nota rodona, " "blanca, negra i corxera).\n" " Nivell 6: afegir els silencis (silenci de rodona, blanca, negra i " "corxera).\n" " Nivell 7: carregar les melodies dels infants d'arreu del món i també " "guardar la vostra composició.\n" "\n" "Les següents vinculacions de teclat funcionen en aquest joc:\n" "- retrocés: desfer\n" "- suprimir: esborrar l'intent\n" "- retorn: botó «OK»\n" "- barra espaiadora: jugar\n" "- tecles de fletxa esquerra/dreta: commuta l'octava del teclat\n" "- tecles numèriques:\n" " - De l'1 a la 8: es corresponen a les tecles blanques en l'ordre de " "l'octava mostrada.\n" " - F1 a F5: es corresponen a les tecles negres en l'ordre de l'octava " "mostrada.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "El codi original del sintetitzador és https://github.com/vsr83/miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 PPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Clau de sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Clau de fa" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Clau de sol afegida" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Clau de fa afegida" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origen: %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amèrica: cançó de bressol anglesa" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amèrica: patriòtica" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amèrica: melodia agitada" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amèrica: cançó infantil" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Cançó alemanya per a nens" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Cançó del Brasil per a infants" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "França" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hongria: cançó infantil" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hongria: cançó per a infants" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Bretanya" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Cançó mexicana per a trencar una «piñata»" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Melodies" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Rodona" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Blanca" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Negra" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Corxera" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de rodona" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de blanca" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de negra" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de corxera" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Silenci de rodona" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Silenci de blanca" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Silenci de negra" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Silenci de corxera" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Toca una melodia" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Notes agudes" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Notes planes" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "" "Aquest és el pentagrama en clau de sol per a les notes d'alta intensitat." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "" "Aquest és el pentagrama en clau de fa per a les notes de baixa intensitat." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "Les tecles negres són claus agudes i planes, Les notes agudes tenen un signe " "«♯»." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Cada tecla negra té dos noms: plana i aguda. Les notes planes tenen el signe " "«♭»." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Fes clic sobre el símbol de la nota per escriure notes amb durades " "diferents, com ara notes rodones, blanques, negres i corxeres." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Els silencis equivalen a notes durant les quals es manté el silenci. Fes " "clic sobre el símbol de silenci per a seleccionar la seua durada i fes clic " "al botó «Afig» per introduir-lo al pentagrama." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Ara pots carregar música i compondre'n una." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "S'ha produït un error en guardar la melodia al vostre fitxer (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "S'ha guardat la melodia al vostre fitxer (%1)" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "No has seleccionat cap nota. Vols esborrar-les totes?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Selecciona el tipus de la melodia a carregar." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Melodies predefinides" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Les vostres melodies guardades" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "G%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "A%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "B%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "C%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "D%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "E%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "C♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "D♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "F♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "G♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "A♯%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "D♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "E♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "G♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "A♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "B♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Números en ordre" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols en l'ordre correcte" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu els núvols en ordre creixent. Amb un teclat empreu les tecles de " "cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu " "clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin número heu " "d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior dreta." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Toca el piano" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Entendre com el teclat del piano pot reproduir la música tal com està " "escrita al pentagrama musical." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Conèixer la notació musical i el pentagrama musical. Realitzeu primer " "l'activitat anomenada «Composició per a piano»." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Es reproduiran les notes que veieu. Feu clic sobre les tecles corresponents " "en el teclat que coincidisquen amb les notes que sentiu i veieu.
Els " "nivells de l'1 fins al 5 ofereixen clau de fa per a practicar i els nivells " "del 6 fins al 10 ofereixen clau de sol." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "" "Fes clic en les tecles del piano que coincidisquen amb les notes indicades." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Mostra les notes amb color." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Mostra les notes sense color." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Toca el ritme" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Aprendre els ritmes i els temps amb precisió i exactitud en funció del que " "veieu i escolteu." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Comprensió senzilla del ritme i el temps musicals." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Escolteu el ritme reproduït i seguiu-lo amb la música. Quan estigueu " "preparat per fer el ritme idèntic, feu clic al tambor. Si feu clic en el " "tempo en els temps correctes, es mostrarà un altre ritme. Si no, torneu-ho a " "provar.
Els nivells imparells mostren una línia de reproducció vertical " "quan feu clic al tambor, la qual vos ajudarà a veure quan feu clic, per tal " "de seguir el ritme. Feu clic al tambor quan la línia es trobe al mig de les " "notes.
Els nivells seran encara més difícils, perquè no hi ha una línia " "de reproducció vertical. Haureu de llegir el ritme i fer-hi clic en el " "tempo. Feu clic al metrònom per escoltar els tempos de la nota negra.
Feu " "clic al botó de recarrega per a reproduir el ritme." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Empra el metrònom per estimar els intervals de temps i toca el ritme de " "manera correcta." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Segueix la línia vertical i fes clic en el tempo o prem la tecla espai i " "reprodueix el ritme de manera correcta." #. Activity title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Programming Maze" msgstr "Programació en el laberint" #. Help title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n" " simple instructions like move forward, turn left etc" msgstr "" "Aquesta activitat ensenya a l'infant a programar en Tux per aconseguir\n" " el seu objectiu mitjançant instruccions senzilles\n" " com ara avança, gira a l'esquerra, etc." #. Help goal #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot." msgstr "" "En Tux està afamat. Ajudeu-lo a trobar peixos programant-lo per a la zona de " "gel correcta." #. Help prerequisite #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically" msgstr "Es poden llegir les instruccions. Pensar amb lògica en el camí" #. Help manual #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n" " order so that they can make the Tux reach to his goal." "

" msgstr "" "Trieu les instruccions des del menú que s'ofereix. Organitzeu les\n" " instruccions en un ordre perquè en Tux puga assolir el\n" " seu objectiu.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Controls del teclat:

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "1. To navigate through instructions in the current code area having " "keyboard focus:" msgstr "" "1. Per a navegar per les instruccions a l'àrea del codi actual que té " "el focus del teclat:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • Arrow keys

" msgstr "
  • Tecles de fletxa

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "2. To append an instruction from instruction area to the main/" "procedure code area:" msgstr "" "2. Per afegir una instrucció des de l'àrea d'instruccions a l'àrea del " "codi principal/del procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Select an instruction from the instruction area by pressing " "SPACE.
  • " msgstr "" "
    • Selecciona una instrucció des de l'àrea d'instruccions prement " "ESPAI.
    • " # skip-rule: kct-tab #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE to append the instruction.

    " msgstr "" "
  • Vés a les àrees del codi prement TAB i, després prem ESPAI " "per afegir la instrucció.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "3. To add an instruction at any particular position in the main/" "procedure code area:" msgstr "" "3. Per afegir una instrucció en qualsevol posició particular a l'àrea " "del codi principal/del procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction at that position and press SPACE " "to add the selected instruction from the instruction area.

" msgstr "" "
  • Vés a la instrucció en aquesta posició i premeu ESPAI per " "afegir la instrucció seleccionada a l'àrea d'instruccions.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure " "code area:" msgstr "" "4. Per a suprimir la instrucció actual a l'àrea del codi principal/del " "procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • DELETE.

" msgstr "
  • SUPRIMEIX.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "5. To edit an instruction in the main/procedure code area:" msgstr "" "5. Per editar una instrucció a l'àrea del codi principal/del " "procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
  • " msgstr "" "
    • Vés a la instrucció per editar-la amb les tecles de fletxa." #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • Press SPACE to select it.
    • " msgstr "
    • Prem ESPAI per a seleccionar-la.
    • " # skip-rule: kct-tab #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Then navigate to the instruction area using TAB and select the " "new instruction by pressing SPACE.

    " msgstr "" "
  • A continuació, vés a l'àrea d'instruccions emprant TAB i " "selecciona la nova instrucció prement ESPAI.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish:" msgstr "" "6. Per a executar el codi o restablir en Tux quan no arriba al peix:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • ENTER or RETURN.
" msgstr "
  • RETORN.
" #: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:45 msgctxt "InstructionArea|" msgid "Choose the instructions" msgstr "Tria les instruccions" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:97 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" "Àrea d'instruccions:Hi ha 3 instruccions que haureu d'usar " "al codi i fer que en Tux arribe al peix:
  • 1. Mou avant: mourà en " "Tux un pas avant en la direcció en la qual es troba.
  • 2. Gira a " "l'esquerra: girarà en Tux cap a l'esquerra, des d'on es troba.
  • 3. Gira a la dreta: girarà en Tux cap a la dreta, des d'on es " "troba.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:105 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
  • -The execution of code starts here on " "running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " msgstr "" "Funció principal:
  • - L'execució del codi comença ací.
  • - Fes clic a qualsevol de les instruccions de la zona d'instruccions " "per afegir-les a la funció principal.
  • - Les instruccions " "s'executaran en ordre fins que no en quede cap, sense eixida o en Tux arribe " "al peix.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:115 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
  • " msgstr "" "Procediment:
  • - El procediment és un conjunt " "d'instruccions reutilitzables que es poden usar en un codi per a fer una " "crida quan siga necessari.
  • - Per a canviar entre " "l'Àrea del procediment i l'Àrea de funcions principals per " "afegir el codi, fes clic a l'etiqueta Procediment o Funció " "principal.
  • " #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:197 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "" "Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the " "level." msgstr "" "Fes clic sobre en Tux o prem la tecla Retorn per a restablir-lo o el botó " "TORNA A CARREGAR per tornar a carregar el nivell." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:198 #, qt-format msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Reach the fish in less than %1 instructions." msgstr "Arriba fins al peix en menys de %1 instruccions." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:266 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Main function" msgstr "Funcions principals" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:294 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Procedure" msgstr "Procediment" #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Activitat del ferrocarril" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Reconstruïu el tren mostrat a la part superior de la pantalla arrossegant " "els cotxes i la locomotora adequats. Desseleccioneu un element arrossegant-" "lo cap avall." #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Habilitats de la memòria" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

    " msgstr "" "A la part superior de l'àrea principal es mostra un tren (una locomotora i " "un/s vagó/ons) durant alguns segons. Reconstruïu-lo a la part superior de la " "pantalla arrossegant els vagons apropiats i la locomotora. Desseleccioneu un " "element arrossegant-lo cap avall." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
    " msgstr "" "1. Useu les tecles de fletxa per moure's a la zona de resposta o mostra.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
    " msgstr "2. Useu la tecla Retorn per enviar les respostes.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
    " msgstr "" "3. Useu la tecla d'espai per intercanviar dos vagons o locomotores a la zona " "de resposta.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
    " msgstr "" "4. Useu la tecla d'espai per afegir un vagó o una locomotora des de mostres " "a la llista de resposta.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
    " msgstr "" "5. Useu la tecla Suprimir per treure un vagó o locomotora de la zona de " "resposta.
    " #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Observeu i recordeu el tren abans que acabe el temporitzador, i arrossegueu " "els elements per a configurar un tren similar." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Si oblideu les posicions, podeu fer clic al botó Consell per tornar a veure-" "les." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Exercici de lectura horitzontal" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Llegiu una llista de paraules i digueu si la paraula donada hi és." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una " "llista de paraules horitzontalment, mostrades d'una en una i desapareixeran. " "Pertany la paraula donada a la llista?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
    %1
    is displayed" msgstr "" "Comprova si es mostra
    la paraula
    %1" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Sí, l'he vist!" #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "No, no hi era!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Exercici de lectura vertical" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Llegiu una llista vertical de paraules i digueu si la paraula donada hi és." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una " "llista de paraules verticalment, mostrades d'una en una i desapareixeran. " "Pertany la paraula donada a la llista?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Torna a dibuixar la imatge mostrada" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Dibuixeu perfectament la imatge mostrada a la graella buida." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Primer, trieu el color adequat des de la barra d'eines. Després, feu clic a " "la graella i arrossegueu per a pintar, per a deixar de pintar simplement feu " "clic." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Reflecteix la imatge mostrada" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "Dibuixeu la imatge a la graella buida com si la veiéssiu en un mirall." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Energia renovable" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de tornar a posar en marxa el " "sistema elèctric per tal que puga tindre llum a casa seua." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells " "solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el " "sistema elèctric. Quan el sistema estiga actiu i en Tux siga a casa seua, " "premeu el botó de la llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els " "consumidors quan els productors estiguen actius." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Has de tornar a posar en marxa el " "sistema elèctric per tal que puga tindre llum a casa seua." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Fes clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells " "solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el " "sistema elèctric." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Quan el sistema estiga actiu i en Tux siga a casa seua, prem el botó de la " "llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els consumidors quan els " "productors estiguen actius." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables. Gaudiu-" "ne." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "No és possible consumir més electricitat de la que es produeix. Aquesta és " "una limitació clau en la distribució de l'electricitat, amb petites " "excepcions, l'energia elèctrica no es pot emmagatzemar, i per tant s'ha de " "generar quan es necessita. Es requereix un sistema sofisticat de control per " "assegurar que la generació elèctrica coincideix amb la demanda. Si l'oferta " "i la demanda no estan equilibrades, les plantes de generació i l'equipament " "de transmissió poden tancar-se o, en el pitjor dels casos, pot conduir a una " "important apagada regional." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Practica la resta amb un joc divertit" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "En Tux està afamat. Ajudeu-lo a trobar peixos comptant els glaçons " "necessaris per abastar-los." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Poder llegir els números en una fitxa de dominó, i comptar intervals de fins " "a 10 per al primer nivell" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Feu clic en la fitxa de dominó per a mostrar quants glaçons hi ha entre en " "Tux i el peix. Feu clic en la fitxa de dominó amb el botó dret del ratolí " "per a comptar arrere. Quan hàgeu acabat, feu clic en el botó «OK» o premeu " "la tecla «Intro»." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Punts" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Nombres àrabs" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Nombres romans" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Tria la representació del dominó" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Nombres romans" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Un nombre romà és el nom d'un número quan està escrit en la forma en què els " "romans solien escriure els nombres. Els nombres romans no s'usen molt sovint " "hui a l'oest. S'usen per escriure els noms dels reis i reines, o papes. Per " "exemple: la reina Elizabeth II. Es poden usar per escriure l'any en què es " "va fer un llibre o una pel·lícula.\n" "\n" " La construcció dels nombres romans es compon d'una aglutinació de nombres " "(els milers, units als centenars, units a les desenes, units a les unitats, " "igual que el sistema decimal àrab). Aquesta aglutinació de nombres " "s'interpreta com la suma d'aquests nombres en particular (de nou → igual que " "el sistema decimal àrab: afegiu milers+centenars+desenes+unitats, i escriviu " "les figures respectives de manera combinada).\n" "\n" " Exemples:\n" "\n" " 2394: obtenim una suma de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) i 4 unitats (IV), " "de manera que escriurem aquesta combinació: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: obtenim els primers milers (MMM=3000), després obtenim els " "centenars (CM=1000-100=900), després obtenim les desenes (XL=50-10=40), i " "per fi obtenim les unitats (IX=10-1=9), de manera que escrivim això en el " "sistema decimal: 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Els nombres romans es construeixen a partir d'aquests 7 nombres:\n" "I i V (unitats, 1 i 5)\n" "X i L (desenes, 10 i 50)\n" "C i D (centenars, 100 i 500)\n" " i M (1000).\n" " Una observació interessant és que el sistema numèric romà no té el número 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Converteix el número romà %1 en àrab." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Converteix el número àrab %1 en romà." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Totes les unitats, excepte el 4 i 9, es construeixen amb sumes d'I i V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " Les unitats 4 i 9 es construeixen emprant diferències:\n" "IV (5 - 1) i IX (10 - 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Totes les desenes, excepte la 40 i 90, es construeixen amb sumes de X i L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Les desenes 40 i 90 es construeixen emprant diferències:\n" "XL (10 extret des de 50) i XC (10 extret des de 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Tots els centenars, excepte el 400 i 900, es construeixen amb sumes de C i " "D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Els centenars 400 i 900 es construeixen emprant diferències:\n" "CD (100 extret des de 500) i CM (100 extret des de 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "S'usen sumes de M per a construir els milers: M, MM, MMM.\n" "Tingues en compte que no pots unir més de tres símbols idèntics. La primera " "implicació d'aquesta regla és que no es poden usar només sumes per a " "construir totes les unitats possibles, desenes o centenars, sinó que també " "cal emprar diferències. D'altra banda, això limita el número romà màxim a " "3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "Ara que coneixes les regles, pots llegir i escriure en nombres romans." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Valor romà: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Valor àrab: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibra correctament la balança" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en " "els nivells superiors). Els pesos es poden col·locar en qualsevol ordre." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el " "pes" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica, conversió d'unitats" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en " "els nivells superiors). Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu " "que un quilogram (kg) es correspon amb 1000 grams (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "El símbol «kg» a la part final d'un número significa quilogram." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "El quilogram és una unitat de massa, una propietat que correspon a la " "percepció comuna de quant «pesa» un objecte." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "El símbol «g» al final d'un número significa gram. Un quilogram és igual que " "1000 grams" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Recordeu, un quilogram («kg») és igual que 1000 grams («g»)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en quilograms: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en grams: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Recordeu, un quilogram («kg») és igual que 1000 grams («g»)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el " "pes amb el sistema AV (avoirdupois)" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en " "els nivells superiors). Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu " "que una lliura (lg) es correspon amb 16 unces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "El símbol «lb» a la part final d'un número significa lliura." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La lliura és una unitat de massa, una propietat que correspon a la percepció " "comuna de quant «pesa» un objecte. Aquesta unitat s'empra als EUA." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "El símbol «oz» a la part final d'un número significa unça. Una lliura " "equival a setze unces" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Recordeu, un lliura («lb») és igual que setze unces («oz»)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en unces: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Comparteix els dolços" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Intenteu dividir els dolços entre un nombre donat d'infants" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Apredre la divisió dels números" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Saber comptar" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Seguiu les instruccions que apareixen a la pantalla: en primer lloc, " "arrossegueu el nombre indicat de nens/nenes al centre, després arrossegueu " "els dolços al rectangle de cada infant." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "En Pau vol compartir per igual 2 dolços entre 2 dels seus amics: una nena i " "un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després arrossega " "els dolços per a cadascun." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Ara vol donar 4 dolços als seus amics." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Pots donar 6 dolços d'en Pau als seus amics?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "En Pau només té 10 dolços. Se'n menja 2 i li dóna la resta als seus amics. " "El pots ajudar a dividir per igual els 8 dolços restants?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "En Jordi vol compartir per igual 3 dolços entre 2 dels seus amics: una nena " "i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!" # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "La Maria vol compartir per igual 5 dolços entre 3 dels seus amics: una nena " "i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer els infants al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!" # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "En Joan vol compartir per igual 10 dolços entre 3 dels seus amics: un nen i " "dues nenes. Pots ajudar-lo? Posa primer els infants al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun." # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "L'Alícia vol compartir per igual 3 dolços entre 3 dels seus amics: una nena " "i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Ara, l'Alícia vol donar 6 dolços als seus amics" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Pots ajudar a l'Alícia a donar 9 dolços als seus amics: una nena i dos nens?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "L'Alícia té 12 dolços. Ella els vol donar a tots als seus amics. Pots ajudar-" "la a dividir-los per igual?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "En Miquel vol compartir per igual 5 dolços entre 2 dels seus amics: una nena " "i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "L'Elena té 3 amics: un nen i dues nenes. Ella vol donar-los 7 dolços. Ajuda-" "la a dividir els dolços entre els seus amics!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "La Micaela té 9 dolços i vol dividir-los entre dos germans i dues germanes. " "Ajuda-la a compartir els dolços!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "En Tomàs vol compartir els seus 11 dolços amb els seus amics: tres nens i " "una nena. Pots ajudar-lo?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "En Carles vol compartir els seus 8 dolços amb 3 dels seus amics: un nen i " "dues nenes. Pots dividir els dolços per igual?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Pel seu aniversari, l'Elisabet té 12 dolços per compartir amb 4 dels seus " "amics. Es tracta de dues nenes i dos nens. Com hauria de dividir els dolços " "amb els seus amics?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "El pare d'en Jaume li va donar 14 dolços per compartir amb els seus amics: " "dos nens i tres nenes. Ajuda'l a donar els dolços als seus amics!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "En Bernat vol donar 5 dolços als seus amics: dos nois i una noia, la seua " "núvia ja té un dolç. Pots ajudar-lo a dividir per igual els dolços de manera " "que cada amic tindrà la mateixa quantitat?" # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "L'Hèctor vol compartir per igual 8 dolços entre els seus amics: un nen i " "dues nenes. Col·loca els infants al centre, després arrossega els dolços per " "a cadascun fins que tinguen un nombre igual de dolços." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Pots donar 6 dolços de l'Enric als seus amics?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Ajuda a en Joaquim a dividir 9 dolços entre tres nens i dues nenes. La resta " "se'ls quedarà en Joaquim." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "En Joaquim vol compartir la resta dels seus dolços amb el seu germà i la " "seua germana. Pots dividir-los per igual, sabent que el seu germà ja en té " "dos?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Ajuda a en Tux a dividir alguns dolços entre els seus amics: 9 dolços per a " "un nen i dues nenes." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Situa %n noi " msgstr[1] "Situa %n nois " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "i %n nena al centre. " msgstr[1] "i %n nenes al centre. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Llavors divideix per igual %n dolç entre ells." msgstr[1] "Llavors divideix per igual %n dolços entre ells." # skip-rule: common-widget #: activities/share/Share.qml:355 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "No es poden posar més de %1 dolços al mateix rectangle" #: activities/share/Share.qml:374 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Mostra l'aparador de dolços" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Una eina senzilla de dibuix vectorial" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Creeu els vostres propis dibuixos" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Millorar les habilitats creatives" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Seleccioneu un color i pinteu els rectangles com vos agradi per crear un " "dibuix." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números amb daus" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Compteu el nombre de punts en els daus abans que arriben a terra" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Comptar el nombre de punts en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Habilitats comptant" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en el dau que cau." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Números amb fitxes de dominó" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Compteu el nombre de punts en les fitxes de dominó abans que arriben a terra" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en la fitxa de dominó " "que cau." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Sistema solar" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Responeu les preguntes amb una correcció del 100%." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Conèixer informació sobre el sistema solar. Si voleu obtindre més informació " "sobre l'astronomia, proveu de descarregar el KStars (https://edu.kde.org/" "kstars/) o el Stellarium (http://stellarium.org/), els quals són programari " "d'astronomia de codi obert." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Feu clic a un planeta o al sol per a revelar les preguntes. Cada pregunta " "conté 4 opcions. Una d'elles és 100% correcta. Intenteu respondre les " "preguntes fins que obtingueu una correcció del 100% al mesurador " "d'apropament." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de gran és el Sol en comparació amb els planetes del nostre sistema " "solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "El sisè més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "El tercer més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "El més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "El setè més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La temperatura del Sol és al voltant de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quina edat té el sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1.200 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3.000 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7.000 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4.500 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Quant de temps triga la llum del Sol a arribar a la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "El Sol és tan gran com:" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 milió de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 milions de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 milions de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 milions de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "La temperatura màxima a Mart és de 58 ºC." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La durada d'un any a Venus és de 225 dies." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Mercuri al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "La setena" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "La sisena" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "La primera" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "La quarta" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de petit és Mercuri en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "El més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "El segon més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "El tercer més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "El cinquè més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Quantes llunes té Mercuri?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La temperatura màxima a Mercuri és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Quants dies fan un any a Mercuri?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Quant de temps dura un dia a Mercuri?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La durada d'un any a la Terra és de 365 dies." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Venus al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "La segona" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Venus és tan pesada com:" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Venus en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "El cinquè més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "El quart més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Quant de temps dura un any a Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Quant de temps dura un dia a Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La temperatura màxima a Venus és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Quantes llunes té Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "La temperatura màxima a Mart és de 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba la Terra al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "La tercera" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "La cinquena" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" msgstr "Quant de temps triga la Terra a completar un any?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Quantes llunes té la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Quant de temps dura un dia a la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Quantes estacions té la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de gran és la Terra en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mart" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Mart al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La temperatura màxima a Mart és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Com de gran és la mida de Mart en comparació amb la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La mateixa" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "La meitat" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Dues vegades" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Tres vegades" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Quantes llunes té Mart?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Quant de temps dura un dia a Mart?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" msgstr "Quant de temps triga Mart a completar un any?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de petit és Mart en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La durada d'un any a Saturn és de 29,5 anys de la Terra." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Júpiter al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Júpiter en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "El segon més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Quantes llunes té Júpiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Quant de temps dura un dia a Júpiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" msgstr "Quant de temps triga Júpiter a completar un any?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 any de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La durada d'un any a Júpiter és de 12 anys de la Terra." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Saturn al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Saturn en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Quantes llunes té Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Quant de temps dura un dia a Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La temperatura mínima a Saturn és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "-100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" msgstr "Quant de temps triga Saturn a completar un any?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Urà" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La temperatura a Saturn és de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Urà al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "La vuitena" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Quants anys triga Urà perquè passe una vegada al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 any" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Quantes llunes té Urà?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Quant de temps dura un dia a Urà?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Urà en comparació amb els altres planetes del nostre sistema " "solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La temperatura màxima a Urà és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptú" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La temperatura màxima a Saturn és de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La durada d'un any a Urà és de 84 anys." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Neptú al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga Neptú a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Quantes llunes té Neptú?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Quant de temps dura un dia a Neptú?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La temperatura mitjana a Neptú és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Neptú en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Correcció: %1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

    %2" msgstr "" "La vostra puntuació final és de: %1%.

    " "%2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Cal que superis el 90% per a convertir-te en un expert en el sistema solar!" "
    Torna-ho a intentar, posa a prova les teves habilitats o entrena't en el " "mode normal per explorar més sobre el sistema solar." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Genial! Pots tornar a reproduir l'avaluació per provar el teu coneixement " "sobre més preguntes." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

    There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
    1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
    2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Mode: %1

    En aquesta activitat hi ha " "dos modes que pots alternar des de la finestra de configuració:
    1. " "Mode normal - En aquest mode podràs jugar i conèixer el sistema solar." "
    2. Mode avaluació - En aquest mode posaràs a prova els teus " "coneixements sobre el sistema solar." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Avaluació" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Fes clic al Sol o en qualsevol planeta per a revelar les preguntes. Cada " "pregunta tindrà 4 opcions, de les quals una serà la correcta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Després d'haver fet clic a un planeta, el mesurador d'apropament que hi ha a " "la cantonada inferior dreta de la pantalla, representarà el grau de " "correcció de la resposta seleccionada. La resposta menys correcta es " "representarà en un 1%. Torna-ho a provar fins que arribes a un apropament " "del 100% seguint el comptador d'apropament, o el consell que indica la " "resposta correcta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Inicialment hi ha 20 preguntes amb 4 opcions cadascuna. La barra de progrés " "a la part inferior dreta de la pantalla mostra el percentatge de la " "puntuació." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
    If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
    Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Si la resposta és correcta, la teva puntuació augmentarà.
    Si la resposta " "és incorrecta, la puntuació disminuirà i es farà una altra pregunta al " "final, mostrada juntament amb la pregunta contestada incorrectament.
    Es " "faran un màxim de 25 preguntes després de les quals no s'afegirà cap més " "pregunta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Cal que superis el 90% per aprovar l'avaluació i convertir-te en un expert " "en el sistema solar." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
    %1" msgstr "" "1. Com més lluny estiga un planeta del Sol, més baixa serà la " "seua temperatura.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
    %1" msgstr "" "2. La durada d'un any en un planeta augmentarà a mesura que ens allunyem " "del Sol.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Consell" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Vista del sistema solar" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Mode avaluació" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilota un submarí" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduïu el submarí fins al punt final." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Aprendre com controlar un submarí" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí, física bàsica" # skip-rule: t-sp_2p #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tank\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tank\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Controleu les diferents parts del submarí (el motor, els timons i els tancs " "de llast) per arribar al punt final.\n" " Controls:\n" "\n" " Motor:\n" " D / Fletxa dreta: augmenta la velocitat\n" " A / Fletxa esquerra: disminueix la velocitat\n" "\n" " Tancs de llast:\n" " Canviar l'ompliment dels tancs de llast:\n" " W / Fletxa amunt: tanc de llast central\n" " R: tanc de llast de l'esquerra\n" " T: tanc de llast de la dreta\n" " Canviar els tancs de llast:\n" " S / Fletxa avall: tanc de llast central\n" " F: tanc de llast de l'esquerra\n" " G: tanc de llast de la dreta\n" "\n" " Alerons d'immersió\n" " + : Augmenta l'angle de l'aleró d'immersió\n" " - : Disminueix l'angle de l'aleró d'immersió" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Tanc de llast de l'esquerra" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Tanc de llast central" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Tanc de llast de la dreta" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Mou el submarí cap a l'altre costat de la pantalla." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'element més a l'esquerra del plafó de control és el motor del submarí, el " "qual indica la velocitat actual." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Augmenta o disminueix la velocitat del submarí mitjançant el motor." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Prem el botó + per augmentar la velocitat o el botó - per a fer-la disminuir." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "L'element al costat del motor són els tancs de llast." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Els tancs de llast s'empren per a fer flotar o submergir-se sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Si els tancs de llast estan buits, el submarí flotarà. Si els tancs de llast " "estan plens d'aigua, el submarí se submergirà sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "En alternar la vàlvula superior, permetràs que l'aigua òmpliga els dipòsits " "de llast, permetent així que se submergisca sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "En alternar la vàlvula inferior, evitaràs que l'aigua fluïsca cap als tancs " "de llast, omplint-se d'aire, permetent així que isca a la superfície." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'element més a la dreta del plafó de control controla els alerons " "d'immersió del submarí" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Els alerons d'immersió en un submarí s'empren per a controlar amb precisió " "la profunditat del submarí una vegada que es troba sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Una vegada que el submarí es mou sota l'aigua, augmentar o disminuir l'angle " "dels alerons farà augmentar i disminuir la profunditat del submarí." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "El botó + augmentarà la profunditat del submarí, mentre que el botó - la " "farà disminuir." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Agafa la corona per obrir la porta." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Consulta el menú d'ajuda pels controls del teclat." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, col·loca símbols únics en una graella" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Els símbols han de ser únics en una fila, en una columna i (si està definit) " "en cada regió." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "L'objectiu del trencaclosques és introduir un símbol o un nombre de l'1 al 9 " "en cada cel·la d'una graella. Al Sudoku oficial la graella és de 9x9 creant " "subgraelles de 3x3 (anomenades «regions»). Al GCompris començarem a nivells " "més baixos amb una versió més simple emprant símbols i sense regions. En " "tots els casos la graella es presenta amb diversos símbols o nombres en " "algunes de les cel·les (els «donats»). Cada fila, columna i regió només ha " "de contindre una instància de cada símbol o nombre (font: <https://ca." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar el trencaclosques requereix paciència i habilitat lògica" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Seleccioneu un número o un símbol de l'esquerra i feu clic en la seua " "posició de destinació. El GCompris no vos deixarà introduir dades no vàlides." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Súper cervell" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "En Tux ha amagat alguns objectes. Heu de trobar-los en l'ordre correcte" #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
    You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Feu clic en els objectes dels quals penseu que heu trobat la resposta " "correcta. Després feu clic al botó «OK». Als nivells inferiors, en Tux vos " "dóna una indicació de si heu trobat un lloc ocult marcant l'objecte amb un " "quadre negre. En els nivells 4 i 8 un objecte pot estar ocult diverses " "vegades.
    Podeu fer servir el botó dret del ratolí per posar els objectes " "en ordre invers o el selector d'objectes per a escollir directament un " "objecte. Mantingueu premut un botó del ratolí o el dit a la pantalla tàctil " "per triar un dels últims objectes seleccionats des d'una columna. Feu doble " "clic o toqueu en un objecte seleccionat prèviament en el vostre historial de " "conjectura per a marcar-lo com a «correcte». Aquests objectes marcats seran " "seleccionats automàticament en les conjectures actuals i futures, fins que " "els marqueu altra vegada fent doble clic o tocant-los." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Aquest objecte està posicionat correctament" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Aquest objecte no està en la posició correcta" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Tangram #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "El joc de trencaclosques Tangram" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Segons la viquipèdia, l'enciclopèdia lliure, el Tangram (en xinés: " "literalment «set taulers d'astúcia») és un trencaclosques xinés. Tot i que " "el Tangram se sol considerar antic, de fet només se'n coneix l'existència " "des del 1800. Consisteix en 7 peces, anomenades «tans», que s'uneixen per " "formar un quadrat. Prenent el costat del quadrat com 1 unitat, les 7 peces " "contenen:\n" " 5 triangles isòsceles, que inclouen:\n" " - 2 de mida petita (costats d'1)\n" " - 1 de mida mitjana (costats arrel quadrada de 2)\n" " - 2 de mida gran (costats de 2)\n" " 1 quadrat (costat d'1) i\n" " 1 paral·lelogram (costats d'1 i arrel quadrada de 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity " "for an introduction to tangram." msgstr "" "Seleccioneu el Tangram a formar. Moveu una peça arrossegant-la. El botó de " "simetria apareixerà en els elements que ho admetin. Feu clic al botó de gir " "o arrossegueu-lo fent voltes per a veure el gir que voleu. Comproveu " "l'activitat Tangram per a una introducció." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Practica la suma amb un joc de punteria" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Toqueu l'objectiu i compteu els vostres punts" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Llançar els dards a un objectiu i comptar la vostra puntuació." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Poder moure el ratolí, llegir els números i comptar fins a 15 en el primer " "nivell" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Comproveu la velocitat i la direcció del vent, després feu clic en " "l'objectiu per llançar un dard. Quan hàgeu llançat tots els dards, " "apareixerà una finestra que vos demanarà que compteu la vostra puntuació. " "Introduïu la puntuació amb el teclat." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tres en ratlla (contra en Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Col·loqueu tres marques en una fila" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Col·locar les tres marques respectives en qualsevol fila horitzontal, " "vertical o diagonal per a guanyar el joc." #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu " "marcar. El primer jugador que cree una línia de 3 marques guanya." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tres en ratlla (amb un amic)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu marcar. " "El primer jugador que cree una línia de 3 marques guanya." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un joc de trencaclosques amb blocs que es desplacen" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Traieu el cotxe roig del pàrquing travessant la porta de la dreta" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada cotxe només es pot moure en horitzontal o vertical. Haureu de fer una " "mica d'espai per a deixar que el cotxe roig puga travessar la porta de la " "dreta." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Cicle de l'aigua" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de portar aigua al sistema per " "tal que puga prendre una dutxa." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Aprendre el cicle de l'aigua" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvol, estació de bombeig i " "depuradora d'aigües residuals, per tal de tornar a activar tot el sistema " "d'aigües. Quan funcione el sistema i en Tux siga a la dutxa, premeu el botó " "de la dutxa per a dutxar-lo." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "El sol és el principal component del cicle de l'aigua. Fes clic al sol per " "començar amb el cicle de l'aigua." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "A mesura que el sol s'aixeca, l'aigua de la mar comença a escalfar-se i " "s'evapora." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "El vapor d'aigua es condensa formant els núvols i quan esdevenen pesats, " "llavors comença a ploure. Fes clic en el núvol." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "La pluja provoca que s'òmpliguen els rius i aquesta aigua és transportada " "amb motobombes a través d'una torre d'aigua. Fes clic a la motobomba per tal " "de proveir d'aigua als residents." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Veus la torre plena d'aigua. Activa la depuradora d'aigües residuals fent " "clic sobre seu." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Bé! Fes clic a la dutxa quan en Tux arribe a casa." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Fantàstic! Has completat el cicle de l'aigua. Pots seguir jugant." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "El cicle de l'aigua (també conegut com el cicle hidrològic) és el trajecte " "que pren l'aigua a mesura que circula des de la terra al cel i viceversa. La " "calor del sol proporciona l'energia per evaporar els cossos d'aigua com els " "oceans." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Transpiració_vegetal #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Les plantes també perden aigua a l'aire a través de la transpiració. El " "vapor d'aigua amb el temps, es refreda formant petites gotes en els núvols. " "Quan els núvols es reuneixen en aire fred sobre la terra, s'activen les " "precipitacions i cauen en forma de pluja." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Part de l'aigua queda atrapada entre les capes de roca o argila, anomenada " "aigua subterrània. Però la major part de l'aigua flueix com un vessament, " "tornant als mars a través dels rius." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "El teu objectiu és completar el cicle de l'aigua abans que en Tux arribe a " "casa. Fes clic en els diferents elements que componen el cicle de l'aigua. " "Primer fes clic al sol, llavors al núvol, a l'estació de bombament d'aigua, " "a la depuradora d'aigües residuals i finalment regula l'interruptor per " "proporcionar aigua a la dutxa d'en Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Paraules que cauen" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escriviu les paraules que van caient abans que arriben a terra" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Entrenar amb el teclat" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipular el teclat" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Escriviu la paraula completa mentre cau, abans que arribe a terra" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris." "
    A https://gcompris.net trobareu les " "instruccions per obtindre un codi d'activació. A continuació, aneu al diàleg " "de configuració principal per introduir-lo." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Compra la versió completa" # skip-rule: punctuation-period #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "S'ha actualitzat la traducció per a múltiples idiomes (bretó, català, " "portugués brasiler, finlandés...)" #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "" "S'ha afegit el conjunt de dades en rus per a l'activitat «Fes clic en una " "lletra»." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en holandés." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "S'han fusionat els comtats noruecs de Nord-Trøndelag i Sør-Trøndelag a dins " "de Trøndelag en l'activitat ubica la regió." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "S'han corregit les activitats de braille on les cel·les comencen a l'1, no " "el 0." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "S'han afegit les traduccions per al basc, l'hongarés i el malaiàlam." # skip-rule: kct-box #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Càrrega/desament de les creacions (Un processador de textos, Inclina la " "capsa i Composició per a piano)." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Moltes petites correccions i millores." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "S'han afegit les traduccions per al gaèlic escocés." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "La pàgina de la llicència ha estat afegida a la configuració." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Múltiples canvis en les disposicions per a millorar l'ergonomia." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en polonés, suec i ucraïnés." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funcionalitat de cerca." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Un registre de canvis." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Moltes petites correccions." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en francés." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "S'ha afegit una capa de càrrega per a permetre que l'usuari sàpiga quines " "accions es duen a terme (la càrrega d'una activitat, per exemple) i que " "poden prendre alguns segons." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "S'afigen traduccions per: català (valencià), xinés tradicional, finlandés " "(92% traduït), rus (98% traduït), eslovè (92% traduït), turc." #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traduccions afegides per: eslovè, alemany, gallec." #: core/ChangeLog.qml:74 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versió %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Falten els fitxers de so!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Aquesta activitat empra fitxers de so de l'idioma, que encara no estan " "instal·lats en el vostre sistema." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "Per a baixar-los aneu al diàleg de les preferències." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Baixada en curs" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
    'Abort' it to quit immediately." msgstr "Hi ha una baixada en curs.
    «Interromp» per a eixir immediatament." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Eixida?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Estàs segur que vols eixir del GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "No" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Quant al GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Llicència" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "
    Xavier Conde Rueda <xavi.conde AT gmail DOT com> (2003-2007),
    Francesc Vilches <francesc.vilches AT gmail DOT com> (2007-2008)
    i Antoni Bella <antonibella5 AT yahoo DOT com> (2015-2019).
    Atenció: Cal ajuda per a la seva traducció al valencià. Volem que " "esta sigui correcta i potser voldreu que les veus també estiguen en " "valencià. Escriviu-nos a la llista de correu <kde-i18n-ca@kde.org> i " "en parlarem." #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "basat en les Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Pàgina principal del GCompris: https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "El GCompris és un programari lliure desenvolupat dins de la comunitat " "KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "El KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, " "escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de " "programari lliure (Free Software). Aquesta comunitat ha " "creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels " "Frameworks del KDE, espais de treball i aplicacions.

    El KDE és " "una iniciativa cooperativa en la qual cap entitat individual controla els " "esforços o els productes del KDE per a excloure'n d'altres. Donem la " "benvinguda a tothom a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-vos.

    Visiteu %2 per a més informació sobre la comunitat " "KDE i el programari que produïm." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

    If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "El programari sempre es pot millorar, i l'equip del KDE està preparat per a " "fer-ho. En canvi, vós -l'usuari- heu de dir-nos quan alguna cosa no funciona " "tal com s'espera o si es pot fer millor.

    El KDE té un sistema de " "seguiment d'errors. Visiteu %1 per a informar-ne.

    Si teniu un suggeriment de millora, vos convidem a usar el sistema de " "seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar " "el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos» (Wishlist)." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de l'equip " "del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les interfícies " "de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la " "documentació. Vós decidiu!

    Visiteu %1 si voleu " "informació sobre projectes en els quals podeu participar.

    Si vos " "cal més informació o documentació, llavors una visita a %2 vos proporcionarà el que necessiteu." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

    We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

    Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Per donar suport al desenvolupament, la comunitat KDE va formar la KDE e.V., " "una organització sense ànim de lucre, fundada legalment a Alemanya. La KDE e." "V. representa la comunitat KDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a " "%1 la informació quant a la KDE e.V.

    El KDE es " "beneficia de molts tipus de col·laboracions, inclosa la financera. Els fons " "obtinguts s'usen per a tornar als seus membres i altres persones les " "despeses incorregudes a col·laborar amb el KDE. Altres fons s'usen per al " "suport legal i per organitzar conferències i reunions.

    Vos animem " "a ajudar al KDE mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans " "descrits a %2.

    Moltes gràcies per avant per la " "vostra ajuda." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Moltes gràcies a l'equip de desenvolupament: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Moltes gràcies a l'equip de traducció: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuració per a %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prerequisits:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objectiu:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Reconeixements:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Secció: " #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #: core/Domino.qml:68 msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Punts" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #: core/Domino.qml:70 msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Nombres àrabs" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #: core/Domino.qml:72 msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Nombres romans" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #: core/Domino.qml:74 msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "S'està baixant..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "En segon pla" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Error de baixada (codi: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "La vostra baixada ha finalitzat amb èxit. Els fitxers de dades ja estan " "disponibles." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Torneu a iniciar qualsevol activitat activa." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Els vostres fitxers de dades ja s'han actualitzat." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "La baixada ha estat cancel·lada per l'usuari" #: core/DownloadManager.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "No s'ha pogut crear el camí del recurs" #: core/DownloadManager.cpp:223 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %1" #: core/DownloadManager.cpp:491 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Format no vàlid del fitxer de continguts" #: core/DownloadManager.cpp:512 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "L'URL %1 no existeix." #: core/DownloadManager.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "La suma de verificació del fitxer baixat no coincideix: %1" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Voleu substituir-lo?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "No" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "S'ha suprimit %1 amb èxit!" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "No s'ha pogut suprimir %1!" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "S'ha guardat correctament!" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Introdueix un nom de fitxer" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Guarda" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Carrega" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Inicia" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Per omissió del sistema" #: core/main.cpp:142 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Executa el GCompris amb el cursor per omissió del sistema." #: core/main.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Executa el GCompris sense cursor (mode de pantalla tàctil)." #: core/main.cpp:148 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Executa el GCompris en el mode de pantalla completa." #: core/main.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Executa el GCompris en el mode de finestra." #: core/main.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Executa el GCompris amb el so habilitat." #: core/main.cpp:157 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Executa el GCompris sense so." #: core/main.cpp:160 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Inhabilita el mode quiosc (omissió)." #: core/main.cpp:163 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Habilita el mode quiosc." #: core/main.cpp:167 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Usa el renderitzador per programari en lloc d'openGL (més lent, però " "s'executa amb qualsevol targeta gràfica, necessita com a mínim les Qt 5.8)." #: core/main.cpp:170 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Usa el renderitzador openGL en comptes del per programari (més ràpid, però " "pot fallar depenent de la vostra targeta gràfica)." #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades. Les " "voleu baixar ara?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "No" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Vos donem la benvinguda al GCompris!" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Esteu executant el GCompris per primera vegada." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Heu de verificar que la configuració de l'aplicació especialment pel vostre " "idioma s'ha establit correctament, i que tots els fitxers de so específics " "de l'idioma es troben instal·lats. Ho podeu fer al diàleg de preferències." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Divertiu-vos!" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "El vostre idioma actual és el %1 (%2)." #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
    " msgstr "El GCompris ha estat actualitzat! Aquests són els nous canvis:
    " #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Estic preparat" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Inicia" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " #~ "renderer mode that should solve the issue. " #~ msgstr "" #~ "Hi ha un problema en executar el GCompris. Ha fallat i el mode " #~ "renderitzador per programari hauria de solucionar el problema." #~ msgctxt "Menu|" #~ msgid "Sciences" #~ msgstr "Ciències" #~| msgid "Main menu" #~ msgctxt "ProgrammingMaze|" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Els jaguars porten el nom de la paraula nativa americana que significa " #~ "«el que mata d'un salt», perquè els agrada enfilar-se als arbres per " #~ "atacar les seves preses." #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "C#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "D#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "F#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "G#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "A#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Db%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Eb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Gb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Ab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Bb%1" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Intercanvia" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Intercanvia" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemanya" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Números" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Romans" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1.000 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4.500 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5.505 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3.638 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de 58 graus Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de 20 graus Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de -145 graus Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 graus Celsius" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Apropament: %1%" #~ msgctxt "binary_bulb|" #~ msgid "" #~ "Each bit has a weight, from right to left 1, 2, 4, 8, 16, 32 etc.. They " #~ "correspond to 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 etc." #~ msgstr "" #~ "Cada bit té un pes, de dreta a esquerra 1, 2, 4, 8, 16, 32, etc. Es " #~ "corresponen a 2e0, 2e1, 2e2, 2e3, etc." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n" #~ " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" #~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" #~ msgstr "" #~ "Totes les unitats, excepte el 4 i 9, es construeixen amb sumes de I i V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" #~ " Les unitats 4 i 9 es construeixen emprant diferències:\n" #~ "IV (5 - 1) i IX (10 - 1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha produït un error en desar %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgstr[1] "" #~ "S'ha produït un error en desar %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "S'ha desat %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgstr[1] "S'han desat %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Un número romà és el nom d'un número quan s'escriu en la forma en què els " #~ "romans usaven per escriure'ls. Avui en dia, els nombres romans no s'usen " #~ "molt sovint. S'usen per escriure els noms de reis i reines, o papes. Per " #~ "exemple: la reina Elizabeth II. Es poden emprar per escriure l'any en què " #~ "es va fer un llibre o una pel·lícula." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Els nombres romans es basen en set símbols:\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Diversos símbols creen un número més gran com:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Si un símbol de valor menor es troba al davant d'un de valor més gran, " #~ "aquest es restarà. Altrament, s'afegirà. De manera que:\n" #~ "«IV» és «4»\n" #~ "«VI» és «6»\n" #~ "«IX» és «9»" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Només es restarà un número, no dos. Així el «8» sempre serà «VIII» i mai " #~ "«IIX»." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "La forma apropiada és restar només un valor amb la següent potència més " #~ "baixa de 10. Per tant, «900» s'escriu «CM», però «990» no serà «XM»: la " #~ "forma correcta és «CM» per a la part «900» i «XC» per a la part «90», o " #~ "«CMXC». De manera similar, «999» no serà «IM» sinó «CMXCIX»: «CM» per a " #~ "la part 900, «XC» per a la part «90», i «IX» per a la part «9». Només " #~ "s'empren per a restar els valors que comencen en «1»; per tant, el «45» " #~ "és adequadament «XLV», no «VL»." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "El dia de Colom se celebra el segon dilluns d'octubre. Troba la data del " #~ "dia de Colom el 2018" #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "El dia de la mare cau en el segon diumenge de maig. Troba la data del dia " #~ "de la mare el 2018" #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "El temple Daurat d'Amritsar a l'Índia (conegut a l'Índia com a Harmandir " #~ "Sahib) no és només un lloc religiós central dels sikhs, sinó també un " #~ "símbol de la fraternitat i la igualtat humana. Tothom, independentment " #~ "del seu elenc, credo o raça, pot cercar consol espiritual i plenitud " #~ "religiosa sense cap obstacle. També representa la identitat diferent, la " #~ "glòria i el patrimoni dels sikhs. Per a la filosofia, ideologia, bellesa " #~ "interior i exterior, així com el llegat històric d'Harmandir Sahib és una " #~ "tasca transcendental. És una qüestió d'experiència en lloc d'una " #~ "descripció." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajantā és el monument històric més gran del món, reconegut per la UNESCO " #~ "des de 1983, situat a 55 km de la ciutat de Jalgaon i a 105 kms de la " #~ "ciutat d'Aurangabad de Maharashtra, l'Índia. El complex consta de 30 " #~ "coves, de les quals la 9, 10, 19, 26 i 29 són chaitya-grihas i la resta " #~ "són monestirs." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "" #~ "Aquesta activitat us ensenyarà sobre com ens relacionem amb els nostres " #~ "familiars" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Tenir una idea sobre les relacions familiars" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Trobeu la relació entre dos membres de la família.\n" #~ "Per a la parella casada, els hem destacat amb anells entre dos cercles. " #~ "Per a la resta de relacions, només tenim línies sòlides.\n" #~ "El cercle blanc us apunta i el vermell apunta al vostre parent. Ara heu " #~ "de trobar com heu d'anomenar a aquesta persona.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Tenir una idea de les relacions familiars" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Teniu una relació i una jerarquia familiar. Feu clic a un parell de " #~ "membres de la família que identifiqui correctament la relació indicada." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "Llegiu la tasca i trobeu la data correcta fent càlculs matemàtics." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "Aprèn a trobar una data al calendari fent càlculs de durada." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet " #~ "fer operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és " #~ "el fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol " #~ "representar una tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la " #~ "representació de la tensió alimentada d'un circuit." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1.- El primer interruptor està activat, o bé" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2.- Tant el segon com el tercer interruptors estan activats." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Fes clic a les preguntes per explorar cadascun dels animals de granja." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Aprendre àlgebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que no es " #~ "requereix simetria." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que es " #~ "requereix simetria." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "A la pantalla es mostren dos números. Trobeu ràpidament la diferència i " #~ "empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure-la. " #~ "Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin " #~ "amb globus!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Feu doble clic o doble toc a la pilota per a marcar un gol." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "El mapa d'Alemanya s'ha obtingut de la Viquipèdia, i s'ha alliberat sota " #~ "la Llicència de Documentació Lliure de GNU. L'Olaf Ronnenberger i les " #~ "seves filles Lina i Julia Ronnenberger han creat el nivell en alemany." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Mireu al mag, ell us dirà el nombre d'estels que té sota el seu barret " #~ "màgic. Després, feu clic per a obrir-lo. S'escaparan alguns estels. Feu " #~ "clic de nou per tancar-lo. Heu de comptar quants queden a sota. Feu clic " #~ "en l'àrea inferior per a respondre." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instruccions i puntuació visibles" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instruccions visibles i puntuació no visible" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instruccions invisibles i puntuació visible" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Eines" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Troba els parents de la família" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Som-hi" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Omet les instruccions" # skip-rule: common-tutorial #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Omet les instruccions" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Fes doble clic o doble toc a la pilota per a xutar-la." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instruccions i puntuació no visibles" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Col·loca les eines a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Col·loca les lletres de l'alfabet a la dreta i els altres objectes a " #~ "l'esquerra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "El codi original va ser escrit per en Philippe Banwarth el 1999. N'Yves " #~ "Combe l'ha adaptat al GCompris el 2005." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Txeca" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japó" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonèsia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austràlia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Àfrica" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbàbue" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zàmbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Txad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzània" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somàlia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "República Democràtica del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centreafricana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namíbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Moçambic" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritània" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marroc" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Líbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiòpia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipte" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa d'Ivori" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "República del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benín" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud-àfrica" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulc@n" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Planeta: %1" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Baixa les imatges" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Baixa les imatges" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Compra la versió completa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Simplement heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un " #~ "processador de textos." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida " #~ "contra l'ordinador. Es mostra la possible posició de destinació per a " #~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com " #~ "es mouen les peces. En el primer nivell, l'ordinador és completament " #~ "aleatòri amb els seus moviments per donar el major nombre de " #~ "possibilitats. A mesura que pugeu de nivell, millorarà el joc de " #~ "l'ordinador." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida " #~ "contra un amic. Es mostra la possible posició de destinació per a " #~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com " #~ "es mouen les peces." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs finalitzant una " #~ "partida. Es mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " #~ "seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen les " #~ "peces." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Números amb parelles de daus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Reviseu un conjunt de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un " #~ "text i una imatge." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "" #~ "Una vegada finalitzeu, us suggerim un exercici en el qual es dóna la veu," #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "i haureu de trobar la paraula adequada. En la configuració podeu " #~ "seleccionar l'idioma que voleu aprendre." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ " També podeu accedir a aquesta activitat en línia en http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Exercici de lectura" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "" #~ "Practiqueu la lectura trobant la paraula que concorda amb una imatge" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the word corresponding to the printed image." #~ msgstr "Feu clic en la paraula que es correspongui amb la imatge mostrada." #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Mode d'esquerra a dreta" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Heu seleccionat una configuració regional nova." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trobeu la flauta travessera" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Alinea quatre" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Tres en ratlla" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_2|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_3|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_4|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Aviation" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Aviació" #~| msgid "Cars" #~ msgctxt "board4_3|" #~ msgid "Cars" #~ msgstr "Cotxes" #~ msgctxt "board2_0|" #~ msgid "Disctict of Deutschland" #~ msgstr "Districte d'Alemanya" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Compra la versió completa" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Ha acabat la baixada" #~ msgid "Go to Algebra activities" #~ msgstr "Vés a les activitats d'àlgebra" #~ msgid "Go to calculation activities" #~ msgstr "Vés a les activitats amb càlculs" #~ msgid "Various calculation activities." #~ msgstr "Diferents activitats de càlcul." #~ msgid "Practice chess" #~ msgstr "Practiqueu escacs" #~ msgid "Go to Color activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de colors" #~ msgid "Colors based activities." #~ msgstr "Activitats basades en colors." #~ msgid "Discover the Computer" #~ msgstr "Descobriu l'ordinador" #~ msgid "Play with computer peripherals." #~ msgstr "Jugueu amb els perifèrics dels ordinadors." #~ msgid "Go to discovery activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de descobriment" #~ msgid "Colors, sounds, memory..." #~ msgstr "Colors, sons, memòria..." #~ msgid "Go to experiential activities" #~ msgstr "Vés a les activitats d'experiències" #~ msgid "Various activities based on physical movement." #~ msgstr "Diferents activitats basades en moviments físics." #~ msgid "Go to Experimental activities" #~ msgstr "Vés a les activitats experimentals" #~ msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." #~ msgstr "Executeu gcompris --experimental per a veure aquest menú." #~ msgid "Go to Amusement activities" #~ msgstr "Vés a activitats d'entreteniment" #~ msgid "Various fun activities." #~ msgstr "Diferents activitats d'entreteniment." #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #~ msgid "Geometry activities." #~ msgstr "Activitats de geometria." #~ msgid "Go to Number Munchers activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de menja-nombres" #~ msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." #~ msgstr "Els menja-nombres són jocs per jugar amb aritmètica." #~ msgid "Keyboard-manipulation boards" #~ msgstr "Taules de manipulació amb el teclat" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemàtiques" #~ msgid "Go to Maze activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de laberints" #~ msgid "Find your way out of different types of mazes" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida dels laberints" #~ msgid "Go to Memory activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de memòria" #~ msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." #~ msgstr "Diferents activitats de memòria (imatges, lletres, sons)." #~ msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" #~ msgstr "Vés a les activitats matemàtiques de memòria contra en Tux" #~ msgid "Memory activities based on operations" #~ msgstr "Activitats de memòria basades en operacions" #~ msgid "Go to mathematics memory activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de memòria matemàtiques" #~ msgid "" #~ "GCompris is a collection of educational games that provides different " #~ "activities for children aged 2 and up." #~ msgstr "" #~ "El GCompris és un conjunt de jocs educatius que proporcionen diferents " #~ "activitats per a nens i nenes des dels 2 anys." #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "L'objectiu de GCompris és proporcionar una alternativa lliure al " #~ "programari educatiu popular" #~ msgid "Miscellaneous activities" #~ msgstr "Activitats miscel·lànies" #~ msgid "Mouse-manipulation activities." #~ msgstr "Taules per a manipular el ratolí." #~ msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" #~ msgstr "Diferents activitats amb el ratolí (clicar, moure)" #~ msgid "Numeration activities." #~ msgstr "Activitats de numeració." #~ msgid "Puzzles" #~ msgstr "Trencaclosques" #~ msgid "Various puzzles." #~ msgstr "Diferents trencaclosques." #~ msgid "Reading activities." #~ msgstr "Activitats de lectura." #~ msgid "Go to Sound activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de so" #~ msgid "Sound based activities." #~ msgstr "Activitats basades en so." #~ msgid "Strategy games" #~ msgstr "Jocs d'estratègia" #~ msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." #~ msgstr "Jocs d'estratègia com els escacs, connecta-4..." #~ msgid "Educational suite GCompris" #~ msgstr "Programari educatiu GCompris" #~ msgid "Multi-activity educational game" #~ msgstr "Joc educatiu amb múltiples activitats" #~ msgid "Educational game for ages 2 to 10" #~ msgstr "Joc educatiu de 2 a 10 anys" #~ msgid "GCompris Administration" #~ msgstr "Administració del GCompris" #~ msgid "The installer is already running." #~ msgstr "Ja s'està executant l'instal·lador." #~ msgid "" #~ "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ja s'està executant una altra instància del GCompris. Sortiu del GCompris " #~ "i proveu novament." #~ msgid "Visit the GCompris Web Site" #~ msgstr "Visiteu el lloc web del GCompris" #~ msgid "" #~ "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " #~ "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have " #~ "installed will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." #~ msgstr "" #~ "Ara s'eliminarà el directori antic del GCompris. Voleu continuar?$\\r$" #~ "\\Nota: S'eliminarà qualsevol connector no estàndard que hàgiu instal·lat." #~ "$\\rAixò no afectarà els paràmetres de l'usuari del GCompris." #~ msgid "" #~ "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "el desinstal·lador no ha pogut trobar les entrades de registre del " #~ "GCompris.$\\rSembla que algun altre usuari ja ha instal·lat aquesta " #~ "aplicació." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "No teniu permisos per desinstal·lar aquesta aplicació." #~ msgid "Select a profile:" #~ msgstr "Seleccioneu un perfil:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #~ msgid "Board title" #~ msgstr "Títol de la taula" #~ msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" #~ msgstr "Filtra la dificultat de les taules per al perfil %s" #~ msgid "Editing a Class" #~ msgstr "Editeu una classe" #~ msgid "Editing class: " #~ msgstr "Classe: " #~ msgid "Editing a new class" #~ msgstr "Editar una nova classe" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Classe:" #~ msgid "Teacher:" #~ msgstr "Mestre:" #~ msgid "Assign all the users belonging to this class" #~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquesta classe" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Cognom" #~ msgid "You need to provide at least a name for your class" #~ msgstr "Heu de proporciona almenys un nom per a la vostra classe" #~ msgid "There is already a class with this name" #~ msgstr "Ja hi ha una classe amb aquest nom" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Editing a Group" #~ msgstr "Editar un grup" #~ msgid "Editing a new group" #~ msgstr "Editar un nou grup" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Assign all the users belonging to this group" #~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquest grup" #~ msgid "You need to provide at least a name for your group" #~ msgstr "Heu d'assignar un nom al vostre grup" #~ msgid "There is already a group with this name" #~ msgstr "Ja hi ha un grup amb aquest nom" #~ msgid "Select a class:" #~ msgstr "Seleccioneu una classe:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "You must first select a group in the list" #~ msgstr "Heu de seleccionar un grup a la llista" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Data de naixement" #~ msgid "GCompris Administration Menu" #~ msgstr "Menú d'administració del GCompris" #~ msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" #~ msgstr "" #~ "Feu clic amb el botó principal del ratolí per seleccionar una activitat" #~ msgid "" #~ "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " #~ "administration module here. The ultimate goal is to provide child-" #~ "specific reporting for parents and teacher who want to monitor the " #~ "progress, strengths and needs of their children." #~ msgstr "" #~ "Si voleu ajustar el GCompris a les vostres necessitats, podeu usar el " #~ "mòdul d'administració. L'objectiu final és proporcionar informació " #~ "relacionada amb els infants per als pares i els professors que volen " #~ "seguir el progrés, punts forts i febles dels infants." #~ msgid "" #~ "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " #~ "untoggle them in the treeview. You can change the language used for " #~ "reading, for example, then the language used for saying the names of " #~ "colors.\n" #~ "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. " #~ "In the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section " #~ "select the profile in the combobox, then select the boards you want to be " #~ "active. You can add multiple profiles, with different lists of boards, " #~ "and different languages. You set the default profile in the 'Profile' " #~ "section, by choosing the profile you want, then clicking on the 'Default' " #~ "button. You can also choose a profile from the command line.\n" #~ "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " #~ "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " #~ "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " #~ "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " #~ "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " #~ "children as individuals; they can learn to type in and recognize their " #~ "own usernames (login is configurable)." #~ msgstr "" #~ "- A la secció «Taules» podeu canviar la llista d'activitats. Només " #~ "commuteu-les en la vista en arbre. Podeu canviar l'idioma usat per a " #~ "llegir, per exemple, el llenguatge usat per dir el nom dels colors.\n" #~ "- Podeu desar múltiples configuracions i canviar-les fàcilment. En la " #~ "secció «Perfil» afegiu un perfil, després a la secció «Taula» seleccioneu " #~ "el perfil al quadre combinat, després seleccioneu les taules que voleu " #~ "activar. Podeu afegir molts perfils, amb diferents idiomes. Establiu el " #~ "perfil predeterminat en la secció «Perfil», escollint el perfil que voleu " #~ "i fent clic en el botó «Predeterminat». També podeu escollir crear un " #~ "perfil des de la línia d'ordres.\n" #~ "- Podeu afegir usuaris, classes i per a cada classe, podeu crear nous " #~ "grups d'usuaris. Tingueu en compte que podeu importar usuaris des d'un " #~ "fitxer amb format separat per comes. Assigneu més d'un grup a un perfil " #~ "després dels quals apareixeran noves entrades una vegada reinicieu el " #~ "GCompris. Com podeu identificar cada nen per separat podeu generar també " #~ "informes individualitzats. També tracteu els infants com a individus; " #~ "poden aprendre a escriure i a reconèixer els seus nomes d'usuaris " #~ "(l'entrada és configurable)." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Board" #~ msgstr "Taula" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivell" #~ msgid "Sublevel" #~ msgstr "Subnivell" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Boards" #~ msgstr "Taules" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfils" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classes" #~ msgid "Editing a Profile" #~ msgstr "Editar un perfil" #~ msgid "Editing profile: " #~ msgstr "Editar un perfil: " #~ msgid "Editing a new profile" #~ msgstr "Editar un nou perfil" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgid "Assign all the groups belonging to this profile" #~ msgstr "Assigna tots els grups que pertanyen a aquest perfil" #~ msgid "You need to provide at least a name for your profile" #~ msgstr "Cal que proporcioneu almenys un nom per al perfil" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Predeterminat]" #~ msgid "There is already a profile with this name" #~ msgstr "Ja hi ha un perfil amb aquest nom" #~ msgid "Editing a User" #~ msgstr "Editar un usuari" #~ msgid "Editing a User " #~ msgstr "Editar un usuari" #~ msgid "Editing a new user" #~ msgstr "Editar un nou usuari" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Cognom:" #~ msgid "Birth date:" #~ msgstr "Data de naixement:" #~ msgid "" #~ "You need to provide at least a login, first name and last name for your " #~ "users" #~ msgstr "" #~ "Heu de donar almenys un nom per a entrar, nom i cognom per als vostres " #~ "usuaris" #~ msgid "There is already a user with this login" #~ msgstr "Ja hi ha un usuari amb aquesta entrada" #~ msgid "" #~ "To import a user list from a file, first select a class.\n" #~ "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" #~ "login;First name;Last name;Date of birth\n" #~ "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" #~ msgstr "" #~ "Per importar un llista d'usuaris d'un fitxer, primer seleccioneu una " #~ "classe.\n" #~ "Format del fitxer:\n" #~ "entrada;nom;cognom;data de naixement\n" #~ "Es detecta automàticament el separador, que pot ser «,», «;» o «:»" #~ msgid "" #~ "One or more logins are not unique !\n" #~ "You need to change them: %s !" #~ msgstr "" #~ "Alguna de les entrades estan repetides.\n" #~ "Heu de canviar-les: %s" #~ msgid "" #~ "{config} configuration\n" #~ " for profile {profile}" #~ msgstr "" #~ "{config} configuració\n" #~ " del perfil {profile}" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Responeu algunes preguntes d'àlgebra" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Feu el producte dels dos nombres en un temps limitat" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la multiplicació de dos nombres. Escriviu la resposta correcta " #~ "a la dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per a " #~ "modificar la vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla de " #~ "retorn. Si no ho és, proveu de nou." #~ msgid "+-×÷" #~ msgstr "+-×/" #~ msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" #~ msgstr "Trobeu les operacions correctes per a obtenir el resultat" #~ msgid "" #~ "Work out the right combination of numbers and operations to match the " #~ "given value" #~ msgstr "" #~ "Trobeu la combinació correcta de nombres i operacions per a obtenir un " #~ "resultat especificat" #~ msgid "" #~ "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." #~ msgstr "" #~ "Les quatre operacions aritmètiques. Es combinen diferents operacions " #~ "aritmètiques." #~ msgid "" #~ "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a " #~ "given value." #~ msgstr "" #~ "Formeu una estratègia per organitzar un conjunt d'operacions aritmètiques " #~ "per a obtenir un valor." #~ msgid "" #~ "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " #~ "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " #~ "clicking on it again." #~ msgstr "" #~ "Per construir les vostres operacions, escolliu els nombres i els " #~ "operadors aritmètics que hi ha al damunt de l'àrea de la taula. Aquests " #~ "nombres i operadors poden ser desactivats fent-hi clic." #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe " #~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra " #~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada. Si no és " #~ "correcte, proveu-ho de nou." #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Feu la suma dels dos nombres en un temps limitat. Una senzilla " #~ "introducció a les sumes de dos nombres." #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe " #~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra " #~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada." #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algorisme" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Completeu una llista de símbols" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Trobeu el següent d'una llista de símbols." #~ msgid "Run the animation" #~ msgstr "Executa l'animació" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectangle" #~ msgid "Filled rectangle" #~ msgstr "Rectangle emplenat" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cercle" #~ msgid "Filled circle" #~ msgstr "Cercle emplenat" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Emplena" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Gira" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Augmenta" #~ msgid "Current frame" #~ msgstr "Marc actual" #~ msgid "Create a drawing or an animation" #~ msgstr "Creeu un dibuix o una animació" #~ msgid "Free drawing and animation tool." #~ msgstr "Eina de dibuix lliure i animació." #~ msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" #~ msgstr "Ser capaç de moure el ratolí i fer-hi clic fàcilment" #~ msgid "" #~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then " #~ "click and drag in the white area to create a new shape. Once you've " #~ "completed a drawing, you can select a new frame to work on by selecting " #~ "one of the small rectangles on the bottom. Each frame contains the same " #~ "content as its previous one. You can then edit it by moving objects a " #~ "little bit or adding/deleting objects. When you create several frames and " #~ "then click on the 'film' button, you will see all your images in a " #~ "continuous slide-show (an infinite loop pattern). You can change the last " #~ "image in your film by right clicking on a time frame. You can also change " #~ "the viewing speed in this mode. In viewing mode, click on the 'drawing' " #~ "button to return to drawing mode. You can also save and reload your " #~ "animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una eina de dibuix a l'esquerra i un color a sota. Feu clic i " #~ "arrossegueu a l'àrea blanca per crear una forma nova. Quan hàgiu acabat " #~ "el dibuix, podeu seleccionar un marc nou per treballar si seleccioneu un " #~ "dels rectangles petits a sota. Cada marc conté el mateix contingut que el " #~ "marc anterior. Podeu editar-lo movent els objectes una mica o bé afegint/" #~ "eliminant objectes. Quan creeu uns quants marcs podreu fer clic al botó " #~ "de «Pel·lícula» i veure les imatges en una presentació contínua (un patró " #~ "de bucle infinit). Podeu canviar la darrera imatge de la vostra " #~ "pel·lícula fent clic sobre el marc de temps. També podeu canviar la " #~ "velocitat de visualització en aquest mode. Al mode de visualització podeu " #~ "fer clic al botó de «Dibuix» per tornar al mode de dibuix. També podeu " #~ "desar i carregar novament les vostres animacions amb els botos de " #~ "«disquet» i «carpeta»." #~ msgid "Fill color..." #~ msgstr "Color d'emplenament..." #~ msgid "Stroke color..." #~ msgstr "Color del traç..." #~ msgid "" #~ "File '%s' is not found.\n" #~ "You cannot play this activity." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el fitxer «%s».\n" #~ "No podeu jugar a aquesta activitat." #~ msgid "NORTH" #~ msgstr "NORD" #~ msgid "SOUTH" #~ msgstr "SUD" #~ msgid "Your turn to play ..." #~ msgstr "És el vostre torn..." #~ msgid "Not allowed! Try again !" #~ msgstr "Això no està permès! Proveu-ho de nou!" #~ msgid "Oware" #~ msgstr "Oware" #~ msgid "" #~ "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " #~ "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the " #~ "six houses under his or her control. The player removes all seeds from " #~ "this house, and distributes them, dropping one in each house counter-" #~ "clockwise from the original house, in a process called sowing. Seeds are " #~ "not distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn " #~ "from. That is, the starting house is left empty; if it contained 12 " #~ "seeds, it is skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. " #~ "After a turn, if the last seed was placed into an opponent's house and " #~ "brought its total to two or three, all the seeds in that house are " #~ "captured and placed in the player's scoring house (or set aside if the " #~ "board has no scoring houses). If the previous-to-last seed also brought " #~ "the total seeds in an opponent's house to two or three, these are " #~ "captured as well, and so on. However, if a move would capture all an " #~ "opponent's seeds, the capture is forfeited, and the seeds are instead " #~ "left on the board, since this would prevent the opponent from continuing " #~ "the game. The proscription against capturing all an opponent's seeds is " #~ "related to a more general idea, that one ought to make a move that allows " #~ "the opponent to continue playing. If an opponent's houses are all empty, " #~ "the current player must make a move that gives the opponent seeds. If no " #~ "such move is possible, the current player captures all seeds in his/her " #~ "own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en.wikipedia." #~ "org/wiki/Oware>)" #~ msgstr "" #~ "Al començament del joc, es dipositen quatre llavors a cada casa. Els " #~ "jugadors mouen les llavors per torns. A cada torn, un jugador escull una " #~ "de les sis cases sota el seu control. El jugador treu totes les llavors " #~ "de la casa, i les distribueix deixant una a cada casa seguint l'ordre " #~ "invers a les agulles del rellotge des de la casa original, en un procés " #~ "anomenat sembra. Les llavors no es distribueixen a les cases de puntuació " #~ "final, ni a la casa d'on es va agafar la llavor. És a dir, la casa del " #~ "començament és buida; si contenia 12 llavors s'ignora, i la dotzena es " #~ "diposita a la casa següent. Després d'un torn, si la darrera llavor s'ha " #~ "dipositat a la casa d'un rival i el total resultant és de dos o tres, es " #~ "capturen totes les llavors en aquella casa i es dipositen a la casa de " #~ "puntuació del jugador (o es deixen a una banda si la taula no té cases de " #~ "puntuació). Si amb la penúltima llavor el total de llavors d'una casa del " #~ "rival és dues o tres, aquestes també es capturen. Tanmateix, la captura " #~ "no està permesa si un moviment capturés totes les llavors d'un rival, " #~ "atès que això provocaria que el jugador no pugués continuar, i el jugador " #~ "actual perd el torn. Amb aquesta excepció es vol prevenir que es facin " #~ "moviments que evitin que el rival continuï jugant. Si totes les cases del " #~ "rival estan buides, el jugador actual ha de fer un moviment que doni " #~ "llavors al rival. Si no es pot fer un moviment d'aquest tipus, el jugador " #~ "actual captura totes les llavors del seu territori, i el joc s'acaba. " #~ "(Extret de la Viquipèdia: <http://ca.wikipedia.org/wiki/Aual" #~ "%C3%A9>)." #~ msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." #~ msgstr "" #~ "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar. Referències " #~ "culturals." #~ msgid "" #~ "%1$s configuration\n" #~ " for profile %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s configuració\n" #~ " del perfil %2$s" #~ msgid "Good mouse-control" #~ msgstr "Bon control del ratolí" #~ msgid "Lock on the grass." #~ msgstr "El Lock a l'herba." #~ msgid "bar game" #~ msgstr "Joc de barres" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Moveu el ratolí" #~ msgid "Main Menu Second Version" #~ msgstr "Segona versió del menú principal" #~ msgid "Number of activities: %d" #~ msgstr "Nombre d'activitats: %d" #~ msgid "Python Board" #~ msgstr "Taula Python" #~ msgid "All messages will be displayed here.\n" #~ msgstr "Tots els missatges es mostraran aquí.\n" #~ msgid "Your Friends" #~ msgstr "Els vostres amics" #~ msgid "Your Channel" #~ msgstr "El vostre canal" #~ msgid "" #~ "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Escriviu aquí el vostre missatge, per a enviar-lo als altres usuaris del " #~ "GCompris de la vostra xarxa local." #~ msgid "" #~ "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate." #~ msgstr "" #~ "ERROR: No s'ha pogut inicialitzar la interfície de xarxa. No podeu " #~ "comunicar-vos." #~ msgid "Has left the chat." #~ msgstr "Ha deixat el xat." #~ msgid "" #~ "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" #~ msgstr "" #~ "Els vostres amics han d'establir el mateix canal per poder-se comunicar " #~ "amb vosaltres" #~ msgid "Chat and draw with your friends" #~ msgstr "Xatejeu i dibuixeu amb els amics" #~ msgid "This chat activity only works on the local network" #~ msgstr "Aquesta activitat de xat només funciona en la xarxa local" #~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat " #~ "inesperadament" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" #~ "to play chess in gcompris.\n" #~ "First install it, and check it is in " #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" #~ "és necessari tenir el gnuchess.\n" #~ "Instal·leu-lo primer, i compreveu que es troba a " #~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat " #~ "inesperadament" #~ msgid "Learning chess" #~ msgstr "Apreneu escacs" #~ msgid "The chess engine is from gnuchess." #~ msgstr "El motor d'escacs és el gnuchess." #~ msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." #~ msgstr "Aprenentatge d'escacs. Atrapeu els peons de l'ordinador." #~ msgid "" #~ "Error: this activity cannot be played with the\n" #~ "sound effects disabled.\n" #~ "Go to the configuration dialog to\n" #~ "enable the sound" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n" #~ "amb el so desactivat.\n" #~ "Aneu al diàleg de configuració per a\n" #~ "habilitar el so" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Back to default" #~ msgstr "Torna als valors per defecte" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Saber moure el ratolí." #~ msgid "Connect 4 (2 Players)" #~ msgstr "Connecta 4 (dos jugadors)" #~ msgid "" #~ "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " #~ "(standing up) or diagonally." #~ msgstr "" #~ "Creeu una línia de 4 peces horitzontalment (una al costat de l'altra), " #~ "verticalment (una sobre l'altra) o en diagonal." #~ msgid "" #~ "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel " #~ "de Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence " #~ "taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project " #~ "can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgstr "" #~ "El codi original va ser escrit el 2005 per en Laurent Lacheny. El 2006, " #~ "el Miguel Izarra va fer el joc per a dos jugadors. Les imatges i la " #~ "intel·ligència artificial provenen del projecte 4stattack d'en Jeroen " #~ "Vloothuis. El projecte original es pot trobar a <http://forcedattack." #~ "sourceforge.net>." #~ msgid "Connect 4" #~ msgstr "Connecta 4" #~ msgid "" #~ "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " #~ "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" #~ "http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgstr "" #~ "Laurent Lacheny. Les imatges i la intel·ligència artificial provenen del " #~ "projecte 4stattack d'en Jeroen Vloothuis. El projecte original es troba a " #~ "<http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgid "Mouse manipulation" #~ msgstr "Manipulació del ratolí" #~ msgid "Double-entry table" #~ msgstr "Taula de doble entrada" #~ msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" #~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements a la taula de doble entrada" #~ msgid "Basic counting skills" #~ msgstr "Habilitat de comptatge senzill" #~ msgid "" #~ "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " #~ "table." #~ msgstr "" #~ "Moveu els elements de l'esquerra a la seva ubicació correcta dins de la " #~ "taula de doble entrada." #~ msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" #~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements proposats a la seva ubicació" #~ msgid "A creative board where you can draw freely" #~ msgstr "Una taula de dibuix creatiu on podeu dibuixar lliurement" #~ msgid "" #~ "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " #~ "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " #~ "and lines." #~ msgstr "" #~ "En aquest joc, els infants poden dibuixar al seu gust. L'objectiu és que " #~ "descobreixin com poden crear dibuixos bonics a partir de les formes més " #~ "bàsiques: rectangles, el·lipses i línies." #~ msgid "" #~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then " #~ "click and drag in the white area to create a new shape. To save time, you " #~ "can click with the middle mouse button to delete an object." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una eina de dibuix de l'esquerra, un color de sota i llavors " #~ "feu clic en l'àrea blanca i arrossegueu per crear una nova forma. Podeu " #~ "anar més ràpid si feu servir el botó central del ratolí per a suprimir un " #~ "objecte." #~ msgid "Cannot find the file '{filename}'" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer «{filename}»" #~ msgid "Draw the picture by following numbers" #~ msgstr "Dibuixeu la imatge amb els següents nombres" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Feu doble clic amb el ratolí" #~ msgid "readme" #~ msgstr "llegeix-me" #~ msgid "" #~ "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf " #~ "Schmode (<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These " #~ "people kindly gave GCompris the authorization to include their pictures. " #~ "Thanks a lot, both of you." #~ msgstr "" #~ "Les fotografies provenen de la pàgina de fotografies animals de Ralf " #~ "Schmode (<http://schmode.net/>). En Ralf ha autoritzat al gcompris " #~ "incloure les seves fotografies. Moltes gràcies, Ralf." #~ msgid "Click the mouse" #~ msgstr "Moure el ratolí i clicar" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Moveu cada element per fer sèries creixents: des del més petit al més gran" #~ msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" #~ msgstr "Codi original agafat de la demostració de libgnomecanvas" #~ msgid "" #~ "Author: Bruno Coudoin\n" #~ "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" #~ "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" #~ "Intro Music: Djilali Sebihi\n" #~ "Background Music: Rico Da Halvarez\n" #~ msgstr "" #~ "Autor: Bruno Coudoin\n" #~ "Contribució: Pascal Georges, Jose Jorge\n" #~ "Imatges: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" #~ "Música introductòria: Djilali Sebihi\n" #~ "Música de fons: Rico Da Halvarez\n" #~ msgid "Translators:" #~ msgstr "Traductors:" #~ msgid "" #~ "This software is a GNU Package and is released under the GNU General " #~ "Public License" #~ msgstr "" #~ "Aquest programari és un paquet GNU i s'allibera sota la llicència pública " #~ "GNU" #~ msgid "GCompris confirmation" #~ msgstr "Confirmació del GCompris" #~ msgid "Yes, I am sure!" #~ msgstr "Sí, n'estic segur!" #~ msgid "No, I want to keep going" #~ msgstr "No, vull continuar" #~ msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" #~ msgstr "" #~ "No es permet la càrrega de mòduls dinàmica. El GCompris no es pot " #~ "carregar.\n" #~ msgid "" #~ "Select the language\n" #~ " to use in the board" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'idioma\n" #~ " per usar a la taula" #~ msgid "Global GCompris mode" #~ msgstr "Mode global del GCompris" #~ msgid "2 clicks" #~ msgstr "2 clics" #~ msgid "both modes" #~ msgstr "ambdós modes" #~ msgid "" #~ "Select the drag and drop mode\n" #~ " to use in the board" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el mode d'arrossegament i alliberament\n" #~ "per a usar a la taula" #~ msgid "%d (New level)" #~ msgstr "%d (Nivell nou)" #~ msgid "Configure the list of words" #~ msgstr "Configura la llista de paraules" #~ msgid "Choice of the language" #~ msgstr "Tria del llenguatge" #~ msgid "Choice of the level" #~ msgstr "Tria del nivell" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturià" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Xinès (simplificat)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Xinès (tradicional)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "English (Canada)" #~ msgstr "Anglès (Canadà)" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Anglès (Gran Bretanya)" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Anglès (Estats Units)" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "(Gujarati)" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Irish (Gaelic)" #~ msgstr "Irlandès (gaèlic)" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Occitan (languedocien)" #~ msgstr "Occità (languedoc)" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portuguès (Brasil)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Serbian (Latin)" #~ msgstr "Serbi (Llatí)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdú" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efecte" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "LOAD" #~ msgstr "Carrega" #~ msgid "SAVE" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Couldn't find or load the file" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar o carregar el fitxer" #~ msgid "This activity is incomplete." #~ msgstr "Aquesta activitat no està completa." #~ msgid "" #~ "Exit it and report\n" #~ "the problem to the authors." #~ msgstr "" #~ "Sortiu-ne i informeu\n" #~ "del problema als autors." #~ msgid "display only activities with this difficulty level." #~ msgstr "visualitza només les activitats amb aquest nivell de dificultat." #~ msgid "GCompris will find the data dir in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà el directori de dades en aquest directori" #~ msgid "GCompris will find the skins in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà les aparences en aquest directori " #~ msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà els connectors d'activitats en aquest directori" #~ msgid "GCompris will find the activities menu in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà el menú d'activitats en aquest directori" #~ msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" #~ msgstr "Executa el GCompris en mode d'administració i gestió d'usuari" #~ msgid "" #~ "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/" #~ "gcompris_sqlite.db]" #~ msgstr "" #~ "Usa una base de dades alternativa per als perfils [$HOME/.config/gcompris/" #~ "gcompris_sqlite.db]" #~ msgid "Create the alternate database for profiles" #~ msgstr "Crea una base de dades alternativa per als perfils" #~ msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" #~ msgstr "Torna a llegir els menús XML i emmagatzema'ls a la base de dades" #~ msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" #~ msgstr "" #~ "Establiu el perfil a fer servir. Useu «gcompris -a» per a crear perfils" #~ msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" #~ msgstr "" #~ "Llista tots els perfils disponibles. Useu «gcompris -a» per a crear " #~ "perfils" #~ msgid "" #~ "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " #~ "$XDG_CONFIG_HOME." #~ msgstr "" #~ "Ubicació del directori de configuració: [$HOME/.config/gcompris]. També " #~ "podeu establir $XDG_CONFIG_HOME." #~ msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" #~ msgstr "La ubicació dels directoris d'usuari: [$HOME/My GCompris]" #~ msgid "Run the experimental activities" #~ msgstr "Executa les activitats experimentals" #~ msgid "Disable the level button" #~ msgstr "Inhabilita el botó de nivell" #~ msgid "" #~ "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." #~ msgstr "" #~ "Mode global per a arrossegar i deixar anar: «normal», «2clicks» (dos " #~ "clics) i «both» (ambdós). El mode predeterminat és normal." #~ msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." #~ msgstr "Permet que s'executin múltiples instàncies del GCompris." #~ msgid "Print the version of " #~ msgstr "Imprimeix la versió de " #~ msgid "" #~ "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " #~ "support its development, this version provides only %d of the %d " #~ "activities. You can get the full version for a small fee at\n" #~ "\n" #~ "The GNU/Linux version does not have this restriction. If you also believe " #~ "that we should teach freedom to children, please consider using GNU/" #~ "Linux. Get more information at FSF:\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "El GCompris és programari lliure alliberat sota la llicència GPL. Per " #~ "donar suport al seu desenvolupament, la versió proporciona només %d de " #~ "les %d activitats. Podeu obtenir la versió completa per un preu petit a " #~ ".\n" #~ "La versió per a GNU/Linux no té aquesta restricció. Si creieu que hauríem " #~ "d'ensenyar la llibertat als infants, considereu fer servir GNU/Linux. " #~ "Obteniu més informació a l'FSF:\n" #~ "" #~ msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar l'aparença «%s» (comproveu que el fitxer existeix " #~ "i té permisos de lectura)" #~ msgid "The lock file is: %s\n" #~ msgstr "El fitxer de bloqueig és: %s\n" #~ msgid "Use -l to access an activity directly.\n" #~ msgstr "Useu -l per accedir a una activitat directament.\n" #~ msgid "The list of available activities is :\n" #~ msgstr "La llista d'activitats disponibles és:\n" #~ msgid "Number of activities: %d\n" #~ msgstr "Nombre d'activitats: %d\n" #~ msgid "%s exists but is not readable or writable" #~ msgstr "Ja existeix %s, però no té permisos de lectura ni d'escriptura" #~ msgid "" #~ "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " #~ "available ones\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR: No s'ha trobat el perfil «%s». Executeu «gcompris --profile-list» " #~ "per veure la llista de perfils disponibles\n" #~ msgid "The list of available profiles is:\n" #~ msgstr "La llista de perfils disponibles és:\n" #~ msgid "Unaffected" #~ msgstr "No afectat" #~ msgid "Users without a class" #~ msgstr "Usuaris sense classe" #~ msgid "" #~ "Loading activity from database:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'està carregant l'activitat des de la base de dades:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Loading activity from file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'està carregant l'activitat des del fitxer:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "This directory contains the files you create with the GCompris " #~ "educational suite\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest directori conté els fitxers que creeu amb el programari educatiu " #~ "GCompris\n" #~ msgid "" #~ "Put any number of images in this directory.\n" #~ "You can include these images in your drawings and animations.\n" #~ "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" #~ msgstr "" #~ "Poseu imatges en aquest directori.\n" #~ "Podeu incloure aquestes imatges en els vostres dibuixos i animacions.\n" #~ "Es poden emprar els formats jpeg, png i svg.\n" #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Next level" #~ msgstr "Nivell següent" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Temps transcorregut" #~ msgid "Remaining Time = %d" #~ msgstr "Temps restant = %d" #~ msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" #~ msgstr "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar" #~ msgid "Deutschland Bundesländer" #~ msgstr "Estats federats d'Alemanya" #~ msgid "Provincias Argentinas" #~ msgstr "Províncies d'Argentina" #~ msgid "Polish Voivodship" #~ msgstr "Voivodats de Polònia" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Xipre" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "" #~ "%s configuration\n" #~ " for profile %s" #~ msgstr "" #~ "Configuració %s\n" #~ " per al perfil %s" #~ msgid "Equality Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-iguals" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the spacebar to eat a number." #~ msgstr "" #~ "Useu les fletxes de teclat per a navegar per la taula i evitar els " #~ "Troggles. Premeu la barra d'espai per a menjar-vos un nombre." #~ msgid ", %d" #~ msgstr ", %d" #~ msgid " and %d" #~ msgstr " i %d" #~ msgid "" #~ "T\n" #~ "R\n" #~ "O\n" #~ "G\n" #~ "G\n" #~ "L\n" #~ "E" #~ msgstr "" #~ "T\n" #~ "R\n" #~ "O\n" #~ "G\n" #~ "G\n" #~ "L\n" #~ "E" #~ msgid "Factor Number Munchers" #~ msgstr "Menja-factors-de-nombres" #~ msgid "Learn about factors and multiples." #~ msgstr "Aprèn sobre factors i múltiples." #~ msgid "Inequality Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-diferents" #~ msgid "Multiple Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-múltiples" #~ msgid "Too high" #~ msgstr "Massa gran" #~ msgid "Too low" #~ msgstr "Massa petit" #~ msgid "Could not find the list of words." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el llistat de paraules." #~ msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter" #~ msgstr "Una paraula està amagada, heu de descobrir-la lletra per lletra" #~ msgid "Tower of Hanoi" #~ msgstr "Torre de Hanoi" #~ msgid "" #~ "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines " #~ "into small water droplets which becomes clouds." #~ msgstr "" #~ "El sol escalfa l'aigua i crea vapor d'aigua. El vapor d'aigua es combina " #~ "en petites gotes d'aigua que es converteix en núvols." #~ msgid "" #~ "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce " #~ "larger droplets, which may combine to form droplets large enough to fall " #~ "as rain" #~ msgstr "" #~ "Conforme un núvol madura, les gotes d'aigua densa es poden combinar per a " #~ "presentar gotes més grans, que també es poden combinar per a formar gotes " #~ "prou grans com per caure en forma de pluja" #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the turbine. " #~ msgstr "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda per la turbina." #~ msgid "" #~ "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating " #~ "a force on the blades. In this way, energy is transferred from the water " #~ "flow to the turbine" #~ msgstr "" #~ "El corrent de l'aigua es dirigeix a les aspes de la turbina i crea una " #~ "força sobre les aspes. D'aquesta manera, l'energia es transfereix des del " #~ "flux d'aigua a la turbina" #~ msgid "" #~ "This is a step down transformer. Electricity is transformed in low " #~ "voltage, ready to be used by the customers." #~ msgstr "" #~ "Això és un transformador reductor. L'electricitat es transforma a baixa " #~ "tensió, a punt per ser utilitzada pels clients." #~ msgid "This is the meter for all the electricity produced. " #~ msgstr "Aquest és el comptador de tota l'electricitat produïda." #~ msgid "This is the meter for electricity consumed by the users. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de tota l'electricitat consumida pels usuaris." #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the solar panels. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda pels panels solars." #~ msgid "" #~ "Solar panels use light energy (photons) from the sun to generate " #~ "electricity through the photovoltaic effect." #~ msgstr "" #~ "Els plafons solars utilitzen l'energia lluminosa del sol (fotons) per " #~ "generar electricitat mitjançant l'efecte fotovoltaic." #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the wind turbines. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda pels aerogeneradors." #~ msgid "" #~ "A wind turbine is a device that converts wind motion energy into " #~ "electricity generation. It is called a wind generator or wind charger. " #~ msgstr "" #~ "Un aerogenerador és un dispositiu que converteix l'energia eòlica en " #~ "generació d'electricitat. Se'n diu generador de vent o carregador del " #~ "vent." #~ msgid "" #~ "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high " #~ "voltages (110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance " #~ "transmission." #~ msgstr "" #~ "Això és un transformador elevador. L'electricitat es transmateix en alta " #~ "tensió (110 kV o més) per reduir l'energia perduda en la transmissió de " #~ "llarga distància." #~ msgid "Learn how to read" #~ msgstr "Aprendre a llegir" #~ msgid "" #~ "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are " #~ "proposed." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de dades per a aquest nivell no està formatat correctament. " #~ "S'ha proposat massa opcions." #~ msgid "Data file for this level is not properly formatted." #~ msgstr "El ftixer de dades per a aquest nivell no està ben formatat." #~ msgid "satchel" #~ msgstr "motxilla" #~ msgid "cheese" #~ msgstr "formatge" #~ msgid "banana" #~ msgstr "plàtan" #~ msgid "book" #~ msgstr "llibre" #~ msgid "bag" #~ msgstr "bossa" #~ msgid "pear" #~ msgstr "pera" #~ msgid "bed" #~ msgstr "llit" #~ msgid "back" #~ msgstr "esquena" #~ msgid "cake" #~ msgstr "pastís" #~ msgid "camel" #~ msgstr "camell" #~ msgid "boat" #~ msgstr "barca" #~ msgid "catch" #~ msgstr "pesca" #~ msgid "finish" #~ msgstr "meta" #~ msgid "" #~ "Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n" #~ "If you need help, click on me." #~ msgstr "" #~ "Apagueu els llums, he d'anar a dormir.\n" #~ "Si necessites ajuda, fes clic sobre mi." #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Entrada: " #~ msgid "Enter login to log in" #~ msgstr "Introduïu l'entrada per entrar" #~ msgid "GCompris login screen" #~ msgstr "Pantalla d'entrada del GCompris" #~ msgid "" #~ "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." #~ msgstr "" #~ "El GCompris identifica cada fill, així podeu obtenir informes específics " #~ "per a cadascun." #~ msgid "" #~ "In order to activate the login screen, you must\n" #~ "first add users in the administration part of GCompris.\n" #~ "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" #~ "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" #~ "you can have a different set of users and select which activities are " #~ "available to them.\n" #~ "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' " #~ "where 'profile'\n" #~ "is the name of a profile as you created it in Administration." #~ msgstr "" #~ "Per activar la pantalla d'entrada, primer heu d'afegir\n" #~ "usuaris a la part d'administració del GCompris.\n" #~ "Podeu accedir a l'administració executant «gcompris -a».\n" #~ "En l'administració, podeu crear diferents perfils. A cada perfil\n" #~ "podeu tenir diferents conjunts d'usuaris i seleccionar de quines\n" #~ "activitats disposen.\n" #~ "Per executar el GCompris en un perfil específic, podeu executar\n" #~ "«gcompris -p perfil», on «perfil» és el nom d'un perfil creat en " #~ "l'administració." #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Saber emprar el teclat per a moure un objecte." #~ msgid "3D Maze" #~ msgstr "Laberint 3D" #~ msgid "Find your way out of the 3D maze" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint 3D" #~ msgid "" #~ "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " #~ "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of " #~ "your position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." #~ msgstr "" #~ "Feu servir les fletxes de teclat per moure en Tux fins la porta. Feu " #~ "servir la tecla d'espai per alternar entre els modes 2D i 3D. El mode 2D " #~ "us dóna una indicació de la vostra posició com en un mapa. No podeu moure " #~ "en Tux en el mode 2D." #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint" #~ msgid "" #~ "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" #~ msgstr "Mireu la vostra posició i torneu al mode 3D per a moure-us" #~ msgid "" #~ "Error: this activity cannot be played with the\n" #~ "sound effects disabled.\n" #~ "Go to the configuration dialogue to\n" #~ "enable the sound" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n" #~ "amb el so desactivat.\n" #~ "Aneu al diàleg de configuració per a\n" #~ "habilitar el so" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memòria" #~ msgid "Find the matching pair" #~ msgstr "Trobeu la parella concordant" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Additions" #~ msgstr "Sumes" #~ msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." #~ msgstr "Practiqueu la multiplicació fins que no quedin més targetes." #~ msgid "Mouse manipulation, Brain." #~ msgstr "Manipulació del ratolí." #~ msgid "Have a memory competition with Tux." #~ msgstr "Jugueu a jocs de memòria contra en Tux." #~ msgid "" #~ "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a " #~ "picture on the other side, and each picture has a twin somewhere in the " #~ "set. You can only turn over two cards at once, so you need to remember " #~ "where the pictures are until you can find the twin. When you turn over " #~ "twins, they disappear! You take turns with Tux, and to win the game, you " #~ "have to find more pairs of twins than he does." #~ msgstr "" #~ "Podeu veure un grapat de targetes iguals. Cada targeta té una imatge a " #~ "l'altra banda, i cada imatge té un bessó en algun altre lloc. Només podeu " #~ "donar la volta a dues targetes cada vegada, així que haureu de recordar " #~ "on són les imatges fins que trobeu el bessó. Quan trobeu dos bessons, " #~ "desapareixaran. Jugareu en torns contra en Tux, i per guanyar haureu de " #~ "trobar més parells de bessons que ell." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Seleccioneu una imatge." #~ msgid "Choice cannot be empty." #~ msgstr "L'elecció no pot estar buida." #~ msgid "Question cannot be empty." #~ msgstr "La pregunta no pot estar buida." #~ msgid "" #~ "Question must include the character '_'. It represents the letter to " #~ "search." #~ msgstr "" #~ "La pregunta ha d'incloure el caràcter «_». Representa la lletra que se " #~ "cercarà." #~ msgid "Pixmap cannot be empty" #~ msgstr "El mapa de píxels no pot estar buit" #~ msgid "There must be at least 2 choices." #~ msgstr "Ha d'haver-hi com a mínim 2 eleccions." #~ msgid "" #~ "The answer and question must be the same except for the character '_'." #~ msgstr "" #~ "La resposta i la pregunta han de ser la mateixa exceptuant el caràcter " #~ "«_»." #~ msgid "" #~ "The first choice must be the solution that replaces the character '_'." #~ msgstr "" #~ "La primera elecció ha d'ésser la solució que reemplaça el caràcter «_»." #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Elecció" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivell:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #~ msgid "Replace the letter to guess by the character '_'." #~ msgstr "Reemplaça la lletra que s'ha d'endevinar pel caràcter «_»." #~ msgid "" #~ "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must " #~ "be the solution." #~ msgstr "" #~ "Introduïu ací la lletra que es proposarà. La primera lletra d'ací ha " #~ "d'ésser la solució." #~ msgid "plane/_lane/p/g/d" #~ msgstr "avió/_vió/a/e/o" #~ msgid "dog/_og/d/p/q" #~ msgstr "gos/_os/g/c/t" #~ msgid "fish/f_sh/i/u/l" #~ msgstr "peix/p_ix/e/a/o" #~ msgid "car/c_r/a/k/o" #~ msgstr "cotxe/c_txe/o/e/a" #~ msgid "banana/b_nana/a/o/i" #~ msgstr "plàtan/plata_/n/m/s" #~ msgid "house/hous_/e/a/i" #~ msgstr "casa/ca_a/s/ç/x" #~ msgid "apple/_pple/a/i/o" #~ msgstr "poma/p_ma/o/i/a" #~ msgid "bed/_ed/b/l/f/t" #~ msgstr "llit/ll_t/i/e/o" #~ msgid "bottle/_ottle/b/t/p/l" #~ msgstr "ampolla/am_olla/p/t/b" #~ msgid "cake/_ake/c/p/d/k" #~ msgstr "pastís/_astís/p/c/b" #~ msgid "ball/_all/b/p/d/m" #~ msgstr "pilota/_ilota/p/b/d" #~ msgid "plane/p_ane/l/j/i/t" #~ msgstr "avió/a_ió/v/b/p" #~ msgid "dog/d_g/o/g/a/u" #~ msgstr "gos/g_s/o/a/u" #~ msgid "fish/_ish/f/h/l/j" #~ msgstr "peix/_eix/p/v/b" #~ msgid "car/_ar/c/k/b/u" #~ msgstr "cotxe/_otxe/c/k/b" #~ msgid "satchel/_atchel/s/c/l/z" #~ msgstr "motxilla/_otxilla/m/n/p" #~ msgid "banana/_anana/b/p/d/m" #~ msgstr "plàtan/_làtan/p/f/b" #~ msgid "house/h_use/o/f/u/i" #~ msgstr "casa/c_sa/a/o/u" #~ msgid "apple/appl_/e/h/a/i/o/u" #~ msgstr "poma/_oma/p/v/b" #~ msgid "bed/b_d/e/a/i/o/u/s" #~ msgstr "llit/lli_/t/d/s" #~ msgid "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y" #~ msgstr "avió/av_ó/i/o/u" #~ msgid "dog/do_/g/p/q/q/k" #~ msgstr "gos/go_/s/z/x" #~ msgid "fish/fis_/h/o/i/y/z" #~ msgstr "peix/pei_/x/s/l" #~ msgid "car/ca_/r/w/k/c/a" #~ msgstr "cotxe/co_xe/t/d/c" #~ msgid "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l" #~ msgstr "motxilla/motxill_/a/e/o" #~ msgid "banana/ba_ana/n/m/b/z/q" #~ msgstr "plàtan/plà_an/t/s/d" #~ msgid "house/_ouse/h/e/j/z/p/s" #~ msgstr "casa/_asa/c/k/q" #~ msgid "apple/app_e/l/h/n/i/t" #~ msgstr "poma/po_a/m/n/l" #~ msgid "bed/be_/d/p/b/c/v/n" #~ msgstr "llit/_lit/l/h/j" #~ msgid "bottle/bott_e/l/y/r/s/g" #~ msgstr "ampolla/a_polla/m/n/l" #~ msgid "cake/ca_e/k/q/c/r/z" #~ msgstr "pastís/pas_ís/t/c/d" #~ msgid "ball/bal_/l/h/s/z/t" #~ msgstr "pilota/pilo_a/t/l/r" #~ msgid "$ %.2f" #~ msgstr "%.2f€" #~ msgid "$ %.0f" #~ msgstr "%.0f€" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Repetiu el mosaic a l'àrea de la dreta" #~ msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." #~ msgstr "Controleu la velocitat de caiguda amb les fletxes amunt i avall." #~ msgid "Parachutist" #~ msgstr "Paracaigudista" #~ msgid "Help Tux the parachutist land safely" #~ msgstr "Controleu el paracaigudista Tux perquè aterri correctament" #~ msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." #~ msgstr "" #~ "Aquesta taula és un joc. No es necessita cap habilitat especial per jugar-" #~ "hi." #~ msgid "" #~ "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the " #~ "fishing boat. He needs to allow for the wind direction and speed." #~ msgstr "" #~ "En aquest joc, en Tux el paracaigudista ha d'aterrar en la seva barca de " #~ "pesca. Ha de tenir en compte la direcció del vent i la velocitat." #~ msgid "" #~ "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or " #~ "click on Tux to open the parachute." #~ msgstr "" #~ "Premeu qualsevol tecla o feu clic en l'avió perquè en Tux salti. Premeu " #~ "una altra tecla o feu clic en el Tux per obrir el paracaigudes." #~ msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory" #~ msgstr "Error: No s'ha trobat cap fotografia al directori de dades" #~ msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" #~ msgstr "Moveu l'avió per agafar els núvols en l'ordre correcte" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Atrapeu els nombres en ordre creixent usant les fletxes del teclat per " #~ "moure l'helicòpter." #~ msgid "" #~ "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" #~ "Programming language." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el primer connector del gcompris codificat en el\n" #~ "llenguatge de programació Python." #~ msgid "Advanced Python Programmer :)" #~ msgstr "Programador avançat en Python :)" #~ msgid "Add a language-binding to GCompris." #~ msgstr "Afegeix una vinculació a un llenguatge al GCompris." #~ msgid "" #~ "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" #~ "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." #~ msgstr "" #~ "Gràcies a n'Olivier Samys, ara és possible desenvolupar activitats\n" #~ "per al gcompris en C o en Python." #~ msgid "This activity is not playable, just a test" #~ msgstr "Aquesta activitat encara no és jugable, només per provar" #~ msgid "Disable line drawing in circle" #~ msgstr "Inhabilita el dibuix de la línia en el cercle" #~ msgid "Color of the line" #~ msgstr "Color de la línia" #~ msgid "Distance between circles" #~ msgstr "Distància entre cercles" #~ msgid "Use circles" #~ msgstr "Utilitza cercles" #~ msgid "Use rectangles" #~ msgstr "Utilitza rectangles" #~ msgid "Python Test" #~ msgstr "Prova de Python" #~ msgid "Memory game" #~ msgstr "Joc de memòria" #~ msgid "Build a train according to the model" #~ msgstr "Construïu un tren segons el model" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Ferrocarril" #~ msgid "A memory game based on trains" #~ msgstr "Un joc de memòria basat en trens" #~ msgid "" #~ "Error: We can't find\n" #~ "a list of words to play this game.\n" #~ msgstr "" #~ "Error: no es pot trobar\n" #~ "una llista de paraules per a jugar aquest joc.\n" #~ msgid "Please, check if the word" #~ msgstr "Comproveu si la paraula" #~ msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" #~ msgstr "" #~ "Ometem aquest nivell perquè no hi ha paraules suficients a la llista" #~ msgid "The word to find was '%s'" #~ msgstr "S'havia de trobar la paraula «%s»" #~ msgid "But it was not displayed" #~ msgstr "Però no s'ha mostrat" #~ msgid "And it was displayed" #~ msgstr "S'ha mostrat" #~ msgid "Coordinate" #~ msgstr "Coordina" #~ msgid "" #~ "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " #~ "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " #~ "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " #~ "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " #~ "objects under others." #~ msgstr "" #~ "Primer heu de seleccionar l'eina apropiada a la barra d'eines. Després, " #~ "heu d'arrossegar el ratolí per crear objectes. Quan hagueu acabat feu " #~ "clic el botó D'acord, i se us indicarà on són els errors amb una petita " #~ "creu vermella. No importa l'ordre dels objectes (a sobre o a sota), però " #~ "tingueu en compte que no heu de tenir objectes no desitjats a sota " #~ "d'altres." #~ msgid "" #~ "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for " #~ "the first level" #~ msgstr "" #~ "Saber moure el ratolí, poder llegir els nombres i restar fins a 10 en el " #~ "primer nivell" #~ msgid "Sea race (Single Player)" #~ msgstr "Cursa marina (un jugador)" #~ msgid "" #~ "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." #~ msgstr "Dóna les ordres correctes a la teva barca per a arribar el primer." #~ msgid "" #~ "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. " #~ "Even if the language is extremely basic, you learn here how to think " #~ "ahead and construct a program. This activity can be used to introduce the " #~ "programming concept to children." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat, aprendreu a introduir ordres en un ordinador. Tot i " #~ "que el llenguatge és molt bàsic, aprendreu a pensar en termes de " #~ "programació. Aquesta activitat es pot fer servir per a presentar el " #~ "concepte de programació als infants." #~ msgid "" #~ "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " #~ "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' " #~ "and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle " #~ "value is also called a 'parameter' to the left or right command. By " #~ "default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance " #~ "parameter. By default 1 is used.\n" #~ "For example:\n" #~ "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" #~ "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" #~ "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, " #~ "you can try to improve your program and start a new race with the same " #~ "weather conditions by using the retry button. You can click and drag your " #~ "mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. " #~ "Going to the next level will give you more complex weather conditions." #~ msgstr "" #~ "En la següent entrada, introduïu les ordres línia a línia per a controlar " #~ "la vostra barca. Les ordres disponibles es mostren entre les dues " #~ "entrades. Les ordres «esquerra» i «dreta» van seguides d'un angle en " #~ "graus. El valor de l'angle s'anomena «paràmetre» de l'ordre. Si no se " #~ "n'indica, se suposa que l'angle són 45 graus. L'ordre «endavant» accepta " #~ "un paràmetre de distància. Si no se n'indica, se suposa que és 1.\n" #~ "Per exemple:\n" #~ "- esquerra 90 => Fa un gir perpendicular a l'esquerra\n" #~ "- endavant 10 => avança 10 unitats (les unitats es mostren en el regle).\n" #~ "L'objectiu és arribar a la part dreta de la pantalla (la línia vermella). " #~ "Quan hi hagueu arribat, podeu intentar millorar el vostre programa " #~ "començant una nova carrera amb les mateixes condicions meteorològiques " #~ "amb el botó de reintent. Podeu clicar i arrossegar el vostre ratolí en " #~ "qualsevol lloc del mapa per obtenir una mida de la distància i l'angle. " #~ "En avançar de nivell, les condicions meteorològiques s'aniran complicant." #~ msgid "The race is already being run" #~ msgstr "S'està celebrant una cursa" #~ msgid "forward" #~ msgstr "endavant" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerra" #~ msgid "COMMANDS ARE" #~ msgstr "Les ordres són" #~ msgid "This is a draw" #~ msgstr "Empat" #~ msgid "The Red boat has won" #~ msgstr "Ha guanyat la barca vermella" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angle:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Vent:" #~ msgid "Syntax error at line" #~ msgstr "Error de sintaxi a la línia" #~ msgid "The command" #~ msgstr "L'ordre" #~ msgid "Unknown command at line" #~ msgstr "Ordre desconeguda a la línia" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distància:" #~ msgid "Direct your boat accurately to win the race." #~ msgstr "Dirigiu el vostre bot amb precisió per a guanyar la carrera." #~ msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" #~ msgstr "Piloteu un submarí fent servir tancs d'aire i el timó d'immersió" #~ msgid "Physics basics" #~ msgstr "Principis físics" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "En el primer nivell amb símbols acolorits, seleccioneu símbols de " #~ "l'esquerra i feu clic a la seva posició destí. Per als nivells més " #~ "avançats, feu clic en un quadre buit per donar-li el focus de teclat. " #~ "Introduïu un número o lletra possible. El GCompris no us deixarà entrar " #~ "dades invàlides." #~ msgid "One item is well placed" #~ msgstr "Un element està posicionat correctament" #~ msgid "One item is misplaced" #~ msgstr "Un element no està en la posició correcta" #~ msgid "" #~ "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on " #~ "it to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to " #~ "show the rotation you want. Once you've shown what shape you want, the " #~ "computer will create it. If you need help, click on the shape button, and " #~ "the border of the shape will be drawn." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tangrama que voleu crear. Moveu una peça arrosegant-la. " #~ "Feu clic en ella per crear un element simètric. Seleccioneu un element i " #~ "arrossegueu al seu voltant per fer-lo rotar. Una vegada hagueu creat la " #~ "forma demanada, l'ordinador la reconeixarà. Si us cal ajuda, feu clic en " #~ "el botó de forma, i se'n mostrarà la vora." #~ msgid "Points = %s" #~ msgstr "Punts = %s" #~ msgid "" #~ "Wind speed = %d\n" #~ "kilometers/hour" #~ msgstr "" #~ "Velocitat del vent = %d\n" #~ "quilòmetres/hora" #~ msgid "" #~ "Cannot find Tuxpaint.\n" #~ "Install it to use this activity !" #~ msgstr "" #~ "No es pot mostrar el Tuxpaint.\n" #~ "Instal·leu-lo per usar aquesta taula." #~ msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" #~ msgstr "S'està esperant que acabi el Tuxpaint" #~ msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" #~ msgstr "Hereta la configuració de pantalla completa del GCompris" #~ msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" #~ msgstr "Hereta la configuració de la mida del GCompris (800x600, 640x480)" #~ msgid "Disable shape rotation" #~ msgstr "Inhabilita la rotació de formes" #~ msgid "Show Uppercase text only" #~ msgstr "Mostra el text en majúscules només" #~ msgid "Disable stamps" #~ msgstr "Inhabilita les marques" #~ msgid "Tuxpaint" #~ msgstr "Tuxpaint" #~ msgid "Launch Tuxpaint" #~ msgstr "Executa el Tuxpaint" #~ msgid "Drawing activity (pixmap)" #~ msgstr "Activitats de dibuix (mapa de píxels)" #~ msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." #~ msgstr "" #~ "Useu el Tuxpaint per dibuixar. Quan el Tuxpaint acabi, se sortirà " #~ "d'aquesta taula." #~ msgid "Research" #~ msgstr "Investigació" #~ msgid "Sentimental" #~ msgstr "Personal" #~ msgid "Official" #~ msgstr "Oficial" #~ msgid "Flyer" #~ msgstr "Anunci" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Capçalera 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Capçalera 2" #~ msgid "" #~ "The children can type their own text or copy one given by the teacher." #~ msgstr "" #~ "Els infants poden escriure-hi el seu propi text o un altre proporcionat " #~ "pels mestres." #~ msgid "" #~ "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it " #~ "back later. You can add some style to your text by using the buttons on " #~ "the left. The first 4 buttons let you select the style of the line on " #~ "which your insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices " #~ "let you select from a predefined document and color theme." #~ msgstr "" #~ "En aquest processador de textos podeu escriure el text que vulgueu, desar-" #~ "lo i recuperar-lo més endavant. Podeu afegir algun estil al vostre text " #~ "si useu els botons de l'esquerra. Els primers 4 botons us permeten " #~ "seleccionar l'estil de la línia on es troba el cursor. Els altres dos " #~ "botons amb múltiples seleccions us permeten escollir un document " #~ "predeterminat o tema de colors." #~ msgid "Editing group: " #~ msgstr "Editar un grup: " #~ msgid " for class: " #~ msgstr " per a la classe: " #~ msgid "almond" #~ msgstr "ametlla" #~ msgid "chestnut" #~ msgstr "castanya" #~ msgid "claret" #~ msgstr "claret" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #~ msgid "coral" #~ msgstr "corall" #~ msgid "corn" #~ msgstr "blat" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cian" #~ msgid "sienna" #~ msgstr "siena" #~ msgid "lime" #~ msgstr "llima" #~ msgid "sage" #~ msgstr "sàlvia" #~ msgid "salmon" #~ msgstr "salmó" #~ msgid "sapphire" #~ msgstr "safir" #~ msgid "sepia" #~ msgstr "sèpia" #~ msgid "sulphur" #~ msgstr "sulfur" #~ msgid "turquoise" #~ msgstr "turquesa" #~ msgid "absinthe" #~ msgstr "absenta" #~ msgid "alabaster" #~ msgstr "alabastre" #~ msgid "amethyst" #~ msgstr "ametista" #~ msgid "anise" #~ msgstr "anís" #~ msgid "aquamarine" #~ msgstr "aiguamarina" #~ msgid "mahogany" #~ msgstr "caoba" #~ msgid "vermilion" #~ msgstr "vermelló" #~ msgid "aubergine" #~ msgstr "albergínia" #~ msgid "ceruse" #~ msgstr "blanc de cerussa" #~ msgid "chartreuse" #~ msgstr "chartreuse (matís de color groc)" #~ msgid "emerald" #~ msgstr "maragda" #~ msgid "fawn" #~ msgstr "groc-marró" #~ msgid "fuchsia" #~ msgstr "fúcsia" #~ msgid "glaucous" #~ msgstr "glauc" #~ msgid "ruby" #~ msgstr "robí" #~ msgid "auburn" #~ msgstr "castany vermellós" #~ msgid "azure" #~ msgstr "atzur" #~ msgid "bistre" #~ msgstr "betum de manganès" #~ msgid "celadon" #~ msgstr "celadó" #~ msgid "cerulean" #~ msgstr "ceruli" #~ msgid "crimson" #~ msgstr "carmesí" #~ msgid "greyish-brown" #~ msgstr "marró grisós" #~ msgid "dove" #~ msgstr "tórtora" #~ msgid "garnet" #~ msgstr "granat" #~ msgid "indigo" #~ msgstr "anyil" #~ msgid "ivory" #~ msgstr "marbre" #~ msgid "jade" #~ msgstr "jade" #~ msgid "lavender" #~ msgstr "lavanda" #~ msgid "lichen" #~ msgstr "liquen" #~ msgid "wine" #~ msgstr "vi" #~ msgid "lilac" #~ msgstr "lila" #~ msgid "malachite" #~ msgstr "malaquita" #~ msgid "mimosa" #~ msgstr "mimosa" #~ msgid "navy" #~ msgstr "marí" #~ msgid "ochre" #~ msgstr "ocre" #~ msgid "olive" #~ msgstr "oliva" #~ msgid "greyish blue" #~ msgstr "blau grisós" #~ msgid "mauve" #~ msgstr "malva" #~ msgid "opaline" #~ msgstr "opalí" #~ msgid "pistachio" #~ msgstr "pistatxo" #~ msgid "platinum" #~ msgstr "platí" #~ msgid "purple" #~ msgstr "violeta" #~ msgid "ultramarine" #~ msgstr "ultramarí" #~ msgid "dark purple" #~ msgstr "violeta fosc" #~ msgid "plum" #~ msgstr "pruna" #~ msgid "prussian blue" #~ msgstr "blau prussià" #~ msgid "rust" #~ msgstr "òxid" #~ msgid "saffron" #~ msgstr "safrà" #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vainilla" #~ msgid "verdigris" #~ msgstr "gris verdós" #~ msgid "veronese" #~ msgstr "veronès" #~| msgid "Special board that embeds python into GCompris." #~ msgid "Special board that embeds python into gcompris." #~ msgstr "Tauler especial que incrusta el python al GCompris." #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "Skin : %s" #~ msgstr "Aparença: %s" #~ msgid "SKINS NOT FOUND" #~ msgstr "No s'han trobat les aparences" #~ msgid "English (United State)" #~ msgstr "Anglès (Estats Units)" #~ msgid "" #~ "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if " #~ "not found locally." #~ msgstr "" #~ "El GCompris obtindrà les imatges, sons i dades d'activitat des del " #~ "servidor si no es troben localment." #~ msgid "" #~ "Only when --server is provided, disable check for local resource first. " #~ "Data are always taken from the web server." #~ msgstr "" #~ "Només si es proporciona --server, inhabilita comprovar primer el recurs " #~ "local. Les dades s'agafen sempre del servidor web." #~ msgid "" #~ "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless " #~ "downloads." #~ msgstr "" #~ "En el mode servidor, especifiqueu el directori de memòria cau emprat per " #~ "a evitar descàrregues innecessàries." #~ msgid "" #~ "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " #~ "without network support!" #~ msgstr "" #~ "No es pot utilitzar l'opció --server perquè el GCompris s'ha compilat " #~ "sense suport de xarxa" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgid "%s = %d" #~ msgstr "%s = %d" #~ msgid "%d + %d" #~ msgstr "%d + %d" #~ msgid "%d − %d" #~ msgstr "%d − %d" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "%d ÷ %d" #~ msgstr "%d ÷ %d" #~ msgid "" #~ "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the " #~ "move is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The " #~ "other arrow let you turn Tux in another direction." #~ msgstr "" #~ "Useu les fletxes del teclat per a moure en Tux cap a la porta. En aquest " #~ "laberint el moviment és relatiu (primera persona). Useu la fletxa adalt " #~ "per anar endavant. L'altra fletxa fa que gireu en Tux en una altra " #~ "direcció." #~ msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" #~ msgstr "motxilla/mo_xilla/t/n/d" #~ msgid "Choice of pattern" #~ msgstr "Elecció del patró" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blau" #~ msgid "brown" #~ msgstr "marró" #~ msgid "green" #~ msgstr "verd" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "orange" #~ msgstr "taronja" #~ msgid "violet" #~ msgstr "violeta" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "groc" #~ msgid "black" #~ msgstr "negre" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanc" #~ msgid "pink" #~ msgstr "rosa" #~ msgid "Click on the correct colored object." #~ msgstr "Feu clic en l'objecte acolorit correctament." #~ msgid "Click on the matching color" #~ msgstr "Feu clic en el color correcte" #~ msgid "Read the names of colors" #~ msgstr "Llegir el nom dels colors" #~ msgid "This board teaches basic colors." #~ msgstr "Aquesta taula ensenya els colors bàsics." #~| msgid "Weight = %s" #~ msgid "Weight in g = %s" #~ msgstr "Pes en grams = %s" #~ msgid "Weight = %s" #~ msgstr "Pes = %s" #~ msgid "aeiouy" #~ msgstr "aeiou" #~| msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "bcdfghjklmnpqrstvwxz" #~ msgstr "bcçdfghjklmnpqrstvwxyz" #~ msgid "Learn about an hydroelectric dam" #~ msgstr "Apreneu sobre una presa hidroelèctrica" #~ msgid "gcompris animation" #~ msgstr "animació del gcompris" #~ msgid "gcompris drawing" #~ msgstr "dibuix del gcompris" #~ msgid "svg drawing" #~ msgstr "dibuix svg" #~ msgid "svg mozilla animation" #~ msgstr "animació svg de mozilla" #~ msgid "wordprocessor text" #~ msgstr "text del processador de textos" #~ msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" #~ msgstr "L'SVG està inhabilitat. Instal·leu el mòdul XML de python." #~ msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Avís: no es pot accedir a les següents imatges del vostre sistema.\n" #~ msgid "The corresponding items have been skipped." #~ msgstr "S'han omès els elements corresponents." #~ msgid "Arabic (Tunisia)" #~ msgstr "Àrab (Tunísia)" #~ msgid "800x600 (Default for GCompris)" #~ msgstr "800x600 (Per defecte per a GCompris)" #~ msgid "Use the antialiased canvas (slower)." #~ msgstr "Feu servir una àrea de dibuix amb traços suavitzats (més lent)." #~ msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." #~ msgstr "Inhabilita l'XF86VidMode (no es podrà canviar la resolució)." #~ msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" #~ msgstr "" #~ "Mostra els recursos en la sortida estàndard segons les activitats " #~ "seleccionades" #~ msgid "Do not display the background images of activities." #~ msgstr "No mostris les imatges de fons de les activitats." #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "" #~ "Millora les habilitats de lectura i la comprensió del que es llegeix." #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "Llegiu i jugueu amb la història" #~ msgid "reading" #~ msgstr "lectura" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is required\n" #~ "to play chess in GCompris.\n" #~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" #~ "GNU/Linux distribution\n" #~ "And check it is located here: " #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" #~ "és necessari tenir el gnuchess.\n" #~ "Podeu trobar aquest programa a http://www.rpmfind.net o a la vostra\n" #~ "distribució GNU/Linux.\n" #~ "I comproveu que es troba a:" #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "Sota la superfície, el pop Oscar i els seus amics seien a una roca,\n" #~ "mirant-se el mal temps que feia a sobre seu." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "Es van alegrar que les pluges no els atrapessin allà baix." #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "No importava que hi fes mal temps allà dalt, a baix sempre feia bo." #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "" #~ "Els millors amics de l'Oscar eren el cranc Charlie i l'estel de mar Sandy." Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/kchart_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/kchart_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/kchart_qt.po (revision 1544686) @@ -1,174 +1,174 @@ # Translation of kchart_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kchart_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-23 13:57+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: Cartesian/KChartLeveyJenningsAxis.cpp:63 msgctxt "KChart::LeveyJenningsAxis|" msgid "-3sd" msgstr "-3 desv, sd" #: Cartesian/KChartLeveyJenningsAxis.cpp:63 msgctxt "KChart::LeveyJenningsAxis|" msgid "-2sd" msgstr "-2 desv, sd" #: Cartesian/KChartLeveyJenningsAxis.cpp:63 #: Cartesian/KChartLeveyJenningsAxis.cpp:175 msgctxt "KChart::LeveyJenningsAxis|" msgid "mean" msgstr "mitjana" #: Cartesian/KChartLeveyJenningsAxis.cpp:64 msgctxt "KChart::LeveyJenningsAxis|" msgid "+2sd" msgstr "+2 desv, sd" #: Cartesian/KChartLeveyJenningsAxis.cpp:64 msgctxt "KChart::LeveyJenningsAxis|" msgid "+3sd" msgstr "+3 desv, sd" #: KChartDatasetSelector.ui:30 msgctxt "DatasetSelector|" msgid "Data Selector" msgstr "Selector de dades" #: KChartDatasetSelector.ui:42 msgctxt "DatasetSelector|" msgid "Only display a subset of the model in the chart:" msgstr "Mostra només un subconjunt del model en el diagrama:" #: KChartDatasetSelector.ui:60 KChartDatasetSelector.ui:126 msgctxt "DatasetSelector|" msgid "in reverse order." msgstr "en ordre invers." #: KChartDatasetSelector.ui:67 KChartDatasetSelector.ui:103 msgctxt "DatasetSelector|" msgid "..." msgstr "..." #: KChartDatasetSelector.ui:80 msgctxt "DatasetSelector|" msgid "columns starting at column" msgstr "les columnes comencen a la columna" #: KChartDatasetSelector.ui:93 KChartDatasetSelector.ui:133 msgctxt "DatasetSelector|" msgid "Display" msgstr "Visualització" #: KChartDatasetSelector.ui:116 msgctxt "DatasetSelector|" msgid "rows starting at row" msgstr "les files comencen a la fila" #: KChartLegend.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: KChartPosition.cpp:40 msgctxt "Position|" msgid "Unknown Position" msgstr "Posició desconeguda" #: KChartPosition.cpp:41 msgctxt "Position|" msgid "Center" msgstr "Centre" #: KChartPosition.cpp:42 msgctxt "Position|" msgid "NorthWest" msgstr "Nord-oest" #: KChartPosition.cpp:43 msgctxt "Position|" msgid "North" msgstr "Nord" #: KChartPosition.cpp:44 msgctxt "Position|" msgid "NorthEast" msgstr "Nord-est" #: KChartPosition.cpp:45 msgctxt "Position|" msgid "East" msgstr "Est" #: KChartPosition.cpp:46 msgctxt "Position|" msgid "SouthEast" msgstr "Sud-est" #: KChartPosition.cpp:47 msgctxt "Position|" msgid "South" msgstr "Sud" #: KChartPosition.cpp:48 msgctxt "Position|" msgid "SouthWest" msgstr "Sud-oest" #: KChartPosition.cpp:49 msgctxt "Position|" msgid "West" msgstr "Oest" #: KChartPosition.cpp:50 msgctxt "Position|" msgid "Floating" msgstr "Per decidir" #: Ternary/KChartTernaryAxis.cpp:48 msgctxt "QObject|" msgid "50%" msgstr "50%" #: Ternary/KChartTernaryAxis.cpp:146 msgctxt "KChart::TernaryAxis|" msgid "A" msgstr "A" #: Ternary/KChartTernaryAxis.cpp:149 msgctxt "KChart::TernaryAxis|" msgid "C" msgstr "C" #: Ternary/KChartTernaryAxis.cpp:152 msgctxt "KChart::TernaryAxis|" msgid "B" msgstr "B" #: Ternary/KChartTernaryLineDiagram.cpp:133 #, qt-format msgctxt "KChart::TernaryLineDiagram|(x, y, z) values of the data point" msgid "(%1, %2, %3)" msgstr "(%1, %2, %3)" #: Ternary/KChartTernaryPointDiagram.cpp:116 #, qt-format msgctxt "KChart::TernaryPointDiagram|(x, y, z) values of the data point" msgid "(%1, %2, %3)" msgstr "(%1, %2, %3)" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/kgantt_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/kgantt_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/kgantt_qt.po (revision 1544686) @@ -1,67 +1,67 @@ # Translation of kgantt_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgantt_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-23 13:58+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kganttgraphicsview.cpp:97 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@title:menu" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: kganttgraphicsview.cpp:101 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@item:inmenu Automatic scale" msgid "Auto" msgstr "Automàtica" #: kganttgraphicsview.cpp:104 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@item:inmenu" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kganttgraphicsview.cpp:107 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@item:inmenu" msgid "Week" msgstr "Setmana" #: kganttgraphicsview.cpp:110 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@item:inmenu" msgid "Day" msgstr "Dia" #: kganttgraphicsview.cpp:113 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@item:inmenu" msgid "Hour" msgstr "Hora" #: kganttgraphicsview.cpp:136 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: kganttgraphicsview.cpp:138 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: kganttitemdelegate.cpp:183 #, qt-format msgctxt "KGantt::ItemDelegate|start time -> end time: item name" msgid "%1 -> %2: %3" msgstr "%1 -> %2: %3" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kdb_mysqldriver_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kdb_mysqldriver_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kdb_mysqldriver_qt.po (revision 1544686) @@ -1,27 +1,27 @@ # Translation of kdb_mysqldriver_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdb_mysqldriver_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-17 15:48+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: MysqlConnection.cpp:136 #, qt-format msgctxt "MysqlConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "La base de dades «%1» no existeix." Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kdb_postgresqldriver_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kdb_postgresqldriver_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kdb_postgresqldriver_qt.po (revision 1544686) @@ -1,26 +1,26 @@ # Translation of kdb_postgresqldriver_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdb_postgresqldriver_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-17 15:49+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: PostgresqlConnection.cpp:282 msgctxt "PostgresqlConnection|" msgid "Escaping string failed. Invalid multibyte encoding." msgstr "Ha fallat la cadena d'escapada. Codificació multibyte no vàlida." Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kdb_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1544686) @@ -1,1428 +1,1428 @@ # Translation of kdb_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdb_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-10 21:28+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Tipus d'arguments no compatibles" # skip-rule: barb-uns #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "L'expressió «%1» requereix uns tipus d'arguments compatibles. Els " "especificats són del tipus %2 i %3." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Tipus no compatibles a la funció %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "L'argument núm. %1 del tipus «%2» en la funció %3() no és compatible amb els " "arguments anteriors del tipus «%4»." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:298 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Arguments no vàlids de la funció %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:300 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "" "El valor del primer argument ha de ser menor que el valor del segon argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:940 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1190 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Nombre incorrecte d'arguments (%1)" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:945 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Hi ha massa arguments.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:949 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Hi ha pocs arguments.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:956 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "La funció %1%2() no accepta cap argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:961 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "La funció %1%2() requereix 1 argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:968 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1007 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "La funció %1%2() requereix %3 argument." msgstr[1] "La funció %1%2() requereix %3 arguments." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:977 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "La funció %1%2() requereix 0 o 1 argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:985 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "La funció %1%2() requereix %3 o %4 argument." msgstr[1] "La funció %1%2() requereix %3 o %4 arguments." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:993 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "La funció %1%2() requereix %3, %4 o %5 arguments." msgstr[1] "La funció %1%2() requereix %3, %4 o %5 arguments." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1003 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 o %2" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1021 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " o " #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1025 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1029 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1033 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1037 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1046 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "«Número»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1049 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "«Qualsevol»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1053 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "Tipus incorrecte d'argument" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1055 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "L'argument especificat és del tipus «%1»." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1059 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "El primer argument de la funció %1() hauria de ser del tipus %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1064 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "El segon argument de la funció %1() hauria de ser del tipus %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1069 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "El tercer argument de la funció %1() hauria de ser del tipus %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1074 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "El quart argument de la funció %1() hauria de ser del tipus %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1079 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "El cinquè argument de la funció %1() hauria de ser del tipus %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1084 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "El %2 argument de la funció %1() hauria de ser del tipus %3. %4" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1144 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Hi ha massa arguments indicats per a la funció." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1146 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "El nombre màxim d'arguments per a la funció %1() és de %2." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1193 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "Pocs arguments. La funció %1() almenys requereix un argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1198 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "Pocs arguments. La funció %1() almenys requereix dos arguments." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1203 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "Pocs arguments. La funció %1() almenys requereix tres arguments." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1208 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "Pocs arguments. La funció %1() almenys requereix %2 arguments." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "Es necessiten tres arguments" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "L'operador %1 requereix exactament tres arguments." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Tipus d'arguments no compatibles" # skip-rule: barb-uns #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "L'operador %1 requereix uns tipus d'arguments compatibles. Els especificats " "són del tipus %2, %3, %4." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Nom de camp ambigu" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also " msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Les taules «%1» i «%2» tenen definit el camp «%3». Useu la notació " "«.%4» per indicar el nom de la taula." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Camp no trobat" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut trobar la taula que conté el camp «%1»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "No es pot accedir a la taula directament usant el seu nom" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "El nom de taula «%1» està coberta per àlies. En lloc de «%2», podeu usar " "«%3»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "No s'ha trobat la taula" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Taula desconeguda «%1»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Expressió «%1.*» ambigua" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "S'ha definit més d'una taula «%1» o àlies." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "La taula «%1» no té el camp «%2»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Expressió «%1.%2» ambigua" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "Hi ha més d'una taula «%1» o àlies definits que contenen el camp «%2»." #: KDb.cpp:179 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Prova de connexió" #: KDb.cpp:180 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "S'està provant la connexió amb el servidor de base de dades «%1»..." #: KDb.cpp:227 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "" "Ha fallat la prova de la connexió amb el servidor de base de dades «%1»." #: KDb.cpp:238 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Ha fallat la prova de la connexió amb el servidor de base de dades «%1». El " "servidor no respon." #: KDb.cpp:244 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "" "La connexió amb el servidor de bases de dades «%1» s'ha establit " "correctament." #: KDb.cpp:249 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Prova de connexió" #: KDb.cpp:528 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Missatge del servidor:" #: KDb.cpp:531 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "Sentència SQL:" #: KDb.cpp:546 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Codi de resultat del servidor:" #: KDb.cpp:554 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Resultat del servidor:" #: KDb.cpp:1962 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Número" #: KDb.cpp:1965 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: KDb.cpp:2201 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "El valor del camp «%1» ha de ser un identificador." #: KDb.cpp:2204 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "«%1» no és un identificador vàlid." #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Només de lectura" #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "Continguts no vàlids de la base de dades. %1" #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "Això és un objecte del sistema." #: KDbConnection.cpp:360 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "La taula no té definits els camps." #: KDbConnection.cpp:408 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la definició per a la consulta «%1». Es recomana " "eliminar aquesta consulta." #: KDbConnection.cpp:416 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "

    Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
    %2

    \n" "

    This query can be edited only in Text View.

    " msgstr "" "

    No s'ha pogut carregar la definició per a la consulta «%1». La sentència " "SQL per a aquesta consulta no és vàlida:
    %2

    \n" "

    Només podeu editar-la en el mode Vista de text.

    " #: KDbConnection.cpp:499 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "La connexió ja està establida." #: KDbConnection.cpp:509 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte «%1»." #: KDbConnection.cpp:511 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor de bases de dades «%1»." #: KDbConnection.cpp:558 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "No connectat amb el servidor de base de dades." #: KDbConnection.cpp:569 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Actualment no s'usa cap base de dades." #: KDbConnection.cpp:623 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "La base de dades «%1» no existeix." #: KDbConnection.cpp:643 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "El fitxer de base de dades «%1» no existeix." #: KDbConnection.cpp:650 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "El fitxer de base de dades «%1» no és llegible." #: KDbConnection.cpp:657 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "No es pot escriure al fitxer de base de dades «%1»." #: KDbConnection.cpp:686 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "" "La base de dades «%1» ha estat creada però no es pot tancar després de la " "creació." #: KDbConnection.cpp:702 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "La base de dades «%1» ja existeix." #: KDbConnection.cpp:707 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "No s'ha pogut crear la base de dades «%1». Aquest nom està reservat per a la " "base de dades del sistema." #: KDbConnection.cpp:729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Error en crear la base de dades «%1» al servidor." #: KDbConnection.cpp:743 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." msgstr "La base de dades «%1» ha estat creada però no s'ha pogut obrir." #: KDbConnection.cpp:819 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Ha fallat l'obertura de la base de dades «%1»." #: KDbConnection.cpp:904 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." msgstr "No s'ha pogut trobar cap base de dades per a la connexió temporal." #: KDbConnection.cpp:913 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "S'ha trobat un error durant la connexió temporal amb el nom de base de dades " "«%1»." #: KDbConnection.cpp:931 KDbConnection.cpp:949 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." msgstr "No s'ha pogut eliminar la base de dades. No s'ha especificat el nom." #: KDbConnection.cpp:955 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut eliminar la base de dades de sistema «%1»." #: KDbConnection.cpp:1002 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de noms d'objectes." #: KDbConnection.cpp:1016 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de noms de taules." #: KDbConnection.cpp:1024 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of physical table names." msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de noms de taules físiques." #: KDbConnection.cpp:1091 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de noms d'identificadors." #: KDbConnection.cpp:1273 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "La sentència SQL a executar no és vàlida o es troba buida." #: KDbConnection.cpp:1296 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Error mentre s'executava una sentència SQL." #: KDbConnection.cpp:1393 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "Ha fallat la creació de la taula." #: KDbConnection.cpp:1406 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." msgstr "No es pot crear una taula sense camps." #: KDbConnection.cpp:1416 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "El nom del sistema «%1» no es pot usar com a nom de taula." #: KDbConnection.cpp:1425 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "El nom del sistema «%1» no es pot usar com un camp a la taula «%2»." #: KDbConnection.cpp:1441 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "No s'ha pogut crear la mateixa taula «%1» dues vegades." #: KDbConnection.cpp:1455 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "La taula «%1» ja existeix." #: KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1553 KDbConnection.cpp:1665 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "La taula «%1» no existeix." #: KDbConnection.cpp:1579 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." msgstr "No s'han pogut eliminar les dades de l'objecte." #: KDbConnection.cpp:1607 KDbConnection.cpp:1620 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar la taula «%1». %2" #: KDbConnection.cpp:1608 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nom o identificador inesperat." #: KDbConnection.cpp:1680 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" "No s'ha pogut alterar la taula «%1» usant la mateixa taula com a destinació." #: KDbConnection.cpp:1706 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Taula desconeguda «%1»." #: KDbConnection.cpp:1711 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "Nom de taula «%1» no vàlid." #: KDbConnection.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." msgstr "No es pot reanomenar la taula «%1» usant el mateix nom." #: KDbConnection.cpp:1729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "No es pot reanomenar la taula «%1» a «%2». La taula «%3» ja existeix." #: KDbConnection.cpp:1839 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "La consulta «%1» no existeix." #: KDbConnection.cpp:1946 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "Les transaccions no estan admeses pel controlador «%1»." #: KDbConnection.cpp:1951 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "Ha fallat l'inici de la transacció." #: KDbConnection.cpp:1968 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "La transacció ja s'ha iniciat." #: KDbConnection.cpp:2010 KDbConnection.cpp:2047 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." msgstr "Transacció no iniciada." #: KDbConnection.cpp:2025 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Error en validar la transacció." #: KDbConnection.cpp:2062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Error en desfer la transacció." #: KDbConnection.cpp:2213 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "Nom d'objecte «%1» no vàlid." #: KDbConnection.cpp:2402 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "La columna «%1» no existeix a la consulta." #: KDbConnection.cpp:2754 KDbConnection.cpp:2759 KDbConnection.cpp:2764 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Error en carregar la informació de l'esquema de taula ampliada." #: KDbConnection.cpp:2763 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Dades XML no vàlides: %1" #: KDbConnection.cpp:2784 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Error en les dades XML: «%1» en línia %2, columna %3.\n" "Dades XML: %4" #: KDbConnection.cpp:3113 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar el registre perquè no hi ha definida cap taula " "mestra." #: KDbConnection.cpp:3120 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar el registre perquè la taula mestra no té definida " "la clau primària." #: KDbConnection.cpp:3152 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar el registre perquè no té la clau primària sencera " "de la taula mestra." #: KDbConnection.cpp:3163 KDbConnection.cpp:3407 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "El camp de la clau primària «%1» no pot estar buit." #: KDbConnection.cpp:3191 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "Ha fallat l'actualització del registre en el servidor." #: KDbConnection.cpp:3213 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "" "No s'ha pogut inserir el registre perquè no s'ha especificat cap taula " "mestra." #: KDbConnection.cpp:3255 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "No s'ha pogut inserir el registre perquè la taula mestra no té especificada " "cap clau primària." #: KDbConnection.cpp:3264 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "No s'ha pogut inserir el registre perquè no té la clau primària de la taula " "mestra sencera." #: KDbConnection.cpp:3307 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "Ha fallat la inserció del registre en el servidor." #: KDbConnection.cpp:3371 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "" "No s'ha pogut eliminar el registre perquè no hi ha cap taula mestra definida." #: KDbConnection.cpp:3380 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "No s'ha pogut eliminar el registre perquè no hi ha cap clau primària " "especificada per a la taula mestra." #: KDbConnection.cpp:3397 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "No s'ha pogut eliminar el registre perquè no té la clau primària de la taula " "mestra sencera." #: KDbConnection.cpp:3424 KDbConnection.cpp:3447 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació del registre en el servidor." #: KDbConnection.cpp:3543 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "" msgstr "" #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "fitxer: %1" #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "No s'ha definit l'estat de la consulta o l'esquema." #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." msgstr "No s'ha pogut generar la sentència de consulta." #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Error en obrir el cursor de la base de dades." #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." msgstr "No s'ha pogut obtindre el registre següent." #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "Sense connexió per a l'operació d'obertura del cursor especificat." #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "Implementació no vàlida del controlador «%1» de base de dades." #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "El valor de «%1» no és inicialitzat pel controlador." #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Versió de la biblioteca del client" #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Codificació de caràcters per defecte al servidor" #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Controlador de bases de dades basat en fitxers" #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "Tipus MIME de base de dades basats en fitxers" #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Implementació de transaccions individuals" #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Implementació de transaccions múltiples" #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Implementació de transaccions imbricades" #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Implementació de transaccions ignorades" #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "Versió del controlador KDb" #: KDbDriverManager.cpp:87 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." msgstr "No s'ha pogut trobar cap controlador de base de dades." #: KDbDriverManager.cpp:168 KDbDriverManager.cpp:213 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador «%1» de base de dades." #: KDbDriverManager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer connector «%1» del controlador de base de " "dades." #: KDbDriverManager.cpp:232 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el controlador de base de dades «%1» des del connector " "«%2»." #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Tipus no vàlid" #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "Byte" #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Nombre enter curt" #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Nombre enter" #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Nombre enter gran" #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Valor Sí/No" #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Data" #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Hora" #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Nombre de precisió simple" #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Nombre de precisió doble" #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Text" #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Text llarg" #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Objecte" #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Grup no vàlid" #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Nombre de coma flotant" #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Sí/No" #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut establir el valor de la propietat «%1» de la base de dades." #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut definir el títol de la propietat «%1» de la base de dades." #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "No s'han pogut llegir la propietat «%1» de la base de dades." #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." msgstr "No s'han pogut llegir les propietats de la base de dades." #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "expr%1" #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "S'ha trobat un error no especificat" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1013 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Nombre enter no vàlid" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1013 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "El nombre enter pot ser massa gran." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1383 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Cadena no vàlida" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1384 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Caràcter no vàlid a la cadena" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1400 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Identificador no vàlid" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1401 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Els identificadors han de començar amb una lletra o el caràcter «_»" #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "s'esperava un identificador" #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Error de sintaxi" #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "«%1» és una paraula reservada." #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Error de sintaxi." #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Error" #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Error prop de «%1»." #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Altres errors" #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Error de la implementació" #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "No s'ha especificat cap sentència de consulta." #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "Caràcter inesperat." #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "No es pot fer servir «*» si no hi ha cap taula especificada." #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." msgstr "«*» no s'ha pogut afegir." #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\".*\" could not be added." msgstr "«.*» no s'ha pogut afegir." #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." msgstr "No s'ha pogut afegir una vinculació a un camp." #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "La taula «%1» no existeix." #: parser/KDbParser_p.cpp:398 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for table \"%2\". This alias is already set for " "table \"%3\"." msgstr "" "No s'ha pogut establir l'àlies «%1» per la taula %2. Aquest àlies ja està " "definit a la taula «%3»." #: parser/KDbParser_p.cpp:430 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "Definició d'àlies no vàlida per a la columna «%1»." #: parser/KDbParser_p.cpp:450 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "No es permet més d'un asterisc «*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:464 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "Definició no vàlida de la columna «%1»." #: parser/KDbParser_p.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" "No s'ha pogut establir l'àlies «%1» a la columna núm. %2. Aquest àlies ja " "està definit a la columna núm. %3." #: parser/KDbParser_p.cpp:487 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." msgstr "No s'ha pogut establir l'àlies «%1» a la columna núm. %2." #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut definir l'ordenació. No hi ha cap columna a la posició %1." #: parser/KDbParser_p.cpp:538 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut definir l'ordenació. El nom de la columna o àlies «%1» no " "existeix." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "" "No es pot usar el nom reservat «%1» pels objectes. Per favor, useu un altre " "nom." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "Els noms d'objectes interns de la base de dades comencen per «kexi__»." #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "ID del controlador de bases de dades" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Nom d'usuari per a la base de dades" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Indicatiu per a la contrasenya" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Nom de la màquina (servidor)" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Número de port del servidor" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nom de fitxer del sòcol local del servidor" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for " msgid "Enter password for %1: " msgstr "Introduïu la contrasenya per a %1: " #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "S'ha d'introduir el valor «%1»." #: views/KDbTableViewData.cpp:692 views/KDbTableViewData.cpp:703 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "S'ha d'introduir un valor per a la columna «%1»." #: views/KDbTableViewData.cpp:694 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "La restricció de columna s'ha declarat com a NO NUL·LA." #: views/KDbTableViewData.cpp:705 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "La restricció de columna s'ha declarat com a NO BUIDA." #: views/KDbTableViewData.cpp:717 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "Ha fallat la inserció del registre." #: views/KDbTableViewData.cpp:733 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "Ha fallat el canvi del registre." #: views/KDbTableViewData.cpp:800 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació del registre." #: views/KDbTableViewData.cpp:930 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Corregiu les dades en aquest registre o useu la funció «Cancel·la els canvis " "del registre»." #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Incorrect number of arguments (%1)" #~ msgstr "Nombre incorrecte d'arguments (%1)" #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Maximum number of function arguments exceeded." #~ msgstr "S'ha excedit el nombre màxim d'arguments per a la funció." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "No s'ha trobat la taula que conté el camp «%1»." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "La taula «%1» no es pot eliminar.\n" #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add all-tables asterisk \"*\"." #~ msgstr "No s'ha pogut afegir un asterisc «*» per a totes les taules." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add one-table asterisk \"*\"." #~ msgstr "No s'ha pogut afegir un asterisc «*» per a una taula." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut definir l'ordenació - no hi ha cap columna a la posició %1" #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Database name required to create connection." #~ msgstr "Es requereix el nom de la base de dades per a crear la connexió." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument." #~ msgstr "La funció %1%2() requereix %3 o %4 argument." Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kdb_sqlitedriver_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kdb_sqlitedriver_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kdb_sqlitedriver_qt.po (revision 1544686) @@ -1,123 +1,123 @@ # Translation of kdb_sqlitedriver_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdb_sqlitedriver_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-12 23:36+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: SqliteAdmin.cpp:43 #, qt-format msgctxt "SqliteVacuum|" msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut compactar la base de dades «%1»." #: SqliteConnection.cpp:49 msgctxt "SqliteConnection|" msgid "Extra paths for SQLite plugins" msgstr "Camins extra pels connectors SQLite" #: SqliteConnection.cpp:273 #, qt-format msgctxt "SqliteConnection|" msgid "" "Could not delete file \"%1\". Check the file's permissions and whether it is " "already opened and locked by another application." msgstr "" "No s'ha pogut eliminar el fitxer «%1». Comproveu els permisos del fitxer i " "si ja està obert i bloquejat per una altra aplicació." #: SqliteConnection.cpp:375 #, qt-format msgctxt "SqliteConnection|" msgid "Could not load SQLite plugin \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector SQLite «%1»." #: SqliteConnection.cpp:386 #, qt-format msgctxt "SqliteConnection|" msgid "Could not find SQLite plugin file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del connector SQLite «%1»." #: SqliteConnection.cpp:401 #, qt-format msgctxt "SqliteConnection|" msgid "Could not load SQLite extension \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut carregar l'extensió SQLite «%1»." #: SqliteVacuum.cpp:97 #, qt-format msgctxt "SqliteVacuum|" msgid "Could not find tool \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut trobar l'eina «%1»." #: SqliteVacuum.cpp:105 #, qt-format msgctxt "SqliteVacuum|" msgid "Could not find application \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació «%1»." #: SqliteVacuum.cpp:113 #, qt-format msgctxt "SqliteVacuum|" msgid "Could not read file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%1»." #: SqliteVacuum.cpp:168 msgctxt "SqliteVacuum|" msgid "Compacting database" msgstr "S'està compactant la base de dades" #: SqliteVacuum.cpp:170 #, qt-format msgctxt "SqliteVacuum|" msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "S'està compactant la base de dades «%1»..." #: SqliteVacuum.cpp:259 #, qt-format msgctxt "SqliteVacuum|" msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»." #: SqliteVacuum.cpp:267 #, qt-format msgctxt "SqliteVacuum|" msgid "" "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2 MB." msgstr "" "La base de dades s'ha compactat. La mida actual ha disminuït de %1% a %2 MB." #~ msgctxt "SqliteConnection|" #~ msgid "Extra SQLite extension paths" #~ msgstr "Camins extres d'extensions del SQLite" #~ msgctxt "SqliteVacuum|" #~ msgid "Could not find tool %1." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'eina %1." #~ msgctxt "SqliteVacuum|" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1." #~ msgctxt "SqliteVacuum|" #~ msgid "" #~ "Could not rename file %1 to %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer %1 a " #~ "%2." Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kpropertycore_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kpropertycore_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kpropertycore_qt.po (revision 1544686) @@ -1,456 +1,456 @@ # Translation of kpropertycore_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpropertycore_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-11 18:03+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: KPropertyFactory.cpp:148 #, qt-format msgctxt "QObject|Truncated string" msgid "%1..." msgstr "%1..." #: KPropertySet.cpp:31 msgctxt "QObject|General properties" msgid "General" msgstr "General" #~ msgctxt "KColorCombo|Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalitzat..." #~ msgctxt "QObject|Property value: Boolean state Yes" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "QObject|Property value: Boolean state No" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "QObject|Property value: Boolean (3rd) undefined state None" #~ msgid "None" #~ msgstr "Sense" #~ msgctxt "QObject|Invalid color" #~ msgid "#invalid" #~ msgstr "#no vàlid" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "No cursor" #~ msgstr "Sense cursor" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Fletxa" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up arrow" #~ msgstr "Fletxa a dalt" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Creu" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En espera" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Text cursor" #~ msgstr "Cursor de text" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size vertical" #~ msgstr "Mida vertical" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size horizontal" #~ msgstr "Mida horitzontal" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size slash" #~ msgstr "Canvia la mida de barra" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size backslash" #~ msgstr "Canvia la mida de la barra inversa" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size all" #~ msgstr "Canvia la mida de tot" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split vertical" #~ msgstr "Divideix verticalment" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split horizontal" #~ msgstr "Divideix horitzontalment" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing hand" #~ msgstr "Mà apuntant" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Prohibit" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Què és això?" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupat" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Open hand" #~ msgstr "Mà oberta" #~ msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Closed hand" #~ msgstr "Mà tancada" #~ msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Cliqueu per a seleccionar un tipus de lletra" #~ msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" #~ msgid "Selects font" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #~ msgctxt "QObject|Font sample for property editor item, typically \"Abc\"" #~ msgid "Abc" #~ msgstr "Abc" #~ msgctxt "QObject|, e.g. 12pt" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgctxt "QObject|bold font" #~ msgid "bold" #~ msgstr "negreta" #~ msgctxt "QObject|italic font" #~ msgid "italic" #~ msgstr "cursiva" #~ msgctxt "QObject|strikeout font" #~ msgid "strikeout" #~ msgstr "ratllada" #~ msgctxt "QObject|underline font" #~ msgid "underline" #~ msgstr "subratllada" #~ msgctxt "KPropertyGenericSelectionEditor|... button" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "QObject|Rectangle" #~ msgid "%1, %2, %3x%4" #~ msgstr "%1, %2, %3x%4" #~ msgctxt "QObject|Property: X coordinate" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "QObject|Property: X coordinate" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgctxt "QObject|Property: width of rectangle" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplada" #~ msgctxt "QObject|Property: height of rectangle" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alçada" #~ msgctxt "KPropertyUrlEditor|" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Selecció de fitxer" #~ msgctxt "KPropertyUrlEditor|" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Selecció de directori" #~ msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" #~ msgid "Click to show image preview" #~ msgstr "Cliqueu per a mostrar la visualització prèvia" #~ msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" #~ msgid "Insert image from file" #~ msgstr "Insereix imatge des d'un fitxer" #~ msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" #~ msgid "Inserts image from file" #~ msgstr "Insereix imatge des d'un fitxer" #~ msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" #~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" #~ msgstr "Insereix imatge des d'un fitxer (per a propietat «%1»)" #~ msgctxt "QObject|No pixmap" #~ msgid "None" #~ msgstr "Sense" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "%1x%2px" #~ msgstr "%1x%2px" #~ msgctxt "QObject|Point" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "QObject|Size" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1x%2" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplada" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alçada" #~ msgctxt "QObject|Size Policy" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fix" #~ msgctxt "QObject|Size Policy" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Mínim" #~ msgctxt "QObject|Size Policy" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Màxim" #~ msgctxt "QObject|Size Policy" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferit" #~ msgctxt "QObject|Size Policy" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Expandit" #~ msgctxt "QObject|Size Policy" #~ msgid "Minimum Expanding" #~ msgstr "Expansió mínima" #~ msgctxt "QObject|Size Policy" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignora" #~ msgctxt "QObject|Size Policy" #~ msgid "%1, %2, %3, %4" #~ msgstr "%1, %2, %3, %4" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Hor. Policy" #~ msgstr "Política hor." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Horizontal Policy" #~ msgstr "Política horitzontal" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Vert. Policy" #~ msgstr "Política vert." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Vertical Policy" #~ msgstr "Política vertical" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Hor. Stretch" #~ msgstr "Amplia horitz." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Ampliació horitzontal" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "Amplia vert." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "Ampliació vertical" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Select item" #~ msgstr "Element seleccionat" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Selects one item" #~ msgstr "Selecciona un element" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|Window title" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Edita la llista d'elements" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Contents of %1" #~ msgstr "Continguts de %1" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|" #~ msgid "Select symbol" #~ msgstr "Selecciona símbol" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|" #~ msgid "Selects a symbol" #~ msgstr "Selecciona un símbol" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|Window title" #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Selecció de caràcter" #~ msgctxt "QObject|Three dots for 'Insert image from file' button" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "KPropertyEditorView|" #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Desfés canvis" #~ msgctxt "QObject|No Line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Solid Line" #~ msgstr "Línia contínua" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Dash Line" #~ msgstr "Línia de guions" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Dot Line" #~ msgstr "Línia de punts" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Dash-Dot Line" #~ msgstr "Línia guió-punt" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Dash-Dot-Dot Line" #~ msgstr "Línia guió-punt-punt" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Custom Dash Line" #~ msgstr "Línia de guions a mida" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "" #~ "Could not open icon resource file \"%1\". Application will not start. " #~ "Please check if it is properly installed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de recursos d'icona «%1». L'aplicació no " #~ "s'iniciarà. Comproveu que estigui instal·lada adequadament." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Tried to find in %1." #~ msgstr "S'intenta cercar a %1." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "" #~ "\"%1\" supports only \"%2\" icon theme but current system theme is " #~ "\"%3\". Application's icon theme will be changed to \"%2\". Please " #~ "consider adding support for other themes to %4." #~ msgstr "" #~ "«%1» només accepta el tema d'icones «%2» però el tema actual del sistema " #~ "és «%3». El tema d'icones d'aplicació es canviarà a «%2». Considereu " #~ "afegir l'acceptació per altres temes a %4." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "" #~ "Failed to set icon theme to \"%1\". Icons in the application will be " #~ "inconsistent. Please install .rcc file(s) for the system theme." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en establir el tema d'icones a «%1». Les icones a l'aplicació " #~ "seran incoherents. Si us plau, instal·leu el/s fitxer/s .rcc pel tema del " #~ "sistema." #~ msgctxt "QObject| " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "QObject| " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "QObject|Null value" #~ msgid "None" #~ msgstr "Sense" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Mil·límetres (mm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centímetres (cm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decímetres (dm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Polzades (in)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cicero (cc)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Punts (pt)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Píxels (px)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Unitat no admesa" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po (revision 1544686) @@ -1,550 +1,550 @@ # Translation of kpropertywidgets_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpropertywidgets_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 12:40+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: editors/3rdparty/KColorCombo.cpp:339 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat..." #: editors/booledit.cpp:52 msgctxt "QObject|Property value: Boolean state Yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: editors/booledit.cpp:60 msgctxt "QObject|Property value: Boolean state No" msgid "No" msgstr "No" #: editors/booledit.cpp:68 msgctxt "QObject|Property value: Boolean (3rd) undefined state None" msgid "None" msgstr "Sense" #: editors/coloredit.cpp:36 msgctxt "QObject|Invalid color" msgid "#invalid" msgstr "#no vàlid" #: editors/cursoredit.cpp:118 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "No cursor" msgstr "Sense cursor" #: editors/cursoredit.cpp:119 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: editors/cursoredit.cpp:120 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Up arrow" msgstr "Fletxa a dalt" #: editors/cursoredit.cpp:121 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Cross" msgstr "Creu" #: editors/cursoredit.cpp:122 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: editors/cursoredit.cpp:123 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Text cursor" msgstr "Cursor de text" #: editors/cursoredit.cpp:124 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size vertical" msgstr "Mida vertical" #: editors/cursoredit.cpp:125 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size horizontal" msgstr "Mida horitzontal" #: editors/cursoredit.cpp:126 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size slash" msgstr "Canvia la mida de barra" #: editors/cursoredit.cpp:127 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size backslash" msgstr "Canvia la mida de la barra inversa" #: editors/cursoredit.cpp:128 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size all" msgstr "Canvia la mida de tot" #: editors/cursoredit.cpp:129 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Split vertical" msgstr "Divideix verticalment" #: editors/cursoredit.cpp:130 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Split horizontal" msgstr "Divideix horitzontalment" #: editors/cursoredit.cpp:131 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Pointing hand" msgstr "Mà apuntant" #: editors/cursoredit.cpp:132 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: editors/cursoredit.cpp:133 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "What's this?" msgstr "Què és això?" #: editors/cursoredit.cpp:134 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: editors/cursoredit.cpp:135 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Open hand" msgstr "Mà oberta" #: editors/cursoredit.cpp:136 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Closed hand" msgstr "Mà tancada" #: editors/fontedit.cpp:49 msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" msgid "Click to select a font" msgstr "Cliqueu per a seleccionar un tipus de lletra" #: editors/fontedit.cpp:50 msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" msgid "Selects font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #: editors/fontedit.cpp:115 editors/fontedit.cpp:117 msgctxt "QObject|Font sample for property editor item, typically \"Abc\"" msgid "Abc" msgstr "Abc" #: editors/fontedit.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QObject|, e.g. 12pt" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: editors/fontedit.cpp:143 msgctxt "QObject|bold font" msgid "bold" msgstr "negreta" #: editors/fontedit.cpp:146 msgctxt "QObject|italic font" msgid "italic" msgstr "cursiva" #: editors/fontedit.cpp:149 msgctxt "QObject|strikeout font" msgid "strikeout" msgstr "ratllada" #: editors/fontedit.cpp:152 msgctxt "QObject|underline font" msgid "underline" msgstr "subratllada" #: editors/KPropertyGenericSelectionEditor.cpp:41 msgctxt "KPropertyGenericSelectionEditor|... button" msgid "..." msgstr "..." #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:42 editors/rectedit.cpp:34 #, qt-format msgctxt "QObject|Rectangle" msgid "%1, %2, %3x%4" msgstr "%1, %2, %3x%4" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:55 editors/pointedit.cpp:47 #: editors/pointfedit.cpp:56 editors/rectedit.cpp:47 msgctxt "QObject|Property: X coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:56 editors/pointedit.cpp:48 #: editors/pointfedit.cpp:57 editors/rectedit.cpp:48 msgctxt "QObject|Property: X coordinate" msgid "X Coordinate" msgstr "Coordenada X" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:58 editors/pointedit.cpp:50 #: editors/pointfedit.cpp:59 editors/rectedit.cpp:50 msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:59 editors/pointedit.cpp:51 #: editors/pointfedit.cpp:60 editors/rectedit.cpp:51 msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" msgid "Y Coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:61 editors/KPropertyRectFEditor.cpp:62 #: editors/rectedit.cpp:53 editors/rectedit.cpp:54 msgctxt "QObject|Property: width of rectangle" msgid "Width" msgstr "Amplària" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:64 editors/KPropertyRectFEditor.cpp:65 #: editors/rectedit.cpp:56 editors/rectedit.cpp:57 msgctxt "QObject|Property: height of rectangle" msgid "Height" msgstr "Alçària" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:182 msgctxt "QObject|" msgid "Select Existing File" msgstr "Selecció de fitxer existent" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:184 msgctxt "QObject|" msgid "Select Existing Directory" msgstr "Selecció de directori existent" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:186 msgctxt "QObject|" msgid "Select File" msgstr "Selecció de fitxer" #: editors/pixmapedit.cpp:78 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Click to show image preview" msgstr "Cliqueu per a mostrar la visualització prèvia" #: editors/pixmapedit.cpp:86 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Insert image from file" msgstr "Insereix imatge des d'un fitxer" #: editors/pixmapedit.cpp:87 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Inserts image from file" msgstr "Insereix imatge des d'un fitxer" #: editors/pixmapedit.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" msgstr "Insereix imatge des d'un fitxer (per a propietat «%1»)" #: editors/pixmapedit.cpp:336 msgctxt "QObject|No pixmap" msgid "None" msgstr "Sense" #: editors/pixmapedit.cpp:341 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1x%2px" msgstr "%1x%2px" #: editors/pointedit.cpp:36 editors/pointfedit.cpp:45 #, qt-format msgctxt "QObject|Point" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: editors/sizeedit.cpp:34 editors/sizefedit.cpp:42 #, qt-format msgctxt "QObject|Size" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: editors/sizeedit.cpp:45 editors/sizefedit.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Width" msgstr "Amplària" #: editors/sizeedit.cpp:47 editors/sizefedit.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Height" msgstr "Alçària" #: editors/sizepolicyedit.cpp:57 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Fixed" msgstr "Fix" #: editors/sizepolicyedit.cpp:58 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: editors/sizepolicyedit.cpp:59 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: editors/sizepolicyedit.cpp:60 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Preferred" msgstr "Preferit" #: editors/sizepolicyedit.cpp:61 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Expanding" msgstr "Expandit" #: editors/sizepolicyedit.cpp:62 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Minimum Expanding" msgstr "Expansió mínima" #: editors/sizepolicyedit.cpp:63 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Ignored" msgstr "Ignora" #: editors/sizepolicyedit.cpp:86 #, qt-format msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "%1, %2, %3, %4" msgstr "%1, %2, %3, %4" #: editors/sizepolicyedit.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Hor. Policy" msgstr "Política hor." #: editors/sizepolicyedit.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Horizontal Policy" msgstr "Política horitzontal" #: editors/sizepolicyedit.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Vert. Policy" msgstr "Política vert." #: editors/sizepolicyedit.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Policy" msgstr "Política vertical" #: editors/sizepolicyedit.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Hor. Stretch" msgstr "Amplia horitz." #: editors/sizepolicyedit.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Horizontal Stretch" msgstr "Ampliació horitzontal" #: editors/sizepolicyedit.cpp:114 msgctxt "QObject|" msgid "Vert. Stretch" msgstr "Amplia vert." #: editors/sizepolicyedit.cpp:114 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Stretch" msgstr "Ampliació vertical" #: editors/utils.cpp:27 msgctxt "QObject|Three dots for 'Insert image from file' button" msgid "..." msgstr "..." #: KPropertyEditorDataModel_p.cpp:220 msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: KPropertyEditorDataModel_p.cpp:222 msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: KPropertyEditorView.cpp:646 msgctxt "KPropertyEditorView|" msgid "Undo changes" msgstr "Desfés canvis" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:40 msgctxt "QObject|No Line" msgid "None" msgstr "Cap" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Solid Line" msgstr "Línia contínua" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:42 msgctxt "QObject|" msgid "Dash Line" msgstr "Línia de guions" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Dot Line" msgstr "Línia de punts" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "Dash-Dot Line" msgstr "Línia guió-punt" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Dash-Dot-Dot Line" msgstr "Línia guió-punt-punt" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Línia de guions a mida" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Select item" #~ msgstr "Element seleccionat" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Selects one item" #~ msgstr "Selecciona un element" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|Window title" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Edita la llista d'elements" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Contents of %1" #~ msgstr "Continguts de %1" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|" #~ msgid "Select symbol" #~ msgstr "Selecciona símbol" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|" #~ msgid "Selects a symbol" #~ msgstr "Selecciona un símbol" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|Window title" #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Selecció de caràcter" #~ msgctxt "QObject|Truncated string" #~ msgid "%1..." #~ msgstr "%1..." #~ msgctxt "QObject|General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "" #~ "Could not open icon resource file \"%1\". Application will not start. " #~ "Please check if it is properly installed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de recursos d'icona «%1». L'aplicació no " #~ "s'iniciarà. Comproveu que estigui instal·lada adequadament." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Tried to find in %1." #~ msgstr "S'intenta cercar a %1." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "" #~ "\"%1\" supports only \"%2\" icon theme but current system theme is " #~ "\"%3\". Application's icon theme will be changed to \"%2\". Please " #~ "consider adding support for other themes to %4." #~ msgstr "" #~ "«%1» només accepta el tema d'icones «%2» però el tema actual del sistema " #~ "és «%3». El tema d'icones d'aplicació es canviarà a «%2». Considereu " #~ "afegir l'acceptació per altres temes a %4." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "" #~ "Failed to set icon theme to \"%1\". Icons in the application will be " #~ "inconsistent. Please install .rcc file(s) for the system theme." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en establir el tema d'icones a «%1». Les icones a l'aplicació " #~ "seran incoherents. Si us plau, instal·leu el/s fitxer/s .rcc pel tema del " #~ "sistema." #~ msgctxt "QObject| " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "QObject| " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "QObject|Null value" #~ msgid "None" #~ msgstr "Sense" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Mil·límetres (mm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centímetres (cm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decímetres (dm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Polzades (in)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cicero (cc)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Punts (pt)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Píxels (px)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Unitat no admesa" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kreport_barcodeplugin_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kreport_barcodeplugin_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kreport_barcodeplugin_qt.po (revision 1544686) @@ -1,112 +1,112 @@ # Translation of kreport_barcodeplugin_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreport_barcodeplugin_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-06 20:13+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: KReportItemBarcode.cpp:120 msgctxt "KReportItemBarcode|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: KReportItemBarcode.cpp:121 msgctxt "KReportItemBarcode|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Valor usat si no està vinculat a cap camp" #: KReportItemBarcode.cpp:125 msgctxt "KReportItemBarcode|" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: KReportItemBarcode.cpp:125 msgctxt "KReportItemBarcode|" msgid "Center" msgstr "Centre" #: KReportItemBarcode.cpp:125 msgctxt "KReportItemBarcode|" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: KReportItemBarcode.cpp:127 msgctxt "KReportItemBarcode|" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: KReportItemBarcode.cpp:135 msgctxt "KReportItemBarcode|Barcode symbology, keep short" msgid "Code 3 of 9" msgstr "Codi 3 de 9" #: KReportItemBarcode.cpp:136 msgctxt "KReportItemBarcode|3 of 3 Extended: Barcode symbology, keep short" msgid "Code 3 of 9 Ext." msgstr "Codi 3 de 9 ampl." #: KReportItemBarcode.cpp:137 msgctxt "KReportItemBarcode|Barcode symbology, keep short" msgid "Code 128" msgstr "Codi 128" #: KReportItemBarcode.cpp:138 msgctxt "KReportItemBarcode|Barcode symbology, keep short" msgid "EAN-8" msgstr "EAN-8" #: KReportItemBarcode.cpp:139 msgctxt "KReportItemBarcode|Barcode symbology, keep short" msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: KReportItemBarcode.cpp:140 msgctxt "" "KReportItemBarcode|Interleaved barcode 2 of 5: barcode symbology, keep short" msgid "Interleaved 2 of 5" msgstr "Entrellaçat 2 de 5" #: KReportItemBarcode.cpp:141 msgctxt "KReportItemBarcode|Barcode symbology, keep short" msgid "UPC-A" msgstr "UPC-A" #: KReportItemBarcode.cpp:142 msgctxt "KReportItemBarcode|Barcode symbology, keep short" msgid "UPC-E" msgstr "UPC-E" #: KReportItemBarcode.cpp:145 msgctxt "KReportItemBarcode|" msgid "Barcode Format" msgstr "Format de codi de barres" #: KReportItemBarcode.cpp:147 msgctxt "KReportItemBarcode|" msgid "Max Length" msgstr "Longitud màxima" #: KReportItemBarcode.cpp:148 msgctxt "KReportItemBarcode|" msgid "Maximum Barcode Length" msgstr "Longitud màxima del codi de barres" #~ msgctxt "KReportItemBarcode|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Origen de les dades" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kreport_mapsplugin_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kreport_mapsplugin_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kreport_mapsplugin_qt.po (revision 1544686) @@ -1,46 +1,46 @@ # Translation of kreport_mapsplugin_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreport_mapsplugin_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-16 13:34+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: KReportItemMaps.cpp:61 msgctxt "KReportItemMaps|" msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: KReportItemMaps.cpp:67 msgctxt "KReportItemMaps|" msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: KReportItemMaps.cpp:73 msgctxt "KReportItemMaps|" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: KReportItemMaps.cpp:82 msgctxt "KReportItemMaps|" msgid "Theme" msgstr "Tema" #~ msgctxt "KReportItemMaps|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Origen de les dades" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kreport_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kreport_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kreport_qt.po (revision 1544686) @@ -1,1386 +1,1386 @@ # Translation of kreport_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreport_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-20 11:07+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: common/KReportDesign.cpp:151 msgctxt "KReportDesign|" msgid "Could not parse XML document." msgstr "No s'ha pogut analitzar el document XML." #: common/KReportDesign.cpp:160 msgctxt "KReportDesign|" msgid "Error in XML document." msgstr "Error en el document XML." #: common/KReportItemBase.cpp:75 msgctxt "KReportItemBase|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: common/KReportItemBase.cpp:75 msgctxt "KReportItemBase|" msgid "Object Name" msgstr "Nom de l'objecte" #: common/KReportItemBase.cpp:78 msgctxt "ItemPosition|" msgid "Position" msgstr "Posició" #: common/KReportItemBase.cpp:79 msgctxt "ItemSize|" msgid "Size" msgstr "Mida" #: common/KReportItemBase.cpp:112 msgctxt "KReportItemBase|" msgid "Data Source" msgstr "Origen de les dades" #: common/KReportItemLine.cpp:80 msgctxt "StartPosition|" msgid "Start Position" msgstr "Posició d'inici" #: common/KReportItemLine.cpp:81 msgctxt "EndPosition|" msgid "End Position" msgstr "Posició final" #: common/KReportItemLine.cpp:83 msgctxt "KReportItemLine|" msgid "Line Weight" msgstr "Gruix de la línia" #: common/KReportItemLine.cpp:85 msgctxt "KReportItemLine|" msgid "Line Color" msgstr "Color de la línia" #: common/KReportItemLine.cpp:86 msgctxt "KReportItemLine|" msgid "Line Style" msgstr "Estil de la línia" #: common/KReportSectionData.cpp:164 msgctxt "KReportSectionData|Report section" msgid "Section" msgstr "Secció" #: common/KReportSectionData.cpp:166 msgctxt "KReportSectionData|" msgid "Height" msgstr "Alçària" #: common/KReportSectionData.cpp:170 msgctxt "KReportSectionData|" msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: common/KReportUnit.cpp:136 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: common/KReportUnit.cpp:138 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Mil·límetres (mm)" #: common/KReportUnit.cpp:140 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetres (cm)" #: common/KReportUnit.cpp:142 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetres (dm)" #: common/KReportUnit.cpp:144 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Inches (in)" msgstr "Polzades (in)" #: common/KReportUnit.cpp:146 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: common/KReportUnit.cpp:148 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: common/KReportUnit.cpp:150 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Points (pt)" msgstr "Punts (pt)" #: common/KReportUnit.cpp:152 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Pixels (px)" msgstr "Píxels (px)" #: common/KReportUnit.cpp:154 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Unsupported unit" msgstr "Unitat no admesa" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:79 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Cross" msgstr "Creu" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:79 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Tick" msgstr "Marca" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:79 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Dot" msgstr "Punt" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:80 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Style" msgstr "Estil" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:84 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:86 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Line Weight" msgstr "Gruix de la línia" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:88 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Line Color" msgstr "Color de la línia" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:89 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Line Style" msgstr "Estil de la línia" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:90 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:90 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Valor usat si no està vinculat a cap camp" #: items/field/KReportItemField.cpp:91 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: items/field/KReportItemField.cpp:91 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Valor usat si no està vinculat a cap camp" #: items/field/KReportItemField.cpp:95 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: items/field/KReportItemField.cpp:95 items/field/KReportItemField.cpp:101 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Center" msgstr "Centre" #: items/field/KReportItemField.cpp:95 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: items/field/KReportItemField.cpp:97 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: items/field/KReportItemField.cpp:101 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Top" msgstr "Superior" #: items/field/KReportItemField.cpp:101 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: items/field/KReportItemField.cpp:103 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: items/field/KReportItemField.cpp:105 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: items/field/KReportItemField.cpp:107 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: items/field/KReportItemField.cpp:108 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: items/field/KReportItemField.cpp:110 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Background Opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: items/field/KReportItemField.cpp:115 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Line Weight" msgstr "Gruix de la línia" #: items/field/KReportItemField.cpp:117 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Line Color" msgstr "Color de la línia" #: items/field/KReportItemField.cpp:118 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Line Style" msgstr "Estil de la línia" #: items/field/KReportItemField.cpp:120 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Word Wrap" msgstr "Ajust de les paraules" #: items/field/KReportItemField.cpp:121 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Can Grow" msgstr "Pot créixer" #: items/image/KReportItemImage.cpp:119 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Clip" msgstr "Clip" #: items/image/KReportItemImage.cpp:119 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: items/image/KReportItemImage.cpp:120 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Resize Mode" msgstr "Mode de redimensió" #: items/image/KReportItemImage.cpp:121 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: items/image/KReportItemImage.cpp:121 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Valor usat si no està vinculat a cap camp" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:91 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Caption" msgstr "Títol" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:94 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:94 items/label/KReportItemLabel.cpp:100 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Center" msgstr "Centre" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:94 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:96 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:100 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Top" msgstr "Superior" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:100 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:102 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:104 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:106 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:107 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:109 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Background Opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:114 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Line Weight" msgstr "Gruix de la línia" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:116 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Line Color" msgstr "Color de la línia" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:117 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Line Style" msgstr "Estil de la línia" #: items/text/KReportItemText.cpp:113 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: items/text/KReportItemText.cpp:113 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Valor usat si no està vinculat a cap camp" #: items/text/KReportItemText.cpp:117 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: items/text/KReportItemText.cpp:117 items/text/KReportItemText.cpp:123 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Center" msgstr "Centre" #: items/text/KReportItemText.cpp:117 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: items/text/KReportItemText.cpp:119 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: items/text/KReportItemText.cpp:123 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Top" msgstr "Superior" #: items/text/KReportItemText.cpp:123 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: items/text/KReportItemText.cpp:125 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: items/text/KReportItemText.cpp:127 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: items/text/KReportItemText.cpp:129 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: items/text/KReportItemText.cpp:130 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: items/text/KReportItemText.cpp:132 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Line Weight" msgstr "Gruix de la línia" #: items/text/KReportItemText.cpp:134 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Line Color" msgstr "Color de la línia" #: items/text/KReportItemText.cpp:135 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Line Style" msgstr "Estil de la línia" #: items/text/KReportItemText.cpp:136 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Background Opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:170 #, qt-format msgctxt "KReportScriptHandler|" msgid "" "Cannot evaluate script. Error: %1\n" "\n" "Do you want to suppress further messages?\n" "(messages will be restored next time the report is opened)" msgstr "" "No s'ha pogut avaluar l'script. Error: %1\n" "\n" "Voleu suprimir la resta dels missatges?\n" "(els missatges es restauraran la propera vegada que s'òbriga l'informe)" #: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:171 #, qt-format msgctxt "KReportScriptHandler|" msgid "" "Script code:\n" "%1" msgstr "" "Codi de l'script:\n" "%1" #: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:187 msgctxt "KReportScriptHandler|" msgid "Script Error" msgstr "Error de l'script" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:310 #, qt-format msgctxt "KReportDesigner|" msgid "" "This report contains scripts of type \"%1\". Only scripts written in " "JavaScript language are supported. To prevent losing the scripts, their type " "and content will not be changed unless you change these scripts." msgstr "" "Aquest informe conté scripts de tipus «%1». Només s'admetran els scripts " "escrits en Javascript. Per evitar perdre els scripts, el seu tipus i " "contingut no canviarà a menys que els canvieu." #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:315 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Unsupported Script Type" msgstr "Tipus de script no acceptat" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:675 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Any)" msgstr "Capçalera de pàgina (qualsevulla)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:679 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Even)" msgstr "Capçalera de pàgina (parell)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:683 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Odd)" msgstr "Capçalera de pàgina (senar)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:687 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (First)" msgstr "Capçalera de pàgina (primera)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:691 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Last)" msgstr "Capçalera de pàgina (última)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:695 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Any)" msgstr "Peu de pàgina (qualsevol)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:699 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Even)" msgstr "Peu de pàgina (parell)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:703 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Odd)" msgstr "Peu de pàgina (senar)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:707 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (First)" msgstr "Peu de pàgina (primera)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:711 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Last)" msgstr "Peu de pàgina (última)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:715 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Report Header" msgstr "Capçalera d'informe" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:719 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Report Footer" msgstr "Peu d'informe" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:807 msgctxt "KReportDesigner|Main report element" msgid "Report" msgstr "Informe" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:812 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Title" msgstr "Títol" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:812 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Report Title" msgstr "Títol de l'informe" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:817 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:820 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Custom Page Size" msgstr "Mida personalitzada de la pàgina" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:824 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:824 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsada" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:826 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Orientation" msgstr "Orientació de la pàgina" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:831 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Unit" msgstr "Unitat de pàgina" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:832 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la graella" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:833 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajusta a la graella" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:834 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Grid Divisions" msgstr "Divisions de graella" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:840 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:842 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:844 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Top Margin" msgstr "Marge superior" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:846 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inferior" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:868 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Object Script" msgstr "Script d'objecte" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1066 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1070 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1075 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1086 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1128 msgctxt "KReportDesigner|Report line element" msgid "Line" msgstr "Línia" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1475 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Line" msgstr "Línia" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1518 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1520 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1524 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1526 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1530 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1532 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1543 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Edit Sections" msgstr "Edita les seccions" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1546 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1548 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: wrtembed/KReportDesignerSection.cpp:126 msgctxt "KReportDesignerSection|" msgid "Detail" msgstr "Detall" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.cpp:35 msgctxt "KReportDetailGroupSectionDialog|" msgid "Group Section Editor" msgstr "Editor de la secció del grup" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:34 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:51 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Sort:" msgstr "Ordena:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:68 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Show group header:" msgstr "Mostra la capçalera del grup:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:85 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Show group footer:" msgstr "Mostra el peu del grup:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:105 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Insert page break after group footer:" msgstr "Insereix un salt de pàgina després del peu del grup:" #: wrtembed/KReportPropertiesButton.cpp:26 msgctxt "KReportPropertiesButton|" msgid "Select entire report" msgstr "Selecciona l'informe sencer" #: wrtembed/KReportPropertiesButton.cpp:27 msgctxt "KReportPropertiesButton|" msgid "" "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its " "properties to be seen." msgstr "" "Un botó que permet una superfície d'informe a seleccionar, permetent que es " "vegen les seues propietats." #: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1473 msgctxt "KReportRuler|" msgid "First line indent" msgstr "Sagnat de la primera línia" #: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1474 msgctxt "KReportRuler|" msgid "Left indent" msgstr "Sagnat esquerre" #: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1475 msgctxt "KReportRuler|" msgid "Right indent" msgstr "Sagnat dret" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:72 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Add..." msgstr "Afig..." #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:74 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:76 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:78 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:80 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:311 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:312 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:29 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Show report header" msgstr "Mostra la capçalera d'informe" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:36 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Show report footer" msgstr "Mostra el peu d'informe" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:43 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Page Header" msgstr "Capçalera de pàgina" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:51 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:138 msgctxt "SectionEditor|" msgid "First page:" msgstr "Primera pàgina:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:65 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:152 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Even pages:" msgstr "Pàgines parells:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:79 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:166 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Any pages:" msgstr "Qualsevol pàgina:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:97 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:184 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Last page:" msgstr "Última la pàgina:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:111 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:198 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Odd pages:" msgstr "Pàgines senars:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:130 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Page Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:217 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Group Sections" msgstr "Seccions de grup" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:28 #, qt-format msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:29 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta a l'amplària de la pàgina" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:30 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:32 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Actual Pixels" msgstr "Píxels reals" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:36 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Fit Text Width" msgstr "Ajusta l'amplària del text" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "" #~ "KReportPageFormat|Usually don't translate literally, use \"US Letter\"" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Carta US" #~ msgctxt "" #~ "KReportPageFormat|Usually don't translate literally, use \"US Legal\"" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Legal US" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzada" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executiu" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Comm10" #~ msgstr "Comm10" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "Foli US" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "Llibre major US" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "Tabloide US" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "Sobre DL" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "C6 Envelope" #~ msgstr "Sobre C6" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "C6/5 Envolope" #~ msgstr "Sobre C6/5" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "C5 Envelope" #~ msgstr "Sobre C5" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "C4 Envelope" #~ msgstr "Sobre C4" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Sobre monarca" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Sobre personal" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "9 Envelope" #~ msgstr "Sobre 9" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "10 Envelope" #~ msgstr "Sobre 10" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "11 Envelope" #~ msgstr "Sobre 11" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "12 Envelope" #~ msgstr "Sobre 12" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Postal" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Double Postcard" #~ msgstr "Postal doble" #~ msgctxt "KReportItemField|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Origen de les dades" #~ msgctxt "KReportItemImage|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Origen de les dades" #~ msgctxt "KReportItemText|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Origen de les dades" #~ msgctxt "Scripting::Text|" #~ msgid "$Unable to read %1" #~ msgstr "No es pot llegir %1" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgctxt "KReportSection|" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alçada" #~ msgctxt "KReportSection|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color del fons" #~ msgctxt "KReportPosition|" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posició" #~ msgctxt "KReportSize|" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #~ msgctxt "KRSectionData|" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alçada" #~ msgctxt "KRSectionData|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgctxt "KoReportItemCheck|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Gruix de la línia" #~ msgctxt "KoReportItemCheck|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Color de línia" #~ msgctxt "KoReportItemCheck|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Estil de línia" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Origen de les dades" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Valor usat si no està vinculat a cap camp" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Color de primer pla" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Gruix de la línia" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Color de línia" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Estil de línia" #~ msgctxt "KoReportItemImage|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Origen de les dades" #~ msgctxt "KoReportItemImage|" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "KoReportItemImage|" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Valor usat si no està vinculat a cap camp" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerra" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreta" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Alineació horitzontal" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Alineació vertical" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Color de primer pla" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Opacitat del fons" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Gruix de la línia" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Color de línia" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Estil de línia" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Font de les dades" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Valor usat si no està vinculat a cap camp" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerra" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreta" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Alineació horitzontal" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Alineació vertical" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Color de primer pla" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Gruix de la línia" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Color de línia" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Estil de línia" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Opacitat del fons" #~ msgctxt "SectionEditor|" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgctxt "KoReportDesigner|" #~ msgid "" #~ "This report is using a script type other than \"javascript\". To prevent " #~ "loosing the script, the type of script will not be changed unless the " #~ "script is changed. Please be aware that the script will not work unless " #~ "it is changed to a \"javascript\" script." #~ msgstr "" #~ "Aquest informe està utilitzant un tipus de script diferent de " #~ "«javascript». Per evitar perdre l'script, el tipus de script no canviarà " #~ "excepte si canvia l'script. Tingueu present que l'script no funcionarà a " #~ "menys que el canvieu a script «javascript»." Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kreport_webplugin_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kreport_webplugin_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/kreport_webplugin_qt.po (revision 1544686) @@ -1,35 +1,35 @@ # Translation of kreport_webplugin_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2012-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2012, 2015. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreport_webplugin_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-23 09:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-06 20:13+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "KReportItemWeb|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Origen de les dades" #~ msgctxt "KReportWebPlugin|" #~ msgid "Web browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgctxt "KReportWebPlugin|" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1544686) @@ -1,1049 +1,1049 @@ # Translation of userfeedbackconsole5_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2017, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userfeedbackconsole5_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-17 08:25+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: analytics/analyticsview.cpp:93 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Time Interval" msgstr "Interval de &temps" #: analytics/analyticsview.cpp:104 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Chart Mode" msgstr "Mode de &diagrama" #: analytics/analyticsview.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: analytics/analyticsview.cpp:274 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Data" msgstr "Exporta les dades" #: analytics/analyticsview.cpp:280 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Failed" msgstr "Ha fallat l'exportació" #: analytics/analyticsview.cpp:280 analytics/analyticsview.cpp:297 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %1" #: analytics/analyticsview.cpp:286 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples of %1 exported to %2." msgstr "La mostra de dades del %1 s'ha exportat a %2." #: analytics/analyticsview.cpp:291 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Data" msgstr "Importa les dades" #: analytics/analyticsview.cpp:297 analytics/analyticsview.cpp:302 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: analytics/analyticsview.cpp:302 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Selected file contains no valid data." msgstr "El fitxer seleccionat conté dades no vàlides." #: analytics/analyticsview.cpp:309 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples imported." msgstr "S'han importat les mostres de dades." #: analytics/analyticsview.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Charts" msgstr "Diagrames" #: analytics/analyticsview.ui:41 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Aggregation:" msgstr "&Agregació:" #: analytics/analyticsview.ui:108 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregated Data" msgstr "Dades agregades" #: analytics/analyticsview.ui:118 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Raw Data" msgstr "Dades sense processar" #: analytics/analyticsview.ui:138 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Year" msgstr "An&y" #: analytics/analyticsview.ui:141 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by year." msgstr "Agrega les dades per any." #: analytics/analyticsview.ui:149 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Month" msgstr "&Mes" #: analytics/analyticsview.ui:152 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by month." msgstr "Agrega les dades per mes." #: analytics/analyticsview.ui:160 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Week" msgstr "&Setmana" #: analytics/analyticsview.ui:163 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by week." msgstr "Agrega les dades per setmana." #: analytics/analyticsview.ui:171 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Day" msgstr "&Dia" #: analytics/analyticsview.ui:174 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by day." msgstr "Agrega les dades per dia." #: analytics/analyticsview.ui:182 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Export Data..." msgstr "&Exporta les dades..." #: analytics/analyticsview.ui:185 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export all recorded data." msgstr "Exporta totes les dades enregistrades." #: analytics/analyticsview.ui:193 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Import Data..." msgstr "&Importa les dades..." #: analytics/analyticsview.ui:196 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import data samples." msgstr "Importa les mostres de dades." #: analytics/analyticsview.ui:204 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Reload Data" msgstr "&Recarrega les dades" #: analytics/analyticsview.ui:207 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Refresh data from the server." msgstr "Refresca les dades des del servidor." #: analytics/analyticsview.ui:218 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Timeline Chart" msgstr "Diagrama de la línia de &temps" #: analytics/analyticsview.ui:221 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show development over time." msgstr "Mostra el desenvolupament durant el temps." #: analytics/analyticsview.ui:232 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Singular Chart" msgstr "Diagrama &singular" #: analytics/analyticsview.ui:235 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show chart for a single time interval." msgstr "Mostra el diagrama per un interval de temps singular." #: analytics/analyticsview.ui:243 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export &Chart..." msgstr "Exporta el &diagrama..." #: analytics/analyticsview.ui:246 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export the current chart as image, SVG or PDF." msgstr "Exporta el diagrama actual com a imatge SVG o PDF." #: analytics/chartexportdialog.cpp:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Export Chart" msgstr "Exportació del diagrama" #: analytics/chartexportdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: analytics/chartexportdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "F&ile name:" msgstr "Nom del f&itxer:" #: analytics/chartexportdialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "..." msgstr "..." #: analytics/chartexportdialog.ui:44 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "I&mage" msgstr "I&matge" #: analytics/chartexportdialog.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "W&idth:" msgstr "A&mplada:" #: analytics/chartexportdialog.ui:66 analytics/chartexportdialog.ui:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "px" msgstr "px" #: analytics/chartexportdialog.ui:82 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: analytics/chartexportdialog.ui:110 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "SV&G" msgstr "SV&G" #: analytics/chartexportdialog.ui:117 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "P&DF" msgstr "P&DF" #: analytics/totalaggregator.cpp:52 msgctxt "KUserFeedback::Console::TotalAggregator|" msgid "Samples" msgstr "Mostres" #: connectdialog.cpp:42 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: connectdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect To Analytics Server" msgstr "Connecta amb el servidor d'anàlisi" #: connectdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server &name:" msgstr "&Nom del servidor:" #: connectdialog.ui:32 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "&User name:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: connectdialog.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "P&assword:" msgstr "Contr&asenya:" #: connectdialog.ui:78 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server UR&L:" msgstr "UR&L del servidor:" #: jobs/handshakejob.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Connected to %1." msgstr "Connectat a %1." #: jobs/handshakejob.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Incompatible protocol: %1." msgstr "Protocol incompatible: %1." #: jobs/handshakejob.cpp:79 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Updated database schema from version %1 to %2." msgstr "" "S'ha actualitzat l'esquema de la base de dades des de la versió %1 a la %2." #: jobs/productexportjob.cpp:53 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Product not found." msgstr "No s'ha trobat el producte." #: jobs/productexportjob.cpp:80 jobs/productexportjob.cpp:100 #: jobs/productexportjob.cpp:120 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %1" #: jobs/productimportjob.cpp:55 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Unable to open file: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %1" #: jobs/productimportjob.cpp:61 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Invalid product schema file." msgstr "Fitxer no vàlid d'esquema de producte." #: jobs/securityscanjob.cpp:70 msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "No issues found." msgstr "No s'ha trobat cap problema." #: jobs/securityscanjob.cpp:92 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is not protected!" msgstr "L'accés a %1 no està protegit!" #: jobs/securityscanjob.cpp:95 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is protected (%2)." msgstr "L'accés a %1 està protegit (%2)." #: mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:158 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Schema Changes" msgstr "Canvis sense guardar a l'esquema" #: mainwindow.cpp:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor. Do you really want to close " "it and discard your changes?" msgstr "" "Hi ha canvis sense guardar a l'editor d'esquemes. Esteu segur que el voleu " "tancar i descartar els canvis?" #: mainwindow.cpp:146 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "About User Feedback Console" msgstr "Quant a la consola de comentaris de l'usuari" #: mainwindow.cpp:146 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "Version: %1\n" "License: MIT\n" "Copyright ⓒ 2017 Volker Krause " msgstr "" "Versió: %1\n" "Llicència: MIT\n" "Copyright ⓒ 2017 Volker Krause " #: mainwindow.cpp:159 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor, do you really want to open " "another product and discard your changes?" msgstr "" "Hi ha canvis sense guardar a l'editor d'esquemes. Esteu segur que voleu " "obrir un altre producte i descartar els canvis?" #: mainwindow.cpp:188 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Usage ratio of the analytics view, survey editor and schema editor." msgstr "" "Rati d'ús de la vista d'anàlisis, l'editor d'enquestes i l'editor d'esquemes." #: mainwindow.cpp:235 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connection Failure" msgstr "Falla en la connexió" #: mainwindow.cpp:235 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Failed to connect to server: %1" msgstr "Ha fallat en connectar amb el servidor: %1" #: mainwindow.cpp:242 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add New Product" msgstr "Afig un producte nou" #: mainwindow.cpp:242 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product Identifier:" msgstr "Identificador del producte:" #: mainwindow.cpp:264 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete Product" msgstr "Suprimeix un producte" #: mainwindow.cpp:265 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Do you really want to delete product %1 with all its data?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el producte %1 i totes les seues dades?" #: mainwindow.cpp:282 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product" msgstr "Importa el producte" #: mainwindow.cpp:288 mainwindow.cpp:294 mainwindow.cpp:313 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: mainwindow.cpp:288 mainwindow.cpp:313 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Could not open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: mainwindow.cpp:294 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import error: %1" msgstr "Error d'importació: %1" #: mainwindow.cpp:297 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product imported successfully." msgstr "El producte s'ha importat amb èxit." #: mainwindow.cpp:307 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product" msgstr "Exporta el producte" #: mainwindow.cpp:319 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Failed" msgstr "Ha fallat l'exportació" #: mainwindow.cpp:319 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export error: %1" msgstr "Error d'exportació: %1" #: mainwindow.cpp:322 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product exported successfully." msgstr "El producte s'ha exportat amb èxit." #: mainwindow.cpp:371 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense guardar" #: mainwindow.cpp:372 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "There are unsaved changes in the schema editor. Do you want to discard them " "and close the application?" msgstr "" "Hi ha canvis sense guardar a l'editor d'esquemes. Els voleu descartar i " "tancar l'aplicació?" #: mainwindow.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Feedback Console" msgstr "Consola de comentaris de l'usuari" #: mainwindow.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: mainwindow.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Pro&ducts" msgstr "Pro&ductes" #: mainwindow.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Survey" msgstr "&Enquesta" #: mainwindow.ui:72 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Anal&ytics" msgstr "Anàl&isi" #: mainwindow.ui:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: mainwindow.ui:85 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&chema" msgstr "Es&quema" #: mainwindow.ui:90 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: mainwindow.ui:95 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Vista" #: mainwindow.ui:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Log Messages" msgstr "Registre de missatges" #: mainwindow.ui:132 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Products" msgstr "Productes" #: mainwindow.ui:160 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "View Toolbar" msgstr "Barra d'eines de visualització" #: mainwindow.ui:186 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Connecta amb el servidor..." #: mainwindow.ui:189 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connect to analytics server." msgstr "Connecta amb el servidor d'anàlisi." #: mainwindow.ui:192 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "F2" msgstr "F2" #: mainwindow.ui:200 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: mainwindow.ui:203 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Quit the user feedback console." msgstr "Ix de la consola de comentaris de l'usuari." #: mainwindow.ui:214 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Add Product..." msgstr "&Afig un producte..." #: mainwindow.ui:217 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add a new product." msgstr "Afig un producte nou." #: mainwindow.ui:225 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Delete Product" msgstr "&Suprimeix un producte" #: mainwindow.ui:228 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete product and all associated data." msgstr "Suprimeix un producte i totes les dades associades." #: mainwindow.ui:236 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&About..." msgstr "&Quant al..." #: mainwindow.ui:239 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Information about this program." msgstr "Informació quant a aquest programa." #: mainwindow.ui:247 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Contribute..." msgstr "&Col·laboracions..." #: mainwindow.ui:250 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Help to make this application better for you!" msgstr "Ajudeu a fer millor per vós aquesta aplicació!" #: mainwindow.ui:261 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Schema" msgstr "E&squema" #: mainwindow.ui:264 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Edit product telemetry schema." msgstr "Edita l'esquema de telemetria del producte." #: mainwindow.ui:275 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&urveys" msgstr "Enq&uestes" #: mainwindow.ui:278 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Manage product surveys." msgstr "Gestiona les enquestes del producte." #: mainwindow.ui:289 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Analytics" msgstr "&Anàlisi" #: mainwindow.ui:292 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Analyze product telemetry." msgstr "Analitza la telemetria del producte." #: mainwindow.ui:300 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Manual..." msgstr "Manual d'usuari..." #: mainwindow.ui:303 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Show the user manual" msgstr "Mostra el manual de l'usuari" #: mainwindow.ui:311 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product..." msgstr "Importa el producte..." #: mainwindow.ui:314 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import product settings and data." msgstr "Importa els paràmetres i les dades del producte." #: mainwindow.ui:322 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product..." msgstr "Exporta el producte..." #: mainwindow.ui:325 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export all product settings and data." msgstr "Exporta tots els paràmetres i les dades del producte." #: model/aggregationeditormodel.cpp:78 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationeditormodel.cpp:107 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: model/aggregationeditormodel.cpp:108 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: model/aggregationeditormodel.cpp:109 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Element" msgstr "Element" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:65 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "Element" msgstr "Element" #: model/categoryaggregationmodel.cpp:120 msgctxt "KUserFeedback::Console::CategoryAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[buit]" #: model/datamodel.cpp:175 msgctxt "KUserFeedback::Console::DataModel|" msgid "Timestamp" msgstr "Marca de temps" #: model/numericaggregationmodel.cpp:95 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Extreme" msgstr "Extrem inferior" #: model/numericaggregationmodel.cpp:96 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Quartile" msgstr "Quartil inferior" #: model/numericaggregationmodel.cpp:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Median" msgstr "Mediana" #: model/numericaggregationmodel.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Quartile" msgstr "Quartil superior" #: model/numericaggregationmodel.cpp:99 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Extreme" msgstr "Extrem superior" #: model/productmodel.cpp:99 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductModel|" msgid "Products" msgstr "Productes" #: model/ratiosetaggregationmodel.cpp:104 msgctxt "KUserFeedback::Console::RatioSetAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[buit]" #: model/schemamodel.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: model/schemamodel.cpp:163 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: model/surveymodel.cpp:127 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: model/surveymodel.cpp:128 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "URL" msgstr "URL" #: model/surveymodel.cpp:129 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Active" msgstr "Actiu" #: model/surveymodel.cpp:130 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Target" msgstr "Destinació" #: model/timeaggregationmodel.cpp:170 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Time" msgstr "Temps" #: model/timeaggregationmodel.cpp:171 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Samples" msgstr "Mostres" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:116 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete Aggregation" msgstr "Suprimeix l'agregació" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:117 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Do you want to delete the currently selected aggregation?" msgstr "Voleu suprimir l'agregació seleccionada?" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:60 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:83 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add &Aggregation" msgstr "Afig una &agregació" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:86 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add a new aggregation." msgstr "Afig una agregació nova." #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:94 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete Aggregation" msgstr "&Suprimeix l'agregació" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete the currently selected aggregation." msgstr "Suprimeix l'agregació seleccionada." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:57 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Source Templates" msgstr "Plantilles d'origen" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:136 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Schema" msgstr "Exporta l'esquema" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Failed" msgstr "L'exportació ha fallat" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:142 schemaeditor/schemaeditor.cpp:157 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %1" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:146 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 exported to %2." msgstr "Esquema de %1 exportat a %2." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:151 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Schema" msgstr "Importa un esquema" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:157 schemaeditor/schemaeditor.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Selected file contains no valid product schema." msgstr "El fitxer seleccionat conté dades no vàlides d'esquema de producte." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:170 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 imported from %2." msgstr "Esquema de %1 importat des de %2." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:38 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Aggregation" msgstr "Agregació" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Save Schema" msgstr "Guar&da l'esquema" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:53 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Save changes to the product schema." msgstr "Guarda els canvis a l'esquema del producte." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:62 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Import Schema..." msgstr "&Importa un esquema..." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:65 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import a schema for this product." msgstr "Importa un esquema per aquest producte." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:74 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Export Schema..." msgstr "&Exporta l'esquema..." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export the schema of this product." msgstr "Exporta un esquema d'aquest producte." #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:89 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source" msgstr "Afig una font" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:89 schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source Element" msgstr "Afig una font d'elements" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Source" msgstr "Suprimeix la font" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:114 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "" "Do you really want to delete the source '%1', and all recorded data for it?" msgstr "" "Realment voleu suprimir la font «%1», i totes les seues dades enregistrades?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:119 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Schema Entry" msgstr "Suprimeix l'entrada de l'esquema" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:120 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Do you really want to delete this entry, and all recorded data for it?" msgstr "" "Realment voleu suprimir aquesta entrada, i totes les seues dades " "enregistrades?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:31 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:34 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete the selected element or entry." msgstr "Suprimeix l'element seleccionat o l'entrada." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:37 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Del" msgstr "Supr" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add &Source..." msgstr "Afig una &font..." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:48 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add a new data source." msgstr "Afig una font de dades nova." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source &Element..." msgstr "Afig una font d'&elements..." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:59 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add an element to a data source." msgstr "Afig un element a una font de dades." #: surveyeditor/surveydialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Survey" msgstr "Enquesta" #: surveyeditor/surveydialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Targeting e&xpression:" msgstr "E&xpressió d'objectiu:" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:122 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete Survey" msgstr "Suprimeix l'enquesta" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:123 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Do you really want to delete the selected survey?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enquesta seleccionada?" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:46 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Add Survey..." msgstr "&Afig una enquesta..." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:49 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Add new survey." msgstr "Afig una enquesta nova." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Delete Survey" msgstr "&Suprimeix l'enquesta" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:61 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete a survey." msgstr "Suprimeix una enquesta." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:70 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Edit Survey..." msgstr "&Edita l'enquesta..." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:73 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Edit the currently selected survey." msgstr "Edita l'enquesta seleccionada." #~ msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" #~ msgid "&Chart type:" #~ msgstr "Tipus de &diagrama:" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1544686) @@ -1,514 +1,514 @@ # Translation of userfeedbackprovider5_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userfeedbackprovider5_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-15 17:08+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: core/applicationversionsource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "The version of the application." msgstr "La versió de l'aplicació." #: core/applicationversionsource.cpp:53 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "Application version" msgstr "Versió de l'aplicació" #: core/auditloguicontroller.cpp:157 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic System Information" msgstr "Informació bàsica del sistema" #: core/auditloguicontroller.cpp:159 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic Usage Statistics" msgstr "Estadístiques d'ús bàsiques" #: core/auditloguicontroller.cpp:161 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed System Information" msgstr "Informació detallada del sistema" #: core/auditloguicontroller.cpp:163 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed Usage Statistics" msgstr "Estadístiques d'ús en detall" #: core/auditloguicontroller.cpp:173 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Unable to open file %1: %2." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1: %2." #: core/auditloguicontroller.cpp:213 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Category: %1
    " msgstr "Categoria: %1
    " #: core/auditloguicontroller.cpp:214 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Key: %1
    " msgstr "Clau: %1
    " #: core/auditloguicontroller.cpp:215 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Submitted data: %1

    " msgstr "Dades enviades: %1

    " #: core/compilerinfosource.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "The compiler used to build this application." msgstr "El compilador usat per a construir aquesta aplicació." #: core/compilerinfosource.cpp:70 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "Compiler information" msgstr "Informació del compilador" #: core/cpuinfosource.cpp:39 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "The amount and type of CPUs in the system." msgstr "La quantitat i tipus de CPU en el sistema." #: core/cpuinfosource.cpp:52 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "CPU information" msgstr "Informació de la CPU" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:131 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "No telemetry" msgstr "Sense telemetria" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:133 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information" msgstr "Informació bàsica del sistema" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:135 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic usage statistics" msgstr "Estadístiques bàsiques d'ús" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:137 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information" msgstr "Informació detallada del sistema" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:139 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed usage statistics" msgstr "Estadístiques detallades d'ús" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:151 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make this application for you. You can help us improve it by contributing " "information on how you use it. This allows us to make sure we focus on " "things that matter to you.\n" "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any " "kind of unique identifier and will not cover any data you process with this " "application." msgstr "" "Hem fet aquesta aplicació per a vós. Podeu ajudar-nos a millorar-la " "col·laborant amb informació sobre l'ús que en feu. Això ens permetrà " "assegurar que ens centrem en allò que vos importa.\n" "La col·laboració amb estadístiques és totalment anònima, per descomptat. No " "emprem cap classe d'identificador únic i no es registrarà cap dada que siga " "processada amb aquesta aplicació." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:158 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information. No unique identification is included, nor " "data processed with the application." msgstr "" "Es comparteix informació bàsica del sistema. No s'inclourà cap identificador " "únic, ni cap dada processada per l'aplicació." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:163 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use the " "application. No unique identification is included, nor data processed with " "the application." msgstr "" "Es comparteix informació bàsica del sistema i estadístiques de freqüència " "d'ús. No s'inclourà cap identificador únic, ni cap dada processada per " "l'aplicació." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:168 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use the application, as well as " "detailed information about your system. No unique identification is " "included, nor data processed with the application." msgstr "" "Es comparteixen estadístiques bàsiques de freqüència d'ús, així com " "informació detallada sobre el sistema. No s'inclourà cap identificador únic, " "ni cap dada processada per l'aplicació." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:173 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of the application are used. No unique identification is included, " "nor data processed with the application." msgstr "" "Es comparteix informació detallada del sistema i estadístiques de freqüència " "d'ús de funcionalitats individuals emprades per les aplicacions. No " "s'inclourà cap identificador únic, ni cap dada processada per l'aplicació." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:181 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make %1 for you. You can help us improve it by contributing information " "on how you use it. This allows us to make sure we focus on things that " "matter to you.\n" "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any " "kind of unique identifier and will not cover any data you process with %1." msgstr "" "Hem fet el %1 per a vós. Podeu ajudar-nos a millorar-la col·laborant amb " "informació sobre l'ús que en feu. Això ens permetrà assegurar que ens " "centrem en allò que vos importa.\n" "La col·laboració amb estadístiques és totalment anònima, per descomptat. No " "emprarem cap classe d'identificador únic i no es registrarà cap dada que es " "processi amb el %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:188 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information. No unique identification is included, nor " "data processed with %1." msgstr "" "Es comparteix informació bàsica del sistema. No s'inclourà cap identificador " "únic, ni cap dada processada pel %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:193 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use %1. " "No unique identification is included, nor data processed with %1." msgstr "" "Es comparteix informació bàsica del sistema i estadístiques de freqüència " "d'ús. No s'inclourà cap identificador únic, ni cap dada processada pel %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:198 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use %1, as well as detailed " "information about your system. No unique identification is included, nor " "data processed with %1." msgstr "" "Es comparteixen estadístiques bàsiques de freqüència d'ús del %1, així com " "informació detallada sobre el sistema. No s'inclourà cap identificador únic, " "ni cap dada processada pel %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:203 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of %1 are used. No unique identification is included, nor data " "processed with %1." msgstr "" "Es comparteix informació detallada del sistema i estadístiques de freqüència " "d'ús de funcionalitats individuals emprades pel %1. No s'inclourà cap " "identificador únic, ni cap dada processada pel %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:257 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make this application for you. In order to ensure it actually does what " "you need it to do we would like to ask you about your use cases and your " "feedback, in the form of a web survey." msgstr "" "Hem fet aquesta aplicació per a vós. Per tal d'assegurar que realment fa el " "que necessiteu, ens agradaria demanar-vos els vostres casos d'ús i els " "vostres comentaris, en forma d'una enquesta web." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:262 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will occasionally participate in web surveys about the application, not " "more than four times a year though." msgstr "" "Participaré ocasionalment en enquestes web quant a l'aplicació, encara que " "no més de quatre vegades l'any." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:266 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will participate in web surveys whenever one is available. Surveys can of " "course be deferred or skipped." msgstr "" "Participaré en enquestes web quan estiguen disponibles. Per descomptat, les " "enquestes es poden posposar o ometre." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:273 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make %1 for you. In order to ensure it actually does what you need it to " "do we would like to ask you about your use cases and your feedback, in the " "form of a web survey." msgstr "" "Hem fet el %1 per a vós. Per tal d'assegurar que realment fa el que " "necessiteu, ens agradaria demanar-vos els vostres casos d'ús i els vostres " "comentaris, en forma d'una enquesta web." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:278 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will occasionally participate in web surveys about %1, not more than four " "times a year though." msgstr "" "Participaré ocasionalment en enquestes web quant al %1, encara que no més de " "quatre vegades l'any." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:282 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will participate in web surveys about %1 whenever one is available. " "Surveys can of course be deferred or skipped." msgstr "" "Participaré en enquestes web quant al %1 quan estiguen disponibles. Per " "descomptat, les enquestes es poden posposar o ometre." #: core/localeinfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "The current region and language settings." msgstr "Arranjament actual de la configuració regional i idioma." #: core/localeinfosource.cpp:52 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "Locale information" msgstr "Informació de la configuració regional" #: core/openglinfosource.cpp:42 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "Information about type, version and vendor of the OpenGL stack." msgstr "Informació quant al tipus, versió i proveïdor de la pila OpenGL." #: core/openglinfosource.cpp:106 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "OpenGL information" msgstr "Informació de l'OpenGL" #: core/platforminfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Type and version of the operating system." msgstr "El tipus i versió del sistema operatiu." #: core/platforminfosource.cpp:75 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Platform information" msgstr "Informació de la plataforma" #: core/qpainfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "The Qt platform abstraction plugin." msgstr "El connector d'abstracció de la plataforma Qt." #: core/qpainfosource.cpp:50 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "QPA information" msgstr "Informació de la QPA" #: core/qtversionsource.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "The Qt version used by this application." msgstr "La versió de les Qt emprada per aquesta aplicació." #: core/qtversionsource.cpp:49 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "Qt version information" msgstr "Informació de la versió de les Qt" #: core/screeninfosource.cpp:39 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Size and resolution of all connected screens." msgstr "Mida i resolució de totes les pantalles connectades." #: core/screeninfosource.cpp:57 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Screen parameters" msgstr "Paràmetres de la pantalla" #: core/startcountsource.cpp:48 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "How often the application has been started." msgstr "Amb quina freqüència s'inicia l'aplicació." #: core/startcountsource.cpp:63 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "Launches count" msgstr "Comptador de llançaments" #: core/usagetimesource.cpp:48 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "The total amount of time the application has been used." msgstr "La quantitat total de temps que s'ha emprat l'aplicació." #: core/usagetimesource.cpp:63 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "Usage time" msgstr "Temps d'ús" #: widgets/auditlogbrowserdialog.cpp:45 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Delete Log" msgstr "Suprimeix el registre" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Da&ta Submission:" msgstr "Dades en&viades:" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:49 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Contribute!" msgstr "Col·laboreu!" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:50 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "No, I do not want to contribute." msgstr "No, no desitjo col·laborar." #: widgets/feedbackconfigdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Feedback Settings" msgstr "Arranjament dels informes d'ús" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:23 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Contribute Statistics" msgstr "Col·laboració amb estadístiques" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:97 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:114 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Show the raw data that is going to be shared." msgstr "Mostra les dades sense processar que estan a punt de compartir-se." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:127 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "View previously submitted data..." msgstr "Veure les dades enviades anteriorment..." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:140 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Participate in Surveys" msgstr "Participa en les enquestes" #: widgets/notificationpopup.cpp:84 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make this application better!" msgstr "Ajudeu-nos a fer millor aquesta aplicació!" #: widgets/notificationpopup.cpp:85 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Podeu ajudar-nos a millorar aquesta aplicació compartint estadístiques i " "participant en les enquestes." #: widgets/notificationpopup.cpp:87 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make %1 better!" msgstr "Ajudeu-nos a fer millor el %1!" #: widgets/notificationpopup.cpp:88 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving %1 by sharing statistics and participate in " "surveys." msgstr "" "Podeu ajudar-nos a millorar el %1 compartint estadístiques i participant en " "les enquestes." #: widgets/notificationpopup.cpp:90 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Contribute..." msgstr "Col·laboreu..." #: widgets/notificationpopup.cpp:101 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Esperem els vostres comentaris!" #: widgets/notificationpopup.cpp:103 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about this " "application in a survey." msgstr "" "Ens agradaria disposar d'uns moments del vostre temps per a proporcionar " "comentaris d'aquesta aplicació en una enquesta." #: widgets/notificationpopup.cpp:105 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about %1 in a " "survey." msgstr "" "Ens agradaria disposar d'uns moments del vostre temps per a proporcionar " "comentaris quant al %1 en una enquesta." #: widgets/notificationpopup.cpp:106 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Participate" msgstr "Participa" #: widgets/styleinfosource.cpp:40 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "" "The widget style used by the application, and information about the used " "color scheme." msgstr "" "L'estil d'estri usat per l'aplicació, i informació quant a l'esquema de " "color usat." #: widgets/styleinfosource.cpp:54 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "Application style" msgstr "Estil de l'aplicació" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po (revision 1544686) @@ -1,197 +1,197 @@ # Translation of amarokcollectionscanner_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later # # Joan Maspons , 2009, 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarokcollectionscanner_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-08 21:03+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:116 #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:139 #, qt-format msgctxt "CollectionScanner::Scanner|" msgid "File \"%1\" not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%1»." #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:119 #, qt-format msgctxt "CollectionScanner::Scanner|" msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»." #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:370 #, qt-format msgctxt "CollectionScanner::Scanner|" msgid "Missing argument for option %1" msgstr "Falta l'argument per l'opció %1" #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:407 msgctxt "CollectionScanner::Scanner|" msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "Scans directories and outputs a xml file with the results.\n" "For more information see http://community.kde.org/Amarok/Development/" "BatchMode\n" "\n" "Usage: amarokcollectionscanner [options] \n" "User-modifiable Options:\n" " : list of folders to scan\n" "-h, --help : This help text\n" "-v, --version : Print the version of this tool\n" "-r, --recursive : Scan folders recursively\n" "-i, --incremental : Incremental scan (modified folders only)\n" "-s, --restart : After a crash, restart the scanner in its last " "position\n" " --idlepriority : Run at idle priority\n" " --sharedmemory : A shared memory segment to be used for restarting " "a scan\n" " --newer : Only scan directories if modification time is " "newer than \n" " Only useful in incremental scan mode\n" " --batch : Add the directories from the batch xml file\n" " batch file format should look like this:\n" " \n" " \n" " /absolute/path/of/directory\n" " 1234 (this is optional)\n" " \n" " \n" " You can also use a previous scan result for that.\n" msgstr "" "Explorador de col·leccions de l'Amarok\n" "Explora directoris i crea un fitxer XML amb els resultats.\n" "Per més informació consulteu http://community.kde.org/Amarok/Development/" "BatchMode\n" "\n" "Utilització: amarokcollectionscanner [opcions] \n" "Opcions modificables per l'usuari:\n" " : Llista de carpetes a explorar\n" "-h, --help : Aquest text d'ajuda\n" "-v, --version : Mostra la versió d'aquesta eina\n" "-r, --recursive : Explora recursivament les carpetes\n" "-i, --incremental : Explotació incremental (només les carpetes " "modificades)\n" "-s, --restart : Després d'una fallada, reinicia l'explorador en la " "seua darrera posició\n" " --idlepriority : Executa en la prioritat mínima\n" " --sharedmemory : Un segment de memòria compartida que s'utilitzarà " "per a tornar a iniciar una exploració\n" " --newer : Explora només els directoris si la data de " "modificació és més nova que \n" " Només és útil pel mode d'exploració incremental\n" " --batch : Afig els directoris des d'un fitxer XML per lots.\n" " El format del fitxer per lots hauria de ser així:\n" " \n" " \n" " /camí/absolut/del/directori\n" " 1234 (això és opcional)\n" " \n" " \n" " També podeu usar el resultat d'una exploració " "prèvia.\n" #~ msgid "Amarok Collection Scanner" #~ msgstr "Explorador de la col·lecció de l'Amarok" #~ msgid "" #~ "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " #~ "command line,\n" #~ "but it will not actually build a collection this way without the Amarok " #~ "player." #~ msgstr "" #~ "Nota: Per a propòsits de depuració, aquesta aplicació es pot invocar des " #~ "de la línia d'ordres,\n" #~ "però d'aquesta manera no construirà cap col·lecció sense el reproductor " #~ "Amarok." #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " #~ "#amarok.fr\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "servidor: irc.freenode.net / canals: #amarok #amarok.de #amarok.es, " #~ "#amarok.fr\n" #~ "\n" #~ "Suport:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "Usage: amarokcollectionscanner [options] " #~ msgstr "Ús: amarokcollectionscanner [opcions] " #~ msgid "User-modifiable Options:" #~ msgstr "Opcions modificables per l'usuari:" #~ msgid "" #~ "Folder(s) : Space-separated list of folders to scan; when " #~ "using -b and -i, the path to the file generated by Amarok containing the " #~ "list of folders" #~ msgstr "" #~ "Carpeta(s) : llista de carpetes a explorar, separades per " #~ "espais; quan s'utilitza -b i -i, el camí al fitxer generat per l'Amarok " #~ "que conté la llista de carpetes" #~ msgid "-h, --help : This help text" #~ msgstr "-h, --help : Aquest text d'ajuda" #~ msgid "-v, --version : Print the version of this tool" #~ msgstr "-v, --version : Imprimeix la versió d'aquesta eina" #~ msgid "-r, --recursive : Scan folders recursively" #~ msgstr "-r, --recursive : Explora les carpetes recursivament" #~ msgid "-i, --incremental : Incremental scan (modified folders only)" #~ msgstr "" #~ "-i, --incremental : Exploració incremental (només per carpetes " #~ "modificades)" #~ msgid "-p, --importplaylists : Import playlists" #~ msgstr "-p, --importplaylists : Importa les llistes de reproducció" #~ msgid "" #~ "-s, --restart : After a crash, restart the scanner in its last " #~ "position" #~ msgstr "" #~ "-s, --restart : Després d'una petada, reinicia l'exploració en " #~ "l'última posició" #~ msgid "-b, --batch : Run in batch mode" #~ msgstr "-b, --batch : Executa en el mode per lots" #~ msgid "--idlepriority : Run at idle priority" #~ msgstr "" #~ "--idlepriority : Executa amb prioritat d'inactivitat del sistema" #~ msgid "" #~ "--rpath \"\" : In full-scan batch mode, specifies a path to " #~ "prepend to entries (default is the current directory)" #~ msgstr "" #~ "--rpath \"\" : En el mode per lots d'exploració completa, " #~ "especifica un camí on afegir les entrades (per defecte s'usa la carpeta " #~ "actual)" #~ msgid "--savelocation : Internal command used by Amarok" #~ msgstr "--savelocation : Ordre interna utilitzada per l'Amarok" #~ msgid "-c, --nocharset : Use the charset detector on ID3 tags" #~ msgstr "" #~ "-c, --nocharset : Usa el detector de jocs de caràcters a les " #~ "etiquetes ID3" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_autoscroll_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_autoscroll_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_autoscroll_qt.po (revision 1544686) @@ -1,48 +1,48 @@ # Translation of falkon_autoscroll_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2012-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Guillem Prats , 2012, 2013, 2014. # Clara Villalba , 2012, 2013, 2014. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016, 2017. # David Medina , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_autoscroll_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-26 16:14+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: ca-valencia\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: autoscrollsettings.ui:14 msgctxt "AutoScrollSettings|" msgid "AutoScroll Settings" msgstr "Ajustaments del desplaçament automàtic" #: autoscrollsettings.ui:68 msgctxt "AutoScrollSettings|" msgid "

    AutoScroll

    " msgstr "

    Desplaçament automàtic

    " #: autoscrollsettings.ui:105 msgctxt "AutoScrollSettings|" msgid "Scroll Divider:" msgstr "Separador de desplaçament:" #: autoscrollsettings.ui:134 msgctxt "AutoScrollSettings|" msgid "Note: Setting higher divider will slow down scrolling" msgstr "" "Nota: Posar el separador molt alt farà que el desplaçament siga més " "lent" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po (revision 1544686) @@ -1,320 +1,320 @@ # Translation of falkon_flashcookiemanager_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2012-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Guillem Prats , 2012, 2013, 2014. # Clara Villalba , 2012, 2013, 2014. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016, 2017. # David Medina , 2017. # Antoni Bella Pérez , 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_flashcookiemanager_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-25 17:29+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: ca-valencia\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: fcm_dialog.cpp:76 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: fcm_dialog.cpp:93 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: fcm_dialog.cpp:94 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Are you sure you want to delete all flash cookies on your computer?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir totes les galetes Flash de l'ordinador?" #: fcm_dialog.cpp:151 fcm_dialog.cpp:152 fcm_dialog.cpp:153 fcm_dialog.cpp:154 #: fcm_dialog.ui:73 fcm_dialog.ui:120 fcm_dialog.ui:130 fcm_dialog.ui:140 #: fcm_dialog.ui:256 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" msgstr "" #: fcm_dialog.cpp:156 fcm_dialog.ui:283 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Remove flash cookies" msgstr "Elimina les galetes Flash" #: fcm_dialog.cpp:166 fcm_dialog.cpp:237 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid " (settings)" msgstr " (ajustaments)" #: fcm_dialog.cpp:169 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid " Byte" msgstr " Byte" #: fcm_dialog.cpp:175 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Remove flash cookie" msgstr "Elimina la galeta Flash" #: fcm_dialog.cpp:241 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid " [new]" msgstr " [nou]" #: fcm_dialog.cpp:277 fcm_dialog.cpp:305 fcm_dialog.ui:113 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: fcm_dialog.cpp:277 fcm_dialog.cpp:375 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Afig a la llista blanca" #: fcm_dialog.cpp:289 fcm_dialog.cpp:317 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Ja està a la llista blanca!" #: fcm_dialog.cpp:289 #, qt-format msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "El servidor «%1» ja es troba a la llista negra; per favor, elimineu-lo abans." #: fcm_dialog.cpp:305 fcm_dialog.cpp:374 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Afig a la llista negra" #: fcm_dialog.cpp:317 #, qt-format msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "The origin \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "L'origen «%1» ja es troba a la llista blanca; per favor, primer elimineu-lo." #: fcm_dialog.ui:14 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Flash Cookies" msgstr "Galetes Flash" #: fcm_dialog.ui:24 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Stored Flash Cookies" msgstr "Galetes emmagatzemades" #: fcm_dialog.ui:45 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Find: " msgstr "Troba:" #: fcm_dialog.ui:83 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificació:" #: fcm_dialog.ui:96 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: fcm_dialog.ui:106 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: fcm_dialog.ui:152 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Extracted latin1 strings:" msgstr "Cadenes latin1 extretes:" #: fcm_dialog.ui:182 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "These flash cookies are stored on your computer:" msgstr "Les galetes Flash següents estan emmagatzemades a l'ordinador:" #: fcm_dialog.ui:202 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Origin" msgstr "Origen" #: fcm_dialog.ui:227 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Reload from disk" msgstr "Torna a carregar des del disc" #: fcm_dialog.ui:240 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: fcm_dialog.ui:253 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Click to open containing folder" msgstr "Feu clic per obrir la carpeta contenidora" #: fcm_dialog.ui:276 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Remove all flash cookies" msgstr "Elimina totes les galetes Flash" #: fcm_dialog.ui:308 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Flash Cookies Filtering" msgstr "Filtratge" #: fcm_dialog.ui:316 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "

    Flash cookie " "whitelist

    " msgstr "" "

    Llista blanca de les " "galetes Flash

    " #: fcm_dialog.ui:348 fcm_dialog.ui:416 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: fcm_dialog.ui:355 fcm_dialog.ui:423 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Add" msgstr "Afig" #: fcm_dialog.ui:364 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Flash cookies from these origins will not be deleted automatically. (Also " "detection of them will not be notified to user.)" msgstr "" "Les galetes Flash d'aquests orígens no se suprimiran automàticament. (Tampoc " "no se'n notificarà la detecció a l'usuari)." #: fcm_dialog.ui:374 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "

    Flash cookie " "blacklist

    " msgstr "" "

    Llista negra de les " "galetes Flash

    " #: fcm_dialog.ui:381 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Flash cookies from these origins will be deleted without any notification." msgstr "" "Les galetes Flash d'aquests orígens se suprimiran sense cap notificació." #: fcm_dialog.ui:442 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #: fcm_dialog.ui:453 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "

    Flash Cookie " "Settings

    " msgstr "" "

    Ajustaments de les " "galetes Flash

    " #: fcm_dialog.ui:475 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Auto mode: The flash data directory will be checked regularly. and flash " "cookies in blacklist will be deleted automatically." msgstr "" "Mode automàtic: el directori de dades Flash es comprovarà regularment i les " "galetes Flash de la llista negra se suprimiran automàticament." #: fcm_dialog.ui:510 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "

    Note: This " "settings are just applied to flash cookies, to manage HTTP cookies use Cookies Manager.

    " msgstr "" "

    Nota: aquests " "ajustaments només s'apliquen a les galetes Flash, per a gestionar les " "galetes HTTP useu el Gestor de galetes.

    " #: fcm_dialog.ui:538 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Notification: User will be notified for every new flash cookie that is not " "in blacklist and whitelist." msgstr "" "Nota: l'usuari rebrà una notificació per cada galeta Flash nova que no es " "trobe a les llistes negra o blanca." #: fcm_dialog.ui:565 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Delete all flash cookies on exit/start. (except those are in whitelist)" msgstr "" "Suprimeix totes les galetes Flash en eixir/iniciar. (Excepte les que es " "troben a la llista blanca)." #: fcm_notification.cpp:34 msgctxt "FCM_Notification|" msgid "A new flash cookie was detected" msgstr "S'ha detectat una galeta Flash nova" #: fcm_notification.cpp:37 #, qt-format msgctxt "FCM_Notification|" msgid "%1 new flash cookies were detected" msgstr "S'han detectat %1 galetes Flash noves" #: fcm_notification.ui:45 msgctxt "FCM_Notification|" msgid "New flash cookie was detected!" msgstr "S'ha detectat una galeta Flash nova!" #: fcm_notification.ui:52 msgctxt "FCM_Notification|" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: fcm_plugin.cpp:58 msgctxt "FCM_Button|" msgid "Flash Cookie Manager button" msgstr "Botó del gestor de galetes Flash" #: fcm_plugin.cpp:126 fcm_plugin.cpp:356 msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "Flash Cookie Manager" msgstr "Gestor de galetes Flash" #: fcm_plugin.cpp:357 msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "Show Flash Cookie Manager" msgstr "Mostra el gestor de galetes Flash" #: fcm_plugin.cpp:438 msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "!default" msgstr "!per_defecte" #: fcm_plugin.cpp:450 msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "!other" msgstr "!altres" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po (revision 1544686) @@ -1,231 +1,231 @@ # Translation of falkon_greasemonkey_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2012-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Guillem Prats , 2012, 2013, 2014. # Clara Villalba , 2012, 2013, 2014. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016, 2017. # David Medina , 2017. # Antoni Bella Pérez , 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_greasemonkey_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-21 09:40+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: ca-valencia\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gm_addscriptdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "

    runs at
    %1

    " msgstr "

    s'executa a
    %1

    " #: gm_addscriptdialog.cpp:54 #, qt-format msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "

    does not run at
    %1

    " msgstr "

    no s'executa a
    %1

    " #: gm_addscriptdialog.cpp:84 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "Cannot install script" msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'script" #: gm_addscriptdialog.cpp:87 #, qt-format msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "'%1' installed successfully" msgstr "«%1» s'ha instal·lat correctament" #: gm_addscriptdialog.ui:14 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "GreaseMonkey Installation" msgstr "Instal·lació del GreaseMonkey" #: gm_addscriptdialog.ui:45 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "

    GreaseMonkey Installation

    " msgstr "

    Instal·lació del GreaseMonkey

    " #: gm_addscriptdialog.ui:67 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "You are about to install this userscript into GreaseMonkey:" msgstr "Esteu a punt d'instal·lar aquest script d'usuari al GreaseMonkey:" #: gm_addscriptdialog.ui:80 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "You should only install scripts from sources you trust!" msgstr "" "No és recomanat instal·lar scripts des de fonts en què no confieu." #: gm_addscriptdialog.ui:90 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "Are you sure you want to install it?" msgstr "Segur que voleu instal·lar-lo?" #: gm_addscriptdialog.ui:108 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "Show source code of script" msgstr "Mostra el codi font de l'script" #: gm_icon.cpp:28 msgctxt "GM_Icon|" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #: gm_icon.cpp:29 msgctxt "GM_Icon|" msgid "Open GreaseMonkey settings" msgstr "Ajustaments del GreaseMonkey" #: gm_icon.cpp:41 msgctxt "GM_Icon|" msgid "GreaseMonkey Icon" msgstr "Icona del GreaseMonkey" #: gm_manager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "GM_Manager|" msgid "'%1' is already installed" msgstr "«%1» ja està instal·lat" #: gm_manager.cpp:230 msgctxt "GM_Manager|" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #: gm_notification.cpp:51 msgctxt "GM_Notification|" msgid "Cannot install script" msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'script" #: gm_notification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "GM_Notification|" msgid "'%1' installed successfully" msgstr "«%1» s'ha instal·lat correctament" #: gm_notification.ui:39 msgctxt "GM_Notification|" msgid "This script can be installed with the GreaseMonkey plugin." msgstr "Aquest script es pot instal·lar amb el connector GreaseMonkey." #: gm_notification.ui:59 msgctxt "GM_Notification|" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: settings/gm_settings.cpp:91 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Remove script" msgstr "Elimina l'script" #: settings/gm_settings.cpp:92 #, qt-format msgctxt "GM_Settings|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%1»?" #: settings/gm_settings.cpp:122 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Add script" msgstr "Afig un script" #: settings/gm_settings.cpp:122 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Choose name for script:" msgstr "Trieu el nom per a l'script:" #: settings/gm_settings.ui:14 msgctxt "GM_Settings|" msgid "GreaseMonkey Scripts" msgstr "Scripts del GreaseMonkey" #: settings/gm_settings.ui:48 msgctxt "GM_Settings|" msgid "

    GreaseMonkey Scripts

    " msgstr "

    Scripts del GreaseMonkey

    " #: settings/gm_settings.ui:70 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Double clicking script will show additional information" msgstr "Feu doble clic a l'script per mostrar informació addicional" #: settings/gm_settings.ui:150 msgctxt "GM_Settings|" msgid "More scripts can be downloaded from" msgstr "Podeu baixar més scripts des de" #: settings/gm_settings.ui:193 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Open scripts directory" msgstr "Obri el directori dels scripts" #: settings/gm_settings.ui:200 msgctxt "GM_Settings|" msgid "New user script" msgstr "Script d'usuari nou" #: settings/gm_settingsscriptinfo.cpp:45 #, qt-format msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Script Details of %1" msgstr "Detalls de l'script de %1" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:19 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Runs at:" msgstr "S'executa a:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:45 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:55 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:65 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Start at:" msgstr "Comença a:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:85 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:115 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:128 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Does not run at:" msgstr "No s'executa a:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:138 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Namespace:" msgstr "Espai de noms:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:155 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Edit in text editor" msgstr "Edita en l'editor de text" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1544686) @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of falkon_kdeframeworksintegration_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2018. # Antoni Bella Pérez , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_kdeframeworksintegration_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-05 11:15+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kdeframeworksintegrationplugin.cpp:69 msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|" msgid "Share page" msgstr "Comparteix la pàgina" #: kwalletpasswordbackend.cpp:51 msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|" msgid "KWallet" msgstr "KWallet" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_mousegestures_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_mousegestures_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_mousegestures_qt.po (revision 1544686) @@ -1,131 +1,131 @@ # Translation of falkon_mousegestures_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2012-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Guillem Prats , 2012, 2013, 2014. # Clara Villalba , 2012, 2013, 2014. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016, 2017. # David Medina , 2017. # Antoni Bella Pérez , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_mousegestures_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 20:46+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: ca-valencia\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: mousegesturessettingsdialog.ui:14 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos del ratolí" #: mousegesturessettingsdialog.ui:42 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "

    Mouse Gestures

    " msgstr "

    Gestos del ratolí

    " #: mousegesturessettingsdialog.ui:90 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Mouse button:" msgstr "Botó del ratolí:" #: mousegesturessettingsdialog.ui:98 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Middle button" msgstr "Botó del mig" #: mousegesturessettingsdialog.ui:103 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Right button" msgstr "Botó dret" #: mousegesturessettingsdialog.ui:108 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: mousegesturessettingsdialog.ui:116 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Rocker Navigation:" msgstr "Navegació del Rocker:" #: mousegesturessettingsdialog.ui:123 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Enable Rocker Navigation" msgstr "Habilita la navegació del Rocker" #: mousegesturessettingsdialog.ui:147 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "" "Press and hold the mouse button and move your mouse in the indicated " "directions." msgstr "" "Manteniu premut el botó del ratolí i moveu el ratolí en les direccions " "indicades." #: mousegesturessettingsdialog.ui:181 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Stop
    Stop loading page" msgstr "Atura
    Atura la càrrega de la pàgina" #: mousegesturessettingsdialog.ui:195 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "New tab
    Open new tab" msgstr "Pestanya nova
    Obri una pestanya nova" #: mousegesturessettingsdialog.ui:209 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Back
    Go back in history" msgstr "Arrere
    Torna arrere a l'historial" #: mousegesturessettingsdialog.ui:236 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Close tab
    Close current tab" msgstr "Tanca la pestanya
    Tanca la pestanya actual" #: mousegesturessettingsdialog.ui:250 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Forward
    Go forward in history" msgstr "Avant
    Va avant a l'historial" #: mousegesturessettingsdialog.ui:257 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Previous tab
    Switch to previous tab" msgstr "Pestanya anterior
    Canvia a la pestanya anterior" #: mousegesturessettingsdialog.ui:271 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Home
    Go to homepage" msgstr "Inici
    Va a la pàgina d'inici" #: mousegesturessettingsdialog.ui:285 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Next tab
    Switch to next tab" msgstr "Pestanya següent
    Canvia a la següent pestanya" #: mousegesturessettingsdialog.ui:299 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Reload
    Reload page" msgstr "Actualitza
    Actualitza la pàgina" #: mousegesturessettingsdialog.ui:313 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Duplicate
    Duplicate current tab" msgstr "Duplica
    Duplica la pestanya actual" #: mousegesturessettingsdialog.ui:337 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "License" msgstr "Llicència" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_pim_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_pim_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_pim_qt.po (revision 1544686) @@ -1,202 +1,202 @@ # Translation of falkon_pim_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2012-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Guillem Prats , 2012, 2013, 2014. # Clara Villalba , 2012, 2013, 2014. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016, 2017. # David Medina , 2017. # Josep Ma. Ferrer , 2018. # Antoni Bella Pérez , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_pim_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 20:47+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: ca-valencia\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: PIM_handler.cpp:59 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Last Name" msgstr "Cognom" #: PIM_handler.cpp:60 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "First Name" msgstr "Nom" #: PIM_handler.cpp:61 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #: PIM_handler.cpp:62 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Mobile" msgstr "Telèfon mòbil" #: PIM_handler.cpp:63 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Phone" msgstr "Telèfon fix" #: PIM_handler.cpp:64 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Address" msgstr "Adreça" #: PIM_handler.cpp:65 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "City" msgstr "Ciutat" #: PIM_handler.cpp:66 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "ZIP Code" msgstr "Codi postal" #: PIM_handler.cpp:67 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "State/Region" msgstr "Estat/Regió" #: PIM_handler.cpp:68 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Country" msgstr "País" #: PIM_handler.cpp:69 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Home Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: PIM_handler.cpp:70 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Custom 1" msgstr "Personalitzat 1" #: PIM_handler.cpp:71 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Custom 2" msgstr "Personalitzat 2" #: PIM_handler.cpp:72 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Custom 3" msgstr "Personalitzat 3" #: PIM_handler.cpp:114 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Insert Personal Information" msgstr "Introduïu la vostra informació personal" #: PIM_handler.cpp:135 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: PIM_settings.ui:14 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "PIM Settings" msgstr "Ajustaments del PIM" #: PIM_settings.ui:42 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "

    Personal Information Manager

    " msgstr "

    Gestor d'informació personal

    " #: PIM_settings.ui:64 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Your personal information that will be used on webpages." msgstr "La vostra informació personal que es farà servir a les pàgines web." #: PIM_settings.ui:76 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "First Name:" msgstr "Nom:" #: PIM_settings.ui:89 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Last Name:" msgstr "Cognom:" #: PIM_settings.ui:102 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #: PIM_settings.ui:115 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Phone:" msgstr "Telèfon fix:" #: PIM_settings.ui:128 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Mobile Phone:" msgstr "Telèfon mòbil:" #: PIM_settings.ui:141 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: PIM_settings.ui:154 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: PIM_settings.ui:167 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "ZIP Code:" msgstr "Codi postal:" #: PIM_settings.ui:180 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "State/Region:" msgstr "Estat/Regió:" #: PIM_settings.ui:193 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Country:" msgstr "País:" #: PIM_settings.ui:206 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Home Page:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: PIM_settings.ui:219 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Custom 1:" msgstr "Personalitzat 1:" #: PIM_settings.ui:232 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Custom 2:" msgstr "Personalitzat 2:" #: PIM_settings.ui:245 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Custom 3:" msgstr "Personalitzat 3:" #: PIM_settings.ui:260 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "" "Note: Press Ctrl+ENTER to autofill form fields for which Falkon finds " "personal entries." msgstr "" "Nota: Premeu Ctrl+Retorn per autocompletar els camps de formulari per " "als quals el Falkon trobe entrades personals." Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1544686) @@ -1,5885 +1,5885 @@ # Translation of falkon_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2012-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Guillem Prats , 2012, 2013, 2014. # Clara Villalba , 2012, 2013, 2014. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016, 2017. # David Medina , 2017. # Antoni Bella Pérez , 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-06 21:53+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: ca-valencia\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Retalla" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Afig una subscripció" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Afig una subscripció nova a l'AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Afig una regla" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Elimina la regla" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Afig una subscripció" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Elimina la subscripció" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Actualitza les subscripcions" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Apreneu sobre l'escriptura de les regles..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Configuració de l'AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Habilita l'AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opcions" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Icona d'AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock està inhabilitat." #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock està inhabilitat en aquest lloc web" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock està actiu." #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Mostra els aju&staments de l'AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Inhabilita a %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Inhabilita només en aquesta pàgina" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Voleu afegir la subscripció %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Subscripció de l'AdBlock" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Llista NoCoin" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "No s'ha pogut carregar la subscripció!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Regles personalitzades" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Afig una regla" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Elimina la regla" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Afig una regla personalitzada" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Escriviu la vostra regla ací:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (actualitzada recentment)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Error: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Contingut bloquejat" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Bloquejat per %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP de la pàgina actual" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Navegació privada)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Barra de &menús" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &navegació" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra d'eines de les ad&reces d'interés" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "Pestan&yes a dalt" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Altres" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Fitxers HTML" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Obri un fitxer..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Encara hi ha %n pestanya oberta i no es guardarà la vostra sessió.\n" "Esteu segur que voleu tancar aquesta finestra?" msgstr[1] "" "Encara hi ha %n pestanyes obertes i no es guardarà la vostra sessió.\n" "Esteu segur que voleu tancar aquesta finestra?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "No m'ho tornes a preguntar" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Encara hi ha pestanyes obertes" #: lib/app/mainapplication.cpp:1071 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "El Falkon no és el navegador predeterminat. Voleu fer que ho siga?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1072 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Fes aquesta comprovació sempre que s'inicie el Falkon." #: lib/app/mainapplication.cpp:1074 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Navegador per defecte" #: lib/app/mainapplication.cpp:1195 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Obri una pestanya nova" #: lib/app/mainapplication.cpp:1196 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Obri una finestra nova" #: lib/app/mainapplication.cpp:1197 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Obri una finestra privada nova" #: lib/app/mainapplication.cpp:1212 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "El Falkon és un navegador web Qt nou i ràpid. El Falkon està llicenciat sota " "GPL versió 3 o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. Està basat en el " "motor QtWebEngine i el marc de treball de les Qt." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Qu&ant al Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Preferències" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Ix" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "Obri u&na finestra" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Finestra &privada nova" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Obri la ubicació" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Obri un &fitxer..." #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestor de sessions" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "Anomena i guar&da la pàgina..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Envia un enllaç..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Imprimeix..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Retalla" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Copia" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Codificació de caràcters" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "&Barra d'estat" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Actualitza" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "&Augmenta" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Redueix" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Codi &font de la pàgina" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Pantalla completa" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Barra de cerca" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Informació del lloc" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Baixa&des" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Mostra les &galetes" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "&Inspecciona l'element" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "&Neteja l'historial recent" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Extensions" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "&Quant a les Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Informació sobre l'aplicació" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informació de la configuració" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Informa d'un problema" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Restaura la &pestanya tancada" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Trieu un nom d'usuari per iniciar la sessió" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "a %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "per a %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Voleu que el Falkon actualitzi la contrasenya guardada %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Voleu que el Falkon recorde la contrasenya %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Actualització" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Recorda-ho" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Mai per a aquest lloc" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Ara no" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Inicia la sessió com a:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Base de dades (encriptada)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Alerta!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "La contrasenya és incorrecta!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "La contrasenya nova no coincideix amb la confirmació!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Alerta!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Aquest dorsal necessita que es definisca una contrasenya mestra. El Falkon " "torna al dorsal predefinit" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Esteu segur que voleu esborrar la contrasenya mestra i desencriptar les " "dades?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Algunes dades no s'han desencriptat. La contrasenya mestra no s'ha esborrat!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Introduïu una contrasenya mestra" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Es necessita permís, introduïu la contrasenya mestra:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "La contrasenya és incorrecta!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Base de dades (text pla)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Ajustaments de la base de dades encriptada" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Canvia la contrasenya mestra..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Aquest dorsal no funciona sense contrasenya mestra." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Esborra la contrasenya mestra..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Aquesta opció esborra la contrasenya mestra, mou totes les dades encriptades " "al dorsal «Base de dades (text pla)» i l'activa." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "La contrasenya mestra s'usa per a protegir les contrasenyes dels llocs i " "dades dels formularis. Si definiu una contrasenya mestra, caldrà que la " "introduïu cada sessió." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Contrasenya actual:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Contrasenya nova:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirma la contrasenya:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Nota: La contrasenya mestra no es pot tornar a definir, és important " "que la recordeu." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra d'eines de les adreces d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Adreces d'interés a la barra d'eines" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menú de les adreces d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Adreces d'interés que es troben al menú " #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés desordenades" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Totes les altres adreces d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Hi ha hagut un error!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta les adreces d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta les adreces d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Exporta les opcions" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Fitxer d'eixida:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "Fitxer HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Marcadors HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Tria un fitxer..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "No es pot obrir el fitxer per editar-lo!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Afig aquesta pàgina a les adreces d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Edita aquesta adreça d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Hi ha hagut un error!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "No s'han trobat adreces d'interés." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Avant >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "S'està important des de %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa les adreces d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa les adreces d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Fitxer Html" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Trieu des d'on voleu importar les adreces d'interés:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Arrere" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "El Google Chrome emmagatzema les seues adreces d'interés en el document de " "text Bookmarks. Aquest fitxer se sol trobar a " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Tria un fitxer..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "No es pot obrir el fitxer." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer JSON!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "El Mozilla Firefox emmagatzema les seues adreces d'interés a la base de " "dades SQLite places.sqlite. Aquest fitxer se sol trobar a" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "El fitxer no existeix." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "No es pot obrir la base de dades. S'està executant el Firefox?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Podeu importar adreces d'interés des de qualsevol navegador que suporti " "l'exportació en HTML. El fitxer sol tindre aquests sufixos" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr " Marcadors HTML " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "L'Internet Explorer emmagatzema les seues adreces d'interés a la carpeta " "Preferits. Aquesta carpeta se sol trobar a " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "El directori no existeix." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "L'Opera emmagatzema les seues adreces d'interés en el document de text " "bookmarks.adr. Aquest fitxer se sol trobar a " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Aquest no és un fitxer d'adreces d'interés de l'Opera vàlid!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "" "Només són vàlids els fitxers d'adreces d'interés de l'Opera codificats en " "UTF-8!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Obri en una finestra nova" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Obri en una finestra privada nova" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Crea una adreça d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Crea un separador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "Ad&reces d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "&Afig a les adreces d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Afig &totes les pestanyes a les adreces d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "&Organitza les adreces d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Nom" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adreça" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Obri en una finestra nova" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Obri en una finestra privada nova" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Mostra només les icones" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Mostra només el text" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Tria %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Trieu el nom i la ubicació d'aquesta adreça d'interés." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Trieu una carpeta per a les adreces d'interés:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Afig totes les pestanyes a les adreces d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Segur que voleu obrir totes les dreceres d'interés de la carpeta «%1» en " "pestanyes?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Buit" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Actualitza l'adreça d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Afig al marcador ràpid" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Elimina del marcador ràpid" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Elimina de les adreces d'interés" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Afig a les adreces d'interés" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir totes les galetes de l'ordinador?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Elimina les galetes" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Només les segures" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Totes les connexions" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Galeta de la sessió" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Elimina la galeta" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Afig a la llista blanca" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Ja es troba a la llista negra!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "El servidor «%1» ja es troba a la llista negra; per favor, primer elimineu-" "lo." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Afig a la llista negra" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Ja es troba a la llista blanca!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "El servidor «%1» ja es troba a la llista blanca; per favor, primer elimineu-" "lo." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Galetes emmagatzemades" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Cerca: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Les galetes següents estan emmagatzemades a l'ordinador:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Nom de la galeta" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Seguretat:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Caducitat:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Elimina totes les galetes" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtre de galetes" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Llista blanca" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Les galetes d'aquests servidors s'acceptaran SEMPRE (encara que s'haja " "inhabilitat l'emmagatzematge de galetes)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Afig" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Llista negra" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Les galetes d'aquests servidors no s'acceptaran MAI" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtra les galetes de tercers" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Ajustaments de les galetes" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Permet emmagatzemar les galetes" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtra les galetes de rastreig" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Suprimeix les galetes amb el tancament" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Temps restant desconegut" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Fet - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Error - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:277 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Cancel·lat - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:190 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "pocs segons" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n segon" msgstr[1] "%n segons" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minut" msgstr[1] "%n minuts" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n hores" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:212 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Velocitat desconeguda" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:226 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:257 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - mida desconeguda (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Restant %1 - %2 de %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:293 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "En pausa - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:307 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Obri el fitxer" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Obri la carpeta on es troba" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Copia l'enllaç de baixada" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Cancel·la" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Reprén la baixada" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:319 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Pausa la baixada" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Elimina de la llista" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Hi ha hagut un error" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "El fitxer \n" "%1 \n" "no s'ha trobat!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de baixades" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% de %2 fitxers (%3) %4 restants" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Gestor de baixades" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Anomena i guarda el fitxer..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Arxiu HTML MIME (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Pàgina HTML, única (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Pàgina HTML, completa (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Anomena i guarda la pàgina..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: ha acabat la baixada." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "S'han acabat de baixar tots els fitxers." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Esteu segur que voleu eixir? Es cancel·laran totes les baixades no " "completades!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "S'està obrint %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "S'ha copiat l'enllaç de baixada." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Què voleu que faça el Falkon amb aquest fitxer?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Obri..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Baixa amb un gestor de baixades extern" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "que és:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "de:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Copia l'enllaç de baixada" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Heu triat el fitxer" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Obri el gestor de baixades" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Pàgina buida" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Gener" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Febrer" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Març" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Abril" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Maig" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Juny" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Juliol" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Agost" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Setembre" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Octubre" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Novembre" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Desembre" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tot l'historial?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Obri en una finestra nova" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Obri en una finestra privada nova" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Copia l'adreça" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Copia el títol" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Neteja tot l'historial" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Buit" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaura totes les pestanyes tancades" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Neteja la llista" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Restaura totes les finestres tancades" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Historial" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "A&rrere" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "Avan&t" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "Pàgina d'&inici" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "&Mostra tot l'historial" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Més visitades" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Pestanyes tancades " #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Finestres tancades" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Títol" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adreça" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Data de visita" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Recompte de visites" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Hui" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Aquesta setmana" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Aquest mes" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Visiteu" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Cerqueu amb %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Canvieu a la pestanya" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els motors de cerca" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Cerca amb:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Enganxa i &vés-hi" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Escriviu l'adreça o feu una cerca amb %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Escriviu l'adreça" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Pàgina buida" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Arrere" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Avant" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Pàgina d'inici" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Obri una pestanya" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Botons d'avançar i retrocedir" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Botó de recàrrega" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Botó d'inici" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Afig un botó de pestanya" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Barra de cerca i d'adreces" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Botó d'eines" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Botó d'eixir de la pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configura la barra d'eines" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configura la barra d'eines" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Elements disponibles:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Elements actuals:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Atura" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Mostra informació sobre aquesta pàgina" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Enganxa i &cerca" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Afig %1..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els motors de cerca" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Mostra els suggeriments" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Cerca quan es canvie el motor" #: lib/network/networkmanager.cpp:87 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Error del certificat SSL!" #: lib/network/networkmanager.cpp:88 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "La pàgina on voleu accedir té aquests errors en el certificat SSL:" #: lib/network/networkmanager.cpp:89 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Voleu fer una excepció per a aquest certificat?" #: lib/network/networkmanager.cpp:116 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Cal una autorització" #: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari: " #: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: lib/network/networkmanager.cpp:130 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Guarda el nom d'usuari i la contrasenya per a aquest lloc" #: lib/network/networkmanager.cpp:138 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "%1 demana un nom d'usuari i una contrasenya. El lloc diu «%2»" #: lib/network/networkmanager.cpp:202 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Cal una autorització del servidor intermediari" #: lib/network/networkmanager.cpp:222 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "El servidor intermediari %1 demana un nom d'usuari i una contrasenya." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Cerca al web" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Resultats de cerca proporcionats per DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Quant al Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

    Private Browsing

    " msgstr "

    Navegació privada

    " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Informació de la versió" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Drets d'autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versió" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Marcador ràpid" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Afig una pàgina nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest marcador ràpid?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Esteu segur que voleu tornar a carregar tots els marcadors ràpids?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Carrega el títol des de la pàgina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "SpeedDial necessita el JavaScript habilitat." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "URL" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Títol" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Pàgina nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Ajustaments del marcador ràpid" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Ubicació: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Coberta" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Ajusta a l'amplària" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Ajusta a l'alçària" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Usa un fons de pantalla personalitzat" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Feu clic per a seleccionar la imatge" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Màxim de pàgines per fila:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Canvia la mida de les pàgines:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centra els marcadors ràpids" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Restaura la sessió" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "El Falkon ha fallat." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Ens disculpem per això. Voleu restaurar l'últim estat guardat?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "Proveu d'eliminar les pestanyes que puguen causar problemes" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "O podeu començar una nova sessió" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Finestres i pestanyes" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Inicia una sessió nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Necessita el JavaScript habilitat." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informació de la configuració" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Aquesta pàgina conté informació sobre la configuració actual del Falkon, " "rellevant per a resoldre problemes. Incloeu aquesta informació en enviar els " "informes d'error." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identificació del navegador" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Camins" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Configuració de la construcció" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Opció" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Versió de l'aplicació" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Versió de les Qt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Sessió guardada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Dades" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Temes" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Depura la construcció" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "API del Windows 7" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Versió portàtil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "No hi ha cap extensió disponible." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Error del certificat SSL!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Sistema de notificació natiu" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "URL:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Nota: %s a l'adreça o en dades POST representen una cadena de cerca" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Dades POST:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Aquest fitxer no és un fitxer OpenSearch 1.1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Afig un motor de cerca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Elimina el motor de cerca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
    Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "No es pot eliminar el motor de cerca per defecte.
    Establiu-ne un altre " "com a predeterminat abans d'eliminar %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Edita el motor de cerca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els motors de cerca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Afig..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a predeterminat" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Amunt" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Avall" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Motor de cerca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "S'ha afegit el motor de cerca" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "El motor de cerca «%1» s'ha afegit correctament." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "El motor de cerca no és vàlid!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Hi ha hagut un error" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
    Error Message: %1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en afegir el motor de cerca
    Missatge d'error: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

    Application version %1
    " msgstr "

    Versió de l'aplicació %1
    " #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

    " msgstr "Versió del QtWebEngine %1

    " #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Quant al Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interés..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Exporta les adreces d'interés..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importa i exporta" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Fet" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "La base de dades s'ha optimitzat" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

    Database Size Before: %1
    Database Size After: %2" msgstr "" "La base de dades s'ha optimitzat correctament.

    Mida de la base " "de dades abans: %1
    Mida de la base de dades després: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Neteja l'historial recent" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Neteja l'historial recent" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Edita les galetes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Hui" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Aquesta setmana" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Aquest mes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Tot" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Historial de pàgines visitades des de:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Els elements marcats es netejaran quan es faça clic al botó Neteja." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Emmagatzematge local" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Bases de dades web" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimitza la base de dades" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Tria una icona..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Des d'un fitxer" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Imatge (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Tria un fitxer..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Des d'una base de dades" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Adreça del lloc:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Visualitzador de llicència" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Gestió dels controladors de protocol" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Lloc" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Alerta!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Hi ha hagut problemes. Reinstal·leu el Falkon.\n" "També podeu provar d'executar-lo amb permisos d'administrador." #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "La connexió està encriptada." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "La connexió no està encriptada." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia la ubicació de la imatge" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Copia el nom de la imatge" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Anomena i guarda la imatge" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Hi ha hagut un error!" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "La previsualització no està disponible!" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Guarda la imatge..." #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "No es pot escriure el fitxer!" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Informació del lloc" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "General" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Multimèdia" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Adreça del lloc:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Metaetiquetes del lloc:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Informació de seguretat" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Adreça de la imatge" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Lloc web %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "La connexió en aquesta ubicació és segura." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "La connexió en aquesta ubicació és insegura." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Aquesta és la %1 vegada que visiteu aquest lloc." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "No heu visitat mai aquest lloc." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "primera" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "segona" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "tercera" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Registra com a gestor d'enllaços %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Registra" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Més..." #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Hi ha una actualització disponible" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Hi ha una nova versió del Falkon disponible." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspecciona l'element" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Envia un enllaç..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Cerca" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Torna a carregar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "A&mplia" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Redueix" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Codi &font de la pàgina" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Personal [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Idiomes preferits" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Afig..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Amunt" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Avall" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Afig un idioma" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Trieu l'idioma que preferiu per mostrar les pàgines" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Definició personal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importa les contrasenyes des d'un fitxer..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Exporta les contrasenyes a un fitxer..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Mostra les contrasenyes" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Canvia el dorsal..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Canvia el dorsal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Segur que voleu mostrar totes les contrasenyes?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Amaga les contrasenyes" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir totes les contrasenyes a l'ordinador?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Edita la contrasenya" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Canvia la contrasenya:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Tria un fitxer..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "No es pot llegir el fitxer!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "S'ha importat correctament" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Hi ha hagut un error en importar!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "No es pot escriure el fitxer!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "S'ha exportat correctament" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Copia el nom d'usuari" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Copia la contrasenya" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Edita la contrasenya" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Les contrasenyes es guarden a:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Canvia el dorsal" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Opcions del dorsal" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importa i exporta" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Elimina-ho tot" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Opcions del JavaScript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Permet que el JavaScript:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Obri les finestres emergents" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Finestres actives" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Accedeix al porta-retalls" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Enganxa des del porta-retalls" #: lib/preferences/pluginslist.ui:44 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #: lib/preferences/pluginslist.ui:54 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/preferences/pluginslist.ui:74 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Obtén més extensions..." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Hi ha hagut un error!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "No s'ha pogut carregar l'extensió!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:236 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%1»?" #: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: lib/preferences/preferences.cpp:163 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a predeterminat" #: lib/preferences/preferences.cpp:542 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Tria la ubicació de l'executable..." #: lib/preferences/preferences.cpp:585 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Notificació OSD" #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Arrossegueu-la per la pantalla per col·locar-la on vulgueu." #: lib/preferences/preferences.cpp:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Tria la carpeta de baixades..." #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Tria la ubicació del full d'estils..." #: lib/preferences/preferences.cpp:660 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: lib/preferences/preferences.cpp:756 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Tria el camí de la memòria cau..." #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Introduïu el nom del nou perfil:" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Hi ha hagut un error!" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Aquest perfil ja existeix!" #: lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "No s'ha pogut crear el directori del perfil!" #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/preferences/preferences.cpp:814 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el perfil «%1»? Aquesta acció " "no es pot desfer!" #: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Nota: No podeu suprimir el perfil actiu." #: lib/preferences/preferences.cpp:1084 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Selecciona un color" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "General" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Navegació" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres del teclat" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Gestor de contrasenyes" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Corrector ortogràfic" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Altres" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Fes servir la pàgina actual" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Crea un perfil nou" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Inici" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Quan s'inicie:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Obri una pàgina en blanc" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Obri la pàgina d'inici" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Obri el marcador ràpid" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Restaura la sessió" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Seleccioneu una sessió" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Pàgina d'inici: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Per la nova pestanya: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Obri una pestanya en blanc" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Obri una altra pàgina..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil d'inici:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Comprova les actualitzacions a l'inici" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Perfil actiu:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Carrega les pestanyes un cop seleccionades" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Comprova si el Falkon és el navegador predeterminat a l'inici" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Comprova-ho ara" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Temes" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Mostra la barra d'eines d'adreces d'interés" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Mostra la barra d'eines de navegació" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Habilita la barra d'eines de les adreces d'interés instantània" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Finestra del navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Comportament de les pestanyes" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Oculta les pestanyes quan només n'hi haja una" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Activa l'última pestanya en tancar la pestanya activa" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Obri les pestanyes noves al costat de la pestanya activa" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Obri pestanyes buides després de la pestanya activa" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Obri les finestres emergents a les pestanyes" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Canvia sempre de pestanya amb la roda del ratolí" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Canvia automàticament a la pestanya nova oberta" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "No tanques la finestra en tancar l'última pestanya" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Pregunta en tancar moltes pestanyes" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Mostra el botó de pestanyes tancades" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Mostra els botons de tancar en les pestanyes inactives:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Mai" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Comportament de la barra d'adreces" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Fes suggeriments en escriure a la barra d'adreces:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historial i adreces d'interés" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Res" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Habilita els suggeriments" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Premeu «Maj» per carregar l'adreça a la pestanya activa en lloc de canviar " "de pestanya" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Proposa canviar de pestanya si ja s'ha carregat l'enllaç." #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Mostra sempre la icona «vés-hi»" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Selecciona tot el text en fer doble clic a la barra d'adreces" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Selecciona tot el text en fer clic a la barra d'adreces" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Habilita la cerca automàtica des de la barra d'adreces" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Cerca amb el motor predeterminat" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostra suggeriments de cerca" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Mostra el progrés de càrrega a la barra d'adreces" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Omple" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Dalt" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Color personalitzat:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Selecciona un color" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244 #: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875 #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Configuració web" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Permet els connectors Pepper (connector de Flash)" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permet el JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Inclou enllaços a la cadena del focus" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Habilita auditories XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Imprimeix l'element de fons" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Desplaçament animat" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Habilita la navegació espacial" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Usa les barres de desplaçament natives" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Inhabilita la reproducció automàtica dels vídeos" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Evita que el WebRTC fracassi amb l'adreça IP local" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Habilita la precàrrega dels DNS" #: lib/preferences/preferences.ui:1098 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "La roda del ratolí desplaça" #: lib/preferences/preferences.ui:1118 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "línies a la pàgina" #: lib/preferences/preferences.ui:1129 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Ampliació predeterminada de les pàgines: " #: lib/preferences/preferences.ui:1168 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Emmagatzematge local" #: lib/preferences/preferences.ui:1176 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Emmagatzema a la memòria cau" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Suprimeix la memòria cau amb el tancament" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Màxim:" #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1229 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Emmagatzema la memòria cau a:" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Guarda l'historial" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Suprimeix l'historial amb el tancament" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Permet l'emmagatzematge local de contingut web HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Suprimeix el contingut HTML5 emmagatzemat localment amb el tancament" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Suprimeix-ho ara" #: lib/preferences/preferences.ui:1359 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuració del servidor intermediari" #: lib/preferences/preferences.ui:1378 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Configuració del servidor intermediari del sistema" #: lib/preferences/preferences.ui:1401 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuració manual" #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1416 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: lib/preferences/preferences.ui:1458 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: lib/preferences/preferences.ui:1487 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: lib/preferences/preferences.ui:1502 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Famílies dels tipus de lletra" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #: lib/preferences/preferences.ui:1532 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1542 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1552 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Cursiva" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasia" #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Mides del tipus de lletra" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra fixa" #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Mida predeterminada del tipus de lletra" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Mida mínima lògica del tipus de lletra" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Canvia de pestanya amb Alt + número de la pestanya" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Carrega els marcatges ràpids amb Ctrl + número del marcatge ràpid" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
    1 - previous tab
    2 - next tab
    / - search on page" msgstr "" "Dreceres existents:
    1 - pestanya anterior
    2 - pestanya " "següent
    / - cerca a la pàgina" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usa dreceres d'una sola tecla" #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Si no està marcat, evita l'eixida de l'aplicació si la drecera Ctrl-W estava " "prevista." #: lib/preferences/preferences.ui:1728 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Tanca l'aplicació amb Ctrl-Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Ubicació de la baixada" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Demana'm sempre on guardar els fitxers" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Fes servir una ubicació predefinida: " #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Opcions de baixada" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Tanca el gestor de baixades quan acaben" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Gestor de baixades extern" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Fes servir un gestor de baixades extern" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Executable:" #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Arguments:" #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Deixeu-ho en blanc si no n'esteu segur" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d serà substituït per l'URL que voleu baixar" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Opcions de l'autocompletat" #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Recorda les contrasenyes dels llocs web" #: lib/preferences/preferences.ui:1968 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Completa automàticament les contrasenyes als llocs web" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Altres" #: lib/preferences/preferences.ui:2012 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Opcions del JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2022 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2035 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Gestor de galetes" #: lib/preferences/preferences.ui:2045 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Gestiona les opcions de privacitat del JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Gestiona els permisos d'HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Gestiona les galetes" #: lib/preferences/preferences.ui:2095 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permisos d'HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permisos d'HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Fes saber als llocs web que no vull que se'm seguïsca" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Durada:" #: lib/preferences/preferences.ui:2154 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " segons" #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Fes servir el sistema de notificacions natiu (només Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "No faces servir les notificacions" #: lib/preferences/preferences.ui:2229 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Nota: Es pot canviar la posició de la notificació OSD arrossegant-la " "per la pantalla." #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Utilitza notificacions OSD" #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: lib/preferences/preferences.ui:2327 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Per a més informació sobre la Comprovació ortogràfica, vegeu el wiki." #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Opcions del corrector ortogràfic" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Directoris dels diccionaris" #: lib/preferences/preferences.ui:2434 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "No s'ha trobat cap idioma" #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Gestiona els motors de cerca" #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Full d'estil de l'usuari" #: lib/preferences/preferences.ui:2484 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: lib/preferences/preferences.ui:2506 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Canvia la identificació del navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:2531 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Gestor dels controladors de protocol" #: lib/preferences/preferences.ui:2571 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Gestor dels motors de cerca" #: lib/preferences/preferences.ui:2619 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "El full d'estil que es carrega automàticament amb tots els llocs web:" #: lib/preferences/preferences.ui:2629 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Idioma en què es mostraran preferentment les pàgines" #: lib/preferences/preferences.ui:2654 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Agent d'usuari" #: lib/preferences/preferences.ui:2676 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Gestiona els controladors de protocol" #: lib/preferences/thememanager.cpp:99 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%1»?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Llicència" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Obtén més temes..." #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Afig un lloc web" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Edita el lloc web" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Domini del lloc: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Agent d'usuari: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Gestor de l'agent d'usuari" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Canvia l'agent d'usuari global" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Usa un agent d'usuari diferent per a certs llocs" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Lloc web" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Agent d'usuari" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Afig" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_clonat" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_canviat de nom" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Clona la sessió" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Canvia de nom la sessió" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Per favor, escriviu un nom nou:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Error!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "El fitxer de sessió «%1» ja existeix. Per favor, escriviu-ne un altre." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Hi ha hagut un error quan es clonava el fitxer de sessió." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Hi ha hagut un error quan es canviava de nom el fitxer de sessió." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Guarda la sessió" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Per favor, escriviu un nom per guardar la sessió:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Sessió guardada (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Restaura la còpia de seguretat" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Segur que voleu substituir la sessió actual?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Suprimeix la sessió" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Segur que voleu suprimir la sessió «%1»?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Sessió nova" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Per favor, escriviu un nom per crear la sessió nova:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Sessió nova (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Còpia de seguretat 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Còpia de seguretat 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Sessió per defecte" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Per favor, seleccioneu una sessió d'inici:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (última sessió)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Canvia a" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestor de sessions" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sessió" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificació" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nova" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Canvia'n el nom" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Clona" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Canvia a" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Obri en una finestra nova" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Obri en una finestra privada nova" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Obri en una finestra nova" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Obri en una finestra privada nova" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "No ho tornes a preguntar." #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Tanca les pestanyes" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Segur que voleu tancar altres pestanyes?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Segur que voleu tancar totes les pestanyes de la dreta?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Segur que voleu tancar totes les pestanyes de baix?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Segur que voleu tancar totes les pestanyes de l'esquerra?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Segur que voleu tancar totes les pestanyes de dalt?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Atura la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Torna a carregar la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "S&epara la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Desancora la &pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Ancora la &pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "&No silencies la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Silencia la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Carrega la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Descarrega la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "&Torna a carregar totes les pestanyes" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Afig &totes les pestanyes a les adreces d'interés" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Tanca les &altres pestanyes" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Tanca les pestanyes de la dreta" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Tanca les pestanyes de baix" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Tanca les pestanyes de l'esquerra" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Tanca les pestanyes de dalt" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Tanca la pestan&ya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "Pestanya &nova" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Torna a carre&gar totes les pestanyes" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Activa el so de la pestanya" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silencia la pestanya" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Pestanyes tancades" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Llista de pestanyes" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Buit" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaura totes les pestanyes tancades" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Neteja la llista" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Alerta!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Les dades han estat encriptades amb la nova versió del Falkon.\n" "Per favor, instal·leu l'última versió del Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Emés a" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nom comú (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organització (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unitat organitzativa (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Número de sèrie:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Emés per" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Emés el:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Expira el:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Permet" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Denega" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permisos d'HTML5" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Lloc" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Permisos per:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalització" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Micròfon i càmera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Oculta el punter" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "aquest lloc" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Voleu permetre que %1 mostre notificacions a l'escriptori?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Voleu permetre que %1 localitzi la vostra posició?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Voleu permetre que %1 usi el vostre micròfon?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Voleu permetre que %1 usi la vostra càmera?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Voleu permetre que %1 usi el vostre micròfon i la càmera?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Voleu permetre que %1 oculti el vostre punter?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Permet" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Denega" #: lib/tools/qztools.cpp:377 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #: lib/tools/qztools.cpp:382 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "kB" #: lib/tools/qztools.cpp:387 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Executable:" #: lib/tools/qztools.cpp:851 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Arguments:" #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "No es pot iniciar el programa extern" #: lib/tools/qztools.cpp:854 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "No es pot iniciar el programa extern. %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Evita que aquesta pàgina cree diàlegs addicionals" #: lib/webengine/webpage.cpp:339 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
    • %2
    Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "El Falkon no pot gestionar enllaços %1:. L'enllaç requerit és
    • " "%2
    . Voleu que el Falkon intente obrir aquest enllaç amb una altra " "aplicació del sistema?" #: lib/webengine/webpage.cpp:344 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Recorda la meua elecció per a aquest protocol" #: lib/webengine/webpage.cpp:345 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Sol·licitud de protocol extern" #: lib/webengine/webpage.cpp:425 lib/webengine/webpage.cpp:426 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina" #: lib/webengine/webpage.cpp:427 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es carregava aquesta pàgina." #: lib/webengine/webpage.cpp:428 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Intenteu tornar a carregar la pàgina o tancar algunes pestanyes per tindre " "més memòria disponible." #: lib/webengine/webpage.cpp:429 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Torna a carregar la pàgina" #: lib/webengine/webpage.cpp:491 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Tria un fitxer..." #: lib/webengine/webpage.cpp:495 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Tria els fitxers..." #: lib/webengine/webpage.cpp:635 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Alerta del JavaScript" #: lib/webengine/webpage.cpp:644 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Evita que aquesta pàgina cree diàlegs addicionals" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Pàgina buida" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "No hi ha cap suggeriment" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "A&rrere" #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "Avan&t" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Afig una pàgina nova" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "Configura el marcador ràpid" #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Torna a carregar tots els marcadors" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Afig aquesta pàgina a les adreces d'&interés" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "Anomena i guar&da la pàgina..." #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "Cop&ia l'enllaç de la pàgina" #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Envia l'enllaç de la pàgina..." #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Mostra el codi &font de la pàgina" #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Mostra la &informació de la pàgina" #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Obri l'enllaç en una nova &pestanya" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Obri l'enllaç en una nova &finestra" #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Obri l'enllaç en una finestra &privada " #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Afig l'enllaç a les adreces d'&interés" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Anomena i guarda l'enllaç..." #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Envia l'enllaç..." #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Copia l'adreça de l'enllaç" #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Visualitza la &imatge" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Copia la imatge" #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "C&opia l'adreça de la imatge" #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Anomena i guarda la imatge..." #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Envia la imatge..." #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Envia el text..." #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Vés a l'&adreça" #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Cerca «%1...» amb %2" #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Cerca amb..." #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Reprodueix" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Treu el silenci" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Silencia" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "Copi&a l'adreça del contingut multimèdia" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Envia l'adreça del contingut multimèdia" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Guarda el contigut multimèdia al &disc" #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Crea un motor de cerca" #: lib/webengine/webview.cpp:974 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Retalla" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Actualitza" #: lib/webengine/webview.cpp:1014 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Atura" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència següent per a la frase de cerca actual" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència anterior per a la frase de cerca actual" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "Coincidència de &majúscules" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspecciona l'element" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Cerca: " #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "Pàgina de pantalla" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicació:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navega..." #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Canvia la mida de la finestra" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Valida la pàgina" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Tradueix la pàgina" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Traductor de Google" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Diccionari" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Reinicieu el navegador per fer efectius els canvis." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Traduccions disponibles: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
    If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Si experimenteu problemes amb el QupZilla, proveu a inhabilitar totes les " #~ "extensions.
    Si amb això no solucioneu el problema, ompliu aquest " #~ "formulari:" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "El vostre correu electrònic" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Tipus d'error" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Descripció de l'error" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
    Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "El correu electrònic és opcional
    Nota: Abans de tot llegiu aquí com redactar un informe d'errors." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Cal omplir tots els camps obligatoris!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Col·laboradors" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traductors" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Informació de la configuració" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferències" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temes" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Fitxers d'imatge" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Click to select image..." #~ msgstr "Feu clic per selecciona la imatge..." #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "S'està carregant..." Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_statusbaricons_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_statusbaricons_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_statusbaricons_qt.po (revision 1544686) @@ -1,270 +1,270 @@ # Translation of falkon_statusbaricons_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2012-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Guillem Prats , 2012, 2013, 2014. # Clara Villalba , 2012, 2013, 2014. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016, 2017. # David Medina , 2017. # Antoni Bella Pérez , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_statusbaricons_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 21:29+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: ca-valencia\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: sbi_imagesicon.cpp:34 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Modify images loading settings per-site and globally" msgstr "Modifica els ajustaments de càrrega d'imatges globalment i per lloc" #: sbi_imagesicon.cpp:58 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Current Page Settings" msgstr "Ajustaments actuals de la pàgina" #: sbi_imagesicon.cpp:61 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Disable loading images (temporarily)" msgstr "Inhabilita la càrrega d'imatges (temporalment)" #: sbi_imagesicon.cpp:64 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Enable loading images (temporarily)" msgstr "Habilita la càrrega d'imatges (temporalment)" #: sbi_imagesicon.cpp:68 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Global Settings" msgstr "Ajustaments globals" #: sbi_imagesicon.cpp:70 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Automatically load images" msgstr "Carrega les imatges automàticament" #: sbi_javascripticon.cpp:34 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Modify JavaScript settings per-site and globally" msgstr "Modifica els ajustaments de JavaScript globalment i per lloc" #: sbi_javascripticon.cpp:51 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Current Page Settings" msgstr "Ajustaments actuals de la pàgina" #: sbi_javascripticon.cpp:54 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Disable JavaScript (temporarily)" msgstr "Inhabilita el JavaScript (temporalment)" #: sbi_javascripticon.cpp:57 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Enable JavaScript (temporarily)" msgstr "Habilita el JavaScript (temporalment)" #: sbi_javascripticon.cpp:66 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Global Settings" msgstr "Ajustaments globals" #: sbi_javascripticon.cpp:67 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Manage JavaScript settings" msgstr "Gestiona els ajustaments del JavaScript" #: sbi_networkicon.cpp:65 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuració del servidor intermediari" #: sbi_networkicon.cpp:67 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Select proxy" msgstr "Selecciona un servidor intermediari" #: sbi_networkicon.cpp:81 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Empty" msgstr "Buit" #: sbi_networkicon.cpp:85 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Manage proxies" msgstr "Gestiona els servidors intermediaris" #: sbi_networkicon.cpp:98 #, qt-format msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "" "Shows network status and manages proxy

    Network:
    %1

    Proxy:
    %2" msgstr "" "Mostra l'estat de la xarxa i gestiona el servidor intermediari

    Xarxa:
    %1

    Servidor intermediari:
    %2" #: sbi_networkicon.cpp:101 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: sbi_networkicon.cpp:104 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: sbi_networkicon.cpp:109 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "System proxy" msgstr "Servidor intermediari del sistema" #: sbi_networkicon.cpp:113 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: sbi_networkicon.cpp:117 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "User defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: sbi_networkicondialog.cpp:57 sbi_networkicondialog.ui:38 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Add proxy" msgstr "Afig un servidor intermediari" #: sbi_networkicondialog.cpp:57 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Name of proxy:" msgstr "Nom del servidor intermediari:" #: sbi_networkicondialog.cpp:70 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Remove current proxy" msgstr "Suprimeix el servidor intermediari actual" #: sbi_networkicondialog.cpp:70 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Are you sure you want to remove current proxy?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el servidor intermediari actual?" #: sbi_networkicondialog.ui:14 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Proxy Manager" msgstr "Gestor del servidor intermediari" #: sbi_networkicondialog.ui:28 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Select proxy: " msgstr "Selecciona un servidor intermediari:" #: sbi_networkicondialog.ui:45 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Remove proxy" msgstr "Suprimeix el servidor intermediari " #: sbi_networkicondialog.ui:69 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "No proxies. You can add proxy by clicking on Add button." msgstr "" "No hi ha servidors intermediaris. Podeu afegir-ne clicant al botó Afig." #: sbi_networkicondialog.ui:104 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "All changes must be saved with Save button." msgstr "Tots els canvis s'han de guardar amb el botó Guarda." #: sbi_proxywidget.ui:14 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "Form" msgstr "Formulari" #: sbi_proxywidget.ui:23 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: sbi_proxywidget.ui:28 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: sbi_proxywidget.ui:39 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: sbi_proxywidget.ui:76 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: sbi_proxywidget.ui:86 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: sbi_proxywidget.ui:111 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "S&ystem proxy configuration" msgstr "Configuració del servidor intermediari del s&istema" #: sbi_proxywidget.ui:118 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "&Manual configuration" msgstr "Configuració &manual" #: sbi_settingsdialog.ui:14 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "StatusBar Icons" msgstr "Icones de la barra d'estat" #: sbi_settingsdialog.ui:48 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "

    StatusBar Icons

    " msgstr "

    Icones de la barra d'estat

    " #: sbi_settingsdialog.ui:70 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "These icons will be displayed in statusbar:" msgstr "Aquestes icones es mostraran a la barra d'estat:" #: sbi_settingsdialog.ui:97 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "Images Icon" msgstr "Icona de les imatges" #: sbi_settingsdialog.ui:104 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "JavaScript Icon" msgstr "Icona del JavaScript" #: sbi_settingsdialog.ui:111 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "Network Icon" msgstr "Icona de la xarxa" #: sbi_settingsdialog.ui:118 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "Zoom widget" msgstr "Estri de zoom" #: sbi_zoomwidget.cpp:48 #, qt-format msgctxt "SBI_ZoomWidget|" msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1%" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_tabmanager_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_tabmanager_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_tabmanager_qt.po (revision 1544686) @@ -1,210 +1,210 @@ # Translation of falkon_tabmanager_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2012-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Guillem Prats , 2012, 2013, 2014. # Clara Villalba , 2012, 2013, 2014. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016, 2017. # David Medina , 2017. # Josep Ma. Ferrer , 2018. # Antoni Bella Pérez , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_tabmanager_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 21:31+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: ca-valencia\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: tabmanagersettings.ui:14 msgctxt "TabManagerSettings|" msgid "Tab Manager Settings" msgstr "Ajustaments del Gestor de pestanyes" #: tabmanagersettings.ui:20 msgctxt "TabManagerSettings|" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: tabmanagersettings.ui:26 msgctxt "TabManagerSettings|" msgid "Please select view type:" msgstr "Seleccioneu el tipus de vista:" #: tabmanagersettings.ui:33 msgctxt "TabManagerSettings|" msgid "SideBar" msgstr "Barra lateral" #: tabmanagersettings.ui:40 msgctxt "TabManagerSettings|" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: tabmanagersettings.ui:47 msgctxt "TabManagerSettings|" msgid "" "

    Note: The " ""Window" type is recommended for managing lots of windows/tabs." msgstr "" "

    Nota: El " "tipus "finestra" és recomanable per a gestionar moltes finestres / " "pestanyes.

    " #: tabmanagersettings.ui:60 msgctxt "TabManagerSettings|" msgid "Use TabManager plugin as replacement for main TabBar." msgstr "" "Usa el connector TabManager com a substitut de la barra de pestanyes " "principal." #: tabmanagerwidget.cpp:111 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Local File System:" msgstr "Sistema de fitxers local:" #: tabmanagerwidget.cpp:114 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Falkon:" msgstr "Falkon:" #: tabmanagerwidget.cpp:117 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid " [FTP]" msgstr " [FTP]" #: tabmanagerwidget.cpp:306 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Group by" msgstr "Agrupa per" #: tabmanagerwidget.cpp:307 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: tabmanagerwidget.cpp:312 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "&Domain" msgstr "&Domini" #: tabmanagerwidget.cpp:317 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "&Host" msgstr "&Amfitrió" #: tabmanagerwidget.cpp:325 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "&Show side by side" msgstr "Mostra-le&s una al costat de l'altra" #: tabmanagerwidget.cpp:331 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "&Detach checked tabs" msgstr "&Desprèn les pestanyes marcades" #: tabmanagerwidget.cpp:332 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Book&mark checked tabs" msgstr "Afig les pestanyes &marcades a les adreces d'interés" #: tabmanagerwidget.cpp:333 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "&Close checked tabs" msgstr "Tan&ca les pestanyes marcades" #: tabmanagerwidget.cpp:334 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "&Unload checked tabs" msgstr "&Descarrega les pestanyes marcades" #: tabmanagerwidget.cpp:586 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Trieu una carpeta per a les adreces d'interés:" #: tabmanagerwidget.cpp:587 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Bookmark Selected Tabs" msgstr "Afig les pestanyes seleccionades a les adreces d'interés" #: tabmanagerwidget.cpp:705 #, qt-format msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Window %1" msgstr "Finestra %1" #: tabmanagerwidget.cpp:706 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Double click to switch" msgstr "Doble clic per al canvi" #: tabmanagerwidget.ui:14 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Tab Manager" msgstr "Gestor de pestanyes" #: tabmanagerwidgetcontroller.cpp:50 msgctxt "TabManagerButton|" msgid "Tab Manager button" msgstr "Botó del gestor de pestanyes" #: tabmanagerwidgetcontroller.cpp:68 tabmanagerwidgetcontroller.cpp:73 #: tabmanagerwidgetcontroller.cpp:99 msgctxt "TabManagerWidgetController|" msgid "Tab Manager" msgstr "Gestor de pestanyes" #: tabmanagerwidgetcontroller.cpp:100 msgctxt "TabManagerWidgetController|" msgid "Show Tab Manager" msgstr "Mostra el gestor de pestanyes" #: tldextractor/tldextractor.cpp:260 tldextractor/tldextractor.cpp:363 msgctxt "TLDExtractor|" msgid "File not found!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer!" #: tldextractor/tldextractor.cpp:261 #, qt-format msgctxt "TLDExtractor|" msgid "" "File 'effective_tld_names.dat' was not found!\n" "You can download it from 'here' to one of the " "following paths:\n" "%2" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer «effective_tld_names.dat»!\n" "El podeu baixar des d'«ací» a un dels camins " "següents:\n" "%2" #: tldextractor/tldextractor.cpp:364 #, qt-format msgctxt "TLDExtractor|" msgid "" "File 'test_psl.txt' was not found!\n" "You can download it from 'here' to one of the " "following paths:\n" "%2" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer «test_psl.txt»!\n" "El podeu baixar des d'«ací» a un dels camins " "següents:\n" "%2" #~ msgctxt "TabManagerWidget|" #~ msgid "QupZilla:" #~ msgstr "QupZilla:" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_testplugin_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_testplugin_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_testplugin_qt.po (revision 1544686) @@ -1,57 +1,57 @@ # Translation of falkon_testplugin_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2012-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Guillem Prats , 2012, 2013, 2014. # Clara Villalba , 2012, 2013, 2014. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016, 2017. # David Medina , 2017. # Antoni Bella Pérez , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_testplugin_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 21:32+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: ca-valencia\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: testplugin.cpp:98 msgctxt "TestPlugin|" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: testplugin.cpp:109 msgctxt "TestPlugin|" msgid "Example Plugin Settings" msgstr "Ajustaments del connector d'exemple" #: testplugin.cpp:139 msgctxt "TestPlugin|" msgid "My first plugin action" msgstr "La meua primera acció de connector" #: testplugin.cpp:154 msgctxt "TestPlugin|" msgid "Hello" msgstr "Hola" #: testplugin.cpp:154 msgctxt "TestPlugin|" msgid "First plugin action works :-)" msgstr "La primera acció del connector funciona correctament" #: testplugin_sidebar.cpp:32 testplugin_sidebar.cpp:40 msgctxt "TestPlugin_Sidebar|" msgid "Testing Sidebar" msgstr "Provant la barra lateral" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po (revision 1544686) @@ -1,152 +1,152 @@ # Translation of falkon_verticaltabs_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2018. # Antoni Bella Pérez , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_verticaltabs_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-20 16:43+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: tablistview.cpp:196 msgctxt "TabListView|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Activa el so de la pestanya" #: tablistview.cpp:196 msgctxt "TabListView|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silencia la pestanya" #: tabtreeview.cpp:306 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Activa el so de la pestanya" #: tabtreeview.cpp:306 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silencia la pestanya" #: tabtreeview.cpp:310 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: tabtreeview.cpp:379 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Tab Tree" msgstr "Arbre de pestanyes" #: tabtreeview.cpp:383 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Close Tree" msgstr "Tanca l'arbre" #: tabtreeview.cpp:386 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Unload Tree" msgstr "Descarrega l'arbre" #: tabtreeview.cpp:392 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: tabtreeview.cpp:393 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Collapse All" msgstr "Redueix-ho tot" #: verticaltabscontroller.cpp:35 msgctxt "VerticalTabsController|" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Pestanyes verticals" #: verticaltabsschemehandler.cpp:47 msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Pestanyes verticals" #: verticaltabsschemehandler.cpp:57 msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: verticaltabssettings.cpp:61 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Theme file" msgstr "Fitxer de tema" #: verticaltabssettings.cpp:86 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat..." #: verticaltabssettings.ui:14 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Vertical Tabs Settings" msgstr "Ajustaments de les pestanyes verticals" #: verticaltabssettings.ui:20 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "View" msgstr "Vista" #: verticaltabssettings.ui:26 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Tab List" msgstr "Llista de pestanyes" #: verticaltabssettings.ui:33 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Tab Tree" msgstr "Arbre de pestanyes" #: verticaltabssettings.ui:43 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Options" msgstr "Opcions" #: verticaltabssettings.ui:49 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Add new child tabs to the end of tab tree" msgstr "Afig les pestanyes filles noves al final de l'arbre de pestanyes" #: verticaltabssettings.ui:56 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Add new child tabs to the beginning of tab tree" msgstr "Afig les pestanyes filles noves al principi de l'arbre de pestanyes" #: verticaltabssettings.ui:63 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: verticaltabssettings.ui:76 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Use as replacement for main tab bar" msgstr "Usa com a substitució de la barra de pestanyes principal" #: verticaltabswidget.cpp:58 msgctxt "VerticalTabsWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: verticaltabswidget.cpp:201 msgctxt "VerticalTabsWidget|" msgid "Add New Group..." msgstr "Afig en un grup nou..." Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-sdk/rqbgdemo_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-sdk/rqbgdemo_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-sdk/rqbgdemo_qt.po (revision 1544686) @@ -1,193 +1,193 @@ # Translation of rqbgdemo_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2017. # Josep Ma. Ferrer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rqbgdemo_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-11 15:23+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: qml/chart.qml:36 msgctxt "chart|" msgid "time [s]" msgstr "vegada [s]" #: qml/chart.qml:42 msgctxt "chart|" msgid "electric potential [V]" msgstr "potencial elèctric [V]" #: qml/DataAndChart.qml:85 msgctxt "DataAndChart|" msgid "time" msgstr "vegada" #: qml/DataAndChart.qml:89 msgctxt "DataAndChart|" msgid "sin" msgstr "sin" #: qml/DataAndChart.qml:93 msgctxt "DataAndChart|" msgid "cos" msgstr "cos" #: qml/DataAndChart.qml:104 msgctxt "DataAndChart|" msgid "QtChart is not available." msgstr "El QtChart no està disponible." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Successió_de_Fibonacci #: qml/Fibonacci.qml:28 msgctxt "Fibonacci|" msgid "Calculate the nth Fibonacci number" msgstr "Calcula la successió de Fibonacci núm." #: qml/Fibonacci.qml:32 msgctxt "Fibonacci|" msgid "Your number" msgstr "El vostre número" #: qml/Fibonacci.qml:46 msgctxt "Fibonacci|" msgid "The Fibonacci number: " msgstr "La successió de Fibonacci: " #: qml/Fibonacci2.qml:27 msgctxt "Fibonacci2|" msgid "Calculate the nth Fibonacci number" msgstr "Calcula la successió de Fibonacci núm." #: qml/Fibonacci2.qml:31 msgctxt "Fibonacci2|" msgid "Your number" msgstr "El vostre número" #: qml/Fibonacci2.qml:45 msgctxt "Fibonacci2|" msgid "The Fibonacci number: " msgstr "La successió de Fibonacci: " #: qml/FibonacciList.qml:30 msgctxt "FibonacciList|" msgid "Row" msgstr "Fila" #: qml/FibonacciList.qml:35 msgctxt "FibonacciList|" msgid "Fibonacci number" msgstr "Successió de Fibonacci" #: qml/FibonacciList2.qml:29 msgctxt "FibonacciList2|" msgid "Row" msgstr "Fila" #: qml/FibonacciList2.qml:32 msgctxt "FibonacciList2|" msgid "Fibonacci number" msgstr "Successió de Fibonacci" #: qml/FibonacciListKirigami.qml:29 msgctxt "FibonacciListKirigami|" msgid "Row" msgstr "Fila" #: qml/FibonacciListKirigami.qml:29 msgctxt "FibonacciListKirigami|" msgid "Fibonacci number" msgstr "Successió de Fibonacci" #: qml/FileTreeView2.qml:36 msgctxt "FileTreeView2|" msgid "‹" msgstr "‹" #: qml/FileTreeView2.qml:54 msgctxt "FileTreeView2|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: qml/FileTreeView2.qml:57 msgctxt "FileTreeView2|" msgid "Size" msgstr "Mida" #: qml/FileTreeViewKirigami.qml:37 msgctxt "FileTreeViewKirigami|" msgid "‹" msgstr "‹" #: qml/FileTreeViewKirigami.qml:55 msgctxt "FileTreeViewKirigami|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: qml/FileTreeViewKirigami.qml:58 msgctxt "FileTreeViewKirigami|" msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/main.cpp:240 msgctxt "main|" msgid "Calculate the nth Fibonacci number" msgstr "Calcula la successió de Fibonacci núm." #: src/main.cpp:257 msgctxt "main|" msgid "The Fibonacci number: " msgstr "La successió de Fibonacci: " #: src/main.cpp:273 msgctxt "main|" msgid "Row" msgstr "Fila" #: src/main.cpp:275 msgctxt "main|" msgid "Fibonacci number" msgstr "Successió de Fibonacci" #: src/main.cpp:284 msgctxt "main|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/main.cpp:286 msgctxt "main|" msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/main.cpp:422 msgctxt "main|" msgid "Initial widget style." msgstr "Estil inicial de l'estri." #: src/main.cpp:423 msgctxt "main|" msgid "style" msgstr "Estil" # skip-rule: punctuation-period #: src/main.cpp:428 msgctxt "main|" msgid "Initial tab." msgstr "Pestanya inicial" #: src/main.cpp:429 msgctxt "main|" msgid "tab" msgstr "Pestanya" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kdesignerplugin5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kdesignerplugin5_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kdesignerplugin5_qt.po (revision 1544686) @@ -1,82 +1,82 @@ # Translation of kdesignerplugin5_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesignerplugin5_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-07 14:18+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kgendesignerplugin.cpp:88 msgctxt "main|" msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Construeix connectors d'estri de les Qt des d'un fitxer de descripció " "d'estil «ini»." #: kgendesignerplugin.cpp:95 msgctxt "main|" msgid "Input file." msgstr "Fitxer d'entrada." #: kgendesignerplugin.cpp:96 msgctxt "main|" msgid "Output file." msgstr "Fitxer d'eixida." #: kgendesignerplugin.cpp:97 msgctxt "main|" msgid "" "Name of the plugin class to generate (deprecated, use PluginName in the " "input file)." msgstr "" "Nom de la classe del connector a generar (obsolet, useu «PluginName» en el " "fitxer d'entrada)." #: kgendesignerplugin.cpp:98 msgctxt "main|" msgid "" "Default widget group name to display in designer (deprecated, use " "DefaultGroup in the input file)." msgstr "" "Nom del grup de l'estri per omissió a mostrar al dissenyador (obsolet, useu " "«DefaultGroup» en el fitxer d'entrada)." #: kgendesignerplugin.cpp:101 msgctxt "kgendesignerplugin about data|" msgid "kgendesignerplugin" msgstr "kgendesignerplugin" #: kgendesignerplugin.cpp:105 msgctxt "kgendesignerplugin about data|" msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kgendesignerplugin.cpp:109 msgctxt "kgendesignerplugin about data|" msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kgendesignerplugin.cpp:110 msgctxt "kgendesignerplugin about data|" msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kdnssd5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kdnssd5_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kdnssd5_qt.po (revision 1544686) @@ -1,42 +1,42 @@ # Translation of kdnssd5_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdnssd5_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 12:29+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: servicemodel.cpp:112 msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: servicemodel.cpp:113 msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|" msgid "Host" msgstr "Servidor" #: servicemodel.cpp:114 msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|" msgid "Port" msgstr "Port" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kglobalaccel5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kglobalaccel5_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kglobalaccel5_qt.po (revision 1544686) @@ -1,87 +1,87 @@ # Translation of kglobalaccel5_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kglobalaccel5_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-07 15:24+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kglobalaccel.cpp:556 msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflicte amb una drecera global" #: kglobalaccel.cpp:557 #, qt-format msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció global «%2» en %3.\n" "Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?" #: kglobalaccel.cpp:567 kglobalaccel.cpp:606 msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "Reassign" msgstr "Reassigna" #: kglobalaccel.cpp:589 #, qt-format msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "La combinació de tecles «%1» està registrada per l'aplicació %2 per a " "l'acció %3:" #: kglobalaccel.cpp:594 #, qt-format msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "En el context «%1» per a l'acció «%2»\n" #: kglobalaccel.cpp:597 #, qt-format msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "La combinació de tecles «%1» està registrada per l'aplicació %2.\n" "%3" #: kglobalaccel.cpp:601 msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Conflicte amb una drecera global registrada" #: runtime/main.cpp:52 runtime/main.cpp:54 msgctxt "QObject|" msgid "KDE Global Shortcuts Service" msgstr "Servei de dreceres globals del KDE" #: runtime/main.cpp:57 runtime/main.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kjsembed5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kjsembed5.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kjsembed5.po (revision 1544686) @@ -1,260 +1,260 @@ # Translation of kjsembed5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kjsembed5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-18 11:39+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #: kjsembed/builtins.cpp:83 kjsembed/builtins.cpp:117 #, kde-format msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" msgstr "S'ha trobat un error en processar la inclusió «%1» línia %2: %3" #: kjsembed/builtins.cpp:87 #, kde-format msgid "include only takes 1 argument, not %1." msgstr "La inclusió només pren 1 argument, no %1." #: kjsembed/builtins.cpp:120 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1." #: kjsembed/builtins.cpp:125 #, kde-format msgid "library only takes 1 argument, not %1." msgstr "La biblioteca només pren 1 argument, no %1." #: kjsembed/builtins.cpp:137 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: kjsembed/builtins.cpp:147 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu" #: kjsembed/eventproxy.cpp:110 #, kde-format msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." msgstr "" "Gestor d'esdeveniments incorrecte: Objecte %1 Identificador %2 Mètode %3 " "Tipus: %4." #: kjsembed/eventproxy.cpp:133 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" msgstr "Excepció en cridar la funció «%1» des de %2:%3:%4" #: kjsembed/fileio.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»" #: kjsembed/fileio.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not create temporary file." msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." #: kjsembed/kjsembed.cpp:275 kjsembed/kjsembed.cpp:298 #, kde-format msgid "%1 is not a function and cannot be called." msgstr "%1 no és una funció i no es pot cridar." #: kjsembed/object_binding.h:214 kjsembed/qobject_binding.cpp:789 #, kde-format msgid "%1 is not an Object type" msgstr "%1 no és un tipus d'objecte" #: kjsembed/qaction_binding.cpp:57 #, kde-format msgid "Action takes 2 args." msgstr "L'acció pren 2 arguments." #: kjsembed/qaction_binding.cpp:79 #, kde-format msgid "ActionGroup takes 2 args." msgstr "El grup d'accions pren 2 arguments." #: kjsembed/qaction_binding.cpp:84 #, kde-format msgid "Must supply a valid parent." msgstr "Cal subministrar un superior vàlid." #: kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:56 #, kde-format msgid "There was an error reading the file '%1'" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%1»" #: kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not read file '%1'" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%1»" #: kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67 kjsembed/quiloader_binding.cpp:124 #, kde-format msgid "Must supply a filename." msgstr "Cal subministrar un nom de fitxer." #: kjsembed/qlayout_binding.cpp:87 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QLayout." msgstr " «%1» no és un QLayout vàlid." #: kjsembed/qlayout_binding.cpp:93 #, kde-format msgid "Must supply a layout name." msgstr "Cal subministrar un nom de disposició." #: kjsembed/qobject_binding.cpp:141 #, kde-format msgid "Wrong object type." msgstr "Tipus d'objecte incorrecte." #: kjsembed/qobject_binding.cpp:148 #, kde-format msgid "First argument must be a QObject." msgstr "El primer argument ha de ser un QObject." #: kjsembed/qobject_binding.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nombre incorrecte d'arguments." #: kjsembed/qobject_binding.cpp:410 #, kde-format msgid "The slot asked for %1 argument" msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" msgstr[0] "L«slot» ha sol·licitat %1 argument" msgstr[1] "L'«slot» ha sol·licitat %1 arguments" #: kjsembed/qobject_binding.cpp:411 #, kde-format msgid "but there is only %1 available" msgid_plural "but there are only %1 available" msgstr[0] "però només n'hi ha %1 disponible" msgstr[1] "però només n'hi ha %1 disponibles" #: kjsembed/qobject_binding.cpp:412 #, kde-format msgctxt "" "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " "available'" msgid "%1, %2." msgstr "%1, %2." #: kjsembed/qobject_binding.cpp:629 #, kde-format msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" msgstr "No s'ha pogut convertir el valor %1 des del tipus %2 (%3)" #: kjsembed/qobject_binding.cpp:661 #, kde-format msgid "No such method '%1'." msgstr "No existeix el mètode «%1»." #: kjsembed/qobject_binding.cpp:690 #, kde-format msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" msgstr "" "Ha fallat la crida al mètode «%1», no s'ha pogut obtindre l'argument %2: %3" #: kjsembed/qobject_binding.cpp:727 #, kde-format msgid "Call to '%1' failed." msgstr "La crida a «%1» ha fallat." #: kjsembed/qobject_binding.cpp:793 #, kde-format msgid "Could not construct value" msgstr "No s'ha pogut construir el valor" #: kjsembed/quiloader_binding.cpp:49 #, kde-format msgid "Not enough arguments." msgstr "No hi ha prou arguments." #: kjsembed/quiloader_binding.cpp:68 #, kde-format msgid "Failed to create Action." msgstr "No s'ha pogut crear l'acció." #: kjsembed/quiloader_binding.cpp:82 #, kde-format msgid "Failed to create ActionGroup." msgstr "No s'ha pogut crear el grup d'accions." #: kjsembed/quiloader_binding.cpp:90 #, kde-format msgid "No classname specified" msgstr "No s'ha especificat el nom de la classe" #: kjsembed/quiloader_binding.cpp:98 #, kde-format msgid "Failed to create Layout." msgstr "No s'ha pogut crear la disposició." #: kjsembed/quiloader_binding.cpp:107 #, kde-format msgid "No classname specified." msgstr "No s'ha especificat el nom de la classe." #: kjsembed/quiloader_binding.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to create Widget." msgstr "No s'ha pogut crear el giny («widget»)." #: kjsembed/quiloader_binding.cpp:129 #, kde-format msgid "Could not open file '%1': %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»: %2" #: kjsembed/quiloader_binding.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Ha fallat en carregar el fitxer «%1»" #: kjsembed/qwidget_binding.cpp:161 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QWidget." msgstr "«%1» no és un QWidget vàlid." #: kjsembed/qwidget_binding.cpp:170 #, kde-format msgid "Must supply a widget name." msgstr "Cal subministrar un nom de giny (\"widget\")." #: kjsembed/slotproxy.cpp:117 #, kde-format msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." msgstr "" "Gestor de ranures («slot») incorrecte: Objecte %1 Identificador %2 Mètode %3 " "Signatura: %4." #: kjsembed/slotproxy.cpp:140 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" msgstr "Excepció en cridar la ranura («slot») «%1» des de %2:%3:%4" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1544686) @@ -1,996 +1,996 @@ # Translation of knewstuff5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewstuff5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 02:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-18 12:53+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #: attica/atticaprovider.cpp:166 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Falten totes les categories" #: attica/atticaprovider.cpp:362 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Aquest element val %1 %2.\n" "El voleu comprar?" #: attica/atticaprovider.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "El saldo del compte és insuficient:\n" "Saldo: %1\n" "Preu: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:418 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "El vostre vot s'ha enregistrat." #: attica/atticaprovider.cpp:433 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Ara sou un fan." #: attica/atticaprovider.cpp:444 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Error de la xarxa %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:448 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Hi ha massa peticions al servidor. Torneu-ho a provar en uns quants minuts." #: attica/atticaprovider.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" "La instància %1 dels Open Collaboration Services no permet la funció que " "s'ha intentat." #: attica/atticaprovider.cpp:452 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Error desconegut de l'API dels serveis «Open Collaboration». (%1)" #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Baixa les novetats..." #: core/engine.cpp:106 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "S'està inicialitzant" #: core/engine.cpp:127 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "El fitxer de configuració existeix, però no es pot obrir: «%1»" #: core/engine.cpp:140 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "El fitxer de configuració no és vàlid: «%1»" #: core/engine.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "S'està carregant la informació del proveïdor" #: core/engine.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "No s'ha pogut carregar cap proveïdor de novetats des del fitxer: %1" #: core/engine.cpp:256 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Error en inicialitzar el proveïdor." #: core/engine.cpp:260 core/engine.cpp:660 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "S'estan carregant les dades" #: core/engine.cpp:297 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "S'estan carregant les dades des del proveïdor" #: core/engine.cpp:302 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de proveïdors des del fitxer: %1" #: core/engine.cpp:620 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #: core/engine.cpp:662 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "S'està carregant una vista prèvia" msgstr[1] "S'estan carregant %1 vistes prèvies" #: core/engine.cpp:664 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:343 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:134 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: core/installation.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Element no vàlid." #: core/installation.cpp:192 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "" "La baixada de l'element ha fallat: no hi ha cap URL de baixada per a «%1»." #: core/installation.cpp:231 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "La baixada de «%1» ha fallat. Error: %2" #: core/installation.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "El fitxer baixat és un fitxer HTML. Açò indica un enllaç a un lloc web en " "lloc de la baixada real. Voleu obrir el lloc amb un navegador?" #: core/installation.cpp:242 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Possiblement l'enllaç de baixada és incorrecte." #: core/installation.cpp:245 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "El fitxer baixat és un fitxer HTML. S'ha obert en un navegador." #: core/installation.cpp:307 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "No s'ha pogut instal·lar «%1»: no s'ha trobat el fitxer." #: core/installation.cpp:539 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?" #: core/installation.cpp:540 #, kde-format msgid "Download File" msgstr "Baixa un fitxer" #: core/security.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "No s'han pogut iniciar gpg ni recuperar les claus disponibles. " "Assegureu-vos que gpg està instal·lat; d'altra manera,la verificació " "dels recursos baixats no serà possible." #: core/security.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "Introduïu la frase de pas per a la clau 0x%1, la qual pertany a " "
    %2<%3>
    :
    " #: core/security.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar gpg ni comprovar la validesa del fitxer. " "Assegureu-vos que gpg està instal·lat, d'altra manera, la " "verificació dels recursos baixats no serà possible." #: core/security.cpp:341 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Clau usada per a signar:" #: core/security.cpp:342 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Seleccioneu la clau de signatura" #: core/security.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "No es pot iniciar gpg ni signar el fitxer. Assegureu-vos que " "gpg està instal·lat, d'altra manera, no serà possible signar els " "recursos." #: downloaddialog.cpp:83 downloadwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obtín les novetats candents" #: downloaddialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Instal·lador de complements per a %1" #: downloadwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Temps límit excedit. Comproveu la connexió a Internet." #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Proveïdor: %1" #: downloadwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Versió: %1" #: downloadwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Informació del proveïdor" #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1" #: downloadwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Obtín les novetats candents." #: downloadwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Mode de vista d'icones" #: downloadwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Mode de vista de detalls" #: downloadwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Tots els proveïdors" #: downloadwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Totes les categories" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Proveïdor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Els més baixats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Els més recent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valoració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "S'ha instal·lat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Ordena per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Busca:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Introduïu ací la frase que cal buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: downloadwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:338 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:129 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:334 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:125 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Feu-vos fan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: downloadwidget.ui:590 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:353 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:363 ui/itemsviewdelegate.cpp:144 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:154 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: kmoretools/kmoretools.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "No s'ha instal·lat:" #: kmoretools/kmoretools.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Més" #: kmoretools/kmoretools.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kmoretools/kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Visita la pàgina web" #: kmoretools/kmoretools_p.h:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: kmoretools/kmoretools_p.h:406 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "No hi ha més informació disponible." #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Configura el menú" #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:189 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Configura el menú - %1" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current folder" msgstr "$GenericName - Carpeta actual" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current device" msgstr "$GenericName - Dispositiu actual" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - all devices" msgstr "$GenericName - Tots els dispositius" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Secció principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Mou a la secció Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Mou a la secció Més" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Secció Més" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Per a aquest menú hi ha altres eines suggerides que actualment no estan " "instal·lades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Més eines..." #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:35 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:42 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:49 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Detalls per a %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Registre de canvis:" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Feu una donació" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Base de coneixements (sense entrades)" msgstr[1] "Base de coneixements (%1 entrades)" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "S'obri en una finestra del navegador" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:102 ui/itemsviewdelegate.cpp:282 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Puntuació: %1%" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "
    Size: %1" msgstr "
    Mida: %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:160 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:162 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:164 ui/itemsviewdelegate.cpp:242 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:244 ui/itemsviewdelegate.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Per %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:187 ui/itemsviewdelegate.cpp:260 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 admirador" msgstr[1] "%1 admiradors" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:190 ui/itemsviewdelegate.cpp:263 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 baixada" msgstr[1] "%1 baixades" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:256 ui/itemsviewdelegate.cpp:336 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "S'està carregant la vista prèvia" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:283 ui/itemsviewdelegate.cpp:187 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:348 ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:358 ui/itemsviewdelegate.cpp:149 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Instal·la una altra vegada" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:175 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

    Size: %1

    " msgstr "

    Mida: %1

    " #: uploaddialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Següent" #: uploaddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: uploaddialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "S'està recuperant la informació del proveïdor..." #: uploaddialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "S'estan recuperant les dades de la llicència des del servidor..." #: uploaddialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "S'estan recuperant les dades del contingut des del servidor..." #: uploaddialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del proveïdor." #: uploaddialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Registra un compte nou" #: uploaddialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "S'està verificant el compte..." #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "S'està recuperant el vostre contingut actualitzat prèviament..." #: uploaddialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "No s'ha pogut verificar l'accés, torneu-ho a provar." #: uploaddialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "" "Ha finalitzat la recuperació del vostre contingut actualitzat prèviament." #: uploaddialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "" "Ha finalitzat la recuperació de les dades de contingut des del servidor." #: uploaddialog.cpp:405 uploaddialog.cpp:845 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Visiteu la pàgina web" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: uploaddialog.cpp:451 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Comparteix les novetats candents" #: uploaddialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Gestor de pujades del complement per a %1" #: uploaddialog.cpp:494 uploaddialog.cpp:770 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1" #: uploaddialog.cpp:494 uploaddialog.cpp:621 uploaddialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Ha fallat la pujada" #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "El servidor no reconeix la categoria %2 que esteu intentant pujar." msgstr[1] "" "El servidor no reconeix cap de les categories que esteu intentant pujar: %2." #: uploaddialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: uploaddialog.cpp:621 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "La categoria seleccionada «%1» no és vàlida." #: uploaddialog.cpp:670 uploaddialog.cpp:685 uploaddialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Seleccioneu una imatge de vista prèvia" #: uploaddialog.cpp:714 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "S'ha produït un error de la xarxa." #: uploaddialog.cpp:714 uploaddialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Ha fallat la pujada" #: uploaddialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Error d'autenticació." #: uploaddialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Ha fallat la pujada: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Fitxer que s'ha de pujar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Pujada nova" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Llicència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Ompliu la informació sobre la pujada en anglés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "El nom del fitxer tal com apareixerà en el lloc web" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Aquest hauria de descriure clarament el contingut del fitxer. Pot ser el " "mateix que el títol del fitxer kvtml." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Vista prèvia de les imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Seleccioneu una vista prèvia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Indiqueu un preu per a aquest element" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "Preu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Raonament del preu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Recupera un enllaç al contingut des del servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Crea contingut en el servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Puja el contingut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Puja la primera vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "" "Nota: Podeu editar, actualitzar i eliminar el vostre contingut en el lloc " "web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Puja la segona vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Puja la tercera vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Assegure que aquest contingut no viola cap copyright existent, llei ni marca " "comercial. Accepte que la meua adreça IP es registre. (La distribució de " "contingut sense el permís del titular del copyright és il·legal)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Comença la pujada" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració: «%1»" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/knotifyconfig5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/knotifyconfig5.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/knotifyconfig5.po (revision 1544686) @@ -1,149 +1,149 @@ # Translation of knotifyconfig5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotifyconfig5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-18 13:23+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16 #, kde-format msgid "Play a &sound" msgstr "Reprodueix un &so" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42 #, kde-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Seleccioneu el so que s'ha de reproduir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49 #, kde-format msgid "Show a message in a &popup" msgstr "Mostra un missatge en una finestra emer&gent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56 #, kde-format msgid "Log to a file" msgstr "Registra en un fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76 #, kde-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Marca l'entrada de la barra de &tasques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83 #, kde-format msgid "Run &command" msgstr "Executa una &ordre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99 #, kde-format msgid "Select the command to run" msgstr "Seleccioneu l'ordre que s'ha d'executar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TTS_check) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106 #, kde-format msgid "Sp&eech" msgstr "Pr&onuncia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, TTS_combo) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Specifies how knotify should speak the event when received. If you " "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " msgstr "" "Especifica com ha de llegir el knotify un esdeveniment quan el reba. Si " "seleccioneu «Llig un text personalitzat», introduïu el text al quadre. Podeu " "emprar les següents cadenes de substitució en el text:
    %e
    Nom " "de l'esdeveniment
    %a
    Aplicació que envia l'esdeveniment
    %m
    Missatge enviat per l'aplicació
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, TTS_combo) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "Speak Event Message" msgstr "Llig el missatge de l'esdeveniment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, TTS_combo) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128 #, kde-format msgid "Speak Event Name" msgstr "Llig el nom de l'esdeveniment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, TTS_combo) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133 #, kde-format msgid "Speak Custom Text" msgstr "Llig un text personalitzat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, TTS_select) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
    %e
    Name of the event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The " "message sent by the application
    " msgstr "" "Indiqueu què ha de llegir el Jovie quan es reba l'esdeveniment. Si " "seleccioneu «Llig un text personalitzat», introduïu el text al quadre. Podeu " "emprar les següents cadenes de substitució en el text:
    %e
    Nom " "de l'esdeveniment
    %a
    Aplicació que envia l'esdeveniment
    %m
    Missatge enviat per l'aplicació
    " #: knotifyconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura les notificacions" #: knotifyeventlist.cpp:90 #, kde-format msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Estat" #: knotifyeventlist.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Títol" #: knotifyeventlist.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Descripció" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kparts5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kparts5.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kparts5.po (revision 1544686) @@ -1,178 +1,178 @@ # Translation of kparts5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kparts5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-18 13:29+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com" #: browserextension.cpp:241 #, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Voleu buscar a Internet «%1»?" #: browserextension.cpp:242 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Cerca a Internet" #: browserextension.cpp:242 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Busca" #: browseropenorsavequestion.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tipus: %1" #: browseropenorsavequestion.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Recorda l'acció per a fitxers d'aquest tipus" #: browseropenorsavequestion.cpp:164 browseropenorsavequestion.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Obri amb %1" #: browseropenorsavequestion.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Obri &amb %1" #: browseropenorsavequestion.cpp:242 browseropenorsavequestion.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Voleu obrir «%1»?" #: browseropenorsavequestion.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Obri amb..." #: browseropenorsavequestion.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Obri amb" #: browseropenorsavequestion.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: browseropenorsavequestion.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: browseropenorsavequestion.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Aquest és el nom de fitxer suggerit pel servidor" #: browserrun.cpp:346 #, kde-format msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Segur que voleu executar «%1»?" #: browserrun.cpp:347 #, kde-format msgid "Execute File?" msgstr "Voleu executar el fitxer?" #: browserrun.cpp:347 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #: browserrun.cpp:405 #, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "No s'ha trobat el gestor de baixades (%1) en $PATH " #: browserrun.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Proveu de reinstal·lar-lo \n" "\n" "Es desactivarà la integració amb el Konqueror." #: browserrun.cpp:432 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: htmlsettingsinterface.cpp:34 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: htmlsettingsinterface.cpp:36 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: readwritepart.cpp:93 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: readwritepart.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "S'ha modificat el document «%1».\n" "Voleu guardar els canvis o descartar-los?" #: readwritepart.cpp:104 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kpeople5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kpeople5.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kpeople5.po (revision 1544686) @@ -1,101 +1,101 @@ # Translation of kpeople5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2015. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpeople5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-18 13:32+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #: match.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: match.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #: widgets/mergedelegate.cpp:99 #, kde-format msgctxt "reasons join" msgid ", " msgstr ", " #: widgets/mergedelegate.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name: merge reasons" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widgets/mergedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Duplicates Manager" msgstr "Gestor de duplicats" #: widgets/mergedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Select contacts to be merged" msgstr "Seleccioneu els contactes que s'han de fusionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avatarPixmapLabel) #: widgets/person-details-presentation.ui:43 #, kde-format msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: widgets/plugins/emaildetailswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "E-mail field label" msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #: widgets/plugins/mergecontactswidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Show Merge Suggestions..." msgstr "Mostra els suggeriments de fusió..." #: widgets/plugins/mergecontactswidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Merge with Selected Contacts" msgstr "Fusiona amb els contactes seleccionats" #: widgets/plugins/phonedetailswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Phone details title" msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Sense assumpte" #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Assumpte: " #~ msgid "No Emails" #~ msgstr "Sense correu electrònic" #~ msgctxt "Emails field label" #~ msgid "Mails" #~ msgstr "Correus" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kpty5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kpty5.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kpty5.po (revision 1544686) @@ -1,48 +1,48 @@ # Translation of kpty5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpty5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-18 13:33+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #: kptydevice.cpp:324 #, kde-format msgid "Error reading from PTY" msgstr "Error en llegir des del PTY" #: kptydevice.cpp:359 #, kde-format msgid "Error writing to PTY" msgstr "Error en escriure en el PTY" #: kptydevice.cpp:449 #, kde-format msgid "PTY operation timed out" msgstr "L'operació del PTY ha excedit el temps límit" #: kptydevice.cpp:508 kptydevice.cpp:522 #, kde-format msgid "Error opening PTY" msgstr "Error en obrir el PTY" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kross5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kross5.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kross5.po (revision 1544686) @@ -1,210 +1,210 @@ # Translation of kross5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kross5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-20 07:52+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com, emontra2018@gmail.com" #: console/main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Kross" msgstr "Kross" #: console/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "application description" msgid "Command-line utility to run Kross scripts." msgstr "Utilitat de línia d'ordres per a executar scripts del Kross." #: console/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer" #: console/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: console/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: console/main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line argument" msgid "The script to run." msgstr "L'script que s'ha d'executar." #: core/action.cpp:481 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "El fitxer de script «%1» no existeix." #: core/action.cpp:485 #, kde-format msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut determinar l'intèrpret per al fitxer de script «%1»" #: core/action.cpp:489 #, kde-format msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de script «%1»" #: core/action.cpp:500 #, kde-format msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut carregar l'intèrpret «%1»" #: core/action.cpp:502 #, kde-format msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "No existeix l'intèrpret «%1»" #: core/action.cpp:509 #, kde-format msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut crear l'script per a l'intèrpret «%1»" #: core/manager.cpp:145 #, kde-format msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Nivell de seguretat de l'intèrpret del Ruby" #: modules/form.cpp:328 #, kde-format msgid "Cancel?" msgstr "Voleu cancel·lar?" #: qts/values_p.h:76 #, kde-format msgid "No such function \"%1\"" msgstr "No existeix cap funció «%1»" #: ui/actioncollectionview.cpp:175 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ui/actioncollectionview.cpp:183 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ui/actioncollectionview.cpp:190 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ui/actioncollectionview.cpp:197 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ui/actioncollectionview.cpp:218 #, kde-format msgid "Interpreter:" msgstr "Intèrpret:" #: ui/actioncollectionview.cpp:234 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ui/actioncollectionview.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executa" #: ui/actioncollectionview.cpp:329 #, kde-format msgid "Execute the selected script." msgstr "Executa l'script seleccionat." #: ui/actioncollectionview.cpp:334 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Para" #: ui/actioncollectionview.cpp:336 #, kde-format msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Para l'execució de l'script seleccionat." #: ui/actioncollectionview.cpp:341 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ui/actioncollectionview.cpp:343 #, kde-format msgid "Edit selected script." msgstr "Edita l'script seleccionat." #: ui/actioncollectionview.cpp:348 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afig..." #: ui/actioncollectionview.cpp:350 #, kde-format msgid "Add a new script." msgstr "Afig un script nou." #: ui/actioncollectionview.cpp:355 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ui/actioncollectionview.cpp:357 #, kde-format msgid "Remove selected script." msgstr "Elimina l'script seleccionat." #: ui/actioncollectionview.cpp:550 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ui/actioncollectionview.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "General" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kservice5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kservice5.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kservice5.po (revision 1544686) @@ -1,226 +1,226 @@ # Translation of kservice5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kservice5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-18 13:49+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:58 #, kde-format msgctxt "application description" msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Refà el cau de configuració del sistema." #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 1999-2014 KDE Developers" msgstr "Copyright 1999-2014 KDE Developers" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:62 kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "" "Do not signal applications to update (deprecated, no longer having any " "effect)" msgstr "" "No senyales les aplicacions que cal actualitzar (obsolet, ja no té cap " "efecte)" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Desactiva l'actualització incremental, torna a llegir-ho tot" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "Check file timestamps (deprecated, no longer having any effect)" msgstr "" "Comprova les marques de temps del fitxer (obsoleta, ja no té cap efecte)" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "Disable checking files (deprecated, no longer having any effect)" msgstr "Desactiva la verificació dels fitxers (obsoleta, ja no té cap efecte)" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "Create global database" msgstr "Crea una base de dades global" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Executa només una prova de generació de menú" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Segueix l'identificador de menú per a la depuració" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "Switch QStandardPaths to test mode, for unit tests only" msgstr "Commuta QStandardPaths al mode de prova, només per a proves unitàries." #: kdeinit/ktoolinvocation.cpp:70 #, kde-format msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "La funció s'ha de cridar des del fil principal." #: kdeinit/ktoolinvocation.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Error en llançar %1. O el KLauncher no s'està executant, o ha fallat en " "iniciar l'aplicació." #: kdeinit/ktoolinvocation.cpp:111 #, kde-format msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "No s'ha pogut accedir al KLauncher via D-Bus. Error en cridar %1:\n" "%2\n" #: kdeinit/ktoolinvocation_x11.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el client de correu:\n" "\n" "%1" #: kdeinit/ktoolinvocation_x11.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "No s'ha pogut iniciar el client de correu" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdeinit/ktoolinvocation_x11.cpp:300 kdeinit/ktoolinvocation_x11.cpp:325 #: kdeinit/ktoolinvocation_x11.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el navegador:\n" "\n" "%1" #: kdeinit/ktoolinvocation_x11.cpp:301 kdeinit/ktoolinvocation_x11.cpp:326 #: kdeinit/ktoolinvocation_x11.cpp:345 #, kde-format msgid "Could not launch Browser" msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador" #: kdeinit/ktoolinvocation_x11.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el client de terminal:\n" "\n" "%1" #: kdeinit/ktoolinvocation_x11.cpp:385 #, kde-format msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "No s'ha pogut iniciar el client de terminal" #: plugin/kdbusservicestarter.cpp:77 #, kde-format msgid "No service implementing %1" msgstr "No s'ha implementat el servei %1" #: services/kservice.cpp:1019 #, kde-format msgid "The provided service is not valid" msgstr "El servei proporcionat no és vàlid" #: services/kservice.cpp:1023 #, kde-format msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "El servei «%1» no proporciona cap biblioteca o no es troba la clau «Library»" #~ msgctxt "@info:shell command-line option" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "No senyala les aplicacions per actualitzar" #~ msgctxt "@info:shell command-line option" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Comprova les marques de temps del fitxer" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1544686) @@ -1,9243 +1,9243 @@ # Translation of ktexteditor5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1999-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2004, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Robert Millan , 2009. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-16 02:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-20 13:40+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Configuració de la compleció del codi" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Consells per als arguments" #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Coincidències millors" #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Espais de nom" #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Classes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Estructures" #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unions" #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Enumeracions" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Àmbit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Sufix" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2044 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Públic" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2050 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privat" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2053 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2056 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2059 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espai de nom" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2062 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2065 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Estructura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2068 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unió" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2071 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funció" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2074 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2077 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeració" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2083 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Sobreescriu" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2089 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Insereix" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2092 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Amic" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2095 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2098 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Ranura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2101 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Àmbit local" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2104 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Àmbit de l'espai de nom" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2107 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Àmbit global" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Propietat desconeguda" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Paraules clau del llenguatge" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Compleció automàtica de les paraules" #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Compleció de codi" #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Reutilitza la paraula de més amunt" #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Reutilitza la paraula de més avall" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Busca les variants" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ves a" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes) #: data/katepart5ui.rc:58 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:66 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Ajust de les paraules" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:653 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Vores" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Plegat del &codi" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:99 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:112 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Compleció de paraules" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:140 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:162 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, cada vista nova mostrarà les marques del " "plegat de codi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Mostra els marcadors &plegables" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, en passar per damunt d'una regió plegada es " "mostrarà una vista prèvia del text plegat en una finestra emergent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Mostra una vista prèvia del codi plegat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

    The icon border shows bookmark signs, for instance." "

    " msgstr "" "

    Si aquesta opció està activada, cada vista nova mostrarà una vora per a " "les icones a la banda esquerra.

    Per exemple, la vora per a les icones " "mostra els signes d'adreces d'interés.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Mostra la vora per a les &icones" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, cada vista nova mostrarà els números de les " "línies a la banda esquerra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostra els números de les &línies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, es mostrarà un indicador xicotet per a les " "línies modificades i les línies guardades a la banda esquerra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Mostra els marcadors de modificació de línia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

    These marks will show bookmarks, for instance.

    " msgstr "" "

    Si aquesta opció està activada, cada vista nova mostrarà marques a la " "barra de desplaçament vertical.

    Per exemple, aquestes marques mostren " "els marcadors.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Mostra les marques de la &barra de desplaçament" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

    " msgstr "" "

    Si aquesta opció està activada, en passar per damunt de la barra de " "desplaçament es mostrarà una vista prèvia del text.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Mostra una vista &prèvia del text en la barra de desplaçament" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, cada vista nova mostrarà un mapa en " "miniatura a la barra de desplaçament vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Mostra un mapa en miniatura a la barra de desplaçament" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, cada nova vista mostrarà un mapa en " "miniatura de tot el document a la barra de desplaçament vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Mapa tot el document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "&Amplària del mapa en miniatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibilitat de les barres de desp&laçament:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:657 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Sempre actives" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Mostra-les quan calga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre desactivades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Trieu com s'han d'ordenar els marcadors en el menú Marcadors." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordena el menú dels marcadors" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Cada marcador nou s'afegirà al final, independentment d'on estiga situat en " "el document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Per c&reació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Els marcadors s'ordenaran pel número de línia en la qual estan situats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Per &posició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Edita l'entrada..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina l'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Afig una entrada..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Més notes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

    " msgstr "" "

    Les entrades són accessibles a través del submenú Ordres en el " "menú Eines. Per a accedir-hi més ràpidament es poden assignar " "dreceres en la pàgina de configuració de les dreceres després " "d'aplicar els canvis.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Ordres d'edició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Ordre &associada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Trieu una icona." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " msgstr "

    Aquesta icona es mostrarà en el menú i a la barra d'eines.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Categoria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:519 #: dialogs/katedialogs.cpp:649 dialogs/katedialogs.cpp:853 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Activa la compleció &automàtica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Compleció a&utomàtica de paraules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Llargària mínima de la paraula que s'ha de completar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Elimina el final de la paraula anterior quan es trie l'element de compleció " "des d'una llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Elimina el final en la compleció" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Compleció de paraules &clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "La compleció de paraules clau proporciona suggeriments basats en les " "paraules clau que existeixen en el llenguatge del document." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Profunditat de l'herència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "" "Ordre de les agrupacions (seleccioneu un mètode d'agrupament a configurar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtratge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Només les coincidències de context adequades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Oculta les complecions amb els següents atributs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Profunditat màxima de l'herència:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Infinita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Mètode d'agrupament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Tipus d'àmbit (local, espai de nom, global)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Àmbit (p. ex. per classe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Tipus d'accés (públic, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Tipus d'element (funció, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Propietats d'agrupament per a l'accés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, fuzzy, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Inclou els «const» en l'agrupament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Inclou els estàtics a l'agrupament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, fuzzy, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Inclou els senyals i les ranures a l'agrupació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Propietats d'agrupament per a un element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Inclou les plantilles en l'agrupament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Fusió de les columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Visibles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Ajust estàtic de les paraules" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "

    Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

    This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

    If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

    " msgstr "" "

    Inicia automàticament una línia nova de text quan la línia actual " "excedisca la longitud indicada per l'opció Ajusta les paraules a:.

    Aquesta opció no ajusta les línies de text existents. Useu l'opció " "Aplica l'ajust estàtic de les paraules del menú Eines per " "aquest propòsit.

    Si, en el seu lloc, voleu que les línies siguen " "ajustades visualment, d'acord amb l'amplària de la vista, activeu " "l'Ajust dinàmic de les paraules a la pàgina de configuració " "Aparença.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Activa l'ajust estàtic de les ¶ules" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

    " msgstr "" "

    Si aquesta opció està activada, es dibuixarà una línia vertical a la " "columna d'ajust de les paraules, com s'ha definit a les propietats " "d'Edició.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "Mostra el marcador per a l'ajust estàtic de les ¶ules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "A&justa les paraules a:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Si s'ha seleccionat l'opció d'ajust de les paraules, aquesta entrada " "determinarà la llargària (en caràcters) en què l'editor iniciarà " "automàticament una línia nova." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Mode d'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Mode d'entrada predeterminat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Parèntesis automàtics" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Activa els parèntesis automàtics" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia i apega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copia/retalla la línia actual si no hi ha cap selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Apega en la posició del cursor amb el ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Tipus de &fitxer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Seleccioneu el tipus de fitxer que voleu canviar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crea un tipus de fitxer nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Suprimeix el tipus de fitxer actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "El nom del tipus de fitxer serà el text de l'element corresponent del menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Secció:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "El nom de la secció s'usa per a organitzar els tipus de fitxers en els menús." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variables:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    For a full list of " "known variables, see the manual.

    " msgstr "" "

    Aquesta cadena permet configurar els paràmetres del Kate per als fitxers " "seleccionats per aquest tipus MIME usant les variables del Kate. Quasi es " "pot definir qualsevol opció de configuració, com el ressaltat, el mode de " "sagnat, la codificació, etc.

    Per a una llista completa de les " "variables conegudes, vegeu el manual.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Ressaltat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Mode de &sagnat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensions de fitxer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Les màscares amb comodins permeten seleccionar fitxers per un nom de fitxer. " "Una màscara típica usa un asterisc i l'extensió del fitxer, per exemple " "*.txt; *.text. La cadena és una llista de màscares separades " "per un punt i coma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Tipus MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Les màscares de tipus MIME permeten seleccionar fitxers pel tipus MIME. La " "cadena és una llista de tipus MIME separats per un punt i coma, per exemple " "text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Mostra un auxiliar que us ajuda a seleccionar fàcilment els tipus MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioritat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Defineix la prioritat per a aquest tipus de fitxer. Si un fitxer quadra amb " "més d'un tipus de fitxer, s'usarà el de prioritat més alta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Mode de sagnat predeterminat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Aquesta és una llista dels modes de sagnat disponibles. El mode de sagnat " "especificat s'usarà per a tots els documents nous. Tingueu present que es " "pot definir el mode de sagnat amb les variables dels documents, amb els " "modes, o amb un fitxer .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Utilització del sagnat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Espais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Amplària del sa&gnat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabuladors &i espais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Amplà&ria de la tabulació:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "L'amplària del sagnat és el nombre d'espais que s'usen per a sagnar una " "línia. Si l'opció Insereix espais en lloc de tabuladors en la secció " "d'Edició està desactivada, s'inserirà un caràcter de tabulació " "si el sagnat és divisible per l'amplària de la tabulació." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Propietats del sagnat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Si aquesta opció està desactivada, en canviar el nivell de sagnat, les " "línies s'alineen en un múltiple de l'amplària especificada a Amplària del " "sagnat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Mantín els espais extres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, se sagnarà el codi apegat des del porta-" "retalls. En activar l'acció de desfer s'eliminarà el sagnat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Ajusta el sagnat del codi apeg&at des del porta-retalls" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Accions del sagnat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, la tecla de Retrocés disminuirà " "el nivell de sagnat si el cursor està ubicat a l'espai en blanc inicial " "d'una línia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "La tecla de &retrocés en un espai en blanc inicial desfà el sagnat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

    " msgstr "" "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, la tecla de tabulació sempre " "inserirà espais en blanc fins a la següent posició de tabulació. Si l'opció " "Insereix espais en lloc de tabuladors de la secció Edició està " "activada, s'inseriran espais; si no, s'inserirà una única tabulació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Avança sempre fins a la posició de la tabulació següe&nt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, la tecla de tabulació sempre " "sagna la línia actual amb el nombre de posicions indicades a Amplària del " "sagnat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Augmenta sempre el nive&ll de sagnat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

    If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

    If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, la tecla de tabulació sagna la " "línia actual o avança fins a la següent posició de tabulació.

    Si el punt " "d'inserció està en el primer caràcter no blanc o abans de la línia, o hi ha " "una selecció, la línia actual se sagnarà en el nombre de posicions indicades " "en Amplària del sagnat.

    Si el punt d'inserció està després del " "primer caràcter no blanc de la línia i no hi ha cap selecció, s'inserirà un " "espai en blanc de manera que s'arribe a la posició de la tabulació següent: " "si l'opció Insereix espais en lloc de tabuladors de la secció " "Edició està activada, s'inseriran espais; si no, s'inserirà una única " "tabulació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Augmenta el nivell de sagnat en un &espai en blanc inicial" #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caràcter" msgstr[1] " caràcters" #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Compleció automàtica" #: dialogs/katedialogs.cpp:363 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Verificació ortogràfica" #: dialogs/katedialogs.cpp:437 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navegació pel text" #: dialogs/katedialogs.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caràcter" msgstr[1] " caràcters" #: dialogs/katedialogs.cpp:621 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edició" #: dialogs/katedialogs.cpp:626 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Opcions de l'edició" #: dialogs/katedialogs.cpp:655 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: dialogs/katedialogs.cpp:656 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Segueix els números de línia" #: dialogs/katedialogs.cpp:785 dialogs/katedialogs.cpp:790 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:854 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: dialogs/katedialogs.cpp:909 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "No heu proporcionat cap sufix o prefix per a les còpies de seguretat. Per " "omissió s'usarà: «~»" #: dialogs/katedialogs.cpp:910 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Sense sufix o prefix per a la còpia de seguretat" #: dialogs/katedialogs.cpp:1033 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Obri i guarda" #: dialogs/katedialogs.cpp:1038 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Obri i guarda fitxers" #: dialogs/katedialogs.cpp:1061 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Línia:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1062 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Ves al número de línia del porta-retalls" #: dialogs/katedialogs.cpp:1074 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Ves a" #: dialogs/katedialogs.cpp:1151 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "No s'ha trobat cap número vàlid de línia al porta-retalls" #: dialogs/katedialogs.cpp:1209 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Diccionari:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Activa la recàrrega automàtica" #: dialogs/katedialogs.cpp:1265 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "" "Mai més tornarà a avisar dels canvis en el disc, i sempre es tornarà a " "carregar." #: dialogs/katedialogs.cpp:1270 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Visualitza la &diferència" #: dialogs/katedialogs.cpp:1271 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Mostra una «diff» dels canvis" #: dialogs/katedialogs.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Torna a carregar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1278 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Torna a carregar el fitxer des del disc. Els canvis no guardats es perdran." #: dialogs/katedialogs.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "Tan&ca el fitxer" #: dialogs/katedialogs.cpp:1284 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Tanca el fitxer i descarta el seu contingut." #: dialogs/katedialogs.cpp:1288 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "&Anomena i guarda" #: dialogs/katedialogs.cpp:1290 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Us permet seleccionar una ubicació i tornar a guardar el fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1295 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: dialogs/katedialogs.cpp:1296 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignora els canvis en el disc sense cap acció." #: dialogs/katedialogs.cpp:1363 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Ha fallat l'ordre «diff». Assegureu-vos que el diff(1) està instal·lat i a " "la PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1365 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Hi ha hagut un error en crear el «diff»" #: dialogs/katedialogs.cpp:1373 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Els fitxers són idèntics." #: dialogs/katedialogs.cpp:1374 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Eixida del «diff»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Moviment del cursor en el text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Quan està seleccionat, en prémer la tecla d'inici el cursor ignorarà els " "espais en blanc i anirà al començament d'una línia de text. El mateix " "s'aplica a la tecla de final." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "I&nici i final intel·ligents" # skip-rule: k-PageDown-1 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Selecciona quan les tecles d'avançar o retrocedir pàgina haurien d'alterar " "la posició vertical del cursor en relació a la part superior de la vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Av Pàg/Re Pàg mouen el cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Centra &automàticament el cursor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Defineix el nombre de línies que s'han de mantindre visibles per damunt i " "per davall del cursor, sempre que siga possible." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " línies" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Misceŀlània" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Mode de selecció del text:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Permet el desplaçament més enllà del final del document" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Quan estan seleccionats, els caràcters compostos s'eliminen amb els seus " "diacrítics en lloc d'eliminar només el caràcter base. Açò és útil per a les " "configuracions regionals de l'Índic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "La tecla de retrocés elimina la base dels caràcters amb els seus diacrítics" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

    The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

    La còpia de seguretat quan es guarde, farà que el Kate copie el fitxer " "del disc en «<prefix><nomdefitxer><sufix>» abans de " "guardar els canvis.

    Per defecte, el sufix és ~ i el " "prefix estan buits." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Còpia de seguretat en guardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, en guardar es crearan còpies de seguretat " "dels fitxers locals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Fitxers &locals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, en guardar es crearan còpies de seguretat " "dels fitxers remots." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Fitxers &remots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefix:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Introduïu el prefix que precedirà al nom dels fitxers de còpia de seguretat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufix:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "" "Introduïu el sufix que s'ha d'afegir al nom dels fitxers de còpia de " "seguretat." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Opcions del fitxer d'intercanvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Fitxer d'intercanvi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Directori alternatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Directori per als fitxers d'intercanvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Sincronitza cada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Aneu amb compte, la desactivació de la sincronització del fitxer de la " "memòria d'intercanvi pot comportar la pèrdua de dades en el cas d'una " "fallada del sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificació:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Açò defineix la codificació estàndard que s'ha d'utilitzar per obrir/guardar " "fitxers, si no s'ha canviat al diàleg d'obri/guarda o usant una opció de la " "línia d'ordres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "D&etecció de la codificació:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "si cap de les codificacions estàndard seleccionades més amunt, ni cap " "codificació del diàleg d'obri/guarda, ni cap codificació de la línia " "d'ordres coincideix amb el contingut del fitxer, s'executarà aquesta " "detecció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Codificació de alternativa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Açò defineix la codificació de alternativa per a intentar obrir els fitxers " "si cap de les codificacions estàndard seleccionades més amunt, ni cap " "codificació del diàleg d'obri/guarda, ni cap codificació de la línia " "d'ordres coincideix amb el contingut del fitxer. Abans del seu ús, es farà " "una temptativa per a determinar la codificació que s'ha d'utilitzar per a " "buscar una marca d'ordre de bytes al començament del fitxer: si es troba, se " "seleccionarà la codificació Unicode correcta; si no, s'executarà la detecció " "de la codificació, i si les dues fallen, s'intentarà la codificació de " "alternativa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Final de línia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'editor detectarà automàticament el tipus " "del final de línia. El primer tipus per al final de línia que es trobe " "s'usarà en tot el fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Detecció a&utomàtica del final de línia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "La marca d'ordre de bytes és una seqüència especial al començament dels " "documents codificats amb Unicode. Ajuda els editors a obrir els documents de " "text amb la codificació Unicode correcta. La marca d'ordre de bytes no és " "visible en els documents visualitzats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Activa la marca d'ordre de bytes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Límit de longitud de la línia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Neteja automàtica en guardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "En funció de les preferències, s'eliminaran els espais finals en guardar el " "document, en tot el document o només en les línies modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Eli&mina els espais finals:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "En les línies modificades" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "En tot el document" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "En guardar, s'afegirà un salt de línia en el document si no hi és. El salt " "de línia es veurà després de tornar a carregar el fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Afig una línia nova al final del fitxer en guardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, les línies de text s'ajustaran a la vora de " "la vista en la pantalla." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Ajust &dinàmic de les paraules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Ajust dinàmic al marcador d'ajust estàtic de les paraules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "&Indicadors d'ajust dinàmic de les paraules (si és d'aplicable):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Escolliu quan s'han de mostrar els indicadors d'ajust dinàmic de les " "paraules." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "&Alinea les línies ajustades dinàmicament a l'amplària del sagnat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

    Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

    " msgstr "" "

    Activa l'inici de l'ajust dinàmic de les línies per a alinear-les " "verticalment al nivell de sagnat de la primera línia. Açò pot ajudar a fer " "més llegible el codi i els marcadors.

    Addicionalment, açò us permet " "indicar una amplària màxima de la pantalla, en percentatge, després del qual " "les línies ajustades dinàmicament no s'alinearan verticalment. Per exemple, " "al 50%, les línies que tinguen un nivell de sagnat superior al 50% de " "l'amplària de la pantalla no se'ls aplicarà l'ajust vertical en les " "subsegüents línies ajustades.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% de l'amplària de la vista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Ressaltat dels espais en blanc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:56 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Al final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Mida del marcador de ressaltat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Mida del marcador de ressaltat visible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Whitepaces" msgstr "Espais en blanc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "L'editor mostrarà un símbol per indicar la presència d'un tabulador en el " "text." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Ressalta els tabuladors" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Si està activada, l'editor mostrarà línies verticals per a ajudar a " "identificar les línies sagnades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Mostra les línies de &sagnat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Si està activat, es ressaltarà l'interval entre la parella de parèntesis " "seleccionats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Ressalta l'interval entre els parèntesis seleccionats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Flaix pels parèntesis emparellats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Si està activada, els parèntesis emparellats s'animaran per a una " "visibilitat millor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Anima els parèntesis emparellats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, la vista de l'editor plegarà\n" "automàticament els blocs de comentaris que comencen a la primera\n" "línia del document. Açò és útil per a ocultar les capçaleres de la " "llicència\n" "que normalment es col·loquen al començament d'un fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Plega la primera línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Mostra/oculta el comptador de paraules a la barra d'estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Mostra el comptador de paraules" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Mostra/oculta el comptador de línies a la barra d'estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Mostra el comptador de línies" #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Fitxer nou" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: document/katedocument.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Recarrega automàticament el document" #: document/katedocument.cpp:264 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Recarrega automàticament de document quan es canvie en el disc" #: document/katedocument.cpp:2263 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
    Check if you have read access to this file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer %1, perquè que no s'ha pogut llegir.
    Comproveu si teniu accés de lectura a aquest fitxer." #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6041 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: document/katedocument.cpp:2270 document/katedocument.cpp:6042 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Tanca el missatge" #: document/katedocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer %1, perquè no s'ha pogut llegir.\n" "\n" "Comproveu si teniu accés de lectura a aquest fitxer." #: document/katedocument.cpp:2397 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
    It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
    Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "El fitxer %1 s'ha obert amb la codificació %2 però conté caràcters no vàlids." "
    S'ha determinat el mode de només lectura, ja que en guardar es podria " "destruir el seu contingut.
    Podeu tornar a obrir el fitxer amb la " "codificació correcta o podeu tornar a activar el mode de lectura i " "escriptura en el menú d'eines per a poder-lo editar." #: document/katedocument.cpp:2407 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "El fitxer %1 s'ha obert amb la codificació %2 però conté caràcters no " "vàlids. S'ha determinat el mode de només lectura, ja que en guardar es " "podria destruir el seu contingut. Podeu tornar a obrir el fitxer amb la " "codificació correcta o podeu tornar a activar el mode de lectura i " "escriptura en el menú d'eines per a poder-lo editar." #: document/katedocument.cpp:2418 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "El fitxer %1 s'ha obert però conté línies més llargues que el límit de la " "longitud de la línia (%2 caràcters).
    La més llarga d'aquestes línies té " "%3 caràcters.
    Aquestes línies s'ajustaran i el document s'establirà en " "el mode de només lectura, ja que en guardar-lo es modificaria el seu " "contingut." #: document/katedocument.cpp:2423 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Eleva el límit temporalment i torna a carregar el fitxer" #: document/katedocument.cpp:2426 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: document/katedocument.cpp:2432 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "El fitxer %1 s'ha obert però conté línies més llargues que el límit de la " "longitud de la línia (%2 caràcters).
    La més llarga d'aquestes línies té " "%3 caràcters.
    Aquestes línies s'ajustaran i el document s'establirà en " "el mode de només lectura, ja que en guardar-lo es modificaria el seu " "contingut." #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Segur que voleu guardar aquest fitxer sense modificar? Podeu estar " "sobreescrivint les dades canviades en el fitxer que resideix en el disc." #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "S'està intentant guardar un fitxer sense modificar" #: document/katedocument.cpp:2455 document/katedocument.cpp:2460 #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Guarda de totes maneres" #: document/katedocument.cpp:2460 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Segur que voleu guardar aquest fitxer? Tant el fitxer obert com el que està " "al disc s'han modificat. Amb això es poden perdre algunes dades." #: document/katedocument.cpp:2460 document/katedocument.cpp:2472 #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Possible pèrdua de dades" #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "La codificació seleccionada no pot codificar cadascun dels caràcters Unicode " "d'aquest document. Segur que voleu guardar-lo? Podrien perdre's algunes " "dades." #: document/katedocument.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "El document no s'ha pogut guardar, ja que no ha estat possible escriure a " "%1.\n" "Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou " "espai disponible al disc.\n" "El fitxer original es pot perdre o malmetre. No eixiu de l'aplicació fins " "que el fitxer s'haja escrit amb èxit." #: document/katedocument.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "No s'ha pogut crear la còpia de seguretat del fitxer %1 abans de guardar-lo. " "Si es produeix un error mentre en guardar podeu perdre les dades d'aquest " "fitxer. Una raó pot ser que el suport d'escriptura estiga ple o que el " "directori del fitxer siga de només lectura." #: document/katedocument.cpp:2640 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "No s'ha pogut crear la còpia de seguretat." #: document/katedocument.cpp:2641 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Guarda de totes maneres " #: document/katedocument.cpp:2763 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Segur que voleu continuar i tancar aquest fitxer? Es poden perdre les dades." #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Tanca de totes maneres" #: document/katedocument.cpp:4250 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: document/katedocument.cpp:4298 document/katedocument.cpp:4482 #: document/katedocument.cpp:4492 document/katedocument.cpp:5200 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: document/katedocument.cpp:4301 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut guardar" #: document/katedocument.cpp:4503 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Guarda una còpia del fitxer" #: document/katedocument.cpp:4514 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "El document no es pot guardar, perquè no s'ha pogut escriure a %1.\n" "\n" "Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou " "espai disponible." #: document/katedocument.cpp:4750 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "S'està utilitzant un mode de línia obsolet «remove-trailing-space». Cal " "substituir-lo per «remove-trailing-spaces modified;», vegeu https://docs.kde." "org/stable/ca/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4755 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "S'està utilitzant un mode de línia obsolet «replace-trailing-space-save». " "Cal substituir-lo per «remove-trailing-spaces all;», vegeu https://docs.kde." "org/stable/ca/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5083 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Un altre programa ha modificat el fitxer «%1»." #: document/katedocument.cpp:5086 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Un altre programa ha creat el fitxer «%1»." #: document/katedocument.cpp:5089 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Un altre programa ha suprimit el fitxer «%1»." #: document/katedocument.cpp:5366 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "S'ha modificat el document «%1».\n" "Voleu guardar els canvis o descartar-los?" #: document/katedocument.cpp:5368 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: document/katedocument.cpp:5501 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "El fitxer %2 encara s'està carregant." #: document/katedocument.cpp:5508 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "In&terromp la càrrega" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "Sobreescriu" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "Insereix" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: MODE INSERCIÓ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: MODE NORMAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: BLOC VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: LÍNIA VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: SUBSTITUCIÓ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "mode de Vi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "gravació" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Mode d'entrada de Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usa el predeterminat" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nou tipus de fitxer" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propietats de %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Seleccioneu els tipus MIME que desitgeu per a aquest tipus de fitxer.\n" "Tingueu en compte que també s'editaran automàticament les extensions dels " "fitxers associats." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Seleccioneu el tipus MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modes i tipus dels fitxers" #: mode/katemodemenulist.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." msgstr "Busca..." #: mode/katemodemenulist.cpp:85 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:385 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "No hi ha cap element que coincidisca amb la cerca" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Paràmetres del te&xt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Imprimeix els &números de línia" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Imprimeix la &llegenda" #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

    " msgstr "" "

    Si està activada, els números de línia s'imprimiran sobre el costat " "esquerre de les pàgines.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

    " msgstr "" "

    Imprimeix un quadre mostrant les convencions tipogràfiques del tipus de " "document, tal com estiga definit pel ressaltat sintàctic emprat.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Ca&pçalera i peu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Impr&imeix la capçalera" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Im&primeix el peu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Tipus de lletra per a la capçalera/peu:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "&Tria el tipus de lletra..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Propietats de la capçalera" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Fo&ns" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Propietats del peu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "Fo&rmat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Fons" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

    Format of the page header. The following tags are supported:

    " msgstr "" "

    Format de la capçalera de la pàgina. S'accepten les següents etiquetes:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

    • %u: current user name
    • %d: complete date/" "time in short format
    • %D: complete date/time in long format
    • %h: current time
    • %y: current date in short " "format
    • %Y: current date in long format
    • %f: " "file name
    • %U: full URL of the document
    • %p: " "page number
    • %P: total amount of pages

    " msgstr "" "
    • %u: el nom de l'actual usuari
    • %d: la data " "i hora en format curt
    • %D: la data i hora en format llarg
    • %h: l'hora actual
    • %y: la data actual en " "format curt
    • %Y: la data actual en format llarg
    • " "%f: el nom del fitxer
    • %U: l'URL complet cap al " "document
    • %p: el número de la pàgina
    • %P: el " "nombre total de pàgines

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

    Format of the page footer. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Format del peu de la pàgina. S'accepten les següents etiquetes:

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Afig un text variable..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nom de l'usuari actual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Data/hora completa (format curt)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Data/hora completa (format llarg)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Hora actual (format curt)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Hora actual (format llarg)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL complet del document" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Nombre total de pàgines" #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "D&isposició" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "E&squema:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Dibuixa el color de &fons" #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Dibuixa els &quadres" #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Propietats del quadre" #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "A&mplària:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marge:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lor:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Seleccioneu l'esquema de colors que s'ha d'usar en imprimir." #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, the background color of the editor will be used.

    This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

    " msgstr "" "

    Si està activada, s'emprarà el color de fons de l'editor.

    Això pot " "ser-vos útil si el vostre esquema de colors està dissenyat per a un fons " "fosc.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

    " msgstr "" "

    Si està activada, es dibuixarà un quadre al voltant del contingut de cada " "pàgina amb les propietats a continuació. La capçalera i el peu seran " "separats del contingut per una línia.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "L'amplària del contorn del quadre" #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "El marge dins dels quadres, en píxels" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "El color de la línia que s'ha d'emprar en els quadres" #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Selecció de) " #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convencions tipogràfiques per a %1" #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Com voleu importar l'esquema?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Voleu substituir l'esquema actual?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Substitueix l'esquema %1 existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importa com a esquema nou:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Utilitza el color per defecte de l'esquema de colors del KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Utilitza l'esquema de colors del KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Editor dels colors de fons" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Àrea de text" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgstr "

    Defineix el color de fons per a l'àrea d'edició.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Text seleccionat" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

    " msgstr "" "

    Defineix el color de fons de la selecció.

    Per a definir el color " "del text del text seleccionat, utilitzeu el diàleg "Configura el " "ressaltat".

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Línia actual" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

    " msgstr "" "

    Defineix el color de fons de la línia actualment activa, és a dir,de la " "línia on està posicionat el cursor.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Ressaltat de la cerca" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of search results.

    " msgstr "

    Defineix el color de fons dels resultats de la cerca.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Ressaltat de la substitució" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " msgstr "

    Defineix el color de fons del text substituït.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Vora de la icona" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Àrea de fons" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " msgstr "

    Defineix el color de fons per a la vora de les icones.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de les línies" #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " msgstr "" "

    Aquest color s'usarà per a dibuixar els números de les línies (si està " "activada).

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Número de la línia actual" #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

    " msgstr "" "

    Aquest color s'utilitzarà per a dibuixar el número de la línia actual (si " "està activada).

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

    " msgstr "" "

    Aquest color s'utilitzarà per a dibuixar la línia entre els números de " "línia i les vores de la icona, si ambdues estan activades.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Marcadors d'ajust de les paraules" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of Word Wrap-related markers:

    Static Word Wrap
    A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
    Dynamic Word Wrap
    An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
    " msgstr "" "

    Defineix el color dels marcadors relacionats amb l'ajust de les paraules:" "

    Ajust estàtic de les paraules
    Una línia vertical que " "indica la columna on s'ajustarà el text
    Ajust dinàmic de les " "paraules
    Una fletxa que indica la part esquerra de les línies " "ajustades visualment
    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Plegat de codi" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " msgstr "

    Defineix el color de la barra del plegat de codi.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Línies modificades" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " msgstr "" "

    Defineix el color del marcador de la modificació de línia de les línies " "modificades.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Línies guardades" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " msgstr "" "

    Defineix el color de la marca de la línia modificada de les línies " "guardades.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Decoracions de text" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Línia amb error ortogràfic" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

    " msgstr "" "

    Defineix el color de la línia que s'utilitza per a indicar els errors " "ortogràfics.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marcadors de tabulació i espai" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgstr "

    Defineix el color de les marques de tabulació.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Sagnat" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " msgstr "

    Defineix el color de les línies de sagnat verticals.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Ressaltat de parèntesis" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

    " msgstr "" "

    Defineix el color dels parèntesis emparellats. Això vol dir que si poseu " "el cursor, p. ex. en un (, el corresponent ) es ressaltarà amb " "aquest color.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Colors dels marcadors" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1443 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Punt d'interrupció actiu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "S'ha arribat a un punt d'interrupció" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Punt d'interrupció desactivat" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Execució" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of mark type.

    Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

    " msgstr "" "

    Defineix el color de fons del tipus de marcador.

    Nota: El " "color del marcador apareixerà més clar a causa de la transparència.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Plantilles i fragments de text" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Text variable editable" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Text variable editable amb focus" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Text variable no editable" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Aquesta llista mostra els estils per defecte de l'esquema actual i " "ofereix els mitjans per a editar-los. El nom de l'estil indica la " "configuració de l'estil actual.

    Per a editar els colors, cliqueu als " "quadres dels colors, o trieu el color a editar des del menú emergent.

    Podeu desassignar els colors del fons i del fons seleccionat des del " "menú emergent quan siga apropiat.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Text normal i codi font" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Nombres, tipus i constants" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Cadenes i caràcters" #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Comentaris i documentació" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Ressaltat:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

    To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

    To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Aquesta llista mostra els contexts del mode actual de ressaltat sintàctic " "i ofereix els mitjans per a editar-los. El nom del context indica la " "configuració de l'estil actual.

    Per a editar-lo emprant el teclat, " "premeu <ESPAI> i escolliu una propietat des del menú " "emergent.

    Per a editar els colors, cliqueu als quadres de colors, o " "trieu el color a editar des del menú emergent.

    Podeu desassignar els " "colors del fons i del fons seleccionat des del menú contextual quan siga " "apropiat.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "S'estan carregant tots els ressaltats de l'esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "S'estan important els colors del ressaltat simple" #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Esquema de colors del Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "El fitxer no és cap fitxer de colors de ressaltat simple" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "S'ha produït un error en el format del fitxer" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "El fitxer seleccionat conté colors per a un ressaltat no existent: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "No s'ha pogut importar" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "S'han importat els colors pel ressaltat: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "S'ha finalitzant la importació" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "S'estan exportant els colors del ressaltat simple: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Estils de text per defecte" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Estils de text ressaltat" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Esquema per &defecte per a %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "S'està exportant l'esquema de colors: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "S'està exportant l'esquema de colors" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "S'està important l'esquema de colors" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "El fitxer no conté cap esquema de colors complet." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nom sense especificar" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "S'està important l'esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nom per a l'esquema nou" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Esquema nou" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

    The schema %1 already exists.

    Please choose a different schema name." "

    " msgstr "" "

    L'esquema %1 ja existeix.

    Trieu un nom d'esquema diferent.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Esquemes del tipus de lletra i color" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Context" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Fons" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Fons seleccionat" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Utilitza l'estil predeterminat" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Ra&tllat" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Color &normal..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Color &seleccionat..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Color de fons..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Color de fons s&eleccionat..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Desselecciona el color normal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Desselecciona el color seleccionat" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Desselecciona el color de fons" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Desselecciona el color de fons seleccionat" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Utilitza l'estil pre&determinat" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "No establit" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "«Utilitza l'estil predeterminat» serà automàticament desseleccionat quan " "canvieu qualsevol propietat d'un estil." #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Estils del Kate" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Expandeix les abreviatures" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Ajusta amb etiquetes" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Mou el cursor fins a l'etiqueta que coincidisca" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Selecciona el contingut intern de l'etiqueta HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Selecciona el contingut extern de l'etiqueta HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Commuta els comentaris" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Ves al punt d'edició següent" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Ves al punt d'edició anterior" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Selecciona el punt d'edició següent" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Selecciona el punt d'edició anterior" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Elimina l'etiqueta baix el cursor" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Divideix o uneix una etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Avalua una expressió matemàtica senzilla" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Redueix el nombre en 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Redueix el nombre en 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Redueix el nombre en 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Incrementa el nombre en 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Incrementa el nombre en 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Incrementa el nombre en 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Expandeix les abreviatures utilitzant expressions Emmet; vegeu http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Ajusta el text seleccionat amb etiquetes XML construïdes des d'expressions " "Emmet proporcionades («div» per defecte)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Mou el cursor al parell actual d'etiquetes" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona el contingut de l'etiqueta HTML/XML i es mou cap a dins en les " "invocacions contínues" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona el contingut de l'etiqueta HTML/XML, i es mou cap enfora en les " "invocacions contínues" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Ves al punt d'edició següent (etiqueta o atribut buit)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Ves al punt d'edició anterior (etiqueta o atribut buit)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Selecciona el punt d'edició següent (etiqueta o atribut buit)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Selecciona el punt d'edició anterior (etiqueta o atribut buit)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Commuta el comentari de l'etiqueta actual o del selector CSS" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Elimina l'etiqueta davall del cursor" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Divideix o uneix una etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Avalua una expressió matemàtica senzilla" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Redueix el nombre davall del cursor en 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Redueix el nombre davall del cursor en 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Redueix el nombre davall del cursor en 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Augmenta el nombre davall del cursor en 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Augmenta el nombre davall del cursor en 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Augmenta el nombre davall del cursor en 0,1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Mou el cursor fins al sagnat anterior que coincidisca" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Mou el cursor fins al sagnat següent que coincidisca" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Mou el cursor fins al sagnat anterior que coincidisca" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Mou el cursor fins al sagnat següent que coincidisca" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Expandeix les abreviatures" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Codificació ràpida" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Expandeix les abreviatures de la codificació ràpida" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Ordena el text seleccionat" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Edició" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Desplaça les línies avall" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Desplaça les línies amunt" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplica les línies seleccionades cap avall" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplica les línies seleccionades cap amunt" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Codifica en un URI el text seleccionat" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Descodifica en un URI el text seleccionat" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ordena el text seleccionat o tot el document." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Mou cap avall les línies seleccionades." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Mou cap amunt les línies seleccionades." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Elimina les línies duplicades del text seleccionat o de tot el document." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
    Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
    sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ordena el text seleccionat o tot el document per l'ordre natural.
    Ací hi " "ha un exemple pera veure la diferència amb el mètode d'ordenació normal: " "
    sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Retira els espais en blanc finals de la selecció o de tot el document." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Retira els espais en blanc inicials de la selecció o de tot el document." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Retira els espais en blanc inicials i finals de la selecció o de tot el " "document." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
    join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Uneix les línies seleccionades o tot el document. De forma opcional es pot " "passar un separador per a situar-lo entre les línies:
    join ', ' p. ex. unirà les línies i les separarà amb una coma." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Elimina les línies buides de la selecció o de tot el document." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
    Example (join selected lines):
    each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Donada una funció JavaScript com a argument, la invoca per a llistar les " "línies (seleccionades) i substituir-les amb el valor retornat de la crida. " "
    Exemple (unió de línies seleccionades):
    each 'function(lines)" "{return lines.join(\", \");}'
    Per estalviar-vos teclejar, també " "podeu fer el següent per a aconseguir el mateix:
    each 'lines." "join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
    Example (see also rmblank):
    filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Donada una funció JavaScript com a argument, la invoca per a llistar les " "línies (seleccionades) i eliminar aquelles que la crida retorna fals." "
    Exemple (vegeu també rmblank):
    filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'

    Per estalviar-vos teclejar, també " "podeu fer el següent per a aconseguir el mateix:
    filter 'line." "length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
    Example (see also ltrim):
    map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
    map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Donada una funció JavaScript com a argument, la invoca per a llistar les " "línies (seleccionades) i substituir la línia amb el valor retornat de la " "crida.
    Exemple (vegeu també ltrim):
    map " "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'

    Per " "estalviar-vos teclejar, també podeu fer això per aconseguir el mateix:" "
    map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplica les línies seleccionades cap amunt." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplica les línies seleccionades cap avall." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Codifica els caràcters especials en una selecció de línia única, de manera " "que el text que en resulte es puga usar com un URI." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Inverteix l'acció de codificació de l'URI." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Estil C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Estil C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Estil XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "No s'ha trobat la funció «%1» en l'script: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "S'ha produït un error en invocar %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Citació incorrecta en la crida: %1. Escapeu les cometes simples amb una " "barra inversa." #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "No s'ha pogut accedir a la vista" #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "S'ha produït un error en invocar «help %1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "No s'ha definit cap ajuda per a l'ordre «%1» en l'script %2" #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar l'script %1\n" #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "S'ha produït un error en carregar l'script %1" #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "No s'ha trobat l'ordre: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Torna a carregar tots els fitxers JavaScript (sagnadors, scripts de línia " "d'ordres, etc.)." #: search/katesearchbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afig..." #: search/katesearchbar.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "S'ha fet 1 substitució" msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions" #: search/katesearchbar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència" msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències" #: search/katesearchbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "S'ha ajustat la cerca" #: search/katesearchbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "S'ha arribat al començament, es continua des del final" #: search/katesearchbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "S'ha arribat al final, es continua des del començament" #: search/katesearchbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: search/katesearchbar.cpp:642 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "S'ha arribat al final del fitxer. Voleu continuar del començament?" #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "S'ha arribat al començament del fitxer. Voleu continuar des del final?" #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Voleu continuar la cerca?" #: search/katesearchbar.cpp:950 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "RessaltatDeCerca" #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Començament de la línia" #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Final de línia" #: search/katesearchbar.cpp:1197 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Qualsevol caràcter individual (excloent els salts de línia)" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Una o més ocurrències" #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero o més ocurrències" #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero o una ocurrència" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " exactament les ocurrències" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grup, amb captura" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Or" msgstr "O" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Joc de caràcters" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Joc de caràcters negatiu" #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Referència de coincidència completa" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referència" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Salt de línia" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Límit de paraula" #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Sense límit de paraula" #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Dígit" #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "No-dígit" #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Espai en blanc (excloent els salts de línia)" #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "No-espai en blanc (excloent els salts de línia)" #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caràcter de paraula (alfanumèrics més «_»)" #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Caràcter de no-paraula" #: search/katesearchbar.cpp:1245 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Caràcter octal 000 a 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Caràcter hexadecimal 0000 a FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: search/katesearchbar.cpp:1251 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grup, sense captura" #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Busca endavant" #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Cerca endavant negativa" #: search/katesearchbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Comença la conversió a minúscules" #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Comença la conversió a majúscules" #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Finalitza la conversió entre majúscules i minúscules" #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Converteix el primer caràcter en minúscules" #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Converteix el primer caràcter en majúscules" #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Comptador de les substitucions (per a Substitueix-ho tot)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Busca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Text a cercar per" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta a la coincidència següent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta a la coincidència anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Commuta a la barra de cerca i de substitució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&Troba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Substitueix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Mode:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Mode de cerca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Text net" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Paraules completes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Seqüències d'escapada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Busca només en la selecció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Substitueix la coincidència següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Substitueix totes les coincidències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Substitueix-ho &tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Busca-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Commuta a la barra de cerca incremental" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Substitueix el text amb" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la verificació ortogràfica." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Verificació ortogràfica en curs..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Comprovació d'ortografia" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "La verificació ortogràfica ha finalitzat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Aquesta paraula s'ha considerat una «paraula desconeguda» perquè no " "coincideix amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També podria ser " "una paraula d'un idioma estranger.

    \n" "

    Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari clicant " "a Afig al diccionari. Si no voleu afegir la paraula desconeguda al " "diccionari, però voleu deixar-la sense canviar, cliqueu Ignora o " "Ignora-ho tot.

    \n" "

    En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu provar de trobar la " "substitució correcta en la llista a continuació . Si no podeu trobar-hi una " "substitució, podeu escriure al quadre de text a continuació i clicar " "Substitueix o Substitueix-ho tot.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Paraula desconeguda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Paraula desconeguda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "error ortogràfic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    La paraula desconeguda s'ha detectat i s'ha considerat desconeguda perquè " "no està inclosa al diccionari.
    \n" "Cliqueu ací si considereu que la paraula desconeguda no està mal escrita i " "voleu evitar detectar-la incorrectament en el futur. Si voleu deixar-la tal " "com està, però no voleu afegir-la al diccionari, llavors cliqueu Ignora o Ignora-ho tot.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Afig al diccionari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Si la paraula desconeguda està mal escrita, heu de teclejar la correcció " "de l'error ortogràfic ací o seleccionar-la de la llista de baix.

    \n" "

    Llavors podeu clicar Substitueix si voleu corregir només aquesta " "ocurrència de la paraula o Substitueix-ho tot si voleu corregir totes " "les ocurrències.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggereix" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliqueu ací per a substituir aquesta ocurrència del text desconegut amb " "el text del quadre d'edició de dalt (a l'esquerra).

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliqueu ací per a deixar aquesta ocurrència de la paraula desconeguda tal " "com està.

    \n" "

    Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula " "estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no " "voleu afegir al diccionari.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Seleccioneu l'idioma del document que esteu comprovant ací.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Selecció de l'idioma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliqueu ací per a deixar totes les ocurrències de la paraula desconeguda " "tal com estan.

    \n" "

    Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula " "estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no " "voleu afegir al diccionari.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Correcció automàtica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliqueu ací per a substituir totes les ocurrències del text desconegut " "amb el text del quadre d'edició de dalt (a l'esquerra).

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Su&bstitueix-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora-ho tot" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Ortografia (des del cursor)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Verifica l'ortografia dels documents des del cursor cap avant" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignora la paraula" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Afig al diccionari" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "El fitxer no s'ha tancat adequadament." #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Mostra els canvis" #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Recupera les dades" #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funció" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variable" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Flux de control" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operador" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Incorporat" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Prepocessador" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Caràcter especial" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Cadena" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Cadena literal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Cadena especial" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importacions, mòduls i inclusions" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Tipus de dada" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimal/valor" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Enter base-N" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Coma flotant" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Constant" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Anotació" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Variable de comentari" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Marcador de regió" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informació" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Altres" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Error" #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Defineix un &marcador" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Si una línia no disposa d'un marcador, llavors n'hi afegirà un, d'altra " "manera l'eliminarà." #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Neteja tots els &marcadors" #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Elimina tots els marcadors del document actual." #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador següent" #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Va cap al següent marcador." #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Va cap al marcador anterior." #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadors" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Següent: %1 - «%2»" #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Anterior: %1 - «%2»" #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

    indent

    Indents the selected lines or the current line

    " msgstr "

    indent

    Sagna les línies seleccionades o la línia actual.

    " #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

    unindent

    Unindents the selected lines or current line.

    " msgstr "" "

    unindent

    Elimina el sagnat de les línies seleccionades o la línia " "actual.

    " #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    cleanindent

    Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

    " msgstr "" "

    cleanindent

    Elimina el sagnat de les línies seleccionades o la " "línia actual d'acord amb les opcions de sagnat que tingueu establertes al " "document.

    " #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    comment

    Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    comment

    Insereix marques de comentari fent que la selecció, les " "línies seleccionades o la línia actual siguen un comentari d'acord amb el " "format de text que s'haja definit en la sintaxi de ressaltat del document." #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    uncomment

    Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    uncomment

    Elimina les marques de comentari de la selecció, de les " "línies seleccionades o la línia actual, d'acord amb el format del text tal " "com està definit per la definició de ressaltat de la sintaxi pel document." #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

    goto line number

    This command navigates to the specified " "line number.

    " msgstr "" "

    goto número de línia

    Aquesta ordre va al número de línia " "especificada.

    " #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-pasted-text enable

    If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

    Possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-indent-pasted-text enable

    Si està activada, el sagnat " "del text apegat del porta-retalls s'ajustarà utilitzant el sagnat actual.

    Els valors possibles de cert: 1 on true
    Valors possibles de fals: 0 " "off false

    " #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Elimina la línia actual." #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    set-tab-width width

    Sets the tab width to the number " "width

    " msgstr "" "

    set-tab-width amplària

    Estableix l'amplària de la tabulació " "al nombre amplària.

    " #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tab enable

    If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

    Possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tab enable

    Si està activada, les tabulacions se " "substitueixen per espais com si es teclejaren.

    Els valors possibles de " "cert: 1 on true
    Valors possibles de fals: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    set-show-tabs enable

    If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

    Possible true values: 1 " "on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-tabs enable

    Si està activada, els caràcters TAB i " "els espais en blanc del final es visualitzaran com un punt xicotet.

    Els valors possibles de cert: 1 on true
    Valors possibles de fals: 0 " "off false

    " #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

    Possible values:" "

    • none: never remove trailing spaces.
    • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
    • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

    " msgstr "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    Elimina els espais del final " "del document depenent del mode.

    Valors possibles:" "

    • none: mai elimines els espais del final.
    • modified: elimina els espais del final només de les línies modificades.
    • " "
    • all: elimina els espais del final de tot el document.
    " #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" "

    set-indent-width amplària

    Estableix l'amplària del sagnat al " "nombre amplària. Només s'usa si se sagna amb espais.

    " #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" "

    set-indent-mode mode

    El paràmetre mode és un valor com es " "veu en el menú «Eines → Sagnat».

    " #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-auto-indent enable

    Activa o desactiva el sagnat " "automàtic.

    Els valors possibles de cert: 1 on true
    Valors " "possibles de fals: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-line-numbers enable

    Estableix la visibilitat de la " "subfinestra dels números de línia.

    Els valors possibles de cert: 1 on " "true
    Valors possibles de fals: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " "false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-folding-markers enable

    Estableix la visibilitat de la " "subfinestra de marques de plegat.

    Els valors possibles de cert: 1 on " "true
    Valors possibles de fals: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 " "off false

    " msgstr "" "

    set-icon-border enable

    Estableix la visibilitat de la vora " "d'icones.

    Els valors possibles de cert: 1 on true
    Valors possibles " "de fals: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according to " "enable

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-word-wrap enable

    Activa l'ajust dinàmic de les paraules " "d'acord amb enable

    Els valors possibles de cert: 1 on true
    Valors possibles de fals: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

    " msgstr "" "

    set-word-wrap-column amplària

    Estableix l'amplària " "per a l'ajust de la línia. Això s'usa si teniu l'ajust de línia automàtic " "del text.

    " #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tabs-save enable

    Quan està activada, els " "tabuladors se substituiran per espais en blanc sempre que el document es " "guarde.

    Els valors possibles de cert: 1 on true
    Valors possibles " "de fals: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

    " msgstr "" "

    set-highlight ressaltat

    Estableix el sistema de ressaltat de " "sintaxi pel document. L'argument ha de ser un nom de ressaltat vàlid, com es " "veu en el menú «Eines → Ressaltat». Aquesta ordre proporciona una llista de " "compleció automàtica pel seu argument.

    " #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "" "

    set-mode mode

    Estableix el mode com es veu a «Eines → Mode»" #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " "true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-indent enable

    Si està activada, el sagnat es veurà " "com una línia puntejada vertical.

    Els valors possibles de cert: 1 on " "true
    Valors possibles de fals: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "

    Obri el diàleg d'impressió per a imprimir el document actual.

    " #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Falta un argument. Utilitzeu: %1 " #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "No es troba el ressaltat «%1»" #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "No es troba el mode «%1»" #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Ha fallat en convertir l'argument «%1» a un nombre enter." #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "L'amplària almenys hauria de ser 1." #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "La columna almenys hauria de ser 1." #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Utilitzeu: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Argument erroni «%1». Useu: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Sintaxi: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Ordre desconeguda «%1»" #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

    Examples:

    • char 234
    • char 0x1234

    " msgstr "" "

    char identificador

    Aquesta ordre us permet inserir " "caràcters literals pel seu identificador numèric, en format decimal, octal o " "hexadecimal.

    Exemples:

    • char 234
    • char 0x1234

    " #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

    Possible format specifiers are:

    Acció de la tecla de tabulació (si no existeix cap selecció) tabulador alineï la línia actual al bloc de codi actual " "com en l'Emacs, convertiu el tabulador en una drecera a l'acció " "Alinea.\">Més...

    dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
    dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number " "(00-99).
    yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
    hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

    " msgstr "" "

    data o data format

    Insereix una cadena de data/hora amb el " "format definit pel format introduït, o el format yyyy-MM-dd hh:mm:ss si no " "se n'introdueix cap.

    Les especificacions de format possibles són:" "
    dEl dia com a nombre sense cap zero inicial (1-31).
    ddEl dia com a nombre amb un zero inicial (01-31).
    dddEl nom abreviat de dia traduït (p. ex. " "«Dl»..«Dm»).
    ddddEl nom llarg de dia traduït (p. " "ex. «Dilluns»..«Diumenge»).
    MEl mes com a nombre " "sense cap zero inicial (1-12).
    MMEl mes com a " "nombre amb un zero inicial (01-12).
    MMMEl nom " "abreviat de mes traduït (p. ex. «Gen»..«Des»).
    yyL'any com a nombre de dos dígits (00-99).
    yyyyL'any com a nombre de quatre dígits (1752-8000).
    hL'hora sense cap zero inicial (0..23 o 1..12 si es mostra AM/PM).
    hhL'hora amb un zero inicial (00..23 o 01..12 si es " "mostra AM/PM).
    mEl minut sense cap zero inicial " "(0..59).
    mmEl minut amb un zero inicial (00..59).
    sEl segon sense cap zero inicial (0..59).
    ssEl segon amb un zero inicial (00..59).
    zEls mil·lisegons sense cap zero inicial (0..999).
    zzzEls mil·lisegons amb zeros inicials (000..999).
    APUsa la visualització AM/PM. AP se substituirà per «AM» " "o «PM».
    apUsa la visualització am/pm. ap se " "substituirà per «am» o «pm».

    " #: utils/kateglobal.cpp:82 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Part del Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Component d'edició incrustable" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 The Kate Authors" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113 #: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:115 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Verificació ortogràfica al vol" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Correcció dels errors a gran escala" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Les ordres d'edició" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Proves..." #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Antic desenvolupador principal" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port del KWrite a KParts" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial desfés del KWrite, integració amb el Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Pedaços i més" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Diverses correccions d'errors" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Selecció i integració del KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Dorsal i frontal de la barra de cerca" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Autor original del KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA i creació de scripts" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Ressaltat dels fitxers «spec» dels RPM, Perl, diff i més" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Ressaltat per a VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Ressaltat per a SQL" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ressaltat per a Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Ressaltat per a ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Ressaltat per a LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Ressaltat pels fitxers de Make, Python" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Ressaltat per a Python" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Ressaltat per a Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Llista de les paraules clau/tipus de dades per a PHP" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda molt valuosa" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Ressaltat pel Lua" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Tothom que ha col·laborat i que he oblidat de mencionar" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com" #: utils/kateglobal.cpp:279 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "Voleu substituir amb %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "S'ha fet 1 substitució a %2" msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions a %2" #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 línia" msgstr[1] "%1 línies" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Manual del Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "cert" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "fals" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "sense" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modificat" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "tot" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Mostra la llista de variables vàlides." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Activa la inserció automàtica de parèntesis." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Defineix el nombre de línies de centrat automàtic ." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Defineix el color de fons del document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" "Prement la tecla de retrocés en un espai en blanc inicial es desfà el sagnat." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Activa el mode de selecció per blocs." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Activa la marca d'ordre de bytes en guardar fitxers Unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Defineix el color del ressaltat de parèntesis." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Defineix el color de fons de la línia actual." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "" "Defineix el diccionari predeterminat emprat per a la verificació ortogràfica." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Activa l'ajust dinàmic de les paraules de les línies llargues." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Defineix el mode de final de línia." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Activa les marques de plegat en la vora de l'editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Activa la vista prèvia del text plegat en la vora de l'editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Defineix la mida del punt del tipus de lletra del document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Defineix el tipus de lletra del document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Defineix el ressaltat de la sintaxi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Defineix el color de la barra d'icones." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Activa la vora de les icones en la vista de l'editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Defineix l'estil del sagnat automàtic." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Ajusta el sagnat del text enganxat des del porta-retalls." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Defineix la profunditat del sagnat per a cada nivell de sagnat." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Permet un nivell de sagnat senar (no múltiple de l'amplària del sagnat)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Mostra els números de les línies." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Insereix una línia nova al final del fitxer en guardar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Activa el mode de sobreescriptura en el document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Activa la selecció persistent del text." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Substitueix les tabulacions per espais en guardar el document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Substitueix les tabulacions per espais." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Elimina els espais finals en guardar el document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Mostra un mapa en miniatura a la barra de desplaçament." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Mostra una vista prèvia a la barra de desplaçament." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Defineix l'esquema de colors." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Defineix el color de la selecció de text." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Visualitza les tabulacions i els espais finals." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:325 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Activa l'ús de la navegació intel·ligent." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:330 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Prement la tecla Tab, se sagna." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:336 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Defineix l'amplària de la tabulació." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Defineix el nombre de passos a desfer que es poden recordar (0 equival a " "infinit)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Defineix la columna per a l'ajust de les paraules." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:353 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Defineix el color del marcador per a l'ajust de les paraules." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:358 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Activa l'ajust de les paraules en teclejar text." #: view/katestatusbar.cpp:103 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" "Posició actual del cursor. Feu un clic per anar a una línia específica." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Indicador de mode d'inserció i mode d'entrada del VI. Feu clic per canviar " "el mode." #: view/katestatusbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Canvia el diccionari" #: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Amplària de la tabulació" #: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Amplària del sagnat" #: view/katestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Mode de sagnat" #: view/katestatusbar.cpp:168 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabuladors &i espais" #: view/katestatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulacions" #: view/katestatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: view/katestatusbar.cpp:188 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: view/katestatusbar.cpp:194 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: view/katestatusbar.cpp:195 view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Ací podeu seleccionar el mode que s'hauria d'utilitzar en el document " "actual. Influirà en el ressaltat emprat i en el plegat, per exemple." #: view/katestatusbar.cpp:205 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Ressaltat de la sintaxi" #: view/katestatusbar.cpp:295 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOCK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Línia %1 de %2, columna %3" #: view/katestatusbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Línia: %1, columna: %2" #: view/katestatusbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" "Significat de la icona actual: el document no s'ha modificat des que es va " "carregar" #: view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" "Significat de la icona actual: el document s'ha modificat des que es va " "carregar" #: view/katestatusbar.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Significat de la icona actual: el document ha estat modificat o eliminat per " "un altre programa" #: view/katestatusbar.cpp:410 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "Significat de la icona actual: el document està en mode només lectura" #: view/katestatusbar.cpp:423 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Tabulacions suaus: %1" #: view/katestatusbar.cpp:424 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Tabulacions suaus: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:425 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Mida de la tabulació: %1" #: view/katestatusbar.cpp:426 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Sagnat/Tabulació: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:465 view/katestatusbar.cpp:486 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: view/katestatusbar.cpp:488 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Altre (%1)" msgstr[1] "Altres (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Especifiqueu l'amplària desitjada de la tabulació:" #: view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Especifiqueu l'amplària desitjada del sagnat:" #: view/katestatusbar.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Paraules %1/%2, Caràcters %3/%4" #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Talla el text seleccionat i mou-lo al porta-retalls" #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Apega el contingut del porta-retalls prèviament copiat o tallat" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Empreu aquesta ordre per a copiar el text actualment seleccionat en el porta-" "retalls del sistema." #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "Historial del &porta-retalls" #: view/kateview.cpp:490 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Guarda el document actual" #: view/kateview.cpp:493 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Desfés els canvis d'edició més recents" #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Desfés les operacions de desfer més recents" #: view/kateview.cpp:500 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Aplica l'ajust de les ¶ules" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

    This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Utilitzeu-ho per a ajustar la línia actual, o per reformatar les línies " "seleccionades com a paràgraf, segons el paràmetre «Ajusta les paraules a» " "del diàleg de configuració.

    Açò és un ajust estàtic de paraules, " "i vol dir que el document canviarà." #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Neteja el sagnat" #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Utilitzeu això per eliminar el sagnat d'un bloc de text seleccionat (només " "les tabulacions/només els espais).

    En el diàleg de configuració " "podeu establir si els tabuladors haurien de ser reconeguts i emprats o " "substituïts per espais." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Alinea" #: view/kateview.cpp:518 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Utilitzeu això per a alinear la línia actual o bloc de text al nivell de " "sagnat adequat." #: view/kateview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omenta" #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

    The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Aquesta ordre comenta la línia actual o un bloc de text seleccionat.

    Els caràcters dels comentaris d'una sola línia o múltiple es " "defineixen dins del ressaltat del llenguatge." #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Ves a la línia d'edició anterior" #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Ves a la línia d'edició següent" #: view/kateview.cpp:539 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Desco&menta" #: view/kateview.cpp:541 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

    The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Aquesta ordre elimina els comentaris de l'actual línia o d'un bloc de text " "seleccionat.

    Els caràcters dels comentaris d'una sola línia o " "múltiple estan definits dins del ressaltat del llenguatge." #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Commuta els comentaris" #: view/kateview.cpp:550 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Mode de només &lectura" #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Bloqueja/desbloqueja el document per a l'escriptura" #: view/kateview.cpp:558 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: view/kateview.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converteix la selecció en majúscules, o el caràcter de la dreta del cursor " "si no hi ha text seleccionat." #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: view/kateview.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converteix la selecció en minúscules, o el caràcter a la dreta del cursor si " "no hi ha text seleccionat." #: view/kateview.cpp:574 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Escriu en majúscules" #: view/kateview.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Escriu en majúscules la selecció, o la paraula a la dreta del cursor si no " "hi ha text seleccionat." #: view/kateview.cpp:581 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Uneix les línies" #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Invoca la compleció del codi" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Invoca manualment la compleció d'ordres, usant normalment una drecera " "vinculada amb aquesta acció." #: view/kateview.cpp:599 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Imprimeix el document actual." #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document actual" #: view/kateview.cpp:606 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Reca&rrega" #: view/kateview.cpp:608 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarrega el document actual des del disc." #: view/kateview.cpp:612 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Guarda el document actual al disc, amb un nom de la vostra elecció." #: view/kateview.cpp:614 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Anomena i guarda amb la codificació..." #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Anomena i guarda la còpia..." #: view/kateview.cpp:621 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Guarda una còpia del document actual al disc." #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Aquesta ordre obri un diàleg i us permet escollir la línia a la qual " "desitgeu moure el cursor." #: view/kateview.cpp:628 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Mou a la línia modificada anterior" #: view/kateview.cpp:629 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Mou cap amunt fins a la línia modificada anterior." #: view/kateview.cpp:633 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Mou a la línia modificada següent" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Mou cap avall fins a la línia modificada següent." #: view/kateview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configura l'editor..." #: view/kateview.cpp:640 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura diversos aspectes d'aquest editor." #: view/kateview.cpp:643 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #: view/kateview.cpp:648 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Ressaltat" #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Ací podeu seleccionar com s'hauria de ressaltar el document actual." #: view/kateview.cpp:653 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "E&squema" #: view/kateview.cpp:658 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Sagnat" #: view/kateview.cpp:662 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Selecciona tot el text del document actual." #: view/kateview.cpp:665 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Si heu seleccionat alguna cosa dins del document actual, ja no se " "seleccionarà novament." #: view/kateview.cpp:669 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenta el tipus de lletra" #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra de la visualització." #: view/kateview.cpp:676 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Redueix el tipus de lletra" #: view/kateview.cpp:678 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Redueix la mida del tipus de lletra de la visualització." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra" #: view/kateview.cpp:685 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra de la visualització." #: view/kateview.cpp:688 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Mode de selecció per b&locs" #: view/kateview.cpp:691 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Aquesta ordre permet canviar entre el mode normal de selecció (basat en " "línies) i el mode de selecció per blocs." #: view/kateview.cpp:695 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Canvia al mode d'entrada següent" #: view/kateview.cpp:697 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Canvia al mode d'entrada següent." #: view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Mode so&breescriure" #: view/kateview.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Escolliu si desitgeu que el text introduït s'inserisca o se sobreescriga en " "el text existent." #: view/kateview.cpp:710 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

    This is only a view option, meaning the document " "will not changed." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, les línies de text s'ajustaran a la vora de " "la vista en la pantalla.

    Açò només és una opció de visualització, " "i vol dir que el document no canvia." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicadors de l'ajust dinàmic de les paraules" #: view/kateview.cpp:716 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Escolliu quan s'han de mostrar els indicadors d'ajust dinàmic de les paraules" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Apagat" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Segueix els números de &línia" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Sempre &actiu" #: view/kateview.cpp:724 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, les línies de text s'ajustaran a la columna " "definida en les propietats d'edició." #: view/kateview.cpp:727 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Mostra els marcadors per a l'ajust estàtic de les ¶ules" #: view/kateview.cpp:729 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Mostra/oculta el marcador per a l'ajust de les paraules, una línia vertical " "dibuixada a la columna d'ajust de línia tal com estiga definit a les " "propietats de l'edició" #: view/kateview.cpp:733 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Mostra els marcadors &plegables" #: view/kateview.cpp:736 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Podeu escollir si s'haurien de mostrar les marques de plegat del codi, si és " "que açò és possible." #: view/kateview.cpp:739 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Mostra la vora de les &icones" #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Mostra/oculta la vora de la icona.

    Per exemple, la vora de la " "icona mostra els símbols dels marcadors" #: view/kateview.cpp:744 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostra els números de les &línies" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Mostra/oculta els números de les línies a l'esquerra de la vista." #: view/kateview.cpp:750 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Mostra les marques de la &barra de desplaçament" #: view/kateview.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Mostra/oculta les marques a la barra de desplaçament vertical.

    Per exemple, les marques mostren els marcadors." #: view/kateview.cpp:755 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Mostra un mapa en miniatura a la barra de desplaçament" #: view/kateview.cpp:757 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Mostra/oculta el mapa en miniatura a la barra de desplaçament vertical.

    El mapa en miniatura mostra un resum de tot el document." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:769 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Mostra els espais no imprimibles" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Mostra/oculta el contenidor al voltant dels espais no imprimibles" #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Canvia a la línia d'ordres" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Mostra/oculta la línia d'ordres a la part inferior de la vista." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Modes d'entrada" #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Activa/desactiva %1" #: view/kateview.cpp:796 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Final de línia" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Trieu quin final de línia s'haurà d'utilitzar en guardar el document" #: view/kateview.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:808 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Afig una marca d'ordre de &byte (BOM)" #: view/kateview.cpp:811 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Activa/desactiva l'addició de marques d'ordre de bytes en guardar fitxers " "codificats amb UTF-8/UTF-16" #: view/kateview.cpp:815 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Codificació" #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Busca la primera ocurrència d'un tros de text o expressió regular." #: view/kateview.cpp:823 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Busca la selecció" #: view/kateview.cpp:825 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Busca la següent ocurrència del text seleccionat." #: view/kateview.cpp:829 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Busca la selecció cap arrere" #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Busca l'ocurrència anterior del text seleccionat." #: view/kateview.cpp:835 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Busca la següent ocurrència de la frase de cerca." #: view/kateview.cpp:839 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Busca l'ocurrència anterior de la frase de cerca." #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Busca una part del text o expressió regular i substitueix el resultat amb el " "text aportat." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Verificació automàtica de l'ortografia" #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Activa/desactiva la verificació automàtica de l'ortografia" #: view/kateview.cpp:853 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Canvia el diccionari..." #: view/kateview.cpp:854 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Canvia el diccionari emprat per a la verificació ortogràfica." #: view/kateview.cpp:858 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Neteja l'abast dels diccionaris" #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Elimina tots els diferents abasts dels diccionaris que es van definir per a " "la verificació ortogràfica." #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copia com a &HTML" #: view/kateview.cpp:867 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Utilitzeu aquesta ordre per a copiar el text actualment seleccionat com a " "HTML en el porta-retalls del sistema." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xporta com a HTML..." #: view/kateview.cpp:872 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Aquesta ordre us permet exportar el document actual amb tota la informació " "del ressaltat en un document HTML." #: view/kateview.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Mou una paraula a l'esquerra" #: view/kateview.cpp:916 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Selecciona un caràcter a l'esquerra" #: view/kateview.cpp:922 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Selecciona una paraula a l'esquerra" #: view/kateview.cpp:928 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Mou una paraula a la dreta" #: view/kateview.cpp:934 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Selecciona un caràcter a la dreta" #: view/kateview.cpp:940 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Selecciona una paraula a la dreta" #: view/kateview.cpp:946 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Mou al començament de la línia" #: view/kateview.cpp:952 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Mou al començament del document" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Selecciona des del començament de la línia" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Selecciona des del començament del document" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Mou al final de la línia" #: view/kateview.cpp:976 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Mou al final del document" #: view/kateview.cpp:982 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Selecciona fins al final de la línia" #: view/kateview.cpp:988 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Selecciona fins al final del document" #: view/kateview.cpp:994 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Selecciona des de la línia prèvia" #: view/kateview.cpp:1000 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Desplaça una línia amunt" #: view/kateview.cpp:1006 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Mou a la línia següent" #: view/kateview.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Mou a la línia prèvia" #: view/kateview.cpp:1018 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Mou el cursor cap a la dreta" #: view/kateview.cpp:1024 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Mou el cursor cap a l'esquerra" #: view/kateview.cpp:1030 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Selecciona fins a la línia següent" #: view/kateview.cpp:1036 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Desplaça una línia avall" # skip-rule: k-PageUp-1 #: view/kateview.cpp:1042 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desplaça una pàgina amunt" # skip-rule: k-PageUp-1 #: view/kateview.cpp:1048 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Selecciona una pàgina amunt" #: view/kateview.cpp:1054 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Mou al començament de la vista" #: view/kateview.cpp:1060 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Selecciona des del començament de la vista" # skip-rule: k-PageDown-1 #: view/kateview.cpp:1066 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desplaça una pàgina avall" # skip-rule: k-PageDown-1 #: view/kateview.cpp:1072 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Selecciona una pàgina avall" #: view/kateview.cpp:1078 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Mou al fons de la vista" #: view/kateview.cpp:1084 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Selecciona fins al fons de la vista" #: view/kateview.cpp:1090 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Mou al parèntesi que coincidisca" #: view/kateview.cpp:1096 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Selecciona fins al parèntesi que coincidisca" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Inverteix els caràcters" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Suprimeix la línia" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Suprimeix una paraula a l'esquerra" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Suprimeix una paraula a la dreta" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Suprimeix el caràcter següent" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: view/kateview.cpp:1143 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Insereix una tabulació" #: view/kateview.cpp:1148 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Insereix un final de línia intel·ligent" #: view/kateview.cpp:1149 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Insereix un canvi de línia incloent els caràcters inicials de la línia " "actual que no són lletres ni números." #: view/kateview.cpp:1159 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Sagna" #: view/kateview.cpp:1160 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Utilitzeu això per a sagnar un bloc de text seleccionat.

    En el " "diàleg de configuració podreu definir si els tabuladors haurien de ser " "reconeguts i utilitzats o substituïts per espais." #: view/kateview.cpp:1167 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Sense &sagnar" #: view/kateview.cpp:1168 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Utilitzeu això per a eliminar el sagnat a un bloc de text seleccionat." #: view/kateview.cpp:1186 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Contrau els nodes de nivell superior" #: view/kateview.cpp:1191 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Expandeix els nodes de nivell superior" #: view/kateview.cpp:1204 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Canvia el node actual" #: view/kateview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Canvia els nodes continguts" #: view/kateview.cpp:1367 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "%1 (R/O)" #: view/kateview.cpp:3722 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Exporta el fitxer com a HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351 #: view/kateviewhelpers.cpp:950 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
    %1

    %2
    " msgstr "
    %1

    %2
    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1124 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Ordres disponibles" #: view/kateviewhelpers.cpp:1126 #, kde-format msgid "" "

    For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

    Per a obtindre ajuda quant a les ordres individuals, feu «help <" "ordre>»

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1134 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "No hi ha ajuda per a «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1137 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "No es troba l'ordre: %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: command " "[ arguments ]
    For a list of available commands, enter " "help list
    For help for individual commands, enter " "help <command>

    " msgstr "" "

    Aquesta és la línia d'ordres del Katepart.
    Sintaxi: " "ordre [arguments]
    Per obtindre una llista de les " "ordres disponibles, introduïu help list
    Per " "obtindre ajuda sobre les ordres individuals, introduïu help <" "ordre>

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1229 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "No es troba l'ordre: «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Error: no es permet l'abast per a l'ordre «%1»." #: view/kateviewhelpers.cpp:1243 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Ha tingut èxit: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1257 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "L'ordre «%1» ha fallat." #: view/kateviewhelpers.cpp:2452 view/kateviewhelpers.cpp:2453 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Tipus de marca %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2476 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Defineix el tipus de marca per omissió" #: view/kateviewhelpers.cpp:2618 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Desactiva la barra d'anotacions" #: vimode/appcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Tots els documents escrits en el disc" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Document escrit en el disc" #: vimode/appcommands.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
    w — writes the current document to disk
    " "wa — writes all documents to disk.

    If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    w/wa — escriu documents al disc

    Sintaxi: w[a]

    Escriu els documents actuals al disc. Es pot cridar de dues " "maneres:
    w — escriu el document actual al disc
    " "wa — escriu tots els documents al disc.

    Si no hi ha cap " "nom de fitxer associat al document, es mostrarà un diàleg de fitxer.

    " #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: [w]q[a]

    Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
    q — closes the current view.
    qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
    wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
    " "wqa — writes all documents to disk and quits.

    In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    q/qa/wq/wqa — [escriu y] ix

    Sintaxi: [w]q[a]

    Ix de l'aplicació. Si s'anteposa w, també escriu el/s " "document/s al disc. Aquesta ordre es pot cridar de diverses maneres:
    q — tanca la vista actual.
    qa — tanca " "totes les vistes i ix efectivament de l'aplicació.
    wq — " "escriu el document actual al disc i en tanca la vista.
    wqa " "— escriu tots els documents al disc i ix.

    En tots els casos, si " "la vista que s'està tancant és l'última, s'eixirà de l'aplicació. Si no hi " "ha cap nom de fitxer associat amb el document i s'ha d'escriure al disc, es " "mostrarà un diàleg de fitxer.

    " #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the application.

    In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" "

    x/xa — escriu i ix

    Sintaxi: x[a]

    Guarda el/s document/s i ix («exits»). Aquesta ordre es pot " "cridar de dues maneres::
    x — tanca la vista actual.
    xa — tanca totes les vistes, efectivament i ix de " "l'aplicació.

    En tots els casos, si la vista que s'està tancant és " "l'última, s'ix de l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb el " "document i s'ha d'escriure al disc, es mostrarà un diàleg de fitxer.

    A " "diferència de les ordres «w», aquesta ordre només escriu el document si ha " "estat modificat.

    " #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    sp,split— Divideix horitzontalment la vista actual en dues

    Ús: sp[lit]

    El resultat són dues vistes en el " "mateix document.

    " #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    vs,vsplit— Divideix verticalment la vista actual en dues

    Ús: vs[plit]

    El resultat són dues vistes en el " "mateix document.

    " #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    Usage: clo[se]

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" "

    clo[se]— Tanca la vista actual

    Ús: clo[se]

    Després d'executar-lo es tancarà la vista actual.

    " #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " "[v]new

    Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
    vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

    " msgstr "" "

    [v]new — divideix la vista i crea un nou document

    Sintexi: [v]new

    Divideix la vista actual i obri " "un nou document a la nova vista. Aquesta ordre es pot cridar de dues maneres:" "
    new — divideix la vista horitzontalment i obri un nou " "document.
    vnew — divideix la vista verticalment i obri " "un nou document.

    " #: vimode/appcommands.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    Usage: e[dit]

    Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

    " msgstr "" "

    e[dit] — recarrega el document actual

    Sintaxi: " "e[dit]

    Inicia l'edició del document actual de " "nou. Açò és útil per tornar a editar el fitxer actual, quan ha estat canviat " "per un altre programa.

    " #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b,buffer — Edita el document N de la llista de documents

    Ús: b[uffer] [N]

    " #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp,bprev — document anterior

    Ús: bp[revious] " "[N]

    Va a l'anterior [N] document («buffer») en " "la llista de documents.

    [N] està predeterminat a u.

    " "

    Dona la volta a l'inici de la llista de documents.

    " #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn,bnext — commuta al document següent

    Ús: " "bn[ext] [N]

    Va al següent [N] document («buffer») en la llista de documents.[N] està predeterminat a u.

    Dona la volta al final de la llista de documents.

    " #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf,bfirst — primer document

    Ús: bf[irst]

    Va al «first» (primer) document («buffer») en la " "llista de documents.

    " #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — darrer document

    Ús: bl[ast]

    Va al «last» (darrer) document («buffer») en la " "llista de documents.

    " #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "

    ls

    list current buffers

    " msgstr "

    ls

    llista els buffers actuals

    " #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Falta un argument. Utilitzeu: %1 " #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "No s'ha trobat cap correspondència per a «%1»" #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "«%1» es correspon a «%2»" #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Falta/en un/s argument/s. Utilitzeu: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Arguments erronis" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a lectura." #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Quan està seleccionat, les ordres del vi substitueixen les ordres integrades " "del Kate. Per exemple: Ctrl+R refarà, i substituirà l'acció estàndard " "(mostra el diàleg de cerca i substitució)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Permet que les ordres del Vi substituïsquen les dreceres del Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Mostra el número de línia relatiu a la línia amb el cursor davant de cada " "línia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Mostra el número relatiu a la línia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "El mapatge de tecles s'usa per a canviar el significat de les tecles " "premudes. Açò us permet moure les ordres a altres tecles o crear pulsacions " "especials de tecles per a fer sèries d'ordres.\n" "\n" "Exemple:\n" "«» → «I-- »\n" "\n" "Açò afegirà «-- » al començament d'una línia en prémer F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Mapatge de tecles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substitució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "És recursiu?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Mode d'inserció" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Mode visual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Elimina la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Afig un mapatge nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Llig un fitxer «vimrc» per a intentar importar els mapatges especificats amb " "l'ordre «[n] noremap»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importa des d'un fitxer «vimrc»" #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Marca definida: %1" #: vimode/marks.cpp:174 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "No hi ha més caràcters del marcador següent." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "No hi ha res al registre %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Marca no definida: %1" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu " #~ "sobreescriure'l?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobreescric el fitxer?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "" #~ "Mostra els mar&cadors per a l'ajust estàtic de les paraules (si és " #~ "aplicable)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Expandeix el node actual" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

    This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Empreu aquesta ordre per ajustar totes les línies del document actual que " #~ "siguin més llargues que l'amplada de la vista actual, de manera que s'hi " #~ "ajustin.

    Això es tracta d'un ajust estàtic de les paraules, " #~ "el qual significa que no s'actualitzen en redimensionar la vista." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Ressalta els e&spais finals" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Corregeix la selecció..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Verifica l'ortografia del text seleccionat" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Vés a la línia:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vés" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Comptador de paraules i caràcters en el document/selecció." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Què és el que voleu fer?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "El fitxer s'ha canviat al disc" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Recarrega el fitxer" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignora els canvis" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Baixa els fitxers de ressaltat..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Baixada del ressaltat" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu els fitxers de ressaltat de la sintaxi que voleu actualitzar:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instal·lat" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "L'últim" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Nota: Les versions noves se seleccionen automàticament." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Instal·la" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat o no s'ha pogut recuperar del servidor la llista de " #~ "ressaltats" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Text normal" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Sintaxi obsoleta. L'atribut (%2) no està adreçat per un nom " #~ "simbòlic
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Sintaxi obsoleta. El context %2 no té un nom simbòlic
    " #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Sintaxi obsoleta. El context %2 no està adreçat per un nom " #~ "simbòlic" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "S'han produït avisos i/o errors en interpretar la configuració del " #~ "ressaltat de sintaxi." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Analitzador sintàctic amb ressaltat de Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït una errada mentre s'interpretava la descripció ressaltada, " #~ "es desactivarà el ressaltat" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
    " #~ msgstr "" #~ "%1: No s'ha pogut resoldre la regió de comentari multilínia (%2) " #~ "especificada
    " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
    has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat l'error %4
    en el fitxer %1 en %2/%3
    " #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "S'està continuant la cerca des de dalt" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "S'està continuant la cerca des de baix" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Codis font" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altre" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Maquinari" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Científic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Configuració Apache" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assemblador" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "Assemblador AVR" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Marcatge" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Registre de canvis" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "Full CUE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Registre de canvis Debian" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Control Debian" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Plantilla HTML Django" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS Batch" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "punt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "Llenguatge E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Traça inversa del GDB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "Gettext de GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "Assemblador de GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "Gramàtica KDev-PG[-Qt]" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Fitxer d'afixos del Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Fitxer de thesaurus del Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Fitxer de diccionari del Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Script del Quake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "Fitxers INI" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU Linker Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "M4 de GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "mergetag text" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "Assemblador MIPS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Format de text enriquit" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind Suppression" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Llenguatge de configuració Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Llenguatge de configuració Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Fitxer spec de mòdul Varnish 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Fitxer spec de mòdul Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Llenguatge de cas de prova Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Llenguatge de cas de prova Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Configuració del WINE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Llenguatge de marques Wesnoth" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Depuració)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Script Xonotic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Configuració del x.org" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Insereix automàticament asteriscs en els comentaris del «doxygen»." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "El fitxer s'ha suprimit del disc" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "El fitxer ha canviat al disc" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "No facis res. La propera vegada que enfoqueu el fitxer, proveu de desar-" #~ "lo o de tancar-lo, se us tornarà a preguntar." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Sobreescriu el fitxer al disc amb el contingut de l'editor." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Tanca el document." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "" #~ "S'ignoren els canvis en els espais en blanc, els fitxers són idèntics." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ignora significa que no se us tornarà a avisar (si no és que el fitxer al " #~ "disc torna a canviar un altre cop): si deseu el document, sobreescriureu " #~ "el fitxer al disc; si no el deseu, el que teniu és el fitxer al disc (si " #~ "hi és present)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Esteu sol" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Ignora els canvis als espais en blanc" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer al disc " #~ "usant el diff(1)." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "El directori seleccionat per emmagatzematge del fitxer de memòria " #~ "d'intercanvi no existeix, Voleu crear-lo?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Manca el directori del fitxer d'intercanvi" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Omissió KDE" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Mode d'entrada" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Següent" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Anterior" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "Fes concordar les &majúscules" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Cerca amb distinció de majúscules" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "&Només la selecció" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Mo&de:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "PostScript Printer Description" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caràcters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caràcters" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Carpeta del fitxer de configuració" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Profun&ditat de cerca del fitxer de configuració:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Les plantilles necessiten informació vostra, la qual està emmagatzemada a " #~ "la llibreta d'adreces.\n" #~ "Cal un connector que no s'ha pogut carregar.\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, instal·leu el paquet KDEPIM/Kontact pel vostre sistema." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Mostra les tabulacions com a" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Tabulacions barrejades (espais + tabulacions)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Tabulacions dures (tabulacions)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Tabulacions suaus (espais)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Amplada del sagnat" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "No s'ha trobat la funció «action» en l'script: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Error en invocar action(%1)" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/ktextwidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/ktextwidgets5.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/ktextwidgets5.po (revision 1544686) @@ -1,727 +1,727 @@ # Translation of ktextwidgets5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktextwidgets5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-19 08:42+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Gestiona l'enllaç" #: dialogs/klinkdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Text de l'enllaç:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL de l'enllaç:" #: findreplace/kfind.cpp:60 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Busca el següent" #: findreplace/kfind.cpp:64 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Voleu buscar el següent cas de «%1»?" #: findreplace/kfind.cpp:622 findreplace/kfind.cpp:641 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència." msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències." #: findreplace/kfind.cpp:624 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'ha trobat cap coincidències per a «%1»." #: findreplace/kfind.cpp:643 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%1»." #: findreplace/kfind.cpp:647 findreplace/kreplace.cpp:387 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "S'ha arribat al començament del document." #: findreplace/kfind.cpp:649 findreplace/kreplace.cpp:389 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "S'ha arribat al final del document." #: findreplace/kfind.cpp:657 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Voleu continuar des del final?" #: findreplace/kfind.cpp:658 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Voleu continuar des del començament?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Busca el text" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Busca" #: findreplace/kfinddialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Text que cal buscar:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressió regular" #: findreplace/kfinddialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Edi&ta..." #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substitueix per" #: findreplace/kfinddialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text de &substitució:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Utilitza la reserva de &lloc" #: findreplace/kfinddialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Insereix una reserva de &lloc" #: findreplace/kfinddialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: findreplace/kfinddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distingeix entre m&ajúscules i minúscules" #: findreplace/kfinddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules &senceres" #: findreplace/kfinddialog.cpp:123 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "Des del c&ursor" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Busca &enrere" #: findreplace/kfinddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Text &seleccionat" #: findreplace/kfinddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pregunta en substituir" #: findreplace/kfinddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "S&ubstitueix" #: findreplace/kfinddialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Comença la substitució" #: findreplace/kfinddialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si premeu el botó Substitueix, se buscarà al document el text que " "heu introduït abans i se substituirà cada ocurrència amb el text de " "substitució." #: findreplace/kfinddialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Busca" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Comença la cerca" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Si premeu el botó Busca, es buscarà dins del document el text que " "heu introduït abans ." #: findreplace/kfinddialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Introduïu un patró per a buscar, o seleccioneu un patró anterior des de la " "llista." #: findreplace/kfinddialog.cpp:216 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si està habilitat, busca una expressió regular." #: findreplace/kfinddialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Cliqueu ací per a editar l'expressió regular usant un editor gràfic." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior des de la " "llista." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "Si està habilitat, qualsevol ocurrència de \\N, on " "N és un nombre enter, se substituirà amb la captura " "corresponent («subcadena amb parèntesis») del patró.

    Per incloure un " "literal \\N en la vostra substitució, poseu-hi una barra " "inversa extra al davant com ara \\\\N.

    " #: findreplace/kfinddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliqueu per a obtindre un menú de les captures disponibles." #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Requereix que s'establisquen els límits de paraula en els dos extrems d'una " "coincidència perquè s'aconseguisca." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Comença la cerca en la posició actual del cursor en comptes de a l'inici." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Busca només dins de la selecció actual." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Efectua una cerca que distingisca entre majúscules i minúscules: l'entrada " "del patró «Pep» no coincidirà amb «pep» o «PEP», només amb «Pep»." #: findreplace/kfinddialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Busca cap arrere." #: findreplace/kfinddialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada." #: findreplace/kfinddialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Qualsevol caràcter" #: findreplace/kfinddialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Inici de línia" #: findreplace/kfinddialog.cpp:458 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Final de línia" #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Joc de caràcters" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ho repeteix, zero o més vegades" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ho repeteix, una o més vegades" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Tecla d'escapada" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Línia nova" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Tecla de retorn" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Espai en blanc" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Dígit" #: findreplace/kfinddialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Coincidència completa" #: findreplace/kfinddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Text capturat (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:582 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Heu d'introduir un text per a buscar." #: findreplace/kfinddialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expressió regular no vàlida." #: findreplace/kreplace.cpp:60 findreplace/kreplace.cpp:72 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: findreplace/kreplace.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Totes" #: findreplace/kreplace.cpp:70 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: findreplace/kreplace.cpp:89 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Voleu substituir «%1» per «%2»?" #: findreplace/kreplace.cpp:177 findreplace/kreplace.cpp:381 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "No s'ha substituït cap text." #: findreplace/kreplace.cpp:179 findreplace/kreplace.cpp:383 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "S'ha fet una substitució." msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions." #: findreplace/kreplace.cpp:397 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del final?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del començament?" #: findreplace/kreplace.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: findreplace/kreplace.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Para" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que «\\%1», " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:151 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "però el patró només defineix 1 captura." msgstr[1] "però el patró només defineix %1 captures." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "però el patró no defineix cap captura." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Corregiu-ho." #: widgets/krichtextwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Color del text..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Color" #: widgets/krichtextwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Ressalta el text..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Mida del tipus de lletra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: widgets/krichtextwidget.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Alinea a l'es&querra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinea al ¢re" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centre" #: widgets/krichtextwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinea a la &dreta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifica" #: widgets/krichtextwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estil de llista" #: widgets/krichtextwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Cap" #: widgets/krichtextwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: widgets/krichtextwidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Insereix la línia de regle" #: widgets/krichtextwidget.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: widgets/krichtextwidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Pintor de formats" #: widgets/krichtextwidget.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "A text net" #: widgets/krichtextwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: widgets/krichtextwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: widgets/ktextedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "No hi ha res que s'haja de verificar ortogràficament." #: widgets/ktextedit.cpp:563 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Verifica l'ortografia..." #: widgets/ktextedit.cpp:568 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma de la verificació ortogràfica" #: widgets/ktextedit.cpp:591 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verifica automàticament l'ortogràfica" #: widgets/ktextedit.cpp:597 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permet les tabulacions" #: widgets/ktextedit.cpp:630 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Llig el text" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kunitconversion5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1544686) @@ -1,14549 +1,14549 @@ # Translation of kunitconversion5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Joan Maspons , 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2016. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kunitconversion5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-20 15:01+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #: acceleration.cpp:29 #, kde-format msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: acceleration.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: acceleration.cpp:34 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "m/s²" msgstr "m/s²" #: acceleration.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second squared" msgstr "metres per segon al quadrat" #: acceleration.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/s^2" msgstr "metre per segon al quadrat;metres per segon al quadrat;m/s²;m/s2;m/s^2" #: acceleration.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second squared" msgstr "%1 metres per segon al quadrat" #: acceleration.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second squared" msgid_plural "%1 meters per second squared" msgstr[0] "%1 metre per segon al quadrat" msgstr[1] "%1 metres per segon al quadrat" #: acceleration.cpp:44 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "ft/s²" msgstr "ft/s²" #: acceleration.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second squared" msgstr "peus per segon al quadrat" #: acceleration.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/s^2" msgstr "peu per segon al quadrat;peus per segon al quadrat;ft/s²;ft/s2;ft/s^2" #: acceleration.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second squared" msgstr "%1 peus per segon al quadrat" #: acceleration.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second squared" msgid_plural "%1 feet per second squared" msgstr[0] "%1 peu per segon al quadrat" msgstr[1] "%1 peus per segon al quadrat" #: acceleration.cpp:54 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #: acceleration.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "standard gravity" msgstr "gravetat estàndard" #: acceleration.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "standard gravity;g" msgstr "gravetat estàndard;g" #: acceleration.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 times standard gravity" msgstr "%1 vegades la gravetat estàndard" #: acceleration.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 standard gravity" msgid_plural "%1 times standard gravity" msgstr[0] "%1 gravetat estàndard" msgstr[1] "%1 vegades la gravetat estàndard" #: angle.cpp:54 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angle" #: angle.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (angle)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: angle.cpp:59 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: angle.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "degrees" msgstr "graus" #: angle.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deg;degree;degrees;°" msgstr "grau;graus;°" #: angle.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees" msgstr "%1 graus" #: angle.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree" msgid_plural "%1 degrees" msgstr[0] "%1 grau" msgstr[1] "%1 graus" #: angle.cpp:67 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "rad" msgstr "rad" #: angle.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "radians" msgstr "radians" #: angle.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rad;radian;radians" msgstr "rad;radian;radians" #: angle.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 radians" msgstr "%1 radians" #: angle.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 radian" msgid_plural "%1 radians" msgstr[0] "%1 radian" msgstr[1] "%1 radians" #: angle.cpp:75 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "grad" msgstr "grau centesimal" #: angle.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gradians" msgstr "graus centesimals" #: angle.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "grad;gradian;gradians;grade;gon" msgstr "grau centesimal;graus centesimals;gradian;gradians;gon" #: angle.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gradians" msgstr "%1 graus centesimals" #: angle.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gradian" msgid_plural "%1 gradians" msgstr[0] "%1 grau centesimal" msgstr[1] "%1 graus centesimals" # skip-rule: t-apo_fim #: angle.cpp:83 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "'" msgstr "'" #: angle.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc minutes" msgstr "minuts d'arc" # skip-rule: t-apo_fim #: angle.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute of arc;MOA;arcminute;minute;'" msgstr "minut d'arc;minuts d'arc;arcminut;minut;min;'" #: angle.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc minutes" msgstr "%1 minuts d'arc" #: angle.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc minute" msgid_plural "%1 arc minutes" msgstr[0] "%1 minut d'arc" msgstr[1] "%1 minuts d'arc" #: angle.cpp:91 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "\"" msgstr "\"" #: angle.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc seconds" msgstr "segons d'arc" #: angle.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second of arc;arcsecond;second;\"" msgstr "segon d'arc;arcsegons;segon;\"" #: angle.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc seconds" msgstr "%1 segons d'arc" #: angle.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc second" msgid_plural "%1 arc seconds" msgstr[0] "%1 segon d'arc" msgstr[1] "%1 segons d'arc" #: area.cpp:30 area.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Unit Category: two dimensional size of a surface" msgid "Area" msgstr "Àrea" #. i18n: Used when converting to symbol string e.g. 2.34 m² #: area.cpp:34 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (area)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: Used when unit symbol is needed. #: area.cpp:38 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Ym²" msgstr "Ym²" #. i18n: unit as it will be shown to user wherever units are to #. be explicitly selected (listbox, radio buttons, checkboxes...). #. E.g. an application may give option "Unit of wind speed: [unit-list-box]" #: area.cpp:42 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yottameters" msgstr "yottàmetres quadrats" #: area.cpp:50 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" msgstr "yottàmetre quadrat;yottàmetres quadrats;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" #. i18n: This is used when a real-valued amount in units is given, #. such as "0.37 miles". #: area.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yottameters" msgstr "%1 yottàmetres quadrats" #. i18n: This is used when a integer-valued amount in units is given, #. such as "1 mile" or "21 miles". #: area.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yottameter" msgid_plural "%1 square yottameters" msgstr[0] "%1 yottàmetre quadrat" msgstr[1] "%1 yottàmetres quadrats" #: area.cpp:60 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Zm²" msgstr "Zm²" #: area.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zettameters" msgstr "zetàmetres quadrats" #: area.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" msgstr "zetàmetre quadrat;zetàmetres quadrats;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" #: area.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zettameters" msgstr "%1 zetàmetres quadrats" #: area.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zettameter" msgid_plural "%1 square zettameters" msgstr[0] "%1 zetàmetre quadrat" msgstr[1] "%1 zetàmetres quadrats" #: area.cpp:69 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Em²" msgstr "Em²" #: area.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square exameters" msgstr "exàmetres quadrats" #: area.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" msgstr "exàmetre quadrat;exàmetres quadrats;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" #: area.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square exameters" msgstr "%1 exàmetres quadrats" #: area.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square exameter" msgid_plural "%1 square exameters" msgstr[0] "%1 exàmetre quadrat" msgstr[1] "%1 exàmetres quadrats" #: area.cpp:78 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Pm²" msgstr "Pm²" #: area.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square petameters" msgstr "petàmetres quadrats" #: area.cpp:81 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" msgstr "petàmetre quadrat;petàmetres quadrats;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" #: area.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square petameters" msgstr "%1 petàmetres quadrats" #: area.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square petameter" msgid_plural "%1 square petameters" msgstr[0] "%1 petàmetre quadrat" msgstr[1] "%1 petàmetres quadrats" #: area.cpp:87 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Tm²" msgstr "Tm²" #: area.cpp:88 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square terameters" msgstr "teràmetres quadrats" #: area.cpp:90 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" msgstr "teràmetre quadrat;teràmetres quadrats;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" #: area.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square terameters" msgstr "%1 teràmetres quadrats" #: area.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square terameter" msgid_plural "%1 square terameters" msgstr[0] "%1 teràmetre quadrat" msgstr[1] "%1 teràmetres quadrats" #: area.cpp:96 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Gm²" msgstr "Gm²" #: area.cpp:97 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square gigameters" msgstr "gigàmetres quadrats" #: area.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" msgstr "gigàmetre quadrat;gigàmetres quadrats;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" #: area.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square gigameters" msgstr "%1 gigàmetres quadrats" #: area.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square gigameter" msgid_plural "%1 square gigameters" msgstr[0] "%1 gigàmetre quadrat" msgstr[1] "%1 gigàmetres quadrats" #: area.cpp:105 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Mm²" msgstr "Mm²" #: area.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square megameters" msgstr "megàmetres quadrats" #: area.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" msgstr "megàmetre quadrat;megàmetres quadrats;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" #: area.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square megameters" msgstr "%1 megàmetres quadrats" #: area.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square megameter" msgid_plural "%1 square megameters" msgstr[0] "%1 megàmetre quadrat" msgstr[1] "%1 megàmetres quadrats" #: area.cpp:114 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "km²" msgstr "km²" #: area.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square kilometers" msgstr "quilòmetres quadrats" #: area.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2" msgstr "quilòmetre quadrat;quilòmetres quadrats;km²;km/-2;km^2;km2" #: area.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square kilometers" msgstr "%1 quilòmetres quadrats" #: area.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square kilometer" msgid_plural "%1 square kilometers" msgstr[0] "%1 quilòmetre quadrat" msgstr[1] "%1 quilòmetres quadrats" #: area.cpp:123 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "hm²" msgstr "hm²" #: area.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square hectometers" msgstr "hectòmetres quadrats" #: area.cpp:126 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares" msgstr "" "hectòmetre quadrat;hectòmetres quadrats;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares" #: area.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square hectometers" msgstr "%1 hectòmetres quadrats" #: area.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square hectometer" msgid_plural "%1 square hectometers" msgstr[0] "%1 hectòmetre quadrat" msgstr[1] "%1 hectòmetres quadrats" #: area.cpp:132 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dam²" msgstr "dam²" #: area.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decameters" msgstr "decàmetres quadrats" #: area.cpp:135 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2" msgstr "decàmetre quadrat;decàmetres quadrats;dam²;dam/-2;dam^2;dam2" #: area.cpp:137 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decameters" msgstr "%1 decàmetres quadrats" #: area.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decameter" msgid_plural "%1 square decameters" msgstr[0] "%1 decàmetre quadrat" msgstr[1] "%1 decàmetres quadrats" #: area.cpp:141 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "m²" msgstr "m²" #: area.cpp:142 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square meters" msgstr "metres quadrats" #: area.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2" msgstr "metre quadrat;metres quadrats;m²;m/-2;m^2;m2" #: area.cpp:145 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square meters" msgstr "%1 metres quadrats" #: area.cpp:146 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square meter" msgid_plural "%1 square meters" msgstr[0] "%1 metre quadrat" msgstr[1] "%1 metres quadrats" #: area.cpp:149 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dm²" msgstr "dm²" #: area.cpp:150 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decimeters" msgstr "decímetres quadrats" #: area.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" msgstr "decímetre quadrat;decímetres quadrats;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" #: area.cpp:154 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decimeters" msgstr "%1 decímetres quadrats" #: area.cpp:155 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decimeter" msgid_plural "%1 square decimeters" msgstr[0] "%1 decímetre quadrat" msgstr[1] "%1 decímetres quadrats" #: area.cpp:158 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: area.cpp:159 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square centimeters" msgstr "centímetres quadrats" #: area.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" msgstr "centímetre quadrat;centímetres quadrats;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" #: area.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square centimeters" msgstr "%1 centímetres quadrats" #: area.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square centimeter" msgid_plural "%1 square centimeters" msgstr[0] "%1 centímetre quadrat" msgstr[1] "%1 centímetres quadrats" #: area.cpp:167 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: area.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square millimeters" msgstr "mil·límetres quadrats" #: area.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" msgstr "mil·límetre quadrat;mil·límetres quadrats;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" #: area.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square millimeters" msgstr "%1 mil·límetres quadrats" #: area.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square millimeter" msgid_plural "%1 square millimeters" msgstr[0] "%1 mil·límetre quadrat" msgstr[1] "%1 mil·límetres quadrats" #: area.cpp:176 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "µm²" msgstr "µm²" #: area.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square micrometers" msgstr "micròmetres quadrats" #: area.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" msgstr "micròmetre quadrat;micròmetres quadrats;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" #: area.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square micrometers" msgstr "%1 micròmetres quadrats" #: area.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square micrometer" msgid_plural "%1 square micrometers" msgstr[0] "%1 micròmetre quadrat" msgstr[1] "%1 micròmetres quadrats" #: area.cpp:185 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "nm²" msgstr "nm²" #: area.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square nanometers" msgstr "nanòmetres quadrats" #: area.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" msgstr "nanòmetre quadrat;nanòmetres quadrats;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" #: area.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square nanometers" msgstr "%1 nanòmetres quadrats" #: area.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square nanometer" msgid_plural "%1 square nanometers" msgstr[0] "%1 nanòmetre quadrat" msgstr[1] "%1 nanòmetres quadrats" #: area.cpp:194 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "pm²" msgstr "pm²" #: area.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square picometers" msgstr "picòmetres quadrats" #: area.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" msgstr "picòmetre quadrat;picòmetres quadrats;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" #: area.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square picometers" msgstr "%1 picòmetres quadrats" #: area.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square picometer" msgid_plural "%1 square picometers" msgstr[0] "%1 picòmetre quadrat" msgstr[1] "%1 picòmetres quadrats" #: area.cpp:203 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "fm²" msgstr "fm²" #: area.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square femtometers" msgstr "femtòmetres quadrats" #: area.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" msgstr "femtòmetre quadrat;femtòmetres quadrats;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" #: area.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square femtometers" msgstr "%1 femtòmetres quadrats" #: area.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square femtometer" msgid_plural "%1 square femtometers" msgstr[0] "%1 femtòmetre quadrat" msgstr[1] "%1 femtòmetres quadrats" #: area.cpp:212 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "am²" msgstr "am²" #: area.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square attometers" msgstr "attòmetres quadrats" #: area.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2" msgstr "attòmetre quadrat;attòmetres quadrats;am²;am/-2;am^2;am2" #: area.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square attometers" msgstr "%1 attòmetres quadrats" #: area.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square attometer" msgid_plural "%1 square attometers" msgstr[0] "%1 attòmetre quadrat" msgstr[1] "%1 attòmetres quadrats" #: area.cpp:221 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "zm²" msgstr "zm²" #: area.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zeptometers" msgstr "zeptòmetres quadrats" #: area.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" msgstr "zeptòmetre quadrat;zeptòmetres quadrats;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" #: area.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zeptometers" msgstr "%1 zeptòmetres quadrats" #: area.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zeptometer" msgid_plural "%1 square zeptometers" msgstr[0] "%1 zeptòmetre quadrat" msgstr[1] "%1 zeptòmetres quadrats" #: area.cpp:230 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ym²" msgstr "ym²" #: area.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yoctometers" msgstr "yoctòmetres quadrats" #: area.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" msgstr "yoctòmetre quadrat;yoctòmetres quadrats;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" #: area.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yoctometers" msgstr "%1 yoctòmetres quadrats" #: area.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yoctometer" msgid_plural "%1 square yoctometers" msgstr[0] "%1 yoctòmetre quadrat" msgstr[1] "%1 yoctòmetres quadrats" #: area.cpp:239 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "acre" msgstr "acre" #: area.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "acres" msgstr "acres" #: area.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "acre;acres" msgstr "acre;acres" #: area.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 acres" msgstr "%1 acres" #: area.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 acre" msgid_plural "%1 acres" msgstr[0] "%1 acre" msgstr[1] "%1 acres" #: area.cpp:247 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ft²" msgstr "ft²" #: area.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square feet" msgstr "peus quadrats" #: area.cpp:250 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²" msgstr "peu quadrat;peus quadrats;ft²;ft quadrats;sq foot;sq ft;sq feet;feet²" #: area.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square feet" msgstr "%1 peus quadrats" #: area.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square foot" msgid_plural "%1 square feet" msgstr[0] "%1 peu quadrat" msgstr[1] "%1 peus quadrats" #: area.cpp:256 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "in²" msgstr "in²" #: area.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square inches" msgstr "polzades quadrades" #: area.cpp:259 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq in;" "inch²" msgstr "" "polzada quadrada;polzades quadrades;in²;square inch;square in;sq inches;sq " "inch;sq in;inch²;\"²" #: area.cpp:261 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square inches" msgstr "%1 polzades quadrades" #: area.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square inch" msgid_plural "%1 square inches" msgstr[0] "%1 polzada quadrada" msgstr[1] "%1 polzades quadrades" #: area.cpp:265 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mi²" msgstr "mi²" #: area.cpp:266 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square miles" msgstr "milles quadrades" #: area.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²" msgstr "" "milla quadrada;milles quadrades;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²" #: area.cpp:270 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square miles" msgstr "%1 milles quadrades" #: area.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square mile" msgid_plural "%1 square miles" msgstr[0] "%1 milla quadrada" msgstr[1] "%1 milles quadrades" #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "From ECB" msgstr "Del BCE" #: currency.cpp:64 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (currency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: currency.cpp:69 currency.cpp:73 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #: currency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "EUR Euro - unit synonyms for matching user input" msgid "euro;euros" msgstr "euro;euros" #: currency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 euros" msgstr "%1 euros" #: currency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 euro" msgid_plural "%1 euros" msgstr[0] "%1 euro" msgstr[1] "%1 euros" #: currency.cpp:80 currency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xíling austríac" #: currency.cpp:81 #, kde-format msgctxt "ATS Austrian Schilling - unit synonyms for matching user input" msgid "schilling;schillings" msgstr "xíling;xílings" #: currency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 schillings" msgstr "%1 xílings" #: currency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 schilling" msgid_plural "%1 schillings" msgstr[0] "%1 xíling" msgstr[1] "%1 xílings" #: currency.cpp:91 currency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Franc belga" #: currency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "BEF Belgian Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #: currency.cpp:97 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Belgian francs" msgstr "%1 francs belgues" #: currency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Belgian franc" msgid_plural "%1 Belgian francs" msgstr[0] "%1 franc belga" msgstr[1] "%1 francs belgues" #: currency.cpp:102 currency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Florí neerlandés" #: currency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "NLG Netherlands Guilder - unit synonyms for matching user input" msgid "guilder;guilders" msgstr "florí;florins" #: currency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guilders" msgstr "%1 florins" #: currency.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guilder" msgid_plural "%1 guilders" msgstr[0] "%1 florí" msgstr[1] "%1 florins" #: currency.cpp:113 currency.cpp:117 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Marc finlandés" #: currency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "FIM Finnish Markka - unit synonyms for matching user input" msgid "markka;markkas;markkaa" msgstr "markka;markkas;markkaa;marc;marcs" #: currency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 markkas" msgstr "%1 marcs finlandesos" #: currency.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 markka" msgid_plural "%1 markkas" msgstr[0] "%1 marc finlandés" msgstr[1] "%1 marcs finlandesos" #: currency.cpp:124 currency.cpp:128 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "French Franc" msgstr "Franc francés" #: currency.cpp:125 #, kde-format msgctxt "FRF French Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #: currency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 French francs" msgstr "%1 francs francesos" #: currency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 French franc" msgid_plural "%1 French francs" msgstr[0] "%1 franc francés" msgstr[1] "%1 francs francesos" #: currency.cpp:135 currency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "German Mark" msgstr "Marc alemany" #: currency.cpp:136 #, kde-format msgctxt "DEM German Mark - unit synonyms for matching user input" msgid "mark;marks" msgstr "mark;marks;marc;marcs" #: currency.cpp:141 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 marks" msgstr "%1 marcs alemanys" #: currency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mark" msgid_plural "%1 marks" msgstr[0] "%1 marc alemany" msgstr[1] "%1marcs alemanys" #: currency.cpp:146 currency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Irish Pound" msgstr "Lliura irlandesa" #: currency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "IEP Irish Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Irish pound;Irish pounds" msgstr "lliura irlandesa;lliures irlandeses" #: currency.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Irish pounds" msgstr "%1 lliures irlandeses" #: currency.cpp:153 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Irish pound" msgid_plural "%1 Irish pounds" msgstr[0] "%1 lliura irlandesa" msgstr[1] "%1 lliures irlandeses" #: currency.cpp:157 currency.cpp:161 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Italian Lira" msgstr "Lira Italiana" #: currency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "ITL Italian Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira;liras" msgstr "lira;lires" #: currency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Italian lira" msgstr "%1 lira italiana" #: currency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Italian lira" msgid_plural "%1 Italian lira" msgstr[0] "%1 lira italiana" msgstr[1] "%1 lires italianes" #: currency.cpp:168 currency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Franc luxemburgués" #: currency.cpp:169 #, kde-format msgctxt "LUF Luxembourgish Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #: currency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Luxembourgish francs" msgstr "%1 francs luxemburguesos" #: currency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Luxembourgish franc" msgid_plural "%1 Luxembourgish francs" msgstr[0] "%1 franc luxemburgués" msgstr[1] "%1 francs luxemburguesos" #: currency.cpp:179 currency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escut portugués" #: currency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PTE Portuguese Escudo - unit synonyms for matching user input" msgid "escudo;escudos" msgstr "escut;escuts;escudo;escudos" #: currency.cpp:185 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 escudos" msgstr "%1 escuts" #: currency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 escudo" msgid_plural "%1 escudos" msgstr[0] "%1 escut" msgstr[1] "%1 escuts" #: currency.cpp:190 currency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Pesseta espanyola" #: currency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "ESP Spanish Peseta - unit synonyms for matching user input" msgid "peseta;pesetas" msgstr "pesseta;pessetes" #: currency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pesetas" msgstr "%1 pessetes" #: currency.cpp:197 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 peseta" msgid_plural "%1 pesetas" msgstr[0] "%1 pesseta" msgstr[1] "%1 pessetes" #: currency.cpp:201 currency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grega" #: currency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "GRD Greek Drachma - unit synonyms for matching user input" msgid "drachma;drachmas" msgstr "dracma;dracmes" #: currency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 drachmas" msgstr "%1 dracmes" #: currency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 drachma" msgid_plural "%1 drachmas" msgstr[0] "%1 dracma" msgstr[1] "%1 dracmes" #: currency.cpp:212 currency.cpp:216 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar eslovè" #: currency.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SIT Slovenian Tolar - unit synonyms for matching user input" msgid "tolar;tolars;tolarjev" msgstr "tolar;tolars;tolarjev" #: currency.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tolars" msgstr "%1 tolars" #: currency.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tolar" msgid_plural "%1 tolars" msgstr[0] "%1 tolar" msgstr[1] "%1 tolars" #: currency.cpp:223 currency.cpp:228 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Lliura xipriota" #: currency.cpp:225 #, kde-format msgctxt "CYP Cypriot Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Cypriot pound;Cypriot pounds" msgstr "lliura xipriota;lliures xipriotes" #: currency.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Cypriot pounds" msgstr "%1 lliures xipriotes" #: currency.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Cypriot pound" msgid_plural "%1 Cypriot pounds" msgstr[0] "%1 lliura xipriota" msgstr[1] "%1 lliures xipriotes" #: currency.cpp:235 currency.cpp:239 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: currency.cpp:236 #, kde-format msgctxt "MTL Maltese Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "Maltese lira" msgstr "lira maltesa" #: currency.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Maltese lira" msgstr "%1 lires malteses" #: currency.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Maltese lira" msgid_plural "%1 Maltese lira" msgstr[0] "%1 lira maltesa" msgstr[1] "%1 lires malteses" #: currency.cpp:246 currency.cpp:251 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca" #: currency.cpp:248 #, kde-format msgctxt "SKK Slovak Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas;koruny;korun" msgstr "koruna;korunas;koruny;korun;corona;corones" #: currency.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Slovak korunas" msgstr "%1 corones eslovaques" #: currency.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Slovak koruna" msgid_plural "%1 Slovak korunas" msgstr[0] "%1 corona eslovaca" msgstr[1] "%1 corones eslovaques" #: currency.cpp:260 currency.cpp:264 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "United States Dollar" msgstr "Dòlar d'Estats Units" #: currency.cpp:261 #, kde-format msgctxt "USD United States Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "dollar;dollars" msgstr "dòlar;dòlars" #: currency.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 United States dollars" msgstr "%1 dòlars d'Estats Units" #: currency.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 United States dollar" msgid_plural "%1 United States dollars" msgstr[0] "%1 dòlar d'Estats Units" msgstr[1] "%1 dòlars d'Estats Units" #: currency.cpp:271 currency.cpp:276 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Ien japonés" #: currency.cpp:272 #, kde-format msgctxt "JPY Japanese Yen - unit synonyms for matching user input" msgid "yen" msgstr "ien" #: currency.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yen" msgstr "%1 iens" #: currency.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yen" msgid_plural "%1 yen" msgstr[0] "%1 ien" msgstr[1] "%1 iens" #: currency.cpp:283 currency.cpp:287 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgar" #: currency.cpp:284 #, kde-format msgctxt "BGN Bulgarian Lev - unit synonyms for matching user input" msgid "lev;leva" msgstr "lev;leva" #: currency.cpp:289 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leva" msgstr "%1 leva" #: currency.cpp:290 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lev" msgid_plural "%1 leva" msgstr[0] "%1 lev" msgstr[1] "%1 leva" #: currency.cpp:294 currency.cpp:298 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona txeca" #: currency.cpp:295 #, kde-format msgctxt "CZK Czech Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas" msgstr "koruna;korunas;corona;corones" #: currency.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Czech korunas" msgstr "%1 corones txeques" #: currency.cpp:302 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Czech koruna" msgid_plural "%1 Czech korunas" msgstr[0] "%1 corona txeca" msgstr[1] "%1 corones txeques" #: currency.cpp:306 currency.cpp:310 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: currency.cpp:307 #, kde-format msgctxt "DKK Danish Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Danish krone;Danish kroner" msgstr "corona danesa;corones daneses;krone;kroner" #: currency.cpp:312 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Danish kroner" msgstr "%1 corona danesa" #: currency.cpp:313 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Danish krone" msgid_plural "%1 Danish kroner" msgstr[0] "%1 corona danesa" msgstr[1] "%1 corones daneses" #: currency.cpp:317 currency.cpp:321 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estoniana" #: currency.cpp:318 #, kde-format msgctxt "EEK Estonian Kroon - unit synonyms for matching user input" msgid "kroon;kroons;krooni" msgstr "kroon;kroons;krooni;corona;corones" #: currency.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kroons" msgstr "%1 corones estonianes" #: currency.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kroon" msgid_plural "%1 kroons" msgstr[0] "%1 corona estoniana" msgstr[1] "%1 corones estonianes" #: currency.cpp:328 currency.cpp:334 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "British Pound" msgstr "Lliura britànica" #: currency.cpp:330 #, kde-format msgctxt "GBP British Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling" msgstr "lliura;lliures;lliura esterlina;lliures esterlines" #: currency.cpp:336 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds sterling" msgstr "%1 lliures esterlines" #: currency.cpp:337 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound sterling" msgid_plural "%1 pounds sterling" msgstr[0] "%1 lliura esterlina" msgstr[1] "%1 lliures esterlines" #: currency.cpp:341 currency.cpp:345 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fòrint hongarés" #: currency.cpp:342 #, kde-format msgctxt "HUF hungarian Forint - unit synonyms for matching user input" msgid "forint" msgstr "fòrint" #: currency.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 forint" msgstr "%1 fòrints" #: currency.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 forint" msgid_plural "%1 forint" msgstr[0] "%1 fòrint" msgstr[1] "%1 fòrints" #: currency.cpp:352 currency.cpp:356 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nou xéquel israelià" #: currency.cpp:353 #, kde-format msgctxt "ILS Israeli New Shekel - unit synonyms for matching user input" msgid "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim" msgstr "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim;xéquel;xéquels" #: currency.cpp:358 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 shekels" msgstr "%1 xéquels" #: currency.cpp:359 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 shekel" msgid_plural "%1 shekels" msgstr[0] "%1 xéquel" msgstr[1] "%1 xéquels" #: currency.cpp:363 currency.cpp:367 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituà" #: currency.cpp:364 #, kde-format msgctxt "LTL Lithuanian Litas - unit synonyms for matching user input" msgid "litas;litai;litu" msgstr "litas;litai;litu" #: currency.cpp:369 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 litas" msgstr "%1 litas" #: currency.cpp:370 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 litas" msgid_plural "%1 litai" msgstr[0] "%1 litas" msgstr[1] "%1 litai" #: currency.cpp:374 currency.cpp:378 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letó" #: currency.cpp:375 #, kde-format msgctxt "LVL Latvian Lats - unit synonyms for matching user input" msgid "lats;lati" msgstr "lats;lati" #: currency.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lati" msgstr "%1 lati" #: currency.cpp:381 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lats" msgid_plural "%1 lati" msgstr[0] "%1 lats" msgstr[1] "%1 lati" #: currency.cpp:385 currency.cpp:389 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polonés" #: currency.cpp:386 #, kde-format msgctxt "PLN Polish Zloty - unit synonyms for matching user input" msgid "zloty;zlotys;zloties" msgstr "zloty;zlotys;zloties" #: currency.cpp:391 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zlotys" msgstr "%1 zlotys" #: currency.cpp:392 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zloty" msgid_plural "%1 zlotys" msgstr[0] "%1 zloty" msgstr[1] "%1 zlotys" #: currency.cpp:396 currency.cpp:400 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romanés" #: currency.cpp:397 #, kde-format msgctxt "RON Romanian Leu - unit synonyms for matching user input" msgid "leu;lei" msgstr "leu;lei" #: currency.cpp:402 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lei" msgstr "%1 lei" #: currency.cpp:403 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leu" msgid_plural "%1 lei" msgstr[0] "%1 leu" msgstr[1] "%1 lei" #: currency.cpp:407 currency.cpp:411 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: currency.cpp:408 #, kde-format msgctxt "SEK Swedish Krona - unit synonyms for matching user input" msgid "krona;kronor" msgstr "krona;kronor;corona;corones" #: currency.cpp:413 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kronor" msgstr "%1 corones sueques" #: currency.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 krona" msgid_plural "%1 kronor" msgstr[0] "%1 corona sueca" msgstr[1] "%1 corones sueques" #: currency.cpp:418 currency.cpp:422 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suís" #: currency.cpp:419 #, kde-format msgctxt "CHF Swiss Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #: currency.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Swiss francs" msgstr "%1 francs suïssos" #: currency.cpp:425 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Swiss franc" msgid_plural "%1 Swiss francs" msgstr[0] "%1 franc suís" msgstr[1] "%1 francs suïssos" #: currency.cpp:429 currency.cpp:434 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Corona noruega" #: currency.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Norwegian Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Norwegian krone;Norwegian kroner" msgstr "corona noruega;corones noruegues;corona;corones" #: currency.cpp:436 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Norwegian kroner" msgstr "%1 corona noruega" #: currency.cpp:437 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Norwegian krone" msgid_plural "%1 Norwegian kroner" msgstr[0] "%1 corona noruega" msgstr[1] "%1 corones noruegues" #: currency.cpp:441 currency.cpp:445 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croat" #: currency.cpp:442 #, kde-format msgctxt "HRK Croatian Kuna - unit synonyms for matching user input" msgid "kuna;kune" msgstr "kuna;kune" #: currency.cpp:447 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kune" msgstr "%1 kune" #: currency.cpp:448 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kuna" msgid_plural "%1 kune" msgstr[0] "%1 kuna" msgstr[1] "%1 kune" #: currency.cpp:452 currency.cpp:457 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Ruble rus" #: currency.cpp:454 #, kde-format msgctxt "RUB Russian Ruble - unit synonyms for matching user input" msgid "ruble;rubles;rouble;roubles" msgstr "ruble;rubles" #: currency.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rubles" msgstr "%1 rubles" #: currency.cpp:460 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ruble" msgid_plural "%1 rubles" msgstr[0] "%1 ruble" msgstr[1] "%1 rubles" #: currency.cpp:464 currency.cpp:468 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: currency.cpp:465 #, kde-format msgctxt "TRY Turkish Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira" msgstr "lira" #: currency.cpp:470 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Turkish lira" msgstr "%1 lira turca" #: currency.cpp:471 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Turkish lira" msgid_plural "%1 Turkish lira" msgstr[0] "%1 lira turca" msgstr[1] "%1 lires turques" #: currency.cpp:475 currency.cpp:480 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Dòlar australià" #: currency.cpp:477 #, kde-format msgctxt "AUD Australian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Australian dollar;Australian dollars" msgstr "dòlar australià;dòlars australians" #: currency.cpp:482 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Australian dollars" msgstr "%1 dòlars australians" #: currency.cpp:483 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Australian dollar" msgid_plural "%1 Australian dollars" msgstr[0] "%1 dòlar australià" msgstr[1] "%1 dòlars australians" #: currency.cpp:487 currency.cpp:491 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiler" #: currency.cpp:488 #, kde-format msgctxt "BRL Brazilian Real - unit synonyms for matching user input" msgid "real;reais" msgstr "real;reais" #: currency.cpp:493 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 reais" msgstr "%1 reais" #: currency.cpp:494 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 real" msgid_plural "%1 reais" msgstr[0] "%1 real" msgstr[1] "%1 reais" #: currency.cpp:498 currency.cpp:503 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dòlar canadenc" #: currency.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Canadian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Canadian dollar;Canadian dollars" msgstr "dòlar canadenc;dòlars canadencs" #: currency.cpp:505 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Canadian dollars" msgstr "%1 dòlars canadencs" #: currency.cpp:506 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Canadian dollar" msgid_plural "%1 Canadian dollars" msgstr[0] "%1 dòlar canadenc" msgstr[1] "%1 dòlars canadencs" #: currency.cpp:510 currency.cpp:514 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Iuan xinés" #: currency.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Chinese Yuan - unit synonyms for matching user input" msgid "yuan" msgstr "iuan;renminbi" #: currency.cpp:516 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yuan" msgstr "%1 iuans" #: currency.cpp:517 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yuan" msgid_plural "%1 yuan" msgstr[0] "%1 iuan" msgstr[1] "%1 iuans" #: currency.cpp:521 currency.cpp:526 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dòlar de Hong Kong" #: currency.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Hong Kong Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Hong Kong dollar;Hong Kong dollars" msgstr "dòlar Hong Kong;dòlars Hong Kong" #: currency.cpp:528 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Hong Kong dollars" msgstr "%1 dòlars de Hong Kong" #: currency.cpp:529 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Hong Kong dollar" msgid_plural "%1 Hong Kong dollars" msgstr[0] "%1 dòlar de Hong Kong" msgstr[1] "%1 dòlars de Hong Kong" #: currency.cpp:533 currency.cpp:537 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia d'Indonèsia" #: currency.cpp:534 #, kde-format msgctxt "IDR Indonesian Rupiah - unit synonyms for matching user input" msgid "rupiah;rupiahs" msgstr "rupiah;rupiahs;rupia;rupies" #: currency.cpp:539 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupiahs" msgstr "%1 rupies indonèsies" #: currency.cpp:540 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupiah" msgid_plural "%1 rupiahs" msgstr[0] "%1 rupia indonèsia" msgstr[1] "%1 rupies indonèsies" #: currency.cpp:544 currency.cpp:548 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia índia" #: currency.cpp:545 #, kde-format msgctxt "INR Indian Rupee - unit synonyms for matching user input" msgid "rupee;rupees" msgstr "rupee;rupees;rupies índies" #: currency.cpp:550 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupees" msgstr "%1 rupies índies" #: currency.cpp:551 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupee" msgid_plural "%1 rupees" msgstr[0] "%1rupia índia" msgstr[1] "%1 rupies índies" #: currency.cpp:555 currency.cpp:559 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Korean Won" msgstr "Won coreà" #: currency.cpp:556 #, kde-format msgctxt "KRW Korean Won - unit synonyms for matching user input" msgid "won" msgstr "won" #: currency.cpp:561 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 won" msgstr "%1 won" #: currency.cpp:562 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 won" msgid_plural "%1 won" msgstr[0] "%1 won" msgstr[1] "%1 won" #: currency.cpp:566 currency.cpp:571 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicà" #: currency.cpp:568 #, kde-format msgctxt "MXN Mexican Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Mexican peso;Mexican pesos" msgstr "peso mexicà;pesos mexicans" #: currency.cpp:573 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Mexican pesos" msgstr "%1 pesos mexicans" #: currency.cpp:574 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Mexican peso" msgid_plural "%1 Mexican pesos" msgstr[0] "%1 peso mexicà" msgstr[1] "%1 pesos mexicans" #: currency.cpp:578 currency.cpp:582 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit de Malàisia" #: currency.cpp:579 #, kde-format msgctxt "MYR Malaysian Ringgit - unit synonyms for matching user input" msgid "ringgit;ringgits" msgstr "ringgit;ringgits" #: currency.cpp:584 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ringgit" msgstr "%1 ringgit" #: currency.cpp:585 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ringgit" msgid_plural "%1 ringgit" msgstr[0] "%1 ringgit" msgstr[1] "%1 ringgit" #: currency.cpp:589 currency.cpp:594 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dòlar neozelandés" #: currency.cpp:591 #, kde-format msgctxt "NZD New Zealand Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "New Zealand dollar;New Zealand dollars" msgstr "dòlar neozelandés;dòlars neozelandesos" #: currency.cpp:596 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 New Zealand dollars" msgstr "%1 dòlars neozelandesos" #: currency.cpp:597 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 New Zealand dollar" msgid_plural "%1 New Zealand dollars" msgstr[0] "%1 dòlar neozelandés" msgstr[1] "%1 dòlars neozelandesos" #: currency.cpp:601 currency.cpp:606 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipí" #: currency.cpp:603 #, kde-format msgctxt "PHP Philippine Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Philippine peso;Philippine pesos" msgstr "peso filipí;pesos filipins" #: currency.cpp:608 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Philippine pesos" msgstr "%1 pesos filipins" #: currency.cpp:609 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Philippine peso" msgid_plural "%1 Philippine pesos" msgstr[0] "%1 peso filipí" msgstr[1] "%1 pesos filipins" #: currency.cpp:613 currency.cpp:618 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dòlar de Singapur" #: currency.cpp:615 #, kde-format msgctxt "SGD Singapore Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Singapore dollar;Singapore dollars" msgstr "dòlar de Singapur;dòlars de Singapur" #: currency.cpp:620 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Singapore dollars" msgstr "%1 dòlars de Singapur" #: currency.cpp:621 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Singapore dollar" msgid_plural "%1 Singapore dollars" msgstr[0] "%1 dòlar de Singapur" msgstr[1] "%1 dòlars de Singapur" #: currency.cpp:625 currency.cpp:629 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Thai Baht" msgstr "Baht de Tailàndia" #: currency.cpp:626 #, kde-format msgctxt "THB Thai Baht - unit synonyms for matching user input" msgid "baht" msgstr "baht" #: currency.cpp:631 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 baht" msgstr "%1 baht" #: currency.cpp:632 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 baht" msgid_plural "%1 baht" msgstr[0] "%1 baht" msgstr[1] "%1 baht" #: currency.cpp:636 currency.cpp:640 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "South African Rand" msgstr "Rand de Sud-àfrica" #: currency.cpp:637 #, kde-format msgctxt "South African Rand - unit synonyms for matching user input" msgid "rand" msgstr "rand" #: currency.cpp:642 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rand" msgstr "%1 rand" #: currency.cpp:643 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rand" msgid_plural "%1 rand" msgstr[0] "%1 rand" msgstr[1] "%1 rand" #: density.cpp:29 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densitat" #: density.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: density.cpp:34 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/m³" msgstr "kg/m³" #: density.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per cubic meter" msgstr "quilograms per metre cúbic" #: density.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;kg/m³" msgstr "quilogram per metre cúbic;quilograms per metre cúbic;kg/m³" #: density.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per cubic meter" msgstr "%1 quilograms per metre cúbic" #: density.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per cubic meter" msgid_plural "%1 kilograms per cubic meter" msgstr[0] "%1 quilogram per metre cúbic" msgstr[1] "%1 quilograms per metre cúbic" #: density.cpp:45 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/l" msgstr "kg/l" #: density.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per liter" msgstr "quilograms per litre" #: density.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l" msgstr "quilogram per litre;quilograms per litre;kg/l" #: density.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per liter" msgstr "%1 quilograms per litre" #: density.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per liter" msgid_plural "%1 kilograms per liter" msgstr[0] "%1 quilogram per litre" msgstr[1] "%1 quilograms per litre" #: density.cpp:54 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/l" msgstr "g/l" #: density.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per liter" msgstr "grams per litre" #: density.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per liter;grams per liter;g/l" msgstr "gram per litre;grams per litre;g/l" #: density.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per liter" msgstr "%1 grams per litre" #: density.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per liter" msgid_plural "%1 grams per liter" msgstr[0] "%1 gram per litre" msgstr[1] "%1 grams per litre" #: density.cpp:62 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/ml" msgstr "g/ml" #: density.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per milliliter" msgstr "grams per mil·lilitre" #: density.cpp:65 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml" msgstr "gram per mil·lilitre;grams per mil·lilitre;g/ml" #: density.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per milliliter" msgstr "%1 grams per mil·lilitre" #: density.cpp:68 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per milliliter" msgid_plural "%1 grams per milliliter" msgstr[0] "%1 gram per mil·lilitre" msgstr[1] "%1 grams per mil·lilitre" #: density.cpp:72 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/in³" msgstr "oz/in³" #: density.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic inch" msgstr "unces per polzada cúbica" #: density.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³" msgstr "unça per polzada cúbica;unces per polzada cúbica;oz/in³" #: density.cpp:77 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic inch" msgstr "%1 unces per polzada cúbica" #: density.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic inch" msgid_plural "%1 ounces per cubic inch" msgstr[0] "%1 unça per polzada cúbica" msgstr[1] "%1 unces per polzada cúbica" #: density.cpp:81 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/ft³" msgstr "oz/ft³" #: density.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic foot" msgstr "unces per peu cúbic" #: density.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³" msgstr "unça per peu cúbic;unces per peu cúbic;oz/ft³" #: density.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic foot" msgstr "%1 unces per peu cúbic" #: density.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic foot" msgid_plural "%1 ounces per cubic foot" msgstr[0] "%1 unça per peu cúbic" msgstr[1] "%1 unces per peu cúbic" #: density.cpp:90 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/in³" msgstr "lb/in³" #: density.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic inch" msgstr "lliures per polzada cúbica" #: density.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³" msgstr "lliura per polzada cúbica;lliures per polzada cúbica;lb/in³" #: density.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic inch" msgstr "%1 lliures per polzada cúbica" #: density.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic inch" msgid_plural "%1 pounds per cubic inch" msgstr[0] "%1 lliura per polzada cúbica" msgstr[1] "%1 lliures per polzada cúbica" #: density.cpp:99 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/ft³" msgstr "lb/ft³" #: density.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic foot" msgstr "lliures per peu cúbic" #: density.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³" msgstr "lliura per peu cúbic;lliures per peu cúbic;lb/ft³" #: density.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic foot" msgstr "%1 lliures per peu cúbic" #: density.cpp:105 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic foot" msgid_plural "%1 pounds per cubic foot" msgstr[0] "%1 lliura per peu cúbic" msgstr[1] "%1 lliures per peu cúbic" #: density.cpp:108 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/yd³" msgstr "lb/yd³" #: density.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic yard" msgstr "lliures per iarda cúbica" #: density.cpp:111 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³" msgstr "lliura per iarda cúbica;lliures per iarda cúbica;lb/yd³" #: density.cpp:113 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic yard" msgstr "%1 lliures per iarda cúbica" #: density.cpp:114 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic yard" msgid_plural "%1 pounds per cubic yard" msgstr[0] "%1 lliura per iarda cúbica" msgstr[1] "%1 lliures per iarda cúbica" #: electrical_current.cpp:30 #, kde-format msgid "ElectricalCurrent" msgstr "Corrent elèctric" #: electrical_current.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical current" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: electrical_current.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "YA" msgstr "YA" #: electrical_current.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaamperes" msgstr "yottaamperes" #: electrical_current.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaampere;yottaamperes;YA" msgstr "yottaampere;yottaamperes;YA" #: electrical_current.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaamperes" msgstr "%1 yottaamperes" #: electrical_current.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaampere" msgid_plural "%1 yottaamperes" msgstr[0] "%1 yottaampere" msgstr[1] "%1 yottaamperes" #: electrical_current.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "ZA" msgstr "ZA" #: electrical_current.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaamperes" msgstr "zetaamperes" #: electrical_current.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaampere;zettaamperes;ZA" msgstr "zetaampere;zetaamperes;ZA" #: electrical_current.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaamperes" msgstr "%1 zetaamperes" #: electrical_current.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaampere" msgid_plural "%1 zettaamperes" msgstr[0] "%1 zetaampere" msgstr[1] "%1 zetàamperes" #: electrical_current.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "EA" msgstr "EA" #: electrical_current.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaamperes" msgstr "exaamperes" #: electrical_current.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaampere;exaamperes;EA" msgstr "exaampere;exaamperes;EA" #: electrical_current.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaamperes" msgstr "%1 exaamperes" #: electrical_current.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaampere" msgid_plural "%1 exaamperes" msgstr[0] "%1 exaampere" msgstr[1] "%1 exaamperes" #: electrical_current.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "PA" msgstr "PA" #: electrical_current.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaamperes" msgstr "petaamperes" #: electrical_current.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaampere;petaamperes;PA" msgstr "petaampere;petaamperes;PA" #: electrical_current.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaamperes" msgstr "%1 petaamperes" #: electrical_current.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaampere" msgid_plural "%1 petaamperes" msgstr[0] "%1 petaampere" msgstr[1] "%1 petaamperes" #: electrical_current.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "TA" msgstr "TA" #: electrical_current.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraamperes" msgstr "teraamperes" #: electrical_current.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraampere;teraamperes;TA" msgstr "teraampere;teraamperes;TA" #: electrical_current.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraamperes" msgstr "%1 teraamperes" #: electrical_current.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraampere" msgid_plural "%1 teraamperes" msgstr[0] "%1 teraampere" msgstr[1] "%1 teraamperes" #: electrical_current.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "GA" msgstr "GA" #: electrical_current.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaamperes" msgstr "gigaamperes" #: electrical_current.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaampere;gigaamperes;GA" msgstr "gigaampere;gigaamperes;GA" #: electrical_current.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaamperes" msgstr "%1 gigaamperes" #: electrical_current.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaampere" msgid_plural "%1 gigaamperes" msgstr[0] "%1 gigaampere" msgstr[1] "%1 gigaamperes" #: electrical_current.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "MA" msgstr "MA" #: electrical_current.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaamperes" msgstr "megaamperes" #: electrical_current.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaampere;megaamperes;MA" msgstr "megaampere;megaamperes;MA" #: electrical_current.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaamperes" msgstr "%1 megaamperes" #: electrical_current.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaampere" msgid_plural "%1 megaamperes" msgstr[0] "%1 megaampere" msgstr[1] "%1 megaamperes" #: electrical_current.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "kA" msgstr "kA" #: electrical_current.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloamperes" msgstr "quiloamperes" #: electrical_current.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloampere;kiloamperes;kA" msgstr "quiloampere;quiloamperes;kA" #: electrical_current.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloamperes" msgstr "%1 quiloamperes" #: electrical_current.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloampere" msgid_plural "%1 kiloamperes" msgstr[0] "%1 quiloampere" msgstr[1] "%1 quiloamperes" #: electrical_current.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "hA" msgstr "hA" #: electrical_current.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoamperes" msgstr "hectoamperes" #: electrical_current.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoampere;hectoamperes;hA" msgstr "hectoampere;hectoamperes;hA" #: electrical_current.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoamperes" msgstr "%1 hectoamperes" #: electrical_current.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoampere" msgid_plural "%1 hectoamperes" msgstr[0] "%1 hectoampere" msgstr[1] "%1 hectoamperes" #: electrical_current.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "daA" msgstr "daA" #: electrical_current.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaamperes" msgstr "decaamperes" #: electrical_current.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaampere;decaamperes;daA" msgstr "decaampere;decaamperes;daA" #: electrical_current.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaamperes" msgstr "%1 decaamperes" #: electrical_current.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaampere" msgid_plural "%1 decaamperes" msgstr[0] "%1 decaampere" msgstr[1] "%1 decaamperes" #: electrical_current.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "A" msgstr "A" #: electrical_current.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "amperes" msgstr "amperes" #: electrical_current.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "amp;amps;ampere;amperes;A" msgstr "amp;amps;amper;ampere;amperes;A" #: electrical_current.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 amperes" msgstr "%1 amperes" #: electrical_current.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ampere" msgid_plural "%1 amperes" msgstr[0] "%1 ampere" msgstr[1] "%1 amperes" #: electrical_current.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "dA" msgstr "dA" #: electrical_current.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciamperes" msgstr "deciamperes" #: electrical_current.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciampere;deciamperes;dA" msgstr "deciampere;deciamperes;dA" #: electrical_current.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciamperes" msgstr "%1 deciamperes" #: electrical_current.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciampere" msgid_plural "%1 deciamperes" msgstr[0] "%1 deciampere" msgstr[1] "%1 deciamperes" #: electrical_current.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "cA" msgstr "cA" #: electrical_current.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiamperes" msgstr "centiamperes" #: electrical_current.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiampere;centiamperes;cA" msgstr "centiampere;centiamperes;cA" #: electrical_current.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiamperes" msgstr "%1 centiamperes" #: electrical_current.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiampere" msgid_plural "%1 centiamperes" msgstr[0] "%1 centiampere" msgstr[1] "%1 centiamperes" #: electrical_current.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "mA" msgstr "mA" #: electrical_current.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliamperes" msgstr "mil·liamperes" #: electrical_current.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA" msgstr "mil·liamp;mil·liamps;mil·liampere;mil·liamperes;mA" #: electrical_current.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliamperes" msgstr "%1 mil·liamperes" #: electrical_current.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliampere" msgid_plural "%1 milliamperes" msgstr[0] "%1 mil·liampere" msgstr[1] "%1 mil·liamperes" #: electrical_current.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "µA" msgstr "µA" #: electrical_current.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microamperes" msgstr "microamperes" #: electrical_current.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA" msgstr "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA" #: electrical_current.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microamperes" msgstr "%1 microamperes" #: electrical_current.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microampere" msgid_plural "%1 microamperes" msgstr[0] "%1 microampere" msgstr[1] "%1 microamperes" #: electrical_current.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "nA" msgstr "nA" #: electrical_current.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoamperes" msgstr "nanoamperes" #: electrical_current.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA" msgstr "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA" #: electrical_current.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoamperes" msgstr "%1 nanoamperes" #: electrical_current.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoampere" msgid_plural "%1 nanoamperes" msgstr[0] "%1 nanoampere" msgstr[1] "%1 nanòamperes" #: electrical_current.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "pA" msgstr "pA" #: electrical_current.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoamperes" msgstr "picoamperes" #: electrical_current.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA" msgstr "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA" #: electrical_current.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoamperes" msgstr "%1 picoamperes" #: electrical_current.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoampere" msgid_plural "%1 picoamperes" msgstr[0] "%1 picoampere" msgstr[1] "%1 picoamperes" #: electrical_current.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "fA" msgstr "fA" #: electrical_current.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoamperes" msgstr "femtoamperes" #: electrical_current.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoampere;femtoamperes;fA" msgstr "femtoampere;femtoamperes;fA" #: electrical_current.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoamperes" msgstr "%1 femtoamperes" #: electrical_current.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoampere" msgid_plural "%1 femtoamperes" msgstr[0] "%1 femtoampere" msgstr[1] "%1 femtoamperes" #: electrical_current.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "aA" msgstr "aA" #: electrical_current.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoamperes" msgstr "attoamperes" #: electrical_current.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoampere;attoamperes;aA" msgstr "attoampere;attoamperes;aA" #: electrical_current.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoamperes" msgstr "%1 attoamperes" #: electrical_current.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoampere" msgid_plural "%1 attoamperes" msgstr[0] "%1 attoampere" msgstr[1] "%1 attoamperes" #: electrical_current.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "zA" msgstr "zA" #: electrical_current.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoamperes" msgstr "zeptoamperes" #: electrical_current.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoampere;zeptoamperes;zA" msgstr "zeptoampere;zeptoamperes;zA" #: electrical_current.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoamperes" msgstr "%1 zeptoamperes" #: electrical_current.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoampere" msgid_plural "%1 zeptoamperes" msgstr[0] "%1 zeptoampere" msgstr[1] "%1 zeptoamperes" #: electrical_current.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "yA" msgstr "yA" #: electrical_current.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoamperes" msgstr "yoctoamperes" #: electrical_current.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoampere;yoctoamperes;yA" msgstr "yoctoampere;yoctoamperes;yA" #: electrical_current.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoamperes" msgstr "%1 yoctoamperes" #: electrical_current.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoampere" msgid_plural "%1 yoctoamperes" msgstr[0] "%1 yoctoampere" msgstr[1] "%1 yoctoamperes" #: electrical_resistance.cpp:30 #, kde-format msgid "Resistance" msgstr "Resistència" #: electrical_resistance.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical resistance" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: electrical_resistance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "YΩ" msgstr "YΩ" #: electrical_resistance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaohms" msgstr "yottaohms" #: electrical_resistance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaohm;yottaohms;YΩ" msgstr "yottaohm;yottaohms;YΩ" #: electrical_resistance.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaohms" msgstr "%1 yottaohms" #: electrical_resistance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaohm" msgid_plural "%1 yottaohms" msgstr[0] "%1 yottaohm" msgstr[1] "%1 yottaohms" #: electrical_resistance.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "ZΩ" msgstr "ZΩ" #: electrical_resistance.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaohms" msgstr "zettaohms" #: electrical_resistance.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaohm;zettaohms;ZΩ" msgstr "zettaohm;zettaohms;ZΩ" #: electrical_resistance.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaohms" msgstr "%1 zettaohms" #: electrical_resistance.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaohm" msgid_plural "%1 zettaohms" msgstr[0] "%1 zettaohm" msgstr[1] "%1 zettaohms" #: electrical_resistance.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "EΩ" msgstr "EΩ" #: electrical_resistance.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaohms" msgstr "exaohms" #: electrical_resistance.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaohm;exaohms;EΩ" msgstr "exaohm;exaohms;EΩ" #: electrical_resistance.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaohms" msgstr "%1 exaohms" #: electrical_resistance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaohm" msgid_plural "%1 exaohms" msgstr[0] "%1 exaohm" msgstr[1] "%1 exaohms" #: electrical_resistance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "PΩ" msgstr "PΩ" #: electrical_resistance.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaohms" msgstr "petaohms" #: electrical_resistance.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaohm;petaohms;PΩ" msgstr "petaohm;petaohms;PΩ" #: electrical_resistance.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaohms" msgstr "%1 petaohms" #: electrical_resistance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaohm" msgid_plural "%1 petaohms" msgstr[0] "%1 petaohm" msgstr[1] "%1 petaohms" #: electrical_resistance.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "TΩ" msgstr "TΩ" #: electrical_resistance.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraohms" msgstr "teraohms" #: electrical_resistance.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraohm;teraohms;TΩ" msgstr "teraohm;teraohms;TΩ" #: electrical_resistance.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraohms" msgstr "%1 teraohms" #: electrical_resistance.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraohm" msgid_plural "%1 teraohms" msgstr[0] "%1 teraohm" msgstr[1] "%1 teraohms" #: electrical_resistance.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "GΩ" msgstr "GΩ" #: electrical_resistance.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaohms" msgstr "gigaohms" #: electrical_resistance.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaohm;gigaohms;GΩ" msgstr "gigaohm;gigaohms;GΩ" #: electrical_resistance.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaohms" msgstr "%1 gigaohms" #: electrical_resistance.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaohm" msgid_plural "%1 gigaohms" msgstr[0] "%1 gigaohm" msgstr[1] "%1 gigaohms" #: electrical_resistance.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "MΩ" msgstr "MΩ" #: electrical_resistance.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaohms" msgstr "megaohms" #: electrical_resistance.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaohm;megaohms;MΩ" msgstr "megaohm;megaohms;MΩ" #: electrical_resistance.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaohms" msgstr "%1 megaohms" #: electrical_resistance.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaohm" msgid_plural "%1 megaohms" msgstr[0] "%1 megaohm" msgstr[1] "%1 megaohms" #: electrical_resistance.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "kΩ" msgstr "kΩ" #: electrical_resistance.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloohms" msgstr "quiloohms" #: electrical_resistance.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloohm;kiloohms;kΩ" msgstr "quiloohm;quiloohms;kΩ" #: electrical_resistance.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloohms" msgstr "%1 quiloohms" #: electrical_resistance.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloohm" msgid_plural "%1 kiloohms" msgstr[0] "%1 quiloohm" msgstr[1] "%1 quiloohm" #: electrical_resistance.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "hΩ" msgstr "hΩ" #: electrical_resistance.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoohms" msgstr "hectoohms" #: electrical_resistance.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoohm;hectoohms;hΩ" msgstr "hectoohm;hectoohms;hΩ" #: electrical_resistance.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoohms" msgstr "%1 hectoohms" #: electrical_resistance.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoohm" msgid_plural "%1 hectoohms" msgstr[0] "%1 hectoohm" msgstr[1] "%1 hectoohms" #: electrical_resistance.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "daΩ" msgstr "daΩ" #: electrical_resistance.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaohms" msgstr "decaohms" #: electrical_resistance.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaohm;decaohms;daΩ" msgstr "decaohm;decaohms;daΩ" #: electrical_resistance.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaohms" msgstr "%1 decaohms" #: electrical_resistance.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaohm" msgid_plural "%1 decaohms" msgstr[0] "%1 decaohm" msgstr[1] "%1 decaohms" #: electrical_resistance.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "Ω" msgstr "Ω" #: electrical_resistance.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ohms" msgstr "ohms" #: electrical_resistance.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ohm;ohms;Ω" msgstr "ohm;ohms;Ω" #: electrical_resistance.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ohms" msgstr "%1 ohms" #: electrical_resistance.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ohm" msgid_plural "%1 ohms" msgstr[0] "%1 ohm" msgstr[1] "%1 ohms" #: electrical_resistance.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "dΩ" msgstr "dΩ" #: electrical_resistance.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciohms" msgstr "deciohms" #: electrical_resistance.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciohm;deciohms;dΩ" msgstr "deciohm;deciohms;dΩ" #: electrical_resistance.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciohms" msgstr "%1 deciohms" #: electrical_resistance.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciohm" msgid_plural "%1 deciohms" msgstr[0] "%1 deciohm" msgstr[1] "%1 deciohms" #: electrical_resistance.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "cΩ" msgstr "cΩ" #: electrical_resistance.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiohms" msgstr "centiohms" #: electrical_resistance.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiohm;centiohms;cΩ" msgstr "centiohm;centiohms;cΩ" #: electrical_resistance.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiohms" msgstr "%1 centiohms" #: electrical_resistance.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiohm" msgid_plural "%1 centiohms" msgstr[0] "%1 centiohm" msgstr[1] "%1 centiohms" #: electrical_resistance.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "mΩ" msgstr "mΩ" #: electrical_resistance.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliohms" msgstr "mil·liohms" #: electrical_resistance.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliohm;milliohms;mΩ" msgstr "mil·liohm;mil·liohms;mΩ" #: electrical_resistance.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliohms" msgstr "%1 mil·liohms" #: electrical_resistance.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliohm" msgid_plural "%1 milliohms" msgstr[0] "%1 mil·liohm" msgstr[1] "%1 mil·liohms" #: electrical_resistance.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "µΩ" msgstr "µΩ" #: electrical_resistance.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microohms" msgstr "microohms" #: electrical_resistance.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microohm;microohms;µΩ;uΩ" msgstr "microohm;microohms;µΩ;uΩ" #: electrical_resistance.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microohms" msgstr "%1 microohms" #: electrical_resistance.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microohm" msgid_plural "%1 microohms" msgstr[0] "%1 microohm" msgstr[1] "%1 microohms" #: electrical_resistance.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "nΩ" msgstr "nΩ" #: electrical_resistance.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoohms" msgstr "nanoohms" #: electrical_resistance.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoohm;nanoohms;nΩ" msgstr "nanoohm;nanoohms;nΩ" #: electrical_resistance.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoohms" msgstr "%1 nanoohms" #: electrical_resistance.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoohm" msgid_plural "%1 nanoohms" msgstr[0] "%1 nanoohm" msgstr[1] "%1 nanoohms" #: electrical_resistance.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "pΩ" msgstr "pΩ" #: electrical_resistance.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoohms" msgstr "picoohms" #: electrical_resistance.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoohm;picoohms;pΩ" msgstr "picoohm;picoohms;pΩ" #: electrical_resistance.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoohms" msgstr "%1 picoohms" #: electrical_resistance.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoohm" msgid_plural "%1 picoohms" msgstr[0] "%1 picoohm" msgstr[1] "%1 picoohms" #: electrical_resistance.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "fΩ" msgstr "fΩ" #: electrical_resistance.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoohms" msgstr "femtoohms" #: electrical_resistance.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoohm;femtoohms;fΩ" msgstr "femtoohm;femtoohms;fΩ" #: electrical_resistance.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoohms" msgstr "%1 femtoohms" #: electrical_resistance.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoohm" msgid_plural "%1 femtoohms" msgstr[0] "%1 femtoohm" msgstr[1] "%1 femtoohms" #: electrical_resistance.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "aΩ" msgstr "aΩ" #: electrical_resistance.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoohms" msgstr "attoohms" #: electrical_resistance.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoohm;attoohms;aΩ" msgstr "attoohm;attoohms;aΩ" #: electrical_resistance.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoohms" msgstr "%1 attoohms" #: electrical_resistance.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoohm" msgid_plural "%1 attoohms" msgstr[0] "%1 attoohm" msgstr[1] "%1 attoohms" #: electrical_resistance.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "zΩ" msgstr "zΩ" #: electrical_resistance.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoohms" msgstr "zeptoohms" #: electrical_resistance.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoohm;zeptoohms;zΩ" msgstr "zeptoohm;zeptoohms;zΩ" #: electrical_resistance.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoohms" msgstr "%1 zeptoohms" #: electrical_resistance.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoohm" msgid_plural "%1 zeptoohms" msgstr[0] "%1 zeptoohm" msgstr[1] "%1 zeptoohms" #: electrical_resistance.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "yΩ" msgstr "yΩ" #: electrical_resistance.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoohms" msgstr "yoctoohms" #: electrical_resistance.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoohm;yoctoohms;yΩ" msgstr "yoctoohm;yoctoohms;yΩ" #: electrical_resistance.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoohms" msgstr "%1 yoctoohms" #: electrical_resistance.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoohm" msgid_plural "%1 yoctoohms" msgstr[0] "%1 yoctoohm" msgstr[1] "%1 yoctoohms" #: energy.cpp:53 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "Energia" #: energy.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (energy)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: energy.cpp:58 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "YJ" msgstr "YJ" #: energy.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottajoules" msgstr "yottajoules" #: energy.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottajoule;yottajoules;YJ" msgstr "yottajoule;yottajoules;YJ" #: energy.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottajoules" msgstr "%1 yottajoules" #: energy.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottajoule" msgid_plural "%1 yottajoules" msgstr[0] "%1 yottajoule" msgstr[1] "%1 yottajoules" #: energy.cpp:66 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "ZJ" msgstr "ZJ" #: energy.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettajoules" msgstr "zettajoules" #: energy.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettajoule;zettajoules;ZJ" msgstr "zettajoule;zettajoules;ZJ" #: energy.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettajoules" msgstr "%1 zettajoules" #: energy.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettajoule" msgid_plural "%1 zettajoules" msgstr[0] "%1 zettajoule" msgstr[1] "%1 zettajoules" #: energy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "EJ" msgstr "EJ" #: energy.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exajoules" msgstr "exajoules" #: energy.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exajoule;exajoules;EJ" msgstr "exajoule;exajoules;EJ" #: energy.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exajoules" msgstr "%1 exajoules" #: energy.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exajoule" msgid_plural "%1 exajoules" msgstr[0] "%1 exajoule" msgstr[1] "%1 exajoules" #: energy.cpp:82 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "PJ" msgstr "PJ" #: energy.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petajoules" msgstr "petajoules" #: energy.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petajoule;petajoules;PJ" msgstr "petajoule;petajoules;PJ" #: energy.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petajoules" msgstr "%1 petajoules" #: energy.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petajoule" msgid_plural "%1 petajoules" msgstr[0] "%1 petajoule" msgstr[1] "%1 petajoules" #: energy.cpp:90 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "TJ" msgstr "TJ" #: energy.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terajoules" msgstr "terajoules" #: energy.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terajoule;terajoules;TJ" msgstr "terajoule;terajoules;TJ" #: energy.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terajoules" msgstr "%1 terajoules" #: energy.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terajoule" msgid_plural "%1 terajoules" msgstr[0] "%1 terajoule" msgstr[1] "%1 terajoules" #: energy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GJ" msgstr "GJ" #: energy.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigajoules" msgstr "gigajoules" #: energy.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigajoule;gigajoules;GJ" msgstr "gigajoule;gigajoules;GJ" #: energy.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigajoules" msgstr "%1 gigajoules" #: energy.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigajoule" msgid_plural "%1 gigajoules" msgstr[0] "%1 gigajoule" msgstr[1] "%1 gigajoules" #: energy.cpp:106 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "MJ" msgstr "MJ" #: energy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megajoules" msgstr "megajoules" #: energy.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megajoule;megajoules;MJ" msgstr "megajoule;megajoules;MJ" #: energy.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megajoules" msgstr "%1 megajoules" #: energy.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megajoule" msgid_plural "%1 megajoules" msgstr[0] "%1 megajoule" msgstr[1] "%1 megajoules" #: energy.cpp:114 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ" msgstr "kJ" #: energy.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoules" msgstr "quilojoules" #: energy.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilojoule;kilojoules;kJ" msgstr "quilojoule;quilojoules;kJ" #: energy.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules" msgstr "%1 quilojoules" #: energy.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule" msgid_plural "%1 kilojoules" msgstr[0] "%1 quilojoule" msgstr[1] "%1 quilojoules" #: energy.cpp:122 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "hJ" msgstr "hJ" #: energy.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectojoules" msgstr "hectojoules" #: energy.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectojoule;hectojoules;hJ" msgstr "hectojoule;hectojoules;hJ" #: energy.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectojoules" msgstr "%1 hectojoules" #: energy.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectojoule" msgid_plural "%1 hectojoules" msgstr[0] "%1 hectojoule" msgstr[1] "%1 hectojoules" #: energy.cpp:130 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "daJ" msgstr "daJ" #: energy.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decajoules" msgstr "decajoules" #: energy.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decajoule;decajoules;daJ" msgstr "decajoule;decajoules;daJ" #: energy.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decajoules" msgstr "%1 decajoules" #: energy.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decajoule" msgid_plural "%1 decajoules" msgstr[0] "%1 decajoule" msgstr[1] "%1 decajoules" #: energy.cpp:138 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J" msgstr "J" #: energy.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joules" msgstr "joules" #: energy.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule;joules;J" msgstr "joule;joules;J" #: energy.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules" msgstr "%1 joules" #: energy.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule" msgid_plural "%1 joules" msgstr[0] "%1 joule" msgstr[1] "%1 joules" #: energy.cpp:146 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "dJ" msgstr "dJ" #: energy.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decijoules" msgstr "decijoules" #: energy.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decijoule;decijoules;dJ" msgstr "decijoule;decijoules;dJ" #: energy.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decijoules" msgstr "%1 decijoules" #: energy.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decijoule" msgid_plural "%1 decijoules" msgstr[0] "%1 decijoule" msgstr[1] "%1 decijoules" #: energy.cpp:154 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "cJ" msgstr "cJ" #: energy.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centijoules" msgstr "centijoules" #: energy.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centijoule;centijoules;cJ" msgstr "centijoule;centijoules;cJ" #: energy.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centijoules" msgstr "%1 centijoules" #: energy.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centijoule" msgid_plural "%1 centijoules" msgstr[0] "%1 centijoule" msgstr[1] "%1 centijoules" #: energy.cpp:162 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "mJ" msgstr "mJ" #: energy.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millijoules" msgstr "mil·lijoules" #: energy.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millijoule;millijoules;mJ" msgstr "mil·lijoule;mil·lijoules;mJ" #: energy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millijoules" msgstr "%1 mil·lijoules" #: energy.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millijoule" msgid_plural "%1 millijoules" msgstr[0] "%1 mil·lijoule" msgstr[1] "%1 mil·lijoules" #: energy.cpp:170 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "µJ" msgstr "µJ" #: energy.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microjoules" msgstr "microjoules" #: energy.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microjoule;microjoules;µJ;uJ" msgstr "microjoule;microjoules;µJ;uJ" #: energy.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microjoules" msgstr "%1 microjoules" #: energy.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microjoule" msgid_plural "%1 microjoules" msgstr[0] "%1 microjoule" msgstr[1] "%1 microjoules" #: energy.cpp:178 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nJ" msgstr "nJ" #: energy.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanojoules" msgstr "nanojoules" #: energy.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanojoule;nanojoules;nJ" msgstr "nanojoule;nanojoules;nJ" #: energy.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanojoules" msgstr "%1 nanojoules" #: energy.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanojoule" msgid_plural "%1 nanojoules" msgstr[0] "%1 nanojoule" msgstr[1] "%1 nanojoules" #: energy.cpp:186 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "pJ" msgstr "pJ" #: energy.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picojoules" msgstr "picojoules" #: energy.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picojoule;picojoules;pJ" msgstr "picojoule;picojoules;pJ" #: energy.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picojoules" msgstr "%1 picojoules" #: energy.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picojoule" msgid_plural "%1 picojoules" msgstr[0] "%1 picojoule" msgstr[1] "%1 picojoules" #: energy.cpp:194 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "fJ" msgstr "fJ" #: energy.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtojoules" msgstr "femtojoules" #: energy.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtojoule;femtojoules;fJ" msgstr "femtojoule;femtojoules;fJ" #: energy.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtojoules" msgstr "%1 femtojoules" #: energy.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtojoule" msgid_plural "%1 femtojoules" msgstr[0] "%1 femtojoule" msgstr[1] "%1 femtojoules" #: energy.cpp:202 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "aJ" msgstr "aJ" #: energy.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attojoules" msgstr "attojoules" #: energy.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attojoule;attojoules;aJ" msgstr "attojoule;attojoules;aJ" #: energy.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attojoules" msgstr "%1 attojoules" #: energy.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attojoule" msgid_plural "%1 attojoules" msgstr[0] "%1 attojoule" msgstr[1] "%1 attojoules" #: energy.cpp:210 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "zJ" msgstr "zJ" #: energy.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptojoules" msgstr "zeptojoules" #: energy.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptojoule;zeptojoules;zJ" msgstr "zeptojoule;zeptojoules;zJ" #: energy.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptojoules" msgstr "%1 zeptojoules" #: energy.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptojoule" msgid_plural "%1 zeptojoules" msgstr[0] "%1 zeptojoule" msgstr[1] "%1 zeptojoules" #: energy.cpp:218 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "yJ" msgstr "yJ" #: energy.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctojoules" msgstr "yoctojoules" #: energy.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctojoule;yoctojoules;yJ" msgstr "yoctojoule;yoctojoules;yJ" #: energy.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctojoules" msgstr "%1 yoctojoules" #: energy.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctojoule" msgid_plural "%1 yoctojoules" msgstr[0] "%1 yoctojoule" msgstr[1] "%1 yoctojoules" #: energy.cpp:226 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GDA" msgstr "QDR" #: energy.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "guideline daily amount" msgstr "quantitat diària recomanada" #: energy.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "guideline daily amount;guideline daily amount;GDA" msgstr "quantitat diària recomanada;quantitat diària recomanada;QDR;GDA" #: energy.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guideline daily amount" msgstr "%1 quantitat diària recomanada" #: energy.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guideline daily amount" msgid_plural "%1 guideline daily amount" msgstr[0] "%1 quantitat diària recomanada" msgstr[1] "%1 quantitat diària recomanada" #: energy.cpp:235 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "eV" msgstr "eV" #: energy.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "electronvolts" msgstr "electro-volts" #: energy.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "electronvolt;electronvolts;eV" msgstr "electronvolt;electronvolts;eV" #: energy.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 electronvolts" msgstr "%1 electro-volts" #: energy.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 electronvolt" msgid_plural "%1 electronvolts" msgstr[0] "%1 electro-volt" msgstr[1] "%1 electro-volts" #: energy.cpp:243 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J/mol" msgstr "J/mol" #: energy.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joule per mole" msgstr "joule per mol" #: energy.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol" msgstr "joule per mol;joulepermol;joulemol;jmol;j/mol" #: energy.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules per mole" msgstr "%1 joules per mol" #: energy.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule per mole" msgid_plural "%1 joules per mole" msgstr[0] "%1 joule per mol" msgstr[1] "%1 joules per mol" #: energy.cpp:251 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ/mol" msgstr "kJ/mol" #: energy.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoule per mole" msgstr "quilojoule per mol" #: energy.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;kilojoulemol;kjmol;kj/" "mol" msgstr "" "quilojoule per mol;quilojoulepermol;quilojoule per mol;quilojoulemol;kjmol;" "kj/mol" #: energy.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules per mole" msgstr "%1 quilojoules per mol" #: energy.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule per mole" msgid_plural "%1 kilojoules per mole" msgstr[0] "%1 quilojoule per mol" msgstr[1] "%1 quilojoules per mol" #: energy.cpp:259 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Ry" msgstr "Ry" #: energy.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "rydbergs" msgstr "rydbergs" #: energy.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rydberg;rydbergs;Ry" msgstr "rydberg;rydbergs;Ry" #: energy.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rydbergs" msgstr "%1 rydbergs" #: energy.cpp:264 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rydberg" msgid_plural "%1 rydbergs" msgstr[0] "%1 rydberg" msgstr[1] "%1 rydbergs" #: energy.cpp:267 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kcal" msgstr "kcal" #: energy.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilocalories" msgstr "quilocalories" #: energy.cpp:269 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilocalorie;kilocalories;kcal" msgstr "quilocaloria;quilocalories;kcal" #: energy.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilocalories" msgstr "%1 quilocalories" #: energy.cpp:272 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilocalorie" msgid_plural "%1 kilocalories" msgstr[0] "%1 quilocaloria" msgstr[1] "%1 quilocalories" #: energy.cpp:275 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "BTU" msgstr "BTU" #: energy.cpp:276 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "British Thermal Unit" msgstr "Unitat tèrmica britànica" #: energy.cpp:277 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Btu;BTU;Btus;BTUs" msgstr "Btu;BTU;Btus;btus" #: energy.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 BTU" msgstr "%1 BTU" #: energy.cpp:280 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 BTU" msgid_plural "%1 BTU" msgstr[0] "%1 BTU" msgstr[1] "%1 BTU" #: energy.cpp:283 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Erg" msgstr "Erg" #: energy.cpp:284 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ergs" msgstr "ergs" #: energy.cpp:285 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Erg;erg;Ergs;ergs" msgstr "Erg;erg;Ergs;ergs" #: energy.cpp:287 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ergs" msgstr "%1 ergs" #: energy.cpp:288 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 erg" msgid_plural "%1 erg" msgstr[0] "%1 erg" msgstr[1] "%1 erg" #: energy.cpp:291 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #: energy.cpp:292 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "photon wavelength in nanometers" msgstr "longitud d'ona del fotó en nanòmetres" #: energy.cpp:293 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nm;photon wavelength" msgstr "nm;longitud d'ona del fotó" #: energy.cpp:295 length.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanometers" msgstr "%1 nanòmetres" #: energy.cpp:296 length.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanometer" msgid_plural "%1 nanometers" msgstr[0] "%1 nanòmetre" msgstr[1] "%1 nanòmetres" #: force.cpp:29 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Força" #: force.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (force" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: force.cpp:34 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "YN" msgstr "YN" #: force.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottanewtons" msgstr "yottanewtons" #: force.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottanewton;yottanewtons;YN" msgstr "yottanewton;yottanewtons;YN" #: force.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottanewtons" msgstr "%1 yottanewtons" #: force.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottanewton" msgid_plural "%1 yottanewtons" msgstr[0] "%1 yottanewton" msgstr[1] "%1 yottanewtons" #: force.cpp:42 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "ZN" msgstr "ZN" #: force.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettanewtons" msgstr "zettanewtons" #: force.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettanewton;zettanewtons;ZN" msgstr "zettanewton;zettanewtons;ZN" #: force.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettanewtons" msgstr "%1 zettanewtons" #: force.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettanewton" msgid_plural "%1 zettanewtons" msgstr[0] "%1 zettanewton" msgstr[1] "%1 zettanewtons" #: force.cpp:50 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "EN" msgstr "EN" #: force.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exanewtons" msgstr "exanewtons" #: force.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exanewton;exanewtons;EN" msgstr "exanewton;exanewtons;EN" #: force.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exanewtons" msgstr "%1 exanewtons" #: force.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exanewton" msgid_plural "%1 exanewtons" msgstr[0] "%1 exanewton" msgstr[1] "%1 exanewtons" #: force.cpp:58 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "PN" msgstr "PN" #: force.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petanewtons" msgstr "petanewtons" #: force.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petanewton;petanewtons;PN" msgstr "petanewton;petanewtons;PN" #: force.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petanewtons" msgstr "%1 petanewtons" #: force.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petanewton" msgid_plural "%1 petanewtons" msgstr[0] "%1 petanewton" msgstr[1] "%1 petanewtons" #: force.cpp:66 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "TN" msgstr "TN" #: force.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teranewtons" msgstr "teranewtons" #: force.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teranewton;teranewtons;TN" msgstr "teranewton;teranewtons;TN" #: force.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teranewtons" msgstr "%1 teranewtons" #: force.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teranewton" msgid_plural "%1 teranewtons" msgstr[0] "%1 teranewton" msgstr[1] "%1 teranewtons" #: force.cpp:74 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "GN" msgstr "GN" #: force.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "giganewtons" msgstr "giganewtons" #: force.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "giganewton;giganewtons;GN" msgstr "giganewton;giganewtons;GN" #: force.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 giganewtons" msgstr "%1 giganewtons" #: force.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 giganewton" msgid_plural "%1 giganewtons" msgstr[0] "%1 giganewton" msgstr[1] "%1 giganewtons" #: force.cpp:82 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "MN" msgstr "MN" #: force.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meganewtons" msgstr "meganewtons" #: force.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meganewton;meganewtons;MN" msgstr "meganewton;meganewtons;MN" #: force.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meganewtons" msgstr "%1 meganewtons" #: force.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meganewton" msgid_plural "%1 meganewtons" msgstr[0] "%1 meganewton" msgstr[1] "%1 meganewtons" #: force.cpp:90 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #: force.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewtons" msgstr "quilonewtons" #: force.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewtons;kN" msgstr "quilonewton;quilonewtons;kN" #: force.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewtons" msgstr "%1 quilonewtons" #: force.cpp:95 mass.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilonewton" msgid_plural "%1 kilonewtons" msgstr[0] "%1 quilonewton" msgstr[1] "%1 quilonewtons" #: force.cpp:98 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "hN" msgstr "hN" #: force.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectonewtons" msgstr "hectonewtons" #: force.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectonewton;hectonewtons;hN" msgstr "hectonewton;hectonewtons;hN" #: force.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectonewtons" msgstr "%1 hectonewtons" #: force.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectonewton" msgid_plural "%1 hectonewtons" msgstr[0] "%1 hectonewton" msgstr[1] "%1 hectonewtons" #: force.cpp:106 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "daN" msgstr "daN" #: force.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decanewtons" msgstr "decanewtons" #: force.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decanewton;decanewtons;daN" msgstr "decanewton;decanewtons;daN" #: force.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decanewtons" msgstr "%1 decanewtons" #: force.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decanewton" msgid_plural "%1 decanewtons" msgstr[0] "%1 decanewton" msgstr[1] "%1 decanewtons" #: force.cpp:114 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #: force.cpp:115 mass.cpp:247 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "newtons" msgstr "newtons" #: force.cpp:116 mass.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "newton;newtons;N" msgstr "newton;newtons;N" #: force.cpp:118 mass.cpp:250 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 newtons" msgstr "%1 newtons" #: force.cpp:119 mass.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 newton" msgid_plural "%1 newtons" msgstr[0] "%1 newton" msgstr[1] "%1 newtons" #: force.cpp:122 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dN" msgstr "dN" #: force.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decinewtons" msgstr "decinewtons" #: force.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decinewton;decinewtons;dN" msgstr "decinewton;decinewtons;dN" #: force.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decinewtons" msgstr "%1 decinewtons" #: force.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decinewton" msgid_plural "%1 decinewtons" msgstr[0] "%1 decinewton" msgstr[1] "%1 decinewtons" #: force.cpp:130 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "cN" msgstr "cN" #: force.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centinewtons" msgstr "centinewtons" #: force.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centinewton;centinewtons;cN" msgstr "centinewton;centinewtons;cN" #: force.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centinewtons" msgstr "%1 centinewtons" #: force.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centinewton" msgid_plural "%1 centinewtons" msgstr[0] "%1 centinewton" msgstr[1] "%1 centinewtons" #: force.cpp:138 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "mN" msgstr "mN" #: force.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millinewtons" msgstr "mil·linewtons" #: force.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millinewton;millinewtons;mN" msgstr "mil·linewton;mil·linewtons;mN" #: force.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millinewtons" msgstr "%1 mil·linewtons" #: force.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millinewton" msgid_plural "%1 millinewtons" msgstr[0] "%1 mil·linewton" msgstr[1] "%1 mil·linewtons" #: force.cpp:146 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "µN" msgstr "µN" #: force.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micronewtons" msgstr "micronewtons" #: force.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micronewton;micronewtons;µm;uN" msgstr "micronewton;micronewtons;µm;uN" #: force.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micronewtons" msgstr "%1 micronewtons" #: force.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micronewton" msgid_plural "%1 micronewtons" msgstr[0] "%1 micronewton" msgstr[1] "%1 micronewtons" #: force.cpp:154 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "nN" msgstr "nN" #: force.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanonewtons" msgstr "nanonewtons" #: force.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanonewton;nanonewtons;nN" msgstr "nanonewton;nanonewtons;nN" #: force.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanonewtons" msgstr "%1 nanonewtons" #: force.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanonewton" msgid_plural "%1 nanonewtons" msgstr[0] "%1 nanonewton" msgstr[1] "%1 nanonewtons" #: force.cpp:162 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pN" msgstr "pN" #: force.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "piconewtons" msgstr "piconewtons" #: force.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "piconewton;piconewtons;pN" msgstr "piconewton;piconewtons;pN" #: force.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 piconewtons" msgstr "%1 piconewtons" #: force.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 piconewton" msgid_plural "%1 piconewtons" msgstr[0] "%1 piconewton" msgstr[1] "%1 piconewtons" #: force.cpp:170 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "fN" msgstr "fN" #: force.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtonewtons" msgstr "femtonewtons" #: force.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtonewton;femtonewtons;fN" msgstr "femtonewton;femtonewtons;fN" #: force.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtonewtons" msgstr "%1 femtonewtons" #: force.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtonewton" msgid_plural "%1 femtonewtons" msgstr[0] "%1 femtonewton" msgstr[1] "%1 femtonewtons" #: force.cpp:178 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "aN" msgstr "aN" #: force.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attonewtons" msgstr "attonewtons" #: force.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attonewton;attonewtons;aN" msgstr "attonewton;attonewtons;aN" #: force.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attonewtons" msgstr "%1 attonewtons" #: force.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attonewton" msgid_plural "%1 attonewtons" msgstr[0] "%1 attonewton" msgstr[1] "%1 attonewtons" #: force.cpp:186 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "zN" msgstr "zN" #: force.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptonewtons" msgstr "zeptonewtons" #: force.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptonewton;zeptonewtons;zN" msgstr "zeptonewton;zeptonewtons;zN" #: force.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptonewtons" msgstr "%1 zeptonewtons" #: force.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptonewton" msgid_plural "%1 zeptonewtons" msgstr[0] "%1 zeptonewton" msgstr[1] "%1 zeptonewtons" #: force.cpp:194 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "yN" msgstr "yN" #: force.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctonewtons" msgstr "yoctonewtons" #: force.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctonewton;yoctonewtons;yN" msgstr "yoctonewton;yoctonewtons;yN" #: force.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctonewtons" msgstr "%1 yoctonewtons" #: force.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctonewton" msgid_plural "%1 yoctonewtons" msgstr[0] "%1 yoctonewton" msgstr[1] "%1 yoctonewtons" #: force.cpp:203 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dyn" msgstr "dina" #: force.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "dynes" msgstr "dines" #: force.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dyne;dynes;dyn" msgstr "dina;dines;dyn" #: force.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 dynes" msgstr "%1 dines" #: force.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 dyne" msgid_plural "%1 dynes" msgstr[0] "%1 dina" msgstr[1] "%1 dines" #: force.cpp:211 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kp" msgstr "kp" #: force.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloponds" msgstr "quiloponds" #: force.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp" msgstr "kilogram-força;kilopond;kiloponds;kp" #: force.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloponds" msgstr "%1 quiloponds" #: force.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopond" msgid_plural "%1 kiloponds" msgstr[0] "%1 quilopond" msgstr[1] "%1 quiloponds" #: force.cpp:219 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "lbf" msgstr "lbf" #: force.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force" msgstr "lliura-força" #: force.cpp:221 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force;lbf" msgstr "lliura-força;lliures-força;lbf" #: force.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force" msgstr "%1 lliures-força" #: force.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force" msgid_plural "%1 pound-force" msgstr[0] "%1 lliura-força" msgstr[1] "%1 lliures-força" #: force.cpp:227 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pdl" msgstr "pdl" #: force.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "poundals" msgstr "poundals" #: force.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "poundal;poundals;pdl" msgstr "poundal;poundals;pdl" #: force.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 poundals" msgstr "%1 poundals" #: force.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 poundal" msgid_plural "%1 poundals" msgstr[0] "%1 poundal" msgstr[1] "%1 poundals" #: frequency.cpp:29 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: frequency.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (frequency" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: frequency.cpp:34 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "YHz" msgstr "YHz" #: frequency.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottahertzs" msgstr "yottahertzs" #: frequency.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottahertz;yottahertzs;YHz" msgstr "yottahertz;yottahertzs;YHz" #: frequency.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottahertzs" msgstr "%1 yottahertzs" #: frequency.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottahertz" msgid_plural "%1 yottahertzs" msgstr[0] "%1 yottahertz" msgstr[1] "%1 yottahertzs" #: frequency.cpp:42 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "ZHz" msgstr "ZHz" #: frequency.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettahertzs" msgstr "zettahertzs" #: frequency.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettahertz;zettahertzs;ZHz" msgstr "zettahertz;zettahertzs;ZHz" #: frequency.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettahertzs" msgstr "%1 zettahertzs" #: frequency.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettahertz" msgid_plural "%1 zettahertzs" msgstr[0] "%1 zettahertz" msgstr[1] "%1 zettahertzs" #: frequency.cpp:50 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "EHz" msgstr "EHz" #: frequency.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exahertzs" msgstr "exahertzs" #: frequency.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exahertz;exahertzs;EHz" msgstr "exahertz;exahertzs;EHz" #: frequency.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exahertzs" msgstr "%1 exahertzs" #: frequency.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exahertz" msgid_plural "%1 exahertzs" msgstr[0] "%1 exahertz" msgstr[1] "%1 exahertzs" #: frequency.cpp:58 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "PHz" msgstr "PHz" #: frequency.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petahertzs" msgstr "petahertzs" #: frequency.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petahertz;petahertzs;PHz" msgstr "petahertz;petahertzs;PHz" #: frequency.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petahertzs" msgstr "%1 petahertzs" #: frequency.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petahertz" msgid_plural "%1 petahertzs" msgstr[0] "%1 petahertz" msgstr[1] "%1 petahertzs" #: frequency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "THz" msgstr "THz" #: frequency.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terahertzs" msgstr "terahertzs" #: frequency.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terahertz;terahertzs;THz" msgstr "terahertz;terahertzs;THz" #: frequency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terahertzs" msgstr "%1 terahertzs" #: frequency.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terahertz" msgid_plural "%1 terahertzs" msgstr[0] "%1 terahertz" msgstr[1] "%1 terahertzs" #: frequency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "GHz" msgstr "GHz" #: frequency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigahertzs" msgstr "gigahertzs" #: frequency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigahertz;gigahertzs;GHz" msgstr "gigahertz;gigahertzs;GHz" #: frequency.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigahertzs" msgstr "%1 gigahertzs" #: frequency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigahertz" msgid_plural "%1 gigahertzs" msgstr[0] "%1 gigahertz" msgstr[1] "%1 gigahertzs" #: frequency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: frequency.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megahertzs" msgstr "megahertzs" #: frequency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megahertz;megahertzs;MHz" msgstr "megahertz;megahertzs;MHz" #: frequency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megahertzs" msgstr "%1 megahertzs" #: frequency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megahertz" msgid_plural "%1 megahertzs" msgstr[0] "%1 megahertz" msgstr[1] "%1 megahertzs" #: frequency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "kHz" msgstr "kHz" #: frequency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilohertzs" msgstr "quilohertzs" #: frequency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilohertz;kilohertzs;kHz" msgstr "quilohertz;quilohertzs;kHz" #: frequency.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilohertzs" msgstr "%1 quilohertzs" #: frequency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilohertz" msgid_plural "%1 kilohertzs" msgstr[0] "%1 quilohertz" msgstr[1] "%1 quilohertzs" #: frequency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "hHz" msgstr "hHz" #: frequency.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectohertzs" msgstr "hectohertzs" #: frequency.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectohertz;hectohertzs;hHz" msgstr "hectohertz;hectohertzs;hHz" #: frequency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectohertzs" msgstr "%1 hectohertzs" #: frequency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectohertz" msgid_plural "%1 hectohertzs" msgstr[0] "%1 hectohertz" msgstr[1] "%1 hectohertzs" #: frequency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "daHz" msgstr "daHz" #: frequency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decahertzs" msgstr "decahertzs" #: frequency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decahertz;decahertzs;daHz" msgstr "decahertz;decahertzs;daHz" #: frequency.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decahertzs" msgstr "%1 decahertzs" #: frequency.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decahertz" msgid_plural "%1 decahertzs" msgstr[0] "%1 decahertz" msgstr[1] "%1 decahertzs" #: frequency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: frequency.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hertzs" msgstr "hertzs" #: frequency.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hertz;hertzs;Hz" msgstr "hertz;hertzs;Hz" #: frequency.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hertzs" msgstr "%1 hertzs" #: frequency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hertz" msgid_plural "%1 hertzs" msgstr[0] "%1 hertz" msgstr[1] "%1 hertzs" #: frequency.cpp:122 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "dHz" msgstr "dHz" #: frequency.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decihertzs" msgstr "decihertzs" #: frequency.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decihertz;decihertzs;dHz" msgstr "decihertz;decihertzs;dHz" #: frequency.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decihertzs" msgstr "%1 decihertzs" #: frequency.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decihertz" msgid_plural "%1 decihertzs" msgstr[0] "%1 decihertz" msgstr[1] "%1 decihertzs" #: frequency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "cHz" msgstr "cHz" #: frequency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centihertzs" msgstr "centihertzs" #: frequency.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centihertz;centihertzs;cHz" msgstr "centihertz;centihertzs;cHz" #: frequency.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centihertzs" msgstr "%1 centihertzs" #: frequency.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centihertz" msgid_plural "%1 centihertzs" msgstr[0] "%1 centihertz" msgstr[1] "%1 centihertzs" #: frequency.cpp:138 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "mHz" msgstr "mHz" #: frequency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millihertzs" msgstr "mil·lihertzs" #: frequency.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millihertz;millihertzs;mHz" msgstr "mil·lihertz;mil·lihertzs;mHz" #: frequency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millihertzs" msgstr "%1 mil·lihertzs" #: frequency.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millihertz" msgid_plural "%1 millihertzs" msgstr[0] "%1 mil·lihertz" msgstr[1] "%1 mil·lihertzs" #: frequency.cpp:146 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "µHz" msgstr "µHz" #: frequency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microhertzs" msgstr "microhertzs" #: frequency.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microhertz;microhertzs;µHz;uHz" msgstr "microhertz;microhertzs;µHm;uHz" #: frequency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microhertzs" msgstr "%1 microhertzs" #: frequency.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microhertz" msgid_plural "%1 microhertzs" msgstr[0] "%1 microhertz" msgstr[1] "%1 microhertzs" #: frequency.cpp:154 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "nHz" msgstr "nHz" #: frequency.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanohertzs" msgstr "nanohertzs" #: frequency.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanohertz;nanohertzs;nHz" msgstr "nanohertz;nanohertzs;nHz" #: frequency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanohertzs" msgstr "%1 nanohertzs" #: frequency.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanohertz" msgid_plural "%1 nanohertzs" msgstr[0] "%1 nanohertz" msgstr[1] "%1 nanohertzs" #: frequency.cpp:162 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "pHz" msgstr "pHz" #: frequency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picohertzs" msgstr "picohertzs" #: frequency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picohertz;picohertzs;pHz" msgstr "picohertz;picohertzs;pHz" #: frequency.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picohertzs" msgstr "%1 picohertzs" #: frequency.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picohertz" msgid_plural "%1 picohertzs" msgstr[0] "%1 picohertz" msgstr[1] "%1 picohertzs" #: frequency.cpp:170 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "fHz" msgstr "fHz" #: frequency.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtohertzs" msgstr "femtohertzs" #: frequency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtohertz;femtohertzs;fHz" msgstr "femtohertz;femtohertzs;fHz" #: frequency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtohertzs" msgstr "%1 femtohertzs" #: frequency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtohertz" msgid_plural "%1 femtohertzs" msgstr[0] "%1 femtohertz" msgstr[1] "%1 femtohertzs" #: frequency.cpp:178 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "aHz" msgstr "aHz" #: frequency.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attohertzs" msgstr "attohertzs" #: frequency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attohertz;attohertzs;aHz" msgstr "attohertz;attohertzs;aHz" #: frequency.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attohertzs" msgstr "%1 attohertzs" #: frequency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attohertz" msgid_plural "%1 attohertzs" msgstr[0] "%1 attohertz" msgstr[1] "%1 attohertzs" #: frequency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "zHz" msgstr "zHz" #: frequency.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptohertzs" msgstr "zeptohertzs" #: frequency.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptohertz;zeptohertzs;zHz" msgstr "zeptohertz;zeptohertzs;zHz" #: frequency.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptohertzs" msgstr "%1 zeptohertzs" #: frequency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptohertz" msgid_plural "%1 zeptohertzs" msgstr[0] "%1 zeptohertz" msgstr[1] "%1 zeptohertzs" #: frequency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "yHz" msgstr "yHz" #: frequency.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctohertzs" msgstr "yoctohertzs" #: frequency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctohertz;yoctohertzs;yHz" msgstr "yoctohertz;yoctohertzs;yHz" #: frequency.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctohertzs" msgstr "%1 yoctohertzs" #: frequency.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctohertz" msgid_plural "%1 yoctohertzs" msgstr[0] "%1 yoctohertz" msgstr[1] "%1 yoctohertzs" #: frequency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "RPM" msgstr "RPM" #: frequency.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "revolutions per minute" msgstr "revolucions per minut" #: frequency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "revolutions per minute;revolution per minute;RPM" msgstr "revolucions per minut;revolució per minut;RPM" #: frequency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 revolutions per minute" msgstr "%1 revolucions per minut" #: frequency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 revolution per minute" msgid_plural "%1 revolutions per minute" msgstr[0] "%1 revolució per minut" msgstr[1] "%1 revolucions per minut" #: fuel_efficiency.cpp:64 #, kde-format msgid "Fuel Efficiency" msgstr "Eficiència del combustible" #: fuel_efficiency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (fuel efficiency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: fuel_efficiency.cpp:69 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "l/100 km" msgstr "l/100 km" #: fuel_efficiency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters per 100 kilometers" msgstr "litres per 100 quilòmetres" #: fuel_efficiency.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;L/100 km" msgstr "litre per 100 quilòmetres;litres per 100 quilòmetres;l/100 km;L/100 km" #: fuel_efficiency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgstr "%1 litres per 100 quilòmetres" #: fuel_efficiency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgid_plural "%1 liters per 100 kilometers" msgstr[0] "%1 litre per 100 quilòmetres" msgstr[1] "%1 litres per 100 quilòmetres" #: fuel_efficiency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg" msgstr "mpg" #: fuel_efficiency.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per US gallon" msgstr "milles per galó americà" #: fuel_efficiency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per US gallon;miles per US gallon;mpg" msgstr "milla per galó americà;milles per galó americà;mpg" #: fuel_efficiency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per US gallon" msgstr "%1 milles per galó americà" #: fuel_efficiency.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per US gallon" msgid_plural "%1 miles per US gallon" msgstr[0] "%1 milla per galó americà" msgstr[1] "%1 milles per galó americà" #: fuel_efficiency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg (imperial)" msgstr "mpg (britànic)" #: fuel_efficiency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per imperial gallon" msgstr "milles per galó britànic" #: fuel_efficiency.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial)" msgstr "milla per galó britànic;milles per galó britànic;mpg (britànic)" #: fuel_efficiency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per imperial gallon" msgstr "%1 milles per galó britànic" #: fuel_efficiency.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per imperial gallon" msgid_plural "%1 miles per imperial gallon" msgstr[0] "%1 milla per galó britànic" msgstr[1] "%1 milles per galó britànic" #: fuel_efficiency.cpp:101 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "kmpl" msgstr "kmpl" #: fuel_efficiency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per liter" msgstr "quilòmetres per litre" #: fuel_efficiency.cpp:104 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per liter;kilometers per liter;kmpl;km/l" msgstr "quilòmetre per litre;quilòmetres per litre;kmpl;km/l" #: fuel_efficiency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per liter" msgstr "%1 quilòmetres per litre" #: fuel_efficiency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per liter" msgid_plural "%1 kilometers per liter" msgstr[0] "%1 quilòmetre per litre" msgstr[1] "%1 quilòmetres per litre" #: length.cpp:29 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #: length.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (length" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: length.cpp:34 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Ym" msgstr "Ym" #: length.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottameters" msgstr "yottàmetres" #: length.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottameter;yottameters;Ym" msgstr "yottàmetre;yottàmetres;Ym" #: length.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottameters" msgstr "%1 yottàmetres" #: length.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottameter" msgid_plural "%1 yottameters" msgstr[0] "%1 yottàmetre" msgstr[1] "%1 yottàmetres" #: length.cpp:42 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Zm" msgstr "Zm" #: length.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettameters" msgstr "zetàmetres" #: length.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettameter;zettameters;Zm" msgstr "zetàmetre;zetàmetres;Zm" #: length.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettameters" msgstr "%1 zetàmetres" #: length.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettameter" msgid_plural "%1 zettameters" msgstr[0] "%1 zetàmetre" msgstr[1] "%1 zetàmetres" #: length.cpp:50 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Em" msgstr "Em" #: length.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exameters" msgstr "exàmetres" #: length.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exameter;exameters;Em" msgstr "exàmetre;exàmetres;Em" #: length.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exameters" msgstr "%1 exàmetres" #: length.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exameter" msgid_plural "%1 exameters" msgstr[0] "%1 exàmetre" msgstr[1] "%1 exàmetres" #: length.cpp:58 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Pm" msgstr "Pm" #: length.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petameters" msgstr "petàmetres" #: length.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petameter;petameters;Pm" msgstr "petàmetre;petàmetres;Pm" #: length.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petameters" msgstr "%1 petàmetres" #: length.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petameter" msgid_plural "%1 petameters" msgstr[0] "%1 petàmetre" msgstr[1] "%1 petàmetres" #: length.cpp:66 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Tm" msgstr "Tm" #: length.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terameters" msgstr "teràmetres" #: length.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terameter;terameters;Tm" msgstr "teràmetre;teràmetres;Tm" #: length.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terameters" msgstr "%1 teràmetres" #: length.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terameter" msgid_plural "%1 terameters" msgstr[0] "%1 teràmetre" msgstr[1] "%1 teràmetres" #: length.cpp:74 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Gm" msgstr "Gm" #: length.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigameters" msgstr "gigàmetres" #: length.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigameter;gigameters;Gm" msgstr "gigàmetre;gigàmetres;Gm" #: length.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigameters" msgstr "%1 gigàmetres" #: length.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigameter" msgid_plural "%1 gigameters" msgstr[0] "%1 gigàmetre" msgstr[1] "%1 gigàmetres" #: length.cpp:82 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Mm" msgstr "Mm" #: length.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megameters" msgstr "megàmetres" #: length.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megameter;megameters;Mm" msgstr "megàmetre;megàmetres;Mm" #: length.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megameters" msgstr "%1 megàmetres" #: length.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megameter" msgid_plural "%1 megameters" msgstr[0] "%1 megàmetre" msgstr[1] "%1 megàmetres" #: length.cpp:90 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "km" msgstr "km" #: length.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers" msgstr "quilòmetres" #: length.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer;kilometers;km" msgstr "quilòmetre;quilòmetres;km" #: length.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers" msgstr "%1 quilòmetres" #: length.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer" msgid_plural "%1 kilometers" msgstr[0] "%1 quilòmetre" msgstr[1] "%1 quilòmetres" #: length.cpp:98 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "hm" msgstr "hm" #: length.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectometers" msgstr "hectòmetres" #: length.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectometer;hectometers;hm" msgstr "hectòmetre;hectòmetres;hm" #: length.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectometers" msgstr "%1 hectòmetres" #: length.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectometer" msgid_plural "%1 hectometers" msgstr[0] "%1 hectòmetre" msgstr[1] "%1 hectòmetres" #: length.cpp:106 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dam" msgstr "dam" #: length.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decameters" msgstr "decàmetres" #: length.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decameter;decameters;dam" msgstr "decàmetre;decàmetres;dam" #: length.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decameters" msgstr "%1 decàmetres" #: length.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decameter" msgid_plural "%1 decameters" msgstr[0] "%1 decàmetre" msgstr[1] "%1 decàmetres" #: length.cpp:114 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "m" msgstr "m" #: length.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters" msgstr "metres" #: length.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter;meters;m" msgstr "metre;metres;m" #: length.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters" msgstr "%1 metres" #: length.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter" msgid_plural "%1 meters" msgstr[0] "%1 metre" msgstr[1] "%1 metres" #: length.cpp:122 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dm" msgstr "dm" #: length.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decimeters" msgstr "decímetres" #: length.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decimeter;decimeters;dm" msgstr "decímetre;decímetres;dm" #: length.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decimeters" msgstr "%1 decímetres" #: length.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decimeter" msgid_plural "%1 decimeters" msgstr[0] "%1 decímetre" msgstr[1] "%1 decímetres" #: length.cpp:130 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "cm" msgstr "cm" #: length.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centimeters" msgstr "centímetres" #: length.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centimeter;centimeters;cm" msgstr "centímetre;centímetres;cm" #: length.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centimeters" msgstr "%1 centímetres" #: length.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centimeter" msgid_plural "%1 centimeters" msgstr[0] "%1 centímetre" msgstr[1] "%1 centímetres" #: length.cpp:138 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mm" msgstr "mm" #: length.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters" msgstr "mil·límetres" #: length.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter;millimeters;mm" msgstr "mil·límetre;mil·límetres;mm" #: length.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters" msgstr "%1 mil·límetres" #: length.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeter" msgid_plural "%1 millimeters" msgstr[0] "%1 mil·límetre" msgstr[1] "%1 mil·límetres" #: length.cpp:146 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "µm" msgstr "µm" #: length.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrometers" msgstr "micròmetres" #: length.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micrometer;micrometers;µm;um" msgstr "micròmetre;micròmetres;µm;um" #: length.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers" msgstr "%1 micròmetres" #: length.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer" msgid_plural "%1 micrometers" msgstr[0] "%1 micròmetre" msgstr[1] "%1 micròmetres" #: length.cpp:154 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #: length.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanometers" msgstr "nanòmetres" #: length.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanometer;nanometers;nm" msgstr "nanòmetre;nanòmetres;nm" #: length.cpp:162 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Å" msgstr "Å" #: length.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Ångström" msgstr "Ångström" #: length.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å" msgstr "" "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å" #: length.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Ångströms" msgstr "%1 Ångströms" #: length.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Ångström" msgid_plural "%1 Ångströms" msgstr[0] "%1 Ångström" msgstr[1] "%1 Ångströms" #: length.cpp:171 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pm" msgstr "pm" #: length.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picometers" msgstr "picòmetres" #: length.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picometer;picometers;pm" msgstr "picòmetre;picòmetres;pm" #: length.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picometers" msgstr "%1 picòmetres" #: length.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picometer" msgid_plural "%1 picometers" msgstr[0] "%1 picòmetre" msgstr[1] "%1 picòmetres" #: length.cpp:179 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "fm" msgstr "fm" #: length.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtometers" msgstr "femtòmetres" #: length.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtometer;femtometers;fm" msgstr "femtòmetre;femtòmetres;fm" #: length.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtometers" msgstr "%1 femtòmetres" #: length.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtometer" msgid_plural "%1 femtometers" msgstr[0] "%1 femtòmetre" msgstr[1] "%1 femtòmetres" #: length.cpp:187 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "am" msgstr "am" #: length.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attometers" msgstr "attòmetres" #: length.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attometer;attometers;am" msgstr "attòmetre;attòmetres;am" #: length.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attometers" msgstr "%1 attòmetres" #: length.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attometer" msgid_plural "%1 attometers" msgstr[0] "%1 attòmetre" msgstr[1] "%1 attòmetres" #: length.cpp:195 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "zm" msgstr "zm" #: length.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptometers" msgstr "zeptòmetres" #: length.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptometer;zeptometers;zm" msgstr "zeptòmetre;zeptòmetres;zm" #: length.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptometers" msgstr "%1 zeptòmetres" #: length.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptometer" msgid_plural "%1 zeptometers" msgstr[0] "%1 zeptòmetre" msgstr[1] "%1 zeptòmetres" #: length.cpp:203 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ym" msgstr "ym" #: length.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctometers" msgstr "yoctòmetres" #: length.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctometer;yoctometers;ym" msgstr "yoctòmetre;yoctòmetres;ym" #: length.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctometers" msgstr "%1 yoctòmetres" #: length.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctometer" msgid_plural "%1 yoctometers" msgstr[0] "%1 yoctòmetre" msgstr[1] "%1 yoctòmetres" #: length.cpp:211 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "in" msgstr "in" #: length.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches" msgstr "polzades" #: length.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch;inches;in;\"" msgstr "polzada;polzades;in;\"" #: length.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches" msgstr "%1 polzades" #: length.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch" msgid_plural "%1 inches" msgstr[0] "%1polzada" msgstr[1] "%1 polzades" #: length.cpp:219 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "thou" msgstr "mil" #: length.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "thousandths of an inch" msgstr "mil·lèsimes d'una polzada" #: length.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch" msgstr "thou;mil;point;mil·lèsima d'una polzada;mil·lèsimes d'una polzada" #: length.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 thousandths of an inch" msgstr "%1 mil·lèsimes d'una polzada" #: length.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 thousandth of an inch" msgid_plural "%1 thousandths of an inch" msgstr[0] "%1 mil·lèsima d'una polzada" msgstr[1] "%1 mil·lèsimes d'una polzada" #: length.cpp:228 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ft" msgstr "ft" #: length.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet" msgstr "peus" #: length.cpp:230 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot;feet;ft" msgstr "peu;peus;ft" #: length.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet" msgstr "%1 peus" #: length.cpp:233 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot" msgid_plural "%1 feet" msgstr[0] "%1 peu" msgstr[1] "%1 peus" #: length.cpp:236 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "yd" msgstr "yd" #: length.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yards" msgstr "iardes" #: length.cpp:238 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yard;yards;yd" msgstr "iarda;iardes;yd" #: length.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yards" msgstr "%1 iardes" #: length.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yard" msgid_plural "%1 yards" msgstr[0] "%1 iarda" msgstr[1] "%1 iardes" #: length.cpp:244 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mi" msgstr "mi" #: length.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles" msgstr "milles" #: length.cpp:246 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile;miles;mi" msgstr "milla;milles;mi" #: length.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles" msgstr "%1 milles" #: length.cpp:249 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile" msgid_plural "%1 miles" msgstr[0] "%1 milla" msgstr[1] "%1 milles" #: length.cpp:252 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nmi" msgstr "min" #: length.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nautical miles" msgstr "milles nàutiques" #: length.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nautical mile;nautical miles;nmi" msgstr "milla nàutica;milles nàutiques;min;nmi" #: length.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nautical miles" msgstr "%1 milles nàutiques" #: length.cpp:257 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nautical mile" msgid_plural "%1 nautical miles" msgstr[0] "%1 milla nàutica" msgstr[1] "%1 milles nàutiques" #: length.cpp:260 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ly" msgstr "al" #: length.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "light-years" msgstr "anys llum" #: length.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears" msgstr "any llum;anys llum;al;ly;anyllum;anysllum" #: length.cpp:265 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 light-years" msgstr "%1 anys llum" #: length.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 light-year" msgid_plural "%1 light-years" msgstr[0] "%1 any llum" msgstr[1] "%1 anys llum" #: length.cpp:269 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pc" msgstr "pc" #: length.cpp:270 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "parsecs" msgstr "parsecs" #: length.cpp:271 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "parsec;parsecs;pc" msgstr "parsec;parsecs;pc" #: length.cpp:273 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 parsecs" msgstr "%1 parsecs" #: length.cpp:274 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 parsec" msgid_plural "%1 parsecs" msgstr[0] "%1 parsec" msgstr[1] "%1 parsecs" #: length.cpp:277 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "au" msgstr "ua" #: length.cpp:278 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "astronomical units" msgstr "unitats astronòmiques" #: length.cpp:279 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "astronomical unit;astronomical units;au" msgstr "unitat astronòmica;unitats astronòmiques;ua;au" #: length.cpp:281 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 astronomical units" msgstr "%1 unitats astronòmiques" #: length.cpp:282 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 astronomical unit" msgid_plural "%1 astronomical units" msgstr[0] "%1 unitat astronòmica" msgstr[1] "%1 unitats astronòmiques" #: mass.cpp:30 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Massa" #: mass.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (mass)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mass.cpp:35 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Yg" msgstr "Yg" #: mass.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottagrams" msgstr "yottagrams" #: mass.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottagram;yottagrams;Yg" msgstr "yottagram;yottagrams;Yg" #: mass.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottagrams" msgstr "%1 yottagrams" #: mass.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottagram" msgid_plural "%1 yottagrams" msgstr[0] "%1 yottagram" msgstr[1] "%1 yottagrams" #: mass.cpp:43 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Zg" msgstr "Zg" #: mass.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettagrams" msgstr "zettagrams" #: mass.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettagram;zettagrams;Zg" msgstr "zettagram;zettagrams;Zg" #: mass.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettagrams" msgstr "%1 zettagrams" #: mass.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettagram" msgid_plural "%1 zettagrams" msgstr[0] "%1 zettagram" msgstr[1] "%1 zettagrams" #: mass.cpp:51 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Eg" msgstr "Eg" #: mass.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exagrams" msgstr "exagrams" #: mass.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exagram;exagrams;Eg" msgstr "exagram;exagrams;Eg" #: mass.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exagrams" msgstr "%1 exagrams" #: mass.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exagram" msgid_plural "%1 exagrams" msgstr[0] "%1 exagram" msgstr[1] "%1 exagrams" #: mass.cpp:59 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Pg" msgstr "Pg" #: mass.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petagrams" msgstr "petagrams" #: mass.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petagram;petagrams;Pg" msgstr "petagram;petagrams;Pg" #: mass.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petagrams" msgstr "%1 petagrams" #: mass.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petagram" msgid_plural "%1 petagrams" msgstr[0] "%1 petagram" msgstr[1] "%1 petagrams" #: mass.cpp:67 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Tg" msgstr "Tg" #: mass.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teragrams" msgstr "teragrams" #: mass.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teragram;teragrams;Tg" msgstr "teragram;teragrams;Tg" #: mass.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teragrams" msgstr "%1 teragrams" #: mass.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teragram" msgid_plural "%1 teragrams" msgstr[0] "%1 teragram" msgstr[1] "%1 teragrams" #: mass.cpp:75 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Gg" msgstr "Gg" #: mass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigagrams" msgstr "gigagrams" #: mass.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigagram;gigagrams;Gg" msgstr "gigagram;gigagrams;Gg" #: mass.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigagrams" msgstr "%1 gigagrams" #: mass.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigagram" msgid_plural "%1 gigagrams" msgstr[0] "%1 gigagram" msgstr[1] "%1 gigagrams" #: mass.cpp:83 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Mg" msgstr "Mg" #: mass.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megagrams" msgstr "megagrams" #: mass.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megagram;megagrams;Mg" msgstr "megagram;megagrams;Mg" #: mass.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megagrams" msgstr "%1 megagrams" #: mass.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megagram" msgid_plural "%1 megagrams" msgstr[0] "%1 megagram" msgstr[1] "%1 megagrams" #: mass.cpp:91 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kg" msgstr "kg" #: mass.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms" msgstr "quilograms" #: mass.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram;kilograms;kg" msgstr "quilogram;quilograms;kg" #: mass.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms" msgstr "%1 quilograms" #: mass.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram" msgid_plural "%1 kilograms" msgstr[0] "%1 quilogram" msgstr[1] "%1 quilograms" #: mass.cpp:99 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "hg" msgstr "hg" #: mass.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectograms" msgstr "hectograms" #: mass.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectogram;hectograms;hg" msgstr "hectogram;hectograms;hg" #: mass.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectograms" msgstr "%1 hectograms" #: mass.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectogram" msgid_plural "%1 hectograms" msgstr[0] "%1 hectogram" msgstr[1] "%1 hectograms" #: mass.cpp:107 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dag" msgstr "dag" #: mass.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decagrams" msgstr "decagrams" #: mass.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decagram;decagrams;dag" msgstr "decagram;decagrams;dag" #: mass.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decagrams" msgstr "%1 decagrams" #: mass.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decagram" msgid_plural "%1 decagrams" msgstr[0] "%1 decagram" msgstr[1] "%1 decagrams" #: mass.cpp:115 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #: mass.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams" msgstr "grams" #: mass.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram;grams;g" msgstr "gram;grams;g" #: mass.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams" msgstr "%1 grams" #: mass.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram" msgid_plural "%1 grams" msgstr[0] "%1 gram" msgstr[1] "%1 grams" #: mass.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dg" msgstr "dg" #: mass.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decigrams" msgstr "decigrams" #: mass.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decigram;decigrams;dg" msgstr "decigram;decigrams;dg" #: mass.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decigrams" msgstr "%1 decigrams" #: mass.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decigram" msgid_plural "%1 decigrams" msgstr[0] "%1 decigram" msgstr[1] "%1 decigrams" #: mass.cpp:131 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "cg" msgstr "cg" #: mass.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centigrams" msgstr "centigrams" #: mass.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centigram;centigrams;cg" msgstr "centigram;centigrams;cg" #: mass.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centigrams" msgstr "%1 centigrams" #: mass.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centigram" msgid_plural "%1 centigrams" msgstr[0] "%1 centigram" msgstr[1] "%1 centigrams" #: mass.cpp:139 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "mg" msgstr "mg" #: mass.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milligrams" msgstr "mil·ligrams" #: mass.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milligram;milligrams;mg" msgstr "mil·ligram;mil·ligrams;mg" #: mass.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milligrams" msgstr "%1 mil·ligrams" #: mass.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milligram" msgid_plural "%1 milligrams" msgstr[0] "%1 mil·ligram" msgstr[1] "%1 mil·ligrams" #: mass.cpp:147 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "µg" msgstr "µg" #: mass.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrograms" msgstr "micrograms" #: mass.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microgram;micrograms;µg;ug" msgstr "microgram;micrograms;µg;ug" #: mass.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrograms" msgstr "%1 micrograms" #: mass.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microgram" msgid_plural "%1 micrograms" msgstr[0] "%1 microgram" msgstr[1] "%1 micrograms" #: mass.cpp:155 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ng" msgstr "ng" #: mass.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanograms" msgstr "nanograms" #: mass.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanogram;nanograms;ng" msgstr "nanogram;nanograms;ng" #: mass.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanograms" msgstr "%1 nanograms" #: mass.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanogram" msgid_plural "%1 nanograms" msgstr[0] "%1 nanogram" msgstr[1] "%1 nanograms" #: mass.cpp:163 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "pg" msgstr "pg" #: mass.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picograms" msgstr "picograms" #: mass.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picogram;picograms;pg" msgstr "picogram;picograms;pg" #: mass.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picograms" msgstr "%1 picograms" #: mass.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picogram" msgid_plural "%1 picograms" msgstr[0] "%1 picogram" msgstr[1] "%1 picograms" #: mass.cpp:171 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "fg" msgstr "fg" #: mass.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtograms" msgstr "femtograms" #: mass.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtogram;femtograms;fg" msgstr "femtogram;femtograms;fg" #: mass.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtograms" msgstr "%1 femtograms" #: mass.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtogram" msgid_plural "%1 femtograms" msgstr[0] "%1 femtogram" msgstr[1] "%1 femtograms" #: mass.cpp:179 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ag" msgstr "ag" #: mass.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attograms" msgstr "attograms" #: mass.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attogram;attograms;ag" msgstr "attogram;attograms;ag" #: mass.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attograms" msgstr "%1 attograms" #: mass.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attogram" msgid_plural "%1 attograms" msgstr[0] "%1 attogram" msgstr[1] "%1 attograms" #: mass.cpp:187 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "zg" msgstr "zg" #: mass.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptograms" msgstr "zeptograms" #: mass.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptogram;zeptograms;zg" msgstr "zeptogram;zeptograms;zg" #: mass.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptograms" msgstr "%1 zeptograms" #: mass.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptogram" msgid_plural "%1 zeptograms" msgstr[0] "%1 zeptogram" msgstr[1] "%1 zeptograms" #: mass.cpp:195 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "yg" msgstr "yg" #: mass.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctograms" msgstr "yoctograms" #: mass.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctogram;yoctograms;yg" msgstr "yoctogram;yoctograms;yg" #: mass.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctograms" msgstr "%1 yoctograms" #: mass.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctogram" msgid_plural "%1 yoctograms" msgstr[0] "%1 yoctogram" msgstr[1] "%1 yoctograms" #: mass.cpp:203 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t" msgstr "t" #: mass.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tons" msgstr "tones" #: mass.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ton;tons;t;tonne" msgstr "tona;tones;t;ton" #: mass.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tons" msgstr "%1 tones" #: mass.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ton" msgid_plural "%1 tons" msgstr[0] "%1 tona" msgstr[1] "%1 tones" #: mass.cpp:212 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "CD" msgstr "CD" #: mass.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "carats" msgstr "quirats" #: mass.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "carat;carats;CD" msgstr "quirat;quirats;CD" #: mass.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 carats" msgstr "%1 quirats" #: mass.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 carat" msgid_plural "%1 carats" msgstr[0] "%1 quirat" msgstr[1] "%1 quirats" #: mass.cpp:221 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "lb" msgstr "lb" #: mass.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds" msgstr "lliures" #: mass.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;lb" msgstr "lliura;lliures;lb" #: mass.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds" msgstr "%1 lliures" #: mass.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound" msgid_plural "%1 pounds" msgstr[0] "%1 lliura" msgstr[1] "%1 lliures" #: mass.cpp:230 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "oz" msgstr "oz" #: mass.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces" msgstr "unces" #: mass.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce;ounces;oz" msgstr "unça;unces;oz" #: mass.cpp:234 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces" msgstr "%1 unces" #: mass.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce" msgid_plural "%1 ounces" msgstr[0] "%1 unça" msgstr[1] "%1 unces" #: mass.cpp:238 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t oz" msgstr "t oz" #: mass.cpp:239 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "troy ounces" msgstr "unces troy" #: mass.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "troy ounce;troy ounces;t oz" msgstr "unça troy;unces troy;t oz" #: mass.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 troy ounces" msgstr "%1 unces troy" #: mass.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 troy ounce" msgid_plural "%1 troy ounces" msgstr[0] "%1 unça troy" msgstr[1] "%1 unces troy" #: mass.cpp:246 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #: mass.cpp:255 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #: mass.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewton" msgstr "quilonewton" #: mass.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewton;kN" msgstr "quilonewton;quilonewton;kN" #: mass.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewton" msgstr "%1 quilonewton" #: mass.cpp:263 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "st" msgstr "st" #: mass.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "stone" msgstr "stone" #: mass.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "stone;st" msgstr "stone;st" #: mass.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 stone" msgstr "%1 stone" #: mass.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 stone" msgid_plural "%1 stone" msgstr[0] "%1 stone" msgstr[1] "%1 stone" #: permeability.cpp:29 #, kde-format msgid "Permeability" msgstr "Permeabilitat" #: permeability.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (permeability)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: permeability.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Darcy" msgstr "Darcy" #: permeability.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Darcy" msgstr "Darcy" #: permeability.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Darcy;Darcys;Dar;Darc" msgstr "Darcy;Darcys;Dar;Darc" #: permeability.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Darcy" msgstr "%1 Darcy" #: permeability.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Darcy" msgid_plural "%1 Darcys" msgstr[0] "%1 Darcy" msgstr[1] "%1 Darcys" #: permeability.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mDarcy" msgstr "mDarcy" #: permeability.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Milli-Darcy" msgstr "miliDarcy" #: permeability.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc" msgstr "miliDarcy;MiliDarcy;MiliDar;mDarcy;mDar;mDarc" #: permeability.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgstr "%1 miliDarcy" #: permeability.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgid_plural "%1 Milli-Darcys" msgstr[0] "%1 miliDarcy" msgstr[1] "%1 miliDarcys" #: permeability.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm²" msgstr "µm²" #: permeability.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "squaremicrometers" msgstr "micròmetres quadrats" #: permeability.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2" msgstr "Permeabilitat;Pµm²;PSquare µm;micròmetres quadrats;Pµm^2" #: permeability.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers²" msgstr "%1 micròmetres²" #: permeability.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer²" msgid_plural "%1 micrometers²" msgstr[0] "%1 micròmetre²" msgstr[1] "%1 micròmetres²" #: power.cpp:29 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potència" #: power.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (power)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: power.cpp:34 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "YW" msgstr "YW" #: power.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottawatts" msgstr "yottawatts" #: power.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottawatt;yottawatts;YW" msgstr "yottawatt;yottawatts;YW" #: power.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottawatts" msgstr "%1 yottawatts" #: power.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottawatt" msgid_plural "%1 yottawatts" msgstr[0] "%1 yottawatt" msgstr[1] "%1 yottawatts" #: power.cpp:42 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "ZW" msgstr "ZW" #: power.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettawatts" msgstr "zettawatts" #: power.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettawatt;zettawatts;ZW" msgstr "zettawatt;zettawatts;ZW" #: power.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettawatts" msgstr "%1 zettawatts" #: power.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettawatt" msgid_plural "%1 zettawatts" msgstr[0] "%1 zettawatt" msgstr[1] "%1 zettawatts" #: power.cpp:50 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "EW" msgstr "EW" #: power.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exawatts" msgstr "exawatts" #: power.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exawatt;exawatts;EW" msgstr "exawatt;exawatts;EW" #: power.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exawatts" msgstr "%1 exawatts" #: power.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exawatt" msgid_plural "%1 exawatts" msgstr[0] "%1 exawatt" msgstr[1] "%1 exawatts" #: power.cpp:58 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "PW" msgstr "PW" #: power.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petawatts" msgstr "petawatts" #: power.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petawatt;petawatts;PW" msgstr "petawatt;petawatts;PW" #: power.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petawatts" msgstr "%1 petawatts" #: power.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petawatt" msgid_plural "%1 petawatts" msgstr[0] "%1 petawatt" msgstr[1] "%1 petawatts" #: power.cpp:66 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "TW" msgstr "TW" #: power.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terawatts" msgstr "terawatts" #: power.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terawatt;terawatts;TW" msgstr "terawatt;terawatts;TW" #: power.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terawatts" msgstr "%1 terawatts" #: power.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terawatt" msgid_plural "%1 terawatts" msgstr[0] "%1 terawatt" msgstr[1] "%1 terawatts" #: power.cpp:74 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "GW" msgstr "GW" #: power.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigawatts" msgstr "gigawatts" #: power.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigawatt;gigawatts;GW" msgstr "gigawatt;gigawatts;GW" #: power.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigawatts" msgstr "%1 gigawatts" #: power.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigawatt" msgid_plural "%1 gigawatts" msgstr[0] "%1 gigawatt" msgstr[1] "%1 gigawatts" #: power.cpp:82 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "MW" msgstr "MW" #: power.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megawatts" msgstr "megawatts" #: power.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megawatt;megawatts;MW" msgstr "megawatt;megawatts;MW" #: power.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megawatts" msgstr "%1 megawatts" #: power.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megawatt" msgid_plural "%1 megawatts" msgstr[0] "%1 megawatt" msgstr[1] "%1 megawatts" #: power.cpp:90 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "kW" msgstr "kW" #: power.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilowatts" msgstr "quilowatts" #: power.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilowatt;kilowatts;kW" msgstr "quilowatt;quilowatts;kW" #: power.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilowatts" msgstr "%1 quilowatts" #: power.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilowatt" msgid_plural "%1 kilowatts" msgstr[0] "%1 quilowatt" msgstr[1] "%1 quilowatts" #: power.cpp:98 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hW" msgstr "hW" #: power.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectowatts" msgstr "hectowatts" #: power.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectowatt;hectowatts;hW" msgstr "hectowatt;hectowatts;hW" #: power.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectowatts" msgstr "%1 hectowatts" #: power.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectowatt" msgid_plural "%1 hectowatts" msgstr[0] "%1 hectowatt" msgstr[1] "%1 hectowatts" #: power.cpp:106 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "daW" msgstr "daW" #: power.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decawatts" msgstr "decawatts" #: power.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decawatt;decawatts;daW" msgstr "decawatt;decawatts;daW" #: power.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decawatts" msgstr "%1 decawatts" #: power.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decawatt" msgid_plural "%1 decawatts" msgstr[0] "%1 decawatt" msgstr[1] "%1 decawatts" #: power.cpp:114 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "W" msgstr "W" #: power.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watts" msgstr "watts" #: power.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt;watts;W" msgstr "watt;watts;W" #: power.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts" msgstr "%1 watts" #: power.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt" msgid_plural "%1 watts" msgstr[0] "%1 watt" msgstr[1] "%1 watts" #: power.cpp:122 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dW" msgstr "dW" #: power.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciwatts" msgstr "deciwatts" #: power.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciwatt;deciwatts;dW" msgstr "deciwatt;deciwatts;dW" #: power.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciwatts" msgstr "%1 deciwatts" #: power.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciwatt" msgid_plural "%1 deciwatts" msgstr[0] "%1 deciwatt" msgstr[1] "%1 deciwatts" #: power.cpp:130 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "cW" msgstr "cW" #: power.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiwatts" msgstr "centiwatts" #: power.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiwatt;centiwatts;cW" msgstr "centiwatt;centiwatts;cW" #: power.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiwatts" msgstr "%1 centiwatts" #: power.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiwatt" msgid_plural "%1 centiwatts" msgstr[0] "%1 centiwatt" msgstr[1] "%1 centiwatts" #: power.cpp:138 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "mW" msgstr "mW" #: power.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliwatts" msgstr "mil·liwatts" #: power.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliwatt;milliwatts;mW" msgstr "mil·liwatt;mil·liwatts;mW" #: power.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliwatts" msgstr "%1 mil·liwatts" #: power.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliwatt" msgid_plural "%1 milliwatts" msgstr[0] "%1 mil·liwatt" msgstr[1] "%1 mil·liwatts" #: power.cpp:146 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "µW" msgstr "µW" #: power.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microwatts" msgstr "microwatts" #: power.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microwatt;microwatts;µW;uW" msgstr "microwatt;microwatts;µW;uW" #: power.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microwatts" msgstr "%1 microwatts" #: power.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microwatt" msgid_plural "%1 microwatts" msgstr[0] "%1 microwatt" msgstr[1] "%1 microwatts" #: power.cpp:154 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "nW" msgstr "nW" #: power.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanowatts" msgstr "nanowatts" #: power.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanowatt;nanowatts;nW" msgstr "nanowatt;nanowatts;nW" #: power.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanowatts" msgstr "%1 nanowatts" #: power.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanowatt" msgid_plural "%1 nanowatts" msgstr[0] "%1 nanowatt" msgstr[1] "%1 nanowatts" #: power.cpp:162 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "pW" msgstr "pW" #: power.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picowatts" msgstr "picowatts" #: power.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picowatt;picowatts;pW" msgstr "picowatt;picowatts;pW" #: power.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picowatts" msgstr "%1 picowatts" #: power.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picowatt" msgid_plural "%1 picowatts" msgstr[0] "%1 picowatt" msgstr[1] "%1 picowatts" #: power.cpp:170 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "fW" msgstr "fW" #: power.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtowatts" msgstr "femtowatts" #: power.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtowatt;femtowatts;fW" msgstr "femtowatt;femtowatts;fW" #: power.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtowatts" msgstr "%1 femtowatts" #: power.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtowatt" msgid_plural "%1 femtowatts" msgstr[0] "%1 femtowatt" msgstr[1] "%1 femtowatts" #: power.cpp:178 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "aW" msgstr "aW" #: power.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attowatts" msgstr "attowatts" #: power.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attowatt;attowatts;aW" msgstr "attowatt;attowatts;aW" #: power.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attowatts" msgstr "%1 attowatts" #: power.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attowatt" msgid_plural "%1 attowatts" msgstr[0] "%1 attowatt" msgstr[1] "%1 attowatts" #: power.cpp:186 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "zW" msgstr "zW" #: power.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptowatts" msgstr "zeptowatts" #: power.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptowatt;zeptowatts;zW" msgstr "zeptowatt;zeptowatts;zW" #: power.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptowatts" msgstr "%1 zeptowatts" #: power.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptowatt" msgid_plural "%1 zeptowatts" msgstr[0] "%1 zeptowatt" msgstr[1] "%1 zeptowatts" #: power.cpp:194 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "yW" msgstr "yW" #: power.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctowatts" msgstr "yoctowatts" #: power.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctowatt;yoctowatts;yW" msgstr "yoctowatt;yoctowatts;yW" #: power.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctowatts" msgstr "%1 yoctowatts" #: power.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctowatt" msgid_plural "%1 yoctowatts" msgstr[0] "%1 yoctowatt" msgstr[1] "%1 yoctowatts" #: power.cpp:202 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hp" msgstr "cv" #: power.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "horsepowers" msgstr "cavalls de vapor" #: power.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "horsepower;horsepowers;hp" msgstr "cavall de vapor;cavalls de vapor;cv;hp" #: power.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 horsepowers" msgstr "%1 cavalls de vapor" #: power.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 horsepower" msgid_plural "%1 horsepowers" msgstr[0] "%1 cavall de vapor" msgstr[1] "%1 cavalls de vapor" #: pressure.cpp:29 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: pressure.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (pressure)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: pressure.cpp:34 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "YPa" msgstr "YPa" #: pressure.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottapascals" msgstr "yottapascals" #: pressure.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottapascal;yottapascals;YPa" msgstr "yottapascal;yottapascals;YPa" #: pressure.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottapascals" msgstr "%1 yottapascals" #: pressure.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottapascal" msgid_plural "%1 yottapascals" msgstr[0] "%1 yottapascal" msgstr[1] "%1 yottapascals" #: pressure.cpp:42 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "ZPa" msgstr "ZPa" #: pressure.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettapascals" msgstr "zettapascals" #: pressure.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettapascal;zettapascals;ZPa" msgstr "zettapascal;zettapascals;ZPa" #: pressure.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettapascals" msgstr "%1 zettapascals" #: pressure.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettapascal" msgid_plural "%1 zettapascals" msgstr[0] "%1 zettapascal" msgstr[1] "%1 zettapascals" #: pressure.cpp:50 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "EPa" msgstr "EPa" #: pressure.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exapascals" msgstr "exapascals" #: pressure.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exapascal;exapascals;EPa" msgstr "exapascal;exapascals;EPa" #: pressure.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exapascals" msgstr "%1 exapascals" #: pressure.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exapascal" msgid_plural "%1 exapascals" msgstr[0] "%1 exapascal" msgstr[1] "%1 exapascals" #: pressure.cpp:58 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "PPa" msgstr "PPa" #: pressure.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petapascals" msgstr "petapascals" #: pressure.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petapascal;petapascals;PPa" msgstr "petapascal;petapascals;PPa" #: pressure.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petapascals" msgstr "%1 petapascals" #: pressure.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petapascal" msgid_plural "%1 petapascals" msgstr[0] "%1 petapascal" msgstr[1] "%1 petapascals" #: pressure.cpp:66 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "TPa" msgstr "TPa" #: pressure.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terapascals" msgstr "terapascals" #: pressure.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terapascal;terapascals;TPa" msgstr "terapascal;terapascals;TPa" #: pressure.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terapascals" msgstr "%1 terapascals" #: pressure.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terapascal" msgid_plural "%1 terapascals" msgstr[0] "%1 terapascal" msgstr[1] "%1 terapascals" #: pressure.cpp:74 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "GPa" msgstr "GPa" #: pressure.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigapascals" msgstr "gigapascals" #: pressure.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigapascal;gigapascals;GPa" msgstr "gigapascal;gigapascals;GPa" #: pressure.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigapascals" msgstr "%1 gigapascals" #: pressure.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigapascal" msgid_plural "%1 gigapascals" msgstr[0] "%1 gigapascal" msgstr[1] "%1 gigapascals" #: pressure.cpp:82 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "MPa" msgstr "MPa" #: pressure.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megapascals" msgstr "megapascals" #: pressure.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megapascal;megapascals;MPa" msgstr "megapascal;megapascals;MPa" #: pressure.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megapascals" msgstr "%1 megapascals" #: pressure.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megapascal" msgid_plural "%1 megapascals" msgstr[0] "%1 megapascal" msgstr[1] "%1 megapascals" #: pressure.cpp:90 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "kPa" msgstr "kPa" #: pressure.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilopascals" msgstr "quilopascals" #: pressure.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilopascal;kilopascals;kPa" msgstr "quilopascal;quilopascals;kPa" #: pressure.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilopascals" msgstr "%1 quilopascals" #: pressure.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopascal" msgid_plural "%1 kilopascals" msgstr[0] "%1 quilopascal" msgstr[1] "%1 quilopascals" #: pressure.cpp:98 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: pressure.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectopascals" msgstr "hectopascals" #: pressure.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectopascal;hectopascals;hPa" msgstr "hectopascal;hectopascals;hPa" #: pressure.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectopascals" msgstr "%1 hectopascals" #: pressure.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectopascal" msgid_plural "%1 hectopascals" msgstr[0] "%1 hectopascal" msgstr[1] "%1 hectopascal" #: pressure.cpp:106 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "daPa" msgstr "daPa" #: pressure.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decapascals" msgstr "decapascals" #: pressure.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decapascal;decapascals;daPa" msgstr "decapascal;decapascals;daPa" #: pressure.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decapascals" msgstr "%1 decapascals" #: pressure.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decapascal" msgid_plural "%1 decapascals" msgstr[0] "%1 decapascal" msgstr[1] "%1 decapascals" #: pressure.cpp:114 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Pa" msgstr "Pa" #: pressure.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pascals" msgstr "pascals" #: pressure.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pascal;pascals;Pa" msgstr "pascal;pascals;Pa" #: pressure.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pascals" msgstr "%1 pascals" #: pressure.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pascal" msgid_plural "%1 pascals" msgstr[0] "%1 pascal" msgstr[1] "%1 pascals" #: pressure.cpp:122 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dPa" msgstr "dPa" #: pressure.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decipascals" msgstr "decipascals" #: pressure.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decipascal;decipascals;dPa" msgstr "decipascal;decipascals;dPa" #: pressure.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decipascals" msgstr "%1 decipascals" #: pressure.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decipascal" msgid_plural "%1 decipascals" msgstr[0] "%1 decipascal" msgstr[1] "%1 decipascals" #: pressure.cpp:130 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "cPa" msgstr "cPa" #: pressure.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centipascals" msgstr "centipascals" #: pressure.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centipascal;centipascals;cPa" msgstr "centipascal;centipascals;cPa" #: pressure.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centipascals" msgstr "%1 centipascals" #: pressure.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centipascal" msgid_plural "%1 centipascals" msgstr[0] "%1 centipascal" msgstr[1] "%1 centipascals" #: pressure.cpp:138 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mPa" msgstr "mPa" #: pressure.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millipascals" msgstr "mil·lipascals" #: pressure.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millipascal;millipascals;mPa" msgstr "mil·lipascal;mil·lipascals;mPa" #: pressure.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millipascals" msgstr "%1 mil·lipascals" #: pressure.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millipascal" msgid_plural "%1 millipascals" msgstr[0] "%1 mil·lipascal" msgstr[1] "%1 mil·lipascals" #: pressure.cpp:146 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "µPa" msgstr "µPa" #: pressure.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micropascals" msgstr "micropascals" #: pressure.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micropascal;micropascals;µPa;uPa" msgstr "micropascal;micropascals;µPa;uPa" #: pressure.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micropascals" msgstr "%1 micropascals" #: pressure.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micropascal" msgid_plural "%1 micropascals" msgstr[0] "%1 micropascal" msgstr[1] "%1 micropascals" #: pressure.cpp:154 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "nPa" msgstr "nPa" #: pressure.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanopascals" msgstr "nanopascals" #: pressure.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanopascal;nanopascals;nPa" msgstr "nanopascal;nanopascals;nPa" #: pressure.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanopascals" msgstr "%1 nanopascals" #: pressure.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanopascal" msgid_plural "%1 nanopascals" msgstr[0] "%1 nanopascal" msgstr[1] "%1 nanopascals" #: pressure.cpp:162 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "pPa" msgstr "pPa" #: pressure.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picopascals" msgstr "picopascals" #: pressure.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picopascal;picopascals;pPa" msgstr "picopascal;picopascals;pPa" #: pressure.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picopascals" msgstr "%1 picopascals" #: pressure.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picopascal" msgid_plural "%1 picopascals" msgstr[0] "%1 picopascal" msgstr[1] "%1 picopascals" #: pressure.cpp:170 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "fPa" msgstr "fPa" #: pressure.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtopascals" msgstr "femtopascals" #: pressure.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtopascal;femtopascals;fPa" msgstr "femtopascal;femtopascals;fPa" #: pressure.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtopascals" msgstr "%1 femtopascals" #: pressure.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtopascal" msgid_plural "%1 femtopascals" msgstr[0] "%1 femtopascal" msgstr[1] "%1 femtopascals" #: pressure.cpp:178 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "aPa" msgstr "aPa" #: pressure.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attopascals" msgstr "attopascals" #: pressure.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attopascal;attopascals;aPa" msgstr "attopascal;attopascals;aPa" #: pressure.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attopascals" msgstr "%1 attopascals" #: pressure.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attopascal" msgid_plural "%1 attopascals" msgstr[0] "%1 attopascal" msgstr[1] "%1 attopascals" #: pressure.cpp:186 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "zPa" msgstr "zPa" #: pressure.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptopascals" msgstr "zeptopascals" #: pressure.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptopascal;zeptopascals;zPa" msgstr "zeptopascal;zeptopascals;zPa" #: pressure.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptopascals" msgstr "%1 zeptopascals" #: pressure.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptopascal" msgid_plural "%1 zeptopascals" msgstr[0] "%1 zeptopascal" msgstr[1] "%1 zeptopascals" #: pressure.cpp:194 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "yPa" msgstr "yPa" #: pressure.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctopascals" msgstr "yoctopascals" #: pressure.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctopascal;yoctopascals;yPa" msgstr "yoctopascal;yoctopascals;yPa" #: pressure.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctopascals" msgstr "%1 yoctopascals" #: pressure.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctopascal" msgid_plural "%1 yoctopascals" msgstr[0] "%1 yoctopascal" msgstr[1] "%1 yoctopascals" #: pressure.cpp:202 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "bar" msgstr "bar" #: pressure.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bars" msgstr "bars" #: pressure.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "bar;bars;bar" msgstr "bar;bars;bar" #: pressure.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bars" msgstr "%1 bars" #: pressure.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 bar" msgid_plural "%1 bars" msgstr[0] "%1 bar" msgstr[1] "%1 bars" #: pressure.cpp:210 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mbar" msgstr "mbar" #: pressure.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millibars" msgstr "mil·libars" #: pressure.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millibar;millibars;mbar;mb" msgstr "mil·libar;mil·libars;mbar;mb" #: pressure.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millibars" msgstr "%1 mil·libars" #: pressure.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millibar" msgid_plural "%1 millibars" msgstr[0] "%1 mil·libar" msgstr[1] "%1 mil·libars" #: pressure.cpp:218 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dbar" msgstr "dbar" #: pressure.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibars" msgstr "decibars" #: pressure.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decibar;decibars;dbar" msgstr "decibar;decibars;dbar" #: pressure.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibars" msgstr "%1 decibars" #: pressure.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibar" msgid_plural "%1 decibars" msgstr[0] "%1 decibar" msgstr[1] "%1 decibars" #: pressure.cpp:226 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Torr" msgstr "Torr" #: pressure.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Torr" msgstr "Torr" #: pressure.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Torr" msgstr "Torr" #: pressure.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 torr" msgstr "%1 torr" #: pressure.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 torr" msgid_plural "%1 torr" msgstr[0] "%1 torr" msgstr[1] "%1 torr" #: pressure.cpp:234 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "at" msgstr "at" #: pressure.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "technical atmospheres" msgstr "atmosferes tècniques" #: pressure.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "technical atmosphere;technical atmospheres;at" msgstr "atmosfera tècnica;atmosferes tècniques;at" #: pressure.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 technical atmospheres" msgstr "%1 atmosferes tècniques" #: pressure.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 technical atmosphere" msgid_plural "%1 technical atmospheres" msgstr[0] "%1 atmosfera tècnica" msgstr[1] "%1 atmosferes tècniques" #: pressure.cpp:243 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "atm" msgstr "atm" #: pressure.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "atmospheres" msgstr "atmosferes" #: pressure.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "atmosphere;atmospheres;atm" msgstr "atmosfera;atmosferes;atm" #: pressure.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 atmospheres" msgstr "%1 atmosferes" #: pressure.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 atmosphere" msgid_plural "%1 atmospheres" msgstr[0] "%1 atmosfera" msgstr[1] "%1 atmosferes" #: pressure.cpp:251 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "psi" msgstr "psi" #: pressure.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force per square inch" msgstr "lliures-força per polzada quadrada" #: pressure.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi" msgstr "" "lliura-força per polzada quadrada;lliures-força per polzada quadrada;psi" #: pressure.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force per square inches" msgstr "%1 lliures-força per polzada quadrada" #: pressure.cpp:258 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force per square inch" msgid_plural "%1 pound-force per square inch" msgstr[0] "%1 lliura-força per polzada quadrada" msgstr[1] "%1 lliures-força per polzada quadrada" #: pressure.cpp:262 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "inHg" msgstr "inHg" #: pressure.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches of mercury" msgstr "polzades de mercuri" #: pressure.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\"" msgstr "polzada de mercuri;polzades de mercuri;inHg;in\"" #: pressure.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches of mercury" msgstr "%1 polzades de mercuri" #: pressure.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inches of mercury" msgid_plural "%1 inches of mercury" msgstr[0] "%1 polzada de mercuri" msgstr[1] "%1 polzades de mercuri" #: pressure.cpp:272 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: pressure.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters of mercury" msgstr "mil·límetres de mercuri" #: pressure.cpp:275 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg" msgstr "mil·límetre de mercuri;mil·límetres de mercuri;mmHg" #: pressure.cpp:277 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgstr "%1 mil·límetres de mercuri" #: pressure.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgid_plural "%1 millimeters of mercury" msgstr[0] "%1 mil·límetre de mercuri" msgstr[1] "%1 mil·límetres de mercuri" #: temperature.cpp:173 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: temperature.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (temperature)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: temperature.cpp:178 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "K" msgstr "K" #: temperature.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kelvins" msgstr "kelvins" #: temperature.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kelvin;kelvins;K" msgstr "kelvin;kelvins;K" #: temperature.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kelvins" msgstr "%1 kelvins" #: temperature.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kelvin" msgid_plural "%1 kelvins" msgstr[0] "%1 kelvin" msgstr[1] "%1 kelvins" #: temperature.cpp:186 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°C" msgstr "°C" #: temperature.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: temperature.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Celsius;°C;C" msgstr "Celsius;°C;C" #: temperature.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Celsius" msgstr "%1 graus Celsius" #: temperature.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Celsius" msgid_plural "%1 degrees Celsius" msgstr[0] "%1 grau Celsius" msgstr[1] "%1 graus Celsius" #: temperature.cpp:195 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°F" msgstr "°F" #: temperature.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: temperature.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Fahrenheit;°F;F" msgstr "Fahrenheit;°F;F" #: temperature.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Fahrenheit" msgstr "%1 graus Fahrenheit" #: temperature.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit" msgstr[0] "%1 grau Fahrenheit" msgstr[1] "%1 graus Fahrenheit" #: temperature.cpp:204 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "R" msgstr "R" #: temperature.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: temperature.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rankine;°R;R;Ra" msgstr "Rankine;°R;R;Ra" #: temperature.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Rankine" msgstr "%1 Rankine" #: temperature.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Rankine" msgid_plural "%1 Rankine" msgstr[0] "%1 Rankine" msgstr[1] "%1 Rankine" #: temperature.cpp:212 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°De" msgstr "°De" #: temperature.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Delisle" msgstr "Delisle" #: temperature.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Delisle;°De;De" msgstr "Delisle;°De;De" #: temperature.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Delisle" msgstr "%1 graus Delisle" #: temperature.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Delisle" msgid_plural "%1 degrees Delisle" msgstr[0] "%1 grau Delisle" msgstr[1] "%1 graus Delisle" #: temperature.cpp:221 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°N" msgstr "°N" #: temperature.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Newton" msgstr "Newton" #: temperature.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Newton;°N;N" msgstr "Newton;°N;N" #: temperature.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Newton" msgstr "%1 graus Newton" #: temperature.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Newton" msgid_plural "%1 degrees Newton" msgstr[0] "%1 grau Newton" msgstr[1] "%1 graus Newton" #: temperature.cpp:230 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Ré" msgstr "°Ré" #: temperature.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Réaumur" msgstr "Réaumur" #: temperature.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" msgstr "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" #: temperature.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Réaumur" msgstr "%1 graus Réaumur" #: temperature.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Réaumur" msgid_plural "%1 degrees Réaumur" msgstr[0] "%1 grau Réaumur" msgstr[1] "%1 graus Réaumur" #: temperature.cpp:240 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Rø" msgstr "°Rø" #: temperature.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rømer" msgstr "Rømer" #: temperature.cpp:242 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro" msgstr "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro" #: temperature.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Rømer" msgstr "%1 graus Rømer" #: temperature.cpp:245 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Rømer" msgid_plural "%1 degrees Rømer" msgstr[0] "%1 grau Rømer" msgstr[1] "%1 graus Rømer" #: thermal_conductivity.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Conductivity" msgstr "Conductivitat tèrmica" #: thermal_conductivity.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal conductivity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: thermal_conductivity.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "W/m·K" msgstr "W/m·K" #: thermal_conductivity.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per meter kelvin" msgstr "watt per metre kelvin" #: thermal_conductivity.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K" msgstr "watt per metre kelvin;watt per metre-kelvin;W/mK;W/m.K" #: thermal_conductivity.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per meter kelvin" msgstr "%1 watts per metre kelvin" #: thermal_conductivity.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per meter kelvin" msgid_plural "%1 watts per meter kelvin" msgstr[0] "%1 watt per metre kelvin" msgstr[1] "%1 watts per metre kelvin" #: thermal_conductivity.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft·hr·°F" msgstr "Btu/ft·hr·°F" #: thermal_conductivity.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "btu per peu hora grau Fahrenheit" #: thermal_conductivity.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per " "foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F" msgstr "" "btu per peu hora grau Fahrenheit;btu per peu hora Fahrenheit;btu per peu-" "hora-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F" #: thermal_conductivity.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "%1 btu per peu hora grau Fahrenheit" #: thermal_conductivity.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr[0] "%1 btu per peu hora grau Fahrenheit" msgstr[1] "%1 btu per peu hora grau Fahrenheit" #: thermal_conductivity.cpp:54 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft²·hr·°F/in" msgstr "Btu/ft²·hr·°F/in" #: thermal_conductivity.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "btu per peu quadrat hora grau Fahrenheit per polzada" #: thermal_conductivity.cpp:57 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared " "hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-" "hr-F/in" msgstr "" "btu per peu quadrat hora grau Fahrenheit per polzada;btu per peu quadrat " "hora Fahrenheit per polzada;btu per peu-quadrat-hora-Fahrenheit per polzada;" "Btu/ft^2-hr-F/in" #: thermal_conductivity.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "%1 btu per peu quadrat hora grau Fahrenheit per polzada" #: thermal_conductivity.cpp:60 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgid_plural "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr[0] "%1 btu per peu quadrat hora grau Fahrenheit per polzada" msgstr[1] "%1 btu per peu quadrat hora grau Fahrenheit per polzada" #: thermal_flux.cpp:30 #, kde-format msgid "Thermal Flux Density" msgstr "Densitat de flux tèrmic" #: thermal_flux.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal flux density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: thermal_flux.cpp:35 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "W/m²" msgstr "W/m²" #: thermal_flux.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per square meter" msgstr "watt per metre quadrat" #: thermal_flux.cpp:38 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per square meter;W/m2;W/m^2" msgstr "watt per metre quadrat;watts per metre quadrat;W/m²;W/m^2" #: thermal_flux.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per square meter" msgstr "%1 watts per metre quadrat" #: thermal_flux.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per square meter" msgid_plural "%1 watts per square meter" msgstr[0] "%1 watt per metre quadrat" msgstr[1] "%1 watts per metre quadrat" #: thermal_flux.cpp:45 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "Btu/hr/ft²" msgstr "Btu/hr/ft²" #: thermal_flux.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per square foot" msgstr "btu per hora per peu quadrat" #: thermal_flux.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr" msgstr "" "btu per hora per peu quadrat;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr" #: thermal_flux.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgstr "%1 btu per hora per peu quadrat" #: thermal_flux.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgid_plural "%1 btu per hour per square foot" msgstr[0] "%1 btu per hora per peu quadrat" msgstr[1] "%1 btu per hora per peu quadrat" #: thermal_generation.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Generation" msgstr "Generació tèrmica" #: thermal_generation.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal generation)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: thermal_generation.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "W/m³" msgstr "W/m³" #: thermal_generation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per cubic meter" msgstr "watt per metre cúbic" #: thermal_generation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per cubic meter;W/m3;W/m^3" msgstr "watt per metre cúbic;W/m3;W/m^3" #: thermal_generation.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per cubic meter" msgstr "%1 watts per metre cúbic" #: thermal_generation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per cubic meter" msgid_plural "%1 watts per cubic meter" msgstr[0] "%1 watt per metre cúbic" msgstr[1] "%1 watts per metre cúbic" #: thermal_generation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "Btu/hr/ft³" msgstr "Btu/hr/ft³" #: thermal_generation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per cubic foot" msgstr "btu per hora per peu cúbic" #: thermal_generation.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr" msgstr "" "btu per hora per peu cúbic;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr" #: thermal_generation.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr "%1 btu per hora per peu cúbic" #: thermal_generation.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgid_plural "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr[0] "%1 btu per hora per peu cúbic" msgstr[1] "%1 btu per hora per peu cúbic" #: timeunit.cpp:29 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: timeunit.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (time)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: timeunit.cpp:34 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ys" msgstr "Ys" #: timeunit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaseconds" msgstr "yottasegons" #: timeunit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottasecond;yottaseconds;Ys" msgstr "yottasegon;yottasegons;Ys" #: timeunit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaseconds" msgstr "%1 yottasegons" #: timeunit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottasecond" msgid_plural "%1 yottaseconds" msgstr[0] "%1 yottasegon" msgstr[1] "%1 yottasegons" #: timeunit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Zs" msgstr "Zs" #: timeunit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaseconds" msgstr "zettasegons" #: timeunit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettasecond;zettaseconds;Zs" msgstr "zettasegon;zettasegons;Zs" #: timeunit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaseconds" msgstr "%1 zettasegons" #: timeunit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettasecond" msgid_plural "%1 zettaseconds" msgstr[0] "%1 zettasegon" msgstr[1] "%1 zettasegons" #: timeunit.cpp:50 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Es" msgstr "Es" #: timeunit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaseconds" msgstr "exasegons" #: timeunit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exasecond;exaseconds;Es" msgstr "exasegon;exasegons;Es" #: timeunit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaseconds" msgstr "%1 exasegons" #: timeunit.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exasecond" msgid_plural "%1 exaseconds" msgstr[0] "%1 exasegon" msgstr[1] "%1 exasegons" #: timeunit.cpp:58 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: timeunit.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaseconds" msgstr "petasegons" #: timeunit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petasecond;petaseconds;Ps" msgstr "petasegon;petasegons;Ps" #: timeunit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaseconds" msgstr "%1 petasegons" #: timeunit.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petasecond" msgid_plural "%1 petaseconds" msgstr[0] "%1 petasegon" msgstr[1] "%1 petasegons" #: timeunit.cpp:66 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ts" msgstr "Ts" #: timeunit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraseconds" msgstr "terasegons" #: timeunit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terasecond;teraseconds;Ts" msgstr "terasegon;terasegons;Ts" #: timeunit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraseconds" msgstr "%1 terasegons" #: timeunit.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terasecond" msgid_plural "%1 teraseconds" msgstr[0] "%1 terasegon" msgstr[1] "%1 terasegons" #: timeunit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Gs" msgstr "Gs" #: timeunit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaseconds" msgstr "gigasegons" #: timeunit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigasecond;gigaseconds;Gs" msgstr "gigasegon;gigasegons;Gs" #: timeunit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaseconds" msgstr "%1 gigasegons" #: timeunit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigasecond" msgid_plural "%1 gigaseconds" msgstr[0] "%1 gigasegon" msgstr[1] "%1 gigasegons" #: timeunit.cpp:82 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ms" msgstr "Ms" #: timeunit.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaseconds" msgstr "megasegons" #: timeunit.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megasecond;megaseconds;Ms" msgstr "megasegon;megasegons;Ms" #: timeunit.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaseconds" msgstr "%1 megasegons" #: timeunit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megasecond" msgid_plural "%1 megaseconds" msgstr[0] "%1 megasegon" msgstr[1] "%1 megasegons" #: timeunit.cpp:90 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ks" msgstr "ks" #: timeunit.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloseconds" msgstr "quilosegons" #: timeunit.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilosecond;kiloseconds;ks" msgstr "quilosegon;quilosegons;ks" #: timeunit.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloseconds" msgstr "%1 quilosegons" #: timeunit.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilosecond" msgid_plural "%1 kiloseconds" msgstr[0] "%1 quilosegon" msgstr[1] "%1 quilosegons" #: timeunit.cpp:98 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "hs" msgstr "hs" #: timeunit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoseconds" msgstr "hectosegons" #: timeunit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectosecond;hectoseconds;hs" msgstr "hectosegon;hectosegons;hs" #: timeunit.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoseconds" msgstr "%1 hectosegons" #: timeunit.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectosecond" msgid_plural "%1 hectoseconds" msgstr[0] "%1 hectosegon" msgstr[1] "%1 hectosegons" #: timeunit.cpp:106 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "das" msgstr "das" #: timeunit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaseconds" msgstr "decasegons" #: timeunit.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decasecond;decaseconds;das" msgstr "decasegon;decasegons;das" #: timeunit.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaseconds" msgstr "%1 decasegons" #: timeunit.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decasecond" msgid_plural "%1 decaseconds" msgstr[0] "%1 decasegon" msgstr[1] "%1 decasegons" #: timeunit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "s" msgstr "s" #: timeunit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "seconds" msgstr "segons" #: timeunit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second;seconds;s" msgstr "segon;segons;s" #: timeunit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segons" #: timeunit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: timeunit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ds" msgstr "ds" #: timeunit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciseconds" msgstr "decisegons" #: timeunit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decisecond;deciseconds;ds" msgstr "decisegon;decisegons;ds" #: timeunit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciseconds" msgstr "%1 decisegons" #: timeunit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decisecond" msgid_plural "%1 deciseconds" msgstr[0] "%1 decisegon" msgstr[1] "%1 decisegons" #: timeunit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "cs" msgstr "cs" #: timeunit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiseconds" msgstr "centisegons" #: timeunit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centisecond;centiseconds;cs" msgstr "centisegon;centisegons;cs" #: timeunit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiseconds" msgstr "%1 centisegons" #: timeunit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centisecond" msgid_plural "%1 centiseconds" msgstr[0] "%1 centisegon" msgstr[1] "%1 centisegons" #: timeunit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ms" msgstr "ms" #: timeunit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: timeunit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millisecond;milliseconds;ms" msgstr "mil·lisegon;mil·lisegons;ms" #: timeunit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliseconds" msgstr "%1 mil·lisegons" #: timeunit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 mil·lisegon" msgstr[1] "%1 mil·lisegons" #: timeunit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "µs" msgstr "µs" #: timeunit.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microseconds" msgstr "microsegons" #: timeunit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microsecond;microseconds;µs;us" msgstr "microsegon;microsegons;µs;vos" #: timeunit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microseconds" msgstr "%1 microsegons" #: timeunit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microsecond" msgid_plural "%1 microseconds" msgstr[0] "%1 microsegon" msgstr[1] "%1 microsegons" #: timeunit.cpp:154 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ns" msgstr "ns" #: timeunit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoseconds" msgstr "nanosegons" #: timeunit.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanosecond;nanoseconds;ns" msgstr "nanosegon;nanosegons;ns" #: timeunit.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoseconds" msgstr "%1 nanosegons" #: timeunit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanosecond" msgid_plural "%1 nanoseconds" msgstr[0] "%1 nanosegon" msgstr[1] "%1 nanosegons" #: timeunit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ps" msgstr "ps" #: timeunit.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoseconds" msgstr "picosegons" #: timeunit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picosecond;picoseconds;ps" msgstr "picosegon;picosegons;ps" #: timeunit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoseconds" msgstr "%1 picosegons" #: timeunit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picosecond" msgid_plural "%1 picoseconds" msgstr[0] "%1 picosegon" msgstr[1] "%1 picosegons" #: timeunit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "fs" msgstr "fs" #: timeunit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoseconds" msgstr "femtosegons" #: timeunit.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtosecond;femtoseconds;fs" msgstr "femtosegon;femtosegons;fs" #: timeunit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoseconds" msgstr "%1 femtosegons" #: timeunit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtosecond" msgid_plural "%1 femtoseconds" msgstr[0] "%1 femtosegon" msgstr[1] "%1 femtosegons" #: timeunit.cpp:178 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "as" msgstr "as" #: timeunit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoseconds" msgstr "attosegons" #: timeunit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attosecond;attoseconds;as" msgstr "attosegon;attosegons;as" #: timeunit.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoseconds" msgstr "%1 attosegons" #: timeunit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attosecond" msgid_plural "%1 attoseconds" msgstr[0] "%1 attosegon" msgstr[1] "%1 attosegons" #: timeunit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "zs" msgstr "zs" #: timeunit.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoseconds" msgstr "zeptosegons" #: timeunit.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptosecond;zeptoseconds;zs" msgstr "zeptosegon;zeptosegons;zs" #: timeunit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoseconds" msgstr "%1 zeptosegons" #: timeunit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptosecond" msgid_plural "%1 zeptoseconds" msgstr[0] "%1 zeptosegon" msgstr[1] "%1 zeptosegons" # En català, ha de ser "no", perqué fem "metres quadrats" #: timeunit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ys" msgstr "ys" #: timeunit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoseconds" msgstr "yoctosegons" #: timeunit.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctosecond;yoctoseconds;ys" msgstr "yoctosegon;yoctosegons;ys" #: timeunit.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoseconds" msgstr "%1 yoctosegons" #: timeunit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctosecond" msgid_plural "%1 yoctoseconds" msgstr[0] "%1 yoctosegon" msgstr[1] "%1 yoctosegons" #: timeunit.cpp:202 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "min" msgstr "min" #: timeunit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "minutes" msgstr "minuts" #: timeunit.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute;minutes;min" msgstr "minut;minuts;min" #: timeunit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuts" #: timeunit.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: timeunit.cpp:210 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "h" msgstr "h" #: timeunit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hours" msgstr "hores" #: timeunit.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hour;hours;h" msgstr "hora;hores;h" #: timeunit.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hours" msgstr "%1 hores" #: timeunit.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: timeunit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "d" msgstr "d" #: timeunit.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "days" msgstr "dies" #: timeunit.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "day;days;d" msgstr "dia;dies;d" #: timeunit.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 days" msgstr "%1 dies" #: timeunit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: timeunit.cpp:226 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "w" msgstr "s" #: timeunit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: timeunit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "week;weeks" msgstr "setmana;setmanes" #: timeunit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 weeks" msgstr "%1 setmanes" #: timeunit.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 setmana" msgstr[1] "%1 setmanes" #: timeunit.cpp:234 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "a" msgstr "a" #: timeunit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Julian years" msgstr "anys julians" #: timeunit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Julian year;Julian years;a" msgstr "any julià;anys julians;a" #: timeunit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Julian years" msgstr "%1 anys julians" #: timeunit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Julian year" msgid_plural "%1 Julian years" msgstr[0] "%1 any julià" msgstr[1] "%1 anys julians" #: timeunit.cpp:242 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "lpy" msgstr "at" #: timeunit.cpp:243 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "leap years" msgstr "anys de traspàs" #: timeunit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "leap year;leap years" msgstr "any de traspàs;anys de traspàs" #: timeunit.cpp:246 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leap years" msgstr "%1 anys de traspàs" #: timeunit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leap year" msgid_plural "%1 leap years" msgstr[0] "%1 any de traspàs" msgstr[1] "%1 anys de traspàs" #: timeunit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "y" msgstr "a" #: timeunit.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "year" msgstr "any" #: timeunit.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "year;years;y" msgstr "any;anys;a" #: timeunit.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 year" msgstr "%1 anys" #: timeunit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 any" msgstr[1] "%1 anys" #: velocity.cpp:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: velocity.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (velocity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: velocity.cpp:61 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: velocity.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second" msgstr "metres per segon" #: velocity.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second;meters per second;m/s;ms" msgstr "metre per segon;metres per segon;m/s;ms" #: velocity.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second" msgstr "%1 metres per segon" #: velocity.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second" msgid_plural "%1 meters per second" msgstr[0] "%1 metre per segon" msgstr[1] "%1 metres per segon" #: velocity.cpp:69 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: velocity.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per hour" msgstr "quilòmetres per hora" #: velocity.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh" msgstr "quilòmetre per hora;quilòmetres per hora;km/h;kmh" #: velocity.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per hour" msgstr "%1 quilòmetres per hora" #: velocity.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per hour" msgid_plural "%1 kilometers per hour" msgstr[0] "%1 quilòmetre per hora" msgstr[1] "%1 quilòmetres per hora" #: velocity.cpp:78 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "mph" msgstr "mph" #: velocity.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per hour" msgstr "milles per hora" #: velocity.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per hour;miles per hour;mph" msgstr "milla per hora;milles per hora;mph" #: velocity.cpp:82 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per hour" msgstr "%1 milles per hora" #: velocity.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per hour" msgid_plural "%1 miles per hour" msgstr[0] "%1 milla per hora" msgstr[1] "%1 milles per hora" #: velocity.cpp:86 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "ft/s" msgstr "ft/s" #: velocity.cpp:87 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second" msgstr "peus per segon" #: velocity.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps" msgstr "peu per segon;peus per segon;ft/s;ft/sec;fps" #: velocity.cpp:91 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second" msgstr "%1 peus per segon" #: velocity.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second" msgid_plural "%1 feet per second" msgstr[0] "%1 peu per segon" msgstr[1] "%1 peus per segon" #: velocity.cpp:95 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "in/s" msgstr "in/s" #: velocity.cpp:96 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches per second" msgstr "polzades per segon" #: velocity.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips" msgstr "polzada per segon;polzades per segon;in/s;in/sec;ips" #: velocity.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches per second" msgstr "%1 polzades per segon" #: velocity.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch per second" msgid_plural "%1 inches per second" msgstr[0] "%1 polzada per segon" msgstr[1] "%1 polzades per segon" #: velocity.cpp:104 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "kt" msgstr "kt" #: velocity.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "knots" msgstr "nusos" #: velocity.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "knot;knots;kt;nautical miles per hour" msgstr "nus;nusos;kt;milles nàutiques per hora" #: velocity.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 knots" msgstr "%1 nusos" #: velocity.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 knot" msgid_plural "%1 knots" msgstr[0] "%1 nus" msgstr[1] "%1 nusos" #: velocity.cpp:113 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "Ma" msgstr "Ma" #: velocity.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Mach" msgstr "Mach" #: velocity.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mach;machs;Ma;speed of sound" msgstr "mach;machs;Ma;velocitat del so" #: velocity.cpp:117 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "Mach %1" msgstr "Mach %1" #: velocity.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "Mach %1" msgid_plural "Mach %1" msgstr[0] "Mach %1" msgstr[1] "Mach %1" #: velocity.cpp:121 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "c" msgstr "c" #: velocity.cpp:122 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "speed of light" msgstr "velocitat de la llum" #: velocity.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "speed of light;c" msgstr "velocitat de la llum;c" #: velocity.cpp:125 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 speed of light" msgstr "%1 velocitat de la llum" #: velocity.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 speed of light" msgid_plural "%1 speed of light" msgstr[0] "%1 velocitat de la llum" msgstr[1] "%1 velocitat de la llum" #: velocity.cpp:130 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "bft" msgstr "bft" #: velocity.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: velocity.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Beaufort;Bft" msgstr "Beaufort;Bft" #: velocity.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgstr "%1 a l'escala Beaufort" #: velocity.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgid_plural "%1 on the Beaufort scale" msgstr[0] "%1 a l'escala Beaufort" msgstr[1] "%1 a l'escala Beaufort" #: voltage.cpp:30 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Voltatge" #: voltage.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (voltage" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: voltage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "YV" msgstr "YV" #: voltage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottavolts" msgstr "yottavolts" #: voltage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottavolt;yottavolts;YV" msgstr "yottavolt;yottavolts;YV" #: voltage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottavolts" msgstr "%1 yottavolts" #: voltage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottavolt" msgid_plural "%1 yottavolts" msgstr[0] "%1 yottavolt" msgstr[1] "%1 yottavolts" #: voltage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "ZV" msgstr "ZV" #: voltage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettavolts" msgstr "zettavolts" #: voltage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettavolt;zettavolts;ZV" msgstr "zettavolt;zettavolts;ZV" #: voltage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettavolts" msgstr "%1 zettavolts" #: voltage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettavolt" msgid_plural "%1 zettavolts" msgstr[0] "%1 zettavolt" msgstr[1] "%1 zettavolts" #: voltage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "EV" msgstr "EV" #: voltage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exavolts" msgstr "exavolts" #: voltage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exavolt;exavolts;EV" msgstr "exavolt;exavolts;EV" #: voltage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exavolts" msgstr "%1 exavolts" #: voltage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exavolt" msgid_plural "%1 exavolts" msgstr[0] "%1 exavolt" msgstr[1] "%1 exavolts" #: voltage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "PV" msgstr "PV" #: voltage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petavolts" msgstr "petavolts" #: voltage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petavolt;petavolts;PV" msgstr "petavolt;petavolts;PV" #: voltage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petavolts" msgstr "%1 petavolts" #: voltage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petavolt" msgid_plural "%1 petavolts" msgstr[0] "%1 petavolt" msgstr[1] "%1 petavolts" #: voltage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "TV" msgstr "TV" #: voltage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teravolts" msgstr "teravolts" #: voltage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teravolt;teravolts;TV" msgstr "teravolt;teravolts;TV" #: voltage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teravolts" msgstr "%1 teravolts" #: voltage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teravolt" msgid_plural "%1 teravolts" msgstr[0] "%1 teravolt" msgstr[1] "%1 teravolts" #: voltage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "GV" msgstr "GV" #: voltage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigavolts" msgstr "gigavolts" #: voltage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigavolt;gigavolts;GV" msgstr "gigavolt;gigavolts;GV" #: voltage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigavolts" msgstr "%1 gigavolts" #: voltage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigavolt" msgid_plural "%1 gigavolts" msgstr[0] "%1 gigavolt" msgstr[1] "%1 gigavolts" #: voltage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "MV" msgstr "MV" #: voltage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megavolts" msgstr "megavolts" #: voltage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megavolt;megavolts;MV" msgstr "megavolt;megavolts;MV" #: voltage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megavolts" msgstr "%1 megavolts" #: voltage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megavolt" msgid_plural "%1 megavolts" msgstr[0] "%1 megavolt" msgstr[1] "%1 megavolts" #: voltage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "kV" msgstr "kV" #: voltage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilovolts" msgstr "quilovolts" #: voltage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilovolt;kilovolts;kV" msgstr "quilovolt;quilovolts;kV" #: voltage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilovolts" msgstr "%1 quilovolts" #: voltage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilovolt" msgid_plural "%1 kilovolts" msgstr[0] "%1 quilovolt" msgstr[1] "%1 quilovolts" #: voltage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "hV" msgstr "hV" #: voltage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectovolts" msgstr "hectovolts" #: voltage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectovolt;hectovolts;hV" msgstr "hectovolt;hectovolts;hV" #: voltage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectovolts" msgstr "%1 hectovolts" #: voltage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectovolt" msgid_plural "%1 hectovolts" msgstr[0] "%1 hectovolt" msgstr[1] "%1 hectovolts" #: voltage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "daV" msgstr "daV" #: voltage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decavolts" msgstr "decavolts" #: voltage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decavolt;decavolts;daV" msgstr "decavolt;decavolts;daV" #: voltage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decavolts" msgstr "%1 decavolts" #: voltage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decavolt" msgid_plural "%1 decavolts" msgstr[0] "%1 decavolt" msgstr[1] "%1 decavolts" #: voltage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "V" msgstr "V" #: voltage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "volts" msgstr "volts" #: voltage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "volt;volts;V" msgstr "volt;volts;V" #: voltage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 volts" msgstr "%1 volts" #: voltage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 volt" msgid_plural "%1 volts" msgstr[0] "%1 volt" msgstr[1] "%1 volts" #: voltage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "dV" msgstr "dV" #: voltage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decivolts" msgstr "decivolts" #: voltage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decivolt;decivolts;dV" msgstr "decivolt;decivolts;dV" #: voltage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decivolts" msgstr "%1 decivolts" #: voltage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decivolt" msgid_plural "%1 decivolts" msgstr[0] "%1 decivolt" msgstr[1] "%1 decivolts" #: voltage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "cV" msgstr "cV" #: voltage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centivolts" msgstr "centivolts" #: voltage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centivolt;centivolts;cV" msgstr "centivolt;centivolts;cV" #: voltage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centivolts" msgstr "%1 centivolts" #: voltage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centivolt" msgid_plural "%1 centivolts" msgstr[0] "%1 centivolt" msgstr[1] "%1 centivolts" #: voltage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "mV" msgstr "mV" #: voltage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millivolts" msgstr "mil·livolts" #: voltage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millivolt;millivolts;mV" msgstr "mil·livolt;mil·livolts;mV" #: voltage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millivolts" msgstr "%1 mil·livolts" #: voltage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millivolt" msgid_plural "%1 millivolts" msgstr[0] "%1 mil·livolt" msgstr[1] "%1 mil·livolts" #: voltage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "µV" msgstr "µV" #: voltage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microvolts" msgstr "microvolts" #: voltage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microvolt;microvolts;µV;uV" msgstr "microvolt;microvolts;µV;uV" #: voltage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microvolts" msgstr "%1 microvolts" #: voltage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microvolt" msgid_plural "%1 microvolts" msgstr[0] "%1 microvolt" msgstr[1] "%1 microvolts" #: voltage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "nV" msgstr "nV" #: voltage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanovolts" msgstr "nanovolts" #: voltage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanovolt;nanovolts;nV" msgstr "nanovolt;nanovolts;nV" #: voltage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanovolts" msgstr "%1 nanovolts" #: voltage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanovolt" msgid_plural "%1 nanovolts" msgstr[0] "%1 nanovolt" msgstr[1] "%1 nanovolts" #: voltage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "pV" msgstr "pV" #: voltage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picovolts" msgstr "picovolts" #: voltage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picovolt;picovolts;pV" msgstr "picovolt;picovolts;pV" #: voltage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picovolts" msgstr "%1 picovolts" #: voltage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picovolt" msgid_plural "%1 picovolts" msgstr[0] "%1 picovolt" msgstr[1] "%1 picovolts" #: voltage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "fV" msgstr "fV" #: voltage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtovolts" msgstr "femtovolts" #: voltage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtovolt;femtovolts;fV" msgstr "femtovolt;femtovolts;fV" #: voltage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtovolts" msgstr "%1 femtovolts" #: voltage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtovolt" msgid_plural "%1 femtovolts" msgstr[0] "%1 femtovolt" msgstr[1] "%1 femtovolts" #: voltage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "aV" msgstr "aV" #: voltage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attovolts" msgstr "attovolts" #: voltage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attovolt;attovolts;aV" msgstr "attovolt;attovolts;aV" #: voltage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attovolts" msgstr "%1 attovolts" #: voltage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attovolt" msgid_plural "%1 attovolts" msgstr[0] "%1 attovolt" msgstr[1] "%1 attovolts" #: voltage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "zV" msgstr "zV" #: voltage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptovolts" msgstr "zeptovolts" #: voltage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptovolt;zeptovolts;zV" msgstr "zeptovolt;zeptovolts;zV" #: voltage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptovolts" msgstr "%1 zeptovolts" #: voltage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptovolt" msgid_plural "%1 zeptovolts" msgstr[0] "%1 zeptovolt" msgstr[1] "%1 zeptovolts" #: voltage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "yV" msgstr "yV" #: voltage.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctovolts" msgstr "yoctovolts" #: voltage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctovolt;yoctovolts;yV" msgstr "yoctovolt;yoctovolts;yV" #: voltage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctovolts" msgstr "%1 yoctovolts" #: voltage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctovolt" msgid_plural "%1 yoctovolts" msgstr[0] "%1 yoctovolt" msgstr[1] "%1 yoctovolts" #: voltage.cpp:203 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "stV" msgstr "stV" #: voltage.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "statvolts" msgstr "statvolts" #: voltage.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "statvolt;statvolts;stV" msgstr "statvolt;statvolts;stV" #: voltage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 statvolts" msgstr "%1 statvolts" #: voltage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 statvolt" msgid_plural "%1 statvolts" msgstr[0] "%1 statvolt" msgstr[1] "%1 statvolts" #: volume.cpp:29 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volum" #: volume.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (volume)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: volume.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ym³" msgstr "Ym³" #: volume.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yottameters" msgstr "yottàmetres cúbics" #: volume.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" msgstr "yottàmetre cúbic;yottàmetres cúbics;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" #: volume.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yottameters" msgstr "%1 yottàmetres cúbics" #: volume.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yottameter" msgid_plural "%1 cubic yottameters" msgstr[0] "%1 yottàmetre cúbic" msgstr[1] "%1 yottàmetres cúbics" #: volume.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zm³" msgstr "Zm³" #: volume.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zettameters" msgstr "zetàmetres cúbics" #: volume.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" msgstr "zetàmetre cúbic;zetàmetres cúbics;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" #: volume.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zettameters" msgstr "%1 zetàmetres cúbics" #: volume.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zettameter" msgid_plural "%1 cubic zettameters" msgstr[0] "%1 zetàmetre cúbic" msgstr[1] "%1 zetàmetres cúbics" #: volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Em³" msgstr "Em³" #: volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic exameters" msgstr "exàmetres cúbics" #: volume.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" msgstr "exàmetre cúbic;exàmetres cúbics;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" #: volume.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic exameters" msgstr "%1 exàmetres cúbics" #: volume.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic exameter" msgid_plural "%1 cubic exameters" msgstr[0] "%1 exàmetre cúbic" msgstr[1] "%1 exàmetres cúbics" #: volume.cpp:61 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pm³" msgstr "Pm³" #: volume.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic petameters" msgstr "petàmetres cúbics" #: volume.cpp:64 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" msgstr "petàmetre cúbic;petàmetres cúbics;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" #: volume.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic petameters" msgstr "%1 petàmetres cúbics" #: volume.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic petameter" msgid_plural "%1 cubic petameters" msgstr[0] "%1 petàmetre cúbic" msgstr[1] "%1 petàmetres cúbics" #: volume.cpp:70 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tm³" msgstr "Tm³" #: volume.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic terameters" msgstr "teràmetres cúbics" #: volume.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" msgstr "teràmetre cúbic;teràmetres cúbics;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" #: volume.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic terameters" msgstr "%1 teràmetres cúbics" #: volume.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic terameter" msgid_plural "%1 cubic terameters" msgstr[0] "%1 teràmetre cúbic" msgstr[1] "%1 teràmetres cúbics" #: volume.cpp:79 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gm³" msgstr "Gm³" #: volume.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic gigameters" msgstr "gigàmetres cúbics" #: volume.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" msgstr "gigàmetre cúbic;gigàmetres cúbics;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" #: volume.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic gigameters" msgstr "%1 gigàmetres cúbics" #: volume.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic gigameter" msgid_plural "%1 cubic gigameters" msgstr[0] "%1 gigàmetre cúbic" msgstr[1] "%1 gigàmetres cúbics" #: volume.cpp:88 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Mm³" msgstr "Mm³" #: volume.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic megameters" msgstr "megàmetres cúbics" #: volume.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" msgstr "megàmetre cúbic;megàmetres cúbics;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" #: volume.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic megameters" msgstr "%1 megàmetres cúbics" #: volume.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic megameter" msgid_plural "%1 cubic megameters" msgstr[0] "%1 megàmetre cúbic" msgstr[1] "%1 megàmetres cúbics" #: volume.cpp:97 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "km³" msgstr "km³" #: volume.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic kilometers" msgstr "quilòmetres cúbics" #: volume.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3" msgstr "quilòmetre cúbic;quilòmetres cúbics;km³;km/-3;km^3;km3" #: volume.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic kilometers" msgstr "%1 quilòmetres cúbics" #: volume.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic kilometer" msgid_plural "%1 cubic kilometers" msgstr[0] "%1 quilòmetre cúbic" msgstr[1] "%1 quilòmetres cúbics" #: volume.cpp:106 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hm³" msgstr "hm³" #: volume.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic hectometers" msgstr "hectòmetres cúbics" #: volume.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" msgstr "hectòmetre cúbic;hectòmetres cúbics;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" #: volume.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic hectometers" msgstr "%1 hectòmetres cúbics" #: volume.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic hectometer" msgid_plural "%1 cubic hectometers" msgstr[0] "%1 hectòmetre cúbic" msgstr[1] "%1 hectòmetres cúbics" #: volume.cpp:115 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dam³" msgstr "dam³" #: volume.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decameters" msgstr "decàmetres cúbics" #: volume.cpp:118 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" msgstr "decàmetre cúbic;decàmetres cúbics;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" #: volume.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decameters" msgstr "%1 decàmetres cúbics" #: volume.cpp:121 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decameter" msgid_plural "%1 cubic decameters" msgstr[0] "%1 decàmetre cúbic" msgstr[1] "%1 decàmetres cúbics" #: volume.cpp:124 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "m³" msgstr "m³" #: volume.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic meters" msgstr "metres cúbics" #: volume.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3" msgstr "metre cúbic;metres cúbics;m³;m/-3;m^3;m3" #: volume.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic meters" msgstr "%1 metres cúbics" #: volume.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic meter" msgid_plural "%1 cubic meters" msgstr[0] "%1 metre cúbic" msgstr[1] "%1 metres cúbics" #: volume.cpp:133 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dm³" msgstr "dm³" #: volume.cpp:134 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decimeters" msgstr "decímetres cúbics" #: volume.cpp:136 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" msgstr "decímetre cúbic;decímetres cúbics;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" #: volume.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decimeters" msgstr "%1 decímetres cúbics" #: volume.cpp:139 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decimeter" msgid_plural "%1 cubic decimeters" msgstr[0] "%1 decímetre cúbic" msgstr[1] "%1 decímetres cúbics" #: volume.cpp:142 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cm³" msgstr "cm³" #: volume.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic centimeters" msgstr "centímetres cúbics" #: volume.cpp:145 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" msgstr "centímetre cúbic;centímetres cúbics;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" #: volume.cpp:147 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic centimeters" msgstr "%1 centímetres cúbics" #: volume.cpp:148 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic centimeter" msgid_plural "%1 cubic centimeters" msgstr[0] "%1 centímetre cúbic" msgstr[1] "%1 centímetres cúbics" #: volume.cpp:151 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mm³" msgstr "mm³" #: volume.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic millimeters" msgstr "mil·límetres cúbics" #: volume.cpp:154 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" msgstr "mil·límetre cúbic;mil·límetres cúbics;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" #: volume.cpp:156 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic millimeters" msgstr "%1 mil·límetres cúbics" #: volume.cpp:157 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic millimeter" msgid_plural "%1 cubic millimeters" msgstr[0] "%1 mil·límetre cúbic" msgstr[1] "%1 mil·límetres cúbics" #: volume.cpp:160 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm³" msgstr "µm³" #: volume.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic micrometers" msgstr "micròmetres cúbics" #: volume.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" msgstr "micròmetre cúbic;micròmetres cúbics;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" #: volume.cpp:165 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic micrometers" msgstr "%1 micròmetres cúbics" #: volume.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic micrometer" msgid_plural "%1 cubic micrometers" msgstr[0] "%1 micròmetre cúbic" msgstr[1] "%1 micròmetres cúbics" #: volume.cpp:169 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nm³" msgstr "nm³" #: volume.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic nanometers" msgstr "nanòmetres cúbics" #: volume.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" msgstr "nanòmetre cúbic;nanòmetres cúbics;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" #: volume.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic nanometers" msgstr "%1 nanòmetres cúbics" #: volume.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic nanometer" msgid_plural "%1 cubic nanometers" msgstr[0] "%1 nanòmetre cúbic" msgstr[1] "%1 nanòmetres cúbics" #: volume.cpp:178 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pm³" msgstr "pm³" #: volume.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic picometers" msgstr "picòmetres cúbics" #: volume.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" msgstr "picòmetre cúbic;picòmetres cúbics;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" #: volume.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic picometers" msgstr "%1 picòmetres cúbics" #: volume.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic picometer" msgid_plural "%1 cubic picometers" msgstr[0] "%1 picòmetre cúbic" msgstr[1] "%1 picòmetres cúbics" #: volume.cpp:187 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fm³" msgstr "fm³" #: volume.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic femtometers" msgstr "femtòmetres cúbics" #: volume.cpp:190 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" msgstr "femtòmetre cúbic;femtòmetres cúbics;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" #: volume.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic femtometers" msgstr "%1 femtòmetres cúbics" #: volume.cpp:193 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic femtometer" msgid_plural "%1 cubic femtometers" msgstr[0] "%1 femtòmetre cúbic" msgstr[1] "%1 femtòmetres cúbics" #: volume.cpp:196 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "am³" msgstr "am³" #: volume.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic attometers" msgstr "attòmetres cúbics" #: volume.cpp:199 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3" msgstr "attòmetre cúbic;attòmetres cúbics;am³;am/-3;am^3;am3" #: volume.cpp:201 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic attometers" msgstr "%1 attòmetres cúbics" #: volume.cpp:202 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic attometer" msgid_plural "%1 cubic attometers" msgstr[0] "%1 attòmetre cúbic" msgstr[1] "%1 attòmetres cúbics" #: volume.cpp:205 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zm³" msgstr "zm³" #: volume.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zeptometers" msgstr "zeptòmetres cúbics" #: volume.cpp:208 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" msgstr "zeptòmetre cúbic;zeptòmetres cúbics;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" #: volume.cpp:210 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zeptometers" msgstr "%1 zeptòmetres cúbics" #: volume.cpp:211 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zeptometer" msgid_plural "%1 cubic zeptometers" msgstr[0] "%1 zeptòmetre cúbic" msgstr[1] "%1 zeptòmetres cúbics" #: volume.cpp:214 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ym³" msgstr "ym³" #: volume.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yoctometers" msgstr "yoctòmetres cúbics" #: volume.cpp:217 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" msgstr "yoctòmetre cúbic;yoctòmetres cúbics;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" #: volume.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yoctometers" msgstr "%1 yoctòmetres cúbics" #: volume.cpp:220 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yoctometer" msgid_plural "%1 cubic yoctometers" msgstr[0] "%1 yoctòmetre cúbic" msgstr[1] "%1 yoctòmetres cúbics" #: volume.cpp:223 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Yl" msgstr "Yl" #: volume.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaliters" msgstr "yottalitres" #: volume.cpp:225 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaliter;yottaliters;Yl" msgstr "yottalitre;yottalitres;Yl" #: volume.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaliters" msgstr "%1 yottalitres" #: volume.cpp:228 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaliter" msgid_plural "%1 yottaliters" msgstr[0] "%1 yottalitre" msgstr[1] "%1 yottalitres" #: volume.cpp:231 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zl" msgstr "Zl" #: volume.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaliters" msgstr "zettalitres" #: volume.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaliter;zettaliters;Zl" msgstr "zettalitre;zettalitres;Zl" #: volume.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaliters" msgstr "%1 zettalitres" #: volume.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaliter" msgid_plural "%1 zettaliters" msgstr[0] "%1 zettalitre" msgstr[1] "%1 zettalitres" #: volume.cpp:239 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "El" msgstr "El" #: volume.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaliters" msgstr "exalitres" #: volume.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaliter;exaliters;El" msgstr "exalitre;exalitres;El" #: volume.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaliters" msgstr "%1 exalitres" #: volume.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaliter" msgid_plural "%1 exaliters" msgstr[0] "%1 exalitre" msgstr[1] "%1 exalitres" #: volume.cpp:247 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pl" msgstr "Pl" #: volume.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaliters" msgstr "petalitres" #: volume.cpp:249 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaliter;petaliters;Pl" msgstr "petalitre;petalitres;Pl" #: volume.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaliters" msgstr "%1 petalitres" #: volume.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaliter" msgid_plural "%1 petaliters" msgstr[0] "%1 petalitre" msgstr[1] "%1 petalitres" #: volume.cpp:255 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tl" msgstr "Tl" #: volume.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraliters" msgstr "teralitres" #: volume.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraliter;teraliters;Tl" msgstr "teralitre;teralitres;Tl" #: volume.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraliters" msgstr "%1 teralitres" #: volume.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraliter" msgid_plural "%1 teraliters" msgstr[0] "%1 teralitre" msgstr[1] "%1 teralitres" #: volume.cpp:263 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gl" msgstr "Gl" #: volume.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaliters" msgstr "gigalitres" #: volume.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaliter;gigaliters;Gl" msgstr "gigalitre;gigalitres;Gl" #: volume.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaliters" msgstr "%1 gigalitres" #: volume.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaliter" msgid_plural "%1 gigaliters" msgstr[0] "%1 gigalitre" msgstr[1] "%1 gigalitres" #: volume.cpp:271 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ml" msgstr "Ml" #: volume.cpp:272 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaliters" msgstr "megalitres" #: volume.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaliter;megaliters;Ml" msgstr "megalitre;megalitres;Ml" #: volume.cpp:275 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaliters" msgstr "%1 megalitres" #: volume.cpp:276 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaliter" msgid_plural "%1 megaliters" msgstr[0] "%1 megalitre" msgstr[1] "%1 megalitres" #: volume.cpp:279 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "kl" msgstr "kl" #: volume.cpp:280 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloliters" msgstr "quilolitres" #: volume.cpp:281 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloliter;kiloliters;kl" msgstr "quilolitre;quilolitres;kl" #: volume.cpp:283 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloliters" msgstr "%1 quilolitres" #: volume.cpp:284 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloliter" msgid_plural "%1 kiloliters" msgstr[0] "%1 quilolitre" msgstr[1] "%1 quilolitres" #: volume.cpp:287 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hl" msgstr "hl" #: volume.cpp:288 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoliters" msgstr "hectolitres" #: volume.cpp:289 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoliter;hectoliters;hl" msgstr "hectolitre;hectolitres;hl" #: volume.cpp:291 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoliters" msgstr "%1 hectolitres" #: volume.cpp:292 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoliter" msgid_plural "%1 hectoliters" msgstr[0] "%1 hectolitre" msgstr[1] "%1 hectolitres" #: volume.cpp:295 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dal" msgstr "dal" #: volume.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaliters" msgstr "decalitres" #: volume.cpp:297 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaliter;decaliters;dal" msgstr "decalitre;decalitres;dal" #: volume.cpp:299 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaliters" msgstr "%1 decalitres" #: volume.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaliter" msgid_plural "%1 decaliters" msgstr[0] "%1 decalitre" msgstr[1] "%1 decalitres" #: volume.cpp:303 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "l" msgstr "l" #: volume.cpp:304 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters" msgstr "litres" #: volume.cpp:305 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liter;liters;l" msgstr "litre;litres;l" #: volume.cpp:307 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters" msgstr "%1 litres" #: volume.cpp:308 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liter" msgid_plural "%1 liters" msgstr[0] "%1 litre" msgstr[1] "%1 litres" #: volume.cpp:311 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dl" msgstr "dl" #: volume.cpp:312 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciliters" msgstr "decilitres" #: volume.cpp:313 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciliter;deciliters;dl" msgstr "decilitre;decilitres;dl" #: volume.cpp:315 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciliters" msgstr "%1 decilitres" #: volume.cpp:316 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciliter" msgid_plural "%1 deciliters" msgstr[0] "%1 decilitre" msgstr[1] "%1 decilitres" #: volume.cpp:319 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cl" msgstr "cl" #: volume.cpp:320 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiliters" msgstr "centilitres" #: volume.cpp:321 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiliter;centiliters;cl" msgstr "centilitre;centilitres;cl" #: volume.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiliters" msgstr "%1 centilitres" #: volume.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiliter" msgid_plural "%1 centiliters" msgstr[0] "%1 centilitre" msgstr[1] "%1 centilitres" #: volume.cpp:327 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ml" msgstr "ml" #: volume.cpp:328 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliliters" msgstr "mil·lilitres" #: volume.cpp:329 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliliter;milliliters;ml" msgstr "mil·lilitre;mil·lilitres;ml" #: volume.cpp:331 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliliters" msgstr "%1 mil·lilitres" #: volume.cpp:332 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliliter" msgid_plural "%1 milliliters" msgstr[0] "%1 mil·lilitre" msgstr[1] "%1 mil·lilitres" #: volume.cpp:335 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µl" msgstr "µl" #: volume.cpp:336 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microliters" msgstr "microlitres" #: volume.cpp:337 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microliter;microliters;µl;ul" msgstr "microlitre;microlitres;µl;ul" #: volume.cpp:339 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microliters" msgstr "%1 microlitres" #: volume.cpp:340 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microliter" msgid_plural "%1 microliters" msgstr[0] "%1 microlitre" msgstr[1] "%1 microlitres" #: volume.cpp:343 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nl" msgstr "nl" #: volume.cpp:344 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoliters" msgstr "nanolitres" #: volume.cpp:345 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoliter;nanoliters;nl" msgstr "nanolitre;nanolitres;nl" #: volume.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoliters" msgstr "%1 nanolitres" #: volume.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoliter" msgid_plural "%1 nanoliters" msgstr[0] "%1 nanolitre" msgstr[1] "%1 nanolitres" #: volume.cpp:351 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pl" msgstr "pl" #: volume.cpp:352 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoliters" msgstr "picolitres" #: volume.cpp:353 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoliter;picoliters;pl" msgstr "picolitre;picolitres;pl" #: volume.cpp:355 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoliters" msgstr "%1 picolitres" #: volume.cpp:356 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoliter" msgid_plural "%1 picoliters" msgstr[0] "%1 picolitre" msgstr[1] "%1 picolitres" #: volume.cpp:359 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl" msgstr "fl" #: volume.cpp:360 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoliters" msgstr "femtolitres" #: volume.cpp:361 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoliter;femtoliters;fl" msgstr "femtolitre;femtolitres;fl" #: volume.cpp:363 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoliters" msgstr "%1 femtolitres" #: volume.cpp:364 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoliter" msgid_plural "%1 femtoliters" msgstr[0] "%1 femtolitre" msgstr[1] "%1 femtolitres" #: volume.cpp:367 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "al" msgstr "al" #: volume.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoliters" msgstr "attolitres" #: volume.cpp:369 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoliter;attoliters;al" msgstr "attolitre;attolitres;al" #: volume.cpp:371 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoliters" msgstr "%1 attolitres" #: volume.cpp:372 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoliter" msgid_plural "%1 attoliters" msgstr[0] "%1 attolitre" msgstr[1] "%1 attolitres" #: volume.cpp:375 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zl" msgstr "zl" #: volume.cpp:376 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoliters" msgstr "zeptolitres" #: volume.cpp:377 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoliter;zeptoliters;zl" msgstr "zeptolitre;zeptolitres;zl" #: volume.cpp:379 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoliters" msgstr "%1 zeptolitres" #: volume.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoliter" msgid_plural "%1 zeptoliters" msgstr[0] "%1 zeptolitre" msgstr[1] "%1 zeptolitres" #: volume.cpp:383 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "yl" msgstr "yl" #: volume.cpp:384 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoliters" msgstr "yoctolitres" #: volume.cpp:385 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoliter;yoctoliters;yl" msgstr "yoctolitre;yoctolitres;yl" #: volume.cpp:387 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoliters" msgstr "%1 yoctolitres" #: volume.cpp:388 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoliter" msgid_plural "%1 yoctoliters" msgstr[0] "%1 yoctolitre" msgstr[1] "%1 yoctolitres" #: volume.cpp:391 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ft³" msgstr "ft³" #: volume.cpp:392 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic feet" msgstr "peus cúbics" #: volume.cpp:394 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³" msgstr "peu cúbic;peus cúbics;ft³;ft cúbics;peu cu;cu ft;peus cu;peus³" #: volume.cpp:396 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic feet" msgstr "%1 peus cúbics" #: volume.cpp:397 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic foot" msgid_plural "%1 cubic feet" msgstr[0] "%1 peu cúbic" msgstr[1] "%1 peus cúbics" #: volume.cpp:400 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "in³" msgstr "in³" #: volume.cpp:401 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic inches" msgstr "polzades cúbiques" #: volume.cpp:403 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³" msgstr "" "polzada cúbica;polzades cúbiques;in³;polzada cúbica;in cúbica;polzades cu;" "polzada cu;cu in;polzada³" #: volume.cpp:405 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic inches" msgstr "%1 polzades cúbiques" #: volume.cpp:406 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic inch" msgid_plural "%1 cubic inches" msgstr[0] "%1 polzada cúbica" msgstr[1] "%1 polzades cúbiques" #: volume.cpp:409 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mi³" msgstr "mi³" #: volume.cpp:410 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic miles" msgstr "milles cúbiques" #: volume.cpp:412 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³" msgstr "" "milla cúbica;milles cúbiques;mi³;milla cúbica;mi cúbica;milles cu;milla cu;" "cu mi;milla³" #: volume.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic miles" msgstr "%1 milles cúbiques" #: volume.cpp:415 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic mile" msgid_plural "%1 cubic miles" msgstr[0] "%1 milla cúbica" msgstr[1] "%1 milles cúbiques" #: volume.cpp:418 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl.oz." msgstr "fl.oz." #: volume.cpp:419 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "fluid ounces" msgstr "unces líquides" #: volume.cpp:421 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce" msgstr "" "unça líquida;unces líquides;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;unça líquida" #: volume.cpp:423 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 fluid ounces" msgstr "%1 unces líquides" #: volume.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 fluid ounce" msgid_plural "%1 fluid ounces" msgstr[0] "%1 unça líquida" msgstr[1] "%1 unces líquides" #: volume.cpp:427 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cp" msgstr "cp" #: volume.cpp:428 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cups" msgstr "copes" #: volume.cpp:429 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cup;cups;cp" msgstr "copa;copes;cp" #: volume.cpp:431 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cups" msgstr "%1 copes" #: volume.cpp:432 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cup" msgid_plural "%1 cups" msgstr[0] "%1 copa" msgstr[1] "%1 copes" #: volume.cpp:435 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "gal" msgstr "gal" #: volume.cpp:436 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gallons (U.S. liquid)" msgstr "galons (líquid EUA)" #: volume.cpp:438 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons" msgstr "galó (líquid EUA);galons (líquid EUA);gal;galó;galons" #: volume.cpp:440 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr "%1 galons (líquid EUA)" #: volume.cpp:441 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gallon (U.S. liquid)" msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr[0] "%1 galó (líquid EUA)" msgstr[1] "%1 galons (líquid EUA)" #: volume.cpp:444 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pt" msgstr "pt" #: volume.cpp:445 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pints (imperial)" msgstr "pintes (britàniques)" #: volume.cpp:447 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p" msgstr "pinta (britànica);pintes (britàniques);pt;pinta;pintes;p" #: volume.cpp:449 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pints (imperial)" msgstr "%1 pintes (britàniques)" #: volume.cpp:450 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pint (imperial)" msgid_plural "%1 pints (imperial)" msgstr[0] "%1 pinta (britànica)" msgstr[1] "%1 pintes (britàniques)" #: volume.cpp:453 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "bbl" msgstr "bbl" #: volume.cpp:454 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "oil barrels" msgstr "barrils de cru" #: volume.cpp:456 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "oil barrels;oil barrel;bbl" msgstr "barrils de cru;barril de cru;barrils de petroli;barril de petroli;bbl" #: volume.cpp:458 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 oil barrels" msgstr "%1 barrils de cru" #: volume.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 oil barrel" msgid_plural "%1 oil barrels" msgstr[0] "%1 barril de cru" msgstr[1] "%1 barrils de cru" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kwallet-query.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kwallet-query.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kwallet-query.po (revision 1544686) @@ -1,156 +1,156 @@ # Translation of kwallet-query.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015. # Antoni Bella Pérez , 2015. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwallet-query\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-19 08:55+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: main.cpp:38 main.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet query interface" msgstr "Interfície per a consultar el KWallet" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2015, The KDE Developers" msgstr "(c) 2015, The KDE Developers" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "verbose output" msgstr "eixida detallada" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "list password entries" msgstr "llista les entrades de contrasenya" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "reads the secrets from the given " msgstr "llig els secrets de l' indicada" #: main.cpp:48 main.cpp:49 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "write secrets to the given . The values are read from the standard " "input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!" msgstr "" "escriu els secrets en l' indicada. Els valors es lligen des de " "l'entrada estàndard. IMPORTANT: Se sobreescriurà el valor previ de l'entrada " "de la cartera." #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "specify the folder in the wallet " msgstr "indiqueu la carpeta en la cartera " #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "wallet" msgstr "cartera" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "The wallet to query" msgstr "La cartera que s'ha de consultar" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Missing argument" msgstr "Falta un argument" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Too many arguments given" msgstr "Hi ha massa arguments indicats" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting" msgstr "" "Només es pot definir un mode (llista, lectura o escriptura). S'està " "interrompent" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Please specify the mode (list or read)." msgstr "Especifiqueu el mode (llista o lectura)." #: querydriver.cpp:60 #, kde-format msgid "Wallet %1 not found" msgstr "No s'ha trobat la cartera %1" #: querydriver.cpp:80 #, kde-format msgid "Failed to open wallet %1. Aborting" msgstr "No s'ha pogut obrir la cartera %1. S'està interrompent" #: querydriver.cpp:113 querydriver.cpp:127 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist!" msgstr "La carpeta %1 no existeix." #: querydriver.cpp:136 #, kde-format msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet." msgstr "No s'ha pogut llegir el valor de l'entrada %1 de la cartera %2." #: querydriver.cpp:146 querydriver.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet" msgstr "No s'ha pogut llegir el valor de l'entrada %1 de la cartera %2" #: querydriver.cpp:184 querydriver.cpp:198 #, kde-format msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet" msgstr "No s'ha pogut escriure el valor de l'entrada %1 a la cartera %2" #~ msgid "kwallet-query" #~ msgstr "kwallet-query" #~| msgid "The folder %1 do not exist!" #~ msgid "The folder %1 doeos not exist!" #~ msgstr "La carpeta %1 no existeix!" #~ msgid "'Passwords' folder not found" #~ msgstr "No s'ha trobat la carpeta «Contrasenyes»" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kwalletd5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kwalletd5.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kwalletd5.po (revision 1544686) @@ -1,893 +1,893 @@ # Translation of kwalletd5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-19 10:52+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: backend/backendpersisthandler.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre " "s'intentava guardar la cartera %1. El codi d'error és %2. " "Corregiu la configuració del sistema i torneu-ho a provar." #: backend/backendpersisthandler.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre " "s'intentava guardar la cartera %1. Corregiu la configuració del " "sistema i torneu-ho a provar." #: backend/backendpersisthandler.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "S'ha produït un error d'encriptació en intentar guardar la cartera " "%1. El codi d'error és %2 (%3). Corregiu la configuració del " "sistema i torneu-ho a provar. Aquest error pot succeir si no esteu usant una " "clau GPG de completa confiança. Assegureu-vos que teniu la clau secreta per " "a la clau que esteu emprant." #: backend/backendpersisthandler.cpp:577 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "S'ha produït un error en la gestió dels fitxers en intentar guardar la " "cartera %1. L'error ha estat %2. Corregiu la configuració del " "sistema i torneu-ho a provar." #: backend/backendpersisthandler.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre " "s'intentava obrir la cartera %1. El codi d'error és %2. " "Corregiu la configuració del sistema i torneu-ho a provar." #: backend/backendpersisthandler.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre " "s'intentava obrir la cartera %1. Corregiu la configuració del sistema " "i torneu-ho a provar." #: backend/backendpersisthandler.cpp:623 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Torna a intentar-ho" #: backend/backendpersisthandler.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

    GPG error was %2
    " msgstr "" "S'ha produït un error en intentar desencriptar la cartera %1 " "usant el GPG. Si esteu utilitzant una targeta intel·ligent, comproveu que " "estiga inserida i torneu-ho a provar.

    L'error del GPG ha sigut " "%2
    " #: backend/backendpersisthandler.cpp:626 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "Dorsal GPG del kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:669 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar obrir la cartera %1. La cartera " "s'havia encriptat usant la clau GPG ID %2 però no s'ha trobat aquesta " "clau en el sistema." #: backend/kwalletbackend.cc:264 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Ja està obert." #: backend/kwalletbackend.cc:266 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: backend/kwalletbackend.cc:268 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "No és un fitxer de cartera." #: backend/kwalletbackend.cc:270 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisió de format de fitxer no admesa." #: backend/kwalletbackend.cc:274 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema d'encriptatge desconegut." #: backend/kwalletbackend.cc:276 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Hi ha un fitxer malmés?" #: backend/kwalletbackend.cc:278 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "S'ha produït un error en validar la integritat de la cartera. Possiblement " "s'ha espatllat." #: backend/kwalletbackend.cc:282 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" "S'ha produït un error de lectura, possiblement una contrasenya incorrecta." #: backend/kwalletbackend.cc:284 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "S'ha produït un error de desencriptació." #: backend/kwalletbackend.cc:460 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "S'ha produït un error en sincronitzar la cartera %1 al disc. Els " "codis d'error són:\n" "RC %2\n" "SF %3. Empleneu un informe d'error a bugs.kde.org utilitzant aquesta " "informació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permet una v&egada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Permet &sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Denega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Denega pera &sempre" #: knewwalletdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "El KDE ha demanat crear una cartera nova anomenada «%1». Aquesta " "s'usa per emmagatzemar les dades sensibles de manera segura. Seleccioneu el " "tipus de cartera nova o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la petició de " "l'aplicació." #: knewwalletdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "L'aplicació «%1» ha demanat crear una cartera nova anomenada «" "%2». Aquesta s'usa per emmagatzemar les dades sensibles de manera " "segura. Seleccioneu el tipus de cartera nova o cliqueu «Cancel·la» per a " "rebutjar la petició de l'aplicació." #: knewwalletdialog.cpp:129 knewwalletdialog.cpp:135 kwalletwizard.cpp:161 #: kwalletwizard.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "La biblioteca GpgME ha fallat en intentar inicialitzar el protocol OpenPGP. " "Reviseu la configuració del sistema i torneu-ho a provar." #: knewwalletdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Aparentment no hi ha cap clau adequada per a l'encriptació. Configureu com a " "mínim una clau d'encriptació, i torneu-ho a provar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Seleccioneu la clau de signatura des de la llista següent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

    NOTE: this " "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

    " msgstr "" "

    NOTA: Aquesta " "llista només conté claus de confiança «absoluta»

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID de la clau" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #: migrationwizard1.ui:17 migrationwizard2.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "El sistema de carteres del KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

    " msgstr "" "

    L'aplicació «%1» ha demanat obrir la cartera de KDE. Aquesta s'utilitza per " "emmagatzemar les dades sensibles de manera segura. Seleccioneu el tipus de " "cartera nova a continuació o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la petició " "de l'aplicació.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Clàssic, fitxer encriptat amb blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Usa l'encriptació del GPG per a una millor protecció" #: kwalletd.cpp:618 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE ha demanat obrir la cartera «%1». Introduïu la contrasenya " "per a la cartera a continuació ." #: kwalletd.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "L'aplicació «%1» ha demanat obrir la cartera «%2». " "Introduïu la contrasenya de la cartera a continuació." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:636 kwalletd.cpp:781 kwalletd.cpp:899 kwalletd.cpp:1028 #: kwalletd.cpp:1055 kwalletd.cpp:1069 kwalletd.cpp:1078 kwalletd.cpp:1629 #: main.cpp:177 main.cpp:182 main.cpp:184 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Servei de carteres del KDE" #: kwalletd.cpp:652 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Una aplicació ha sol·licitat obrir una cartera (%1)." #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Canvia allí" #: kwalletd.cpp:663 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 ha sol·licitat obrir una cartera (%2)." #: kwalletd.cpp:671 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Canvia a %1" #: kwalletd.cpp:687 kwalletd.cpp:794 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error code " "%2: %3)
    " msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la cartera «%1». Torneu-ho a " "provar.
    (Codi d'error %2: %3)
    " #: kwalletd.cpp:746 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE ha demanat d'obrir la cartera. Aquesta s'usa per a emmagatzemar les " "dades sensibles de manera segura. Per favor, introduïu una contrasenya per a " "usar-la amb aquesta cartera o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la petició " "de l'aplicació." #: kwalletd.cpp:754 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "L'aplicació «%1» ha demanat obrir la cartera del KDE. Aquesta " "s'usa per a emmagatzemar les dades sensibles de manera segura. Introduïu una " "contrasenya per a usar-la amb aquesta cartera o cliqueu «Cancel·la» per a " "rebutjar la petició de l'aplicació." #: kwalletd.cpp:766 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE ha demanat crear una cartera nova anomenada «%1». Trieu una " "contrasenya per a aquesta cartera, o cancel·leu per a rebutjar la petició de " "l'aplicació." #: kwalletd.cpp:774 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "L'aplicació «%1» ha demanat la creació d'una cartera nova " "anomenada «%2». Trieu una contrasenya per a aquesta cartera, o " "cancel·leu per a rebutjar la petició de l'aplicació." #: kwalletd.cpp:901 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE ha demanat accés a la cartera oberta «%1»." #: kwalletd.cpp:907 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "L'aplicació «%1» ha demanat accés a la cartera oberta «%2»." "" #: kwalletd.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la cartera. La cartera s'ha d'obrir per a canviar la " "contrasenya." #: kwalletd.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "La cartera %1 està encriptada amb la clau GPG %2. Useu les " "eines del GPG (com el kleopatra) per a canviar la frase de pas " "associada amb aquesta clau." #: kwalletd.cpp:1052 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Trieu una contrasenya nova per a la cartera «%1»." #: kwalletd.cpp:1067 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "S'ha produït un error en tornar a encriptar la cartera. La contrasenya no " "s'ha canviat." #: kwalletd.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "S'ha produït un error en tornar a obrir la cartera. Potser s'han perdut les " "dades." #: kwalletd.cpp:1627 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Hi ha hagut repetides proves que han fallat en obtenir accés a una cartera. " "Potser una aplicació no es comporta correctament." #: kwalletwizard.cpp:51 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "La contrasenya està buida. (AVÍS: No és segur)" #: kwalletwizard.cpp:282 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Les contrasenyes coincideixen." #: kwalletwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

    " msgstr "" "

    El sistema de carteres de KDE guarda les vostres dades " "en un fitxer de cartera en el " "disc dur local. Les dades només s'escriuran de la manera encriptada que heu " "seleccionat, mitjançant l'ús de l'algoritme blowfish amb la vostra " "contrasenya com a clau o usant una clau d'encriptació del GPG. Quan s'obri " "una cartera, s'executa l'aplicació per a la gestió de les carteres i mostra " "una icona a la safata del sistema. Podeu usar aquesta aplicació per a " "gestionar totes les vostres carteres. Us permet fins i tot arrossegar les " "carteres i el seu contingut, facilitant la còpia fàcil d'una cartera en un " "sistema remot.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

    The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only \"ultimate-level\" " "trusted keys.

    " msgstr "" "

    La cartera basada en GPG usa una clau d'encriptació " "GPG per a encriptar amb seguretat les dades en el disc. Cal que la clau " "estiga disponible en desencriptar o no es podrà accedir a la cartera. Per " "exemple, si seleccioneu una clau d'encriptació basada en una targeta " "intel·ligent, el sistema GPG sol·licitarà que la introduïu amb el seu PIN " "associat en intentar obrir la cartera.NOTA:" " Aquesta llista només conté claus de confiança «absoluta».

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Seleccioneu la clau GPG d'encriptació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar cap clau d'encriptació GPG. La cartera de " "KDE necessita aquesta clau d'encriptació per a emmagatzemar amb " "seguretat contrasenyes i altres dades sensibles en el disc. Si encara " "desitgeu una cartera basada en el GPG-based, cancel·leu aquest assistent, " "configureu una clau d'encriptació del GPG, i després torneu-ho a " "provar amb aquest assistent. Si no, encara podeu tornar arrere, i " "seleccionar un format de fitxer clàssic encriptat amb blowfish en la pàgina " "anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Us donem la benvinguda al KWallet, el sistema de carteres del KDE. El " "KWallet us permet emmagatzemar les contrasenyes i altra informació personal " "al disc, en un fitxer encriptat, impedint que altres puguen veure la " "informació. Aquest assistent us explicarà el KWallet i us ajudarà a " "configurar-lo la primera vegada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuració &bàsica (recomanada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuració &avançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "El sistema de carteres de KDE us permet controlar el nivell de seguretat de " "les vostres dades personals. Alguns d'aquests valors afecten la usabilitat. " "Encara que els valors per omissió generalment són acceptables per a la " "majoria d'usuaris, potser en voldreu canviar alguns. Podeu ajustar encara " "més aquests valors des del mòdul de control del KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Tanca automàticament les carteres inactives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Emmagatzema les contrasenyes de xarxa i les locals en fitxers de cartera " "separats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Diverses aplicacions poden provar d'usar la cartera de KDE per a " "emmagatzemar les contrasenyes o altra informació com ara dades de formularis " "web i galetes. Si voleu que aquestes aplicacions utilitzen la cartera, heu " "d'habilitar-ho ara i triar una contrasenya. La contrasenya que trieu no " "pot recuperar-se si es perd, i permetrà obtindre tota la informació " "continguda a la cartera a qualsevol que la conega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Sí, vull usar la cartera de KDE per a emmagatzemar la meua informació " "personal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Introduïu una contrasenya nova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Verifiqueu la contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

    GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

    If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

    " msgstr "" "

    Diverses aplicacions poden provar d'usar la cartera " "del KDE per emmagatzemar les contrasenyes o altra informació com ara dades " "de formularis web i galetes. Si voleu que aquestes aplicacions utilitzen la " "cartera, heu d'habilitar-ho ara i triar un mètode per a l'encriptació.

    El mètode del GPG és més segur, però cal haver configurat com a mínim " "una clau d'encriptació en el sistema

    Si trieu el format clàssic, " "tingueu en compte que la contrasenya que trieu no pot recuperar-se si es perd, i permetrà obtindre tota la " "informació continguda en la cartera a qualsevol que la conega.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Quina classe d'encriptació desitgeu?" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "kwalletd" msgstr "kwalletd" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "(C) 2002-2013, The KDE Developers" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Maintainer, GPG backend support" msgstr "Mantenidor, Implementació del dorsal GPG" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interfície de D-Bus" #: migrationagent.cpp:183 migrationagent.cpp:197 #, kde-format msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la llista de carteres antiga. S'està interrompent." #: migrationagent.cpp:193 #, kde-format msgid "KDE Wallet Migration Agent" msgstr "Agent per a la migració de la cartera de KDE" #: migrationagent.cpp:200 #, kde-format msgid "Migrating wallet: %1" msgstr "S'està migrant la cartera: %1" #: migrationagent.cpp:201 #, kde-format msgid "* Creating KF5 wallet: %1" msgstr "* S'està creant la cartera del KF5: %1" #: migrationagent.cpp:213 #, kde-format msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." msgstr "" "S'ha produït un ERROR en intentar crear la cartera nova. S'està interrompent." #: migrationagent.cpp:219 #, kde-format msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir la cartera del KDE4 anomenada: %1" #: migrationagent.cpp:220 #, kde-format msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" msgstr "* S'ha obert la cartera del KDE4: %1" #: migrationagent.cpp:224 #, kde-format msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." msgstr "No s'ha pogut rebre la llista de carpetes. S'està interrompent." #: migrationagent.cpp:227 #, kde-format msgid "* Migrating folder %1" msgstr "* S'està migrant la carpeta %1" #: migrationagent.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." msgstr "" "No s'han pogut rebre %1 entrades des de la carpeta. S'està interrompent." #: migrationagent.cpp:237 #, kde-format msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." msgstr "No s'ha pogut rebre informació de la clau %1. S'està interrompent." #: migrationagent.cpp:241 #, kde-format msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" msgstr "" "* S'està OMETENT l'entrada %1 a la carpeta %2, ja que sembla que ja s'ha " "migrat" #: migrationagent.cpp:245 #, kde-format msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." msgstr "No s'han pogut rebre dades de la clau %1. S'està interrompent." #: migrationagent.cpp:247 #, kde-format msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." msgstr "" "No s'ha pogut escriure l'entrada %1 a la cartera nova. S'està interrompent." #: migrationagent.cpp:258 #, kde-format msgid "DONE migrating wallet\n" msgstr "S'ha realitzat satisfactòriament la migració de la cartera\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: migrationwizard1.ui:29 #, kde-format msgid "" "Congratulations! The system detected that you're running the latest version " "of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" "\n" "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" "\n" "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " "operation will only take one minute to be performed.\n" msgstr "" "El sistema detecta que s'està executant l'última versió del KWallet, usant " "el Frameworks 5 de KDE.\n" "\n" "Sembla que també teniu la cartera o carteres del KDE4 en el vostre " "sistema.\n" "\n" "Us agradaria migrar-les a aquesta nova versió del KWallet? L'operació només " "tardarà un minut.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionYes) #: migrationwizard1.ui:59 #, kde-format msgid "&Yes, migrate my wallets now." msgstr "&Sí, migra ara les carteres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionNo) #: migrationwizard1.ui:70 #, kde-format msgid "" "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" "and I'll cancel this wizard for now." msgstr "" "No, preferisc fer-ho en el &següent inici de la sessió,\n" "i ,per ara, cancel·le aquest assistent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionNotInterested) #: migrationwizard1.ui:77 #, kde-format msgid "No, and p&lease do not prompt me again." msgstr "No, i no ho p®untes una altra vegada." Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kwindowsystem5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kwindowsystem5_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kwindowsystem5_qt.po (revision 1544686) @@ -1,34 +1,34 @@ # Translation of kwindowsystem5_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwindowsystem5_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 16:32+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: platforms/osx/kwindowsystem.cpp:578 platforms/windows/kwindowsystem.cpp:630 #: platforms/xcb/kwindowsystem.cpp:987 #, qt-format msgctxt "KWindowSystem|" msgid "Desktop %1" msgstr "Escriptori %1" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1544686) @@ -1,1587 +1,1587 @@ # Translation of kxmlgui5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-19 12:06+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:283 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Quant al %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "%1
    Version %2" msgstr "%1
    Versió %2" #: kaboutapplicationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Llicència: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: kaboutapplicationdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "
    • KDE Frameworks %1
    • Qt %2 (built against %3)
    • The " "%4 windowing system
    " msgstr "" "
    • Frameworks %1 del KDE
    • Qt %2 (construïdes amb %3)
    • El " "sistema de finestres %4
    " #: kaboutapplicationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Libraries" msgstr "Bib&lioteques" #: kaboutapplicationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Please use
    https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Utilitzeu https://bugs.kde.org per a " "informar dels errors.\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Informeu dels errors a %2.\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&utors" #: kaboutapplicationdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "&Thanks To" msgstr "&Gràcies a" #: kaboutapplicationdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&raducció" #: kaboutapplicationdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Acord de llicència" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Envieu un correu al col·laborador" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visiteu la pàgina personal del col·laborador" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Envieu un correu al col·laborador\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visiteu la pàgina personal del col·laborador\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Visiteu el perfil del col·laborador a %1\n" "%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Visiteu la pàgina del col·laborador\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Visiteu el blog del col·laborador\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:206 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Altres" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Quant al KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Sigueu lliure" #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

    KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE és una comunitat mundial d'enginyers informàtics, artistes, " "escriptors, traductors i creadors compromesos amb el desenvolupament de programari lliure (Free Software). KDE ha creat l'entorn " "d'escriptori Plasma, centenars d'aplicacions, i moltes biblioteques de " "programari que les fan funcionar.

    KDE és una iniciativa " "cooperativa: cap entitat individual controla la seua direcció ni els seus " "productes. Altrament, treballem conjuntament per a aconseguir l'objectiu " "comú de crear el programari lliure més refinat del món. Donem la benvinguda " "a tothom a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-" "vos.

    Visiteu %3 per a més informació sobre la " "comunitat KDE i el programari que produïm." #: kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Els programes sempre es poden millorar, i l'equip del KDE està " "preparat per a fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna " "cosa no funciona tal com s'espera o si es pot fer millor.

    EKDE té " "un sistema de seguiment d'errors. Visiteu %1 o useu el " "diàleg «Informa d'un error...» des del menú «Ajuda» per a informar-ne.

    Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema de " "seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar " "l'anomenada «Llista de desitjos» (Wishlist) de forma rigorosa ." #: kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser membre de " "l'equip de KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les " "interfícies de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar " "la documentació. Vós decidiu!

    Visiteu %1 si " "voleu informació sobre projectes en els quals podeu participar.

    Si us cal més informació o documentació, una visita a %2 " "us proporcionarà el que necessiteu." #: kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

    To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

    We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE és i sempre estarà disponible sense càrrecs, però la seua creació " "no és debades.

    Per a donar suport al desenvolupament, la " "comunitat KDE va formar la KDE e.V., una organització sense ànim de lucre, " "fundada legalment a Alemanya. La KDE e.V. representa la comunitat KDE en " "qüestions legals i financeres. Consulteu a %1 la " "informació quant a la KDE e.V.

    KDE es beneficia de molts tipus de " "col·laboracions, inclosa la financera. Els fons obtinguts s'usen per a " "tornar als seus membres i altres persones les despeses causades en " "col·laborar amb KDE. Altres fons s'usen per al suport legal i per a " "organitzar conferències i reunions.

    %2.

    Moltes gràcies per la vostra ajuda." #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Informeu d'errors o desitjos" #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Uniu-vos a KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:138 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Contribució a KDE" #: kactionconflictdetector.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "La seqüència de tecles «%1» és ambigua. Utilitzeu «Configura les dreceres»\n" "des del menú «Configuració» per a solucionar l'ambigüitat.\n" "No s'activarà cap acció." #: kactionconflictdetector.cpp:54 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "S'ha detectat una drecera ambigua" #: kbugreport.cpp:104 kbugreport.cpp:133 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envieu un informe d'error" #: kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, useu el botó «Configura el " "correu» per a canviar-la" #: kbugreport.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Des de:" #: kbugreport.cpp:153 #, kde-format msgid "Configure Email..." msgstr "Configura el correu..." #: kbugreport.cpp:160 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "L'adreça de correu on s'envia aquest informe d'error." #: kbugreport.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "A:" #: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Envia" #: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgid "Send bug report." msgstr "Envia un informe d'error." #: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Envia aquest informe d'error a %1." #: kbugreport.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L'aplicació per a la qual voleu enviar un informe d'error - si és " "incorrecta , utilitzeu l'element de menú «Informa d'un error» des de " "l'aplicació correcta" #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplicació: " #: kbugreport.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versió d'aquesta aplicació - Assegureu-vos que no hi ha disponible cap " "versió més nova abans d'enviar un informe d'error." #: kbugreport.cpp:208 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: kbugreport.cpp:213 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "no hi ha cap versió del programa (error del programador)" #: kbugreport.cpp:226 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SO:" #: kbugreport.cpp:234 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: kbugreport.cpp:242 #, kde-format msgid "Se&verity" msgstr "Grav&etat" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Grave" msgstr "Greu" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Wishlist" msgstr "Llista de desitjos" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: kbugreport.cpp:262 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "Ass&umpte: " #: kbugreport.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Introduïu el text (en anglés si és possible) amb l'informe d'error que voleu " "enviar.\n" "Si premeu «Envia», s'enviarà un missatge de correu al mantenidor d'aquest " "programa.\n" #: kbugreport.cpp:294 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó següent. Açò obrirà una " "finestra del navegador web a https://bugs." "kde.org on trobareu un formulari per emplenar. La informació que es " "mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor." #: kbugreport.cpp:299 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó següent. Açò obrirà una " "finestra del navegador web a %2." #: kbugreport.cpp:316 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Executa l'assistent d'informe d'errors" #: kbugreport.cpp:318 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "E&nvia un informe d'error" #: kbugreport.cpp:382 #, kde-format msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Heu d'especificar un assumpte i una descripció abans que es puga enviar " "l'informe." #: kbugreport.cpp:450 #, kde-format msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Heu triat el tipus de gravetat Crítica (Critical). Tingueu present " "que aquesta gravetat només està pensada per a errors que:

    • fan que " "programes del sistema sense cap relació (o tot el sistema) no funcionen
    • causen una pèrdua greu de dades
    • introduïsquen un forat de " "seguretat en el sistema on s'instal·la el paquet afectat
    \n" "

    L'error del qual esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no " "ho fa, trieu un altre tipus de gravetat més baixa.

    " #: kbugreport.cpp:462 #, kde-format msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • make the package in question " "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Heu triat el tipus de gravetat Greu (Grave). Tingueu present que " "aquesta gravetat només està pensada per a errors que:

    • fan que el " "paquet en qüestió no es puga usar en la pràctica
    • causen una pèrdua " "de dades
    • introdueixen un forat de seguretat que permet l'accés als " "comptes dels usuaris que usen el paquet afectat
    \n" "

    L'error del qual esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no " "ho fa, trieu un altre tipus de gravetat més baixa.

    " #: kbugreport.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "No s'ha pogut enviar l'informe d'error.\n" "Per favor, envieu l'informe d'error manualment...\n" "Llegiu les instruccions a https://bugs.kde.org/." #: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "S'ha enviat l'informe d'error, gràcies per la vostra informació." #: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Voleu tancar i descartar\n" "el missatge editat?" #: kbugreport.cpp:494 #, kde-format msgid "Close Message" msgstr "Tanca el missatge" #: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash" #: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactiva la comprovació automàtica" #: kcheckaccelerators.cpp:317 #, kde-format msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Acceleradors canviats

    " #: kcheckaccelerators.cpp:319 kcheckaccelerators.cpp:330 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Text antic" #: kcheckaccelerators.cpp:321 kcheckaccelerators.cpp:339 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Text nou" #: kcheckaccelerators.cpp:328 #, kde-format msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Acceleradors eliminats

    " #: kcheckaccelerators.cpp:337 #, kde-format msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)

    " #: kedittoolbar.cpp:57 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: kedittoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Canvia el text" #: kedittoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xt de la icona:" #: kedittoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Oculta el text quan la barra d'eines mostre el text al costat de les icones" #: kedittoolbar.cpp:603 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura les barres d'eines" #: kedittoolbar.cpp:666 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Segur que voleu reiniciar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als " "valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament." #: kedittoolbar.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reinicia les barres d'eines" #: kedittoolbar.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra d'e&ines:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:1004 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Accions disponibles:" #: kedittoolbar.cpp:1019 kedittoolbar.cpp:1038 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: kedittoolbar.cpp:1022 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A&ccions actuals:" #: kedittoolbar.cpp:1041 #, kde-format msgid "Change &Icon..." msgstr "Canvia la &icona..." #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgid "Change Te&xt..." msgstr "Canvia el te&xt..." #: kedittoolbar.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Aquest element se substituirà per tots els elements d'un component incrustat." #: kedittoolbar.cpp:1223 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Açò és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'elimineu no " "podreu tornar-la a afegir." #: kedittoolbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Llista d'accions: %1" #: kedittoolbar.cpp:1331 kedittoolbar.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1585 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Canvi de la icona" #: kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "botó esquerre" #: kgesture.cpp:507 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "botó central" #: kgesture.cpp:509 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "botó dret" #: kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botó no vàlid" #: kgesture.cpp:524 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Premeu i aguanteu el %1, llavors premeu el %2" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:175 ui_standards.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Drecera «%1» en l'aplicació %2 per a l'acció %3\n" #: kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "La drecera «%2» entra en conflicte amb la combinació de tecles següent:\n" msgstr[1] "" "La drecera «%2» entra en conflicte amb les combinacions de tecles següents:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflicte amb una drecera global registrada" msgstr[1] "Conflicte amb dreceres globals registrades" #: kkeysequencewidget.cpp:146 kkeysequencewidget.cpp:234 #: kkeysequencewidget.cpp:625 kshortcutseditor.cpp:635 kshortcutseditor.cpp:653 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Reassigna" #: kkeysequencewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflicte de drecera" msgstr[1] "Conflictes de drecera" #: kkeysequencewidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Drecera «%1» per a l'acció «%2»\n" #: kkeysequencewidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "La drecera «%2» és ambigua amb la drecera següent.\n" "Voleu assignar una drecera buida a aquesta acció?\n" "%3" msgstr[1] "" "La drecera «%2» és ambigua amb les dreceres següents.\n" "Voleu assignar una drecera buida a aquestes accions?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflicte de drecera" #: kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "La combinació de tecles «%1» ja l'usa l'acció %2.
    Seleccioneu-" "ne una de diferent.
    " #: kkeysequencewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Cliqueu en el botó, després introduïu la drecera com ho faríeu en el " "programa.\n" "Exemple per Ctrl+A: premeu la tecla Ctrl mentre premeu «A»." #: kkeysequencewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Drecera reservada" #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "La tecla F12 està reservada en el Windows, no es pot usar com a drecera " "global.\n" "Escolliu-ne una altra." #: kkeysequencewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "S'ha produït un conflicte amb la drecera estàndard de l'aplicació" #: kkeysequencewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que " "usen algunes aplicacions.\n" "Segur que també voleu usar-la com a drecera global?" #: kkeysequencewidget.cpp:668 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kkeysequencewidget.cpp:675 kshortcuteditwidget.cpp:67 #: kshortcuteditwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Cap" #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "La tecla que heu premut no està admesa a les Qt." #: kkeysequencewidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla no admesa" #: kmainwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep Ma. Ferrer" #: kmainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Afig a la barra d'eines" #: kmenumenuhandler_p.cpp:233 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configura les dreceres..." #: ksendbugmail/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el servidor." #: ksendbugmail/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "No connectat." #: ksendbugmail/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "La connexió ha excedit el temps límit." #: ksendbugmail/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "" "S'ha esgotat el temps d'espera mentre s'esperava la interacció amb el " "servidor." #: ksendbugmail/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "El servidor ha dit: «%1»" #: ksendbugmail/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Envia un informe d'error per correu electrònic." #: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "La línia d'assumpte del correu." #: ksendbugmail/main.cpp:92 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "L'adreça de correu on s'envia l'informe d'error." #: kshortcuteditwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Omissió:" #: kshortcuteditwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalitza:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemes de dreceres" #: kshortcutschemeseditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:81 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: kshortcutschemeseditor.cpp:87 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Més accions" #: kshortcutschemeseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Guarda les dreceres a l'esquema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Exporta l'esquema..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importa un esquema..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nom per a l'esquema nou" #: kshortcutschemeseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nom per a l'esquema nou:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Esquema nou" #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ja existeix un esquema amb aquest nom." #: kshortcutschemeseditor.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Segur que voleu suprimir l'esquema %1?\n" "Tingueu en compte que açò no eliminarà cap esquema de dreceres globals del " "sistema." #: kshortcutschemeseditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exporta dreceres" #: kshortcutschemeseditor.cpp:178 kshortcutschemeseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Dreceres (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importa dreceres" #: kshortcutschemeseditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "L'esquema de dreceres s'ha guardat correctament." #: kshortcutschemeseditor.cpp:203 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "S'ha produït un error en guardar l'esquema de dreceres." #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. Voleu guardar-lo abans de " "canviar al nou?" #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Gestiona els &esquemes" #: kshortcutsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configuració de les dreceres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Busqueu de forma interactiva teclejant ací els noms de la drecera (p. ex. " "Copia) o les combinacions de tecles (p. ex. Ctrl+C)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Ací podeu veure una llista de les vinculacions de tecles, associacions entre " "accions (p. ex. «Copia») mostrades a la columna de l'esquerra i tecles o " "combinacions de tecles (p. ex. Ctrl-V) mostrades a la columna de la dreta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Alternativa global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gest del botó del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gest de forma del ratolí" #: kshortcutseditor.cpp:630 kshortcutseditor.cpp:648 #, kde-format msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicte de tecla" #: kshortcutseditor.cpp:631 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "El gest de forma «%1» ja s'ha assignat a l'acció «%2».\n" "Voleu reassignar-lo des d'aquesta acció a l'acció actual?" #: kshortcutseditor.cpp:649 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "El gest de balancí «%1» ja s'ha assignat a l'acció «%2».\n" "Voleu reassignar-lo des d'aquesta acció a l'acció actual?" #: kshortcutseditor.cpp:696 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Dreceres per a %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:714 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:715 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativa:" #: kshortcutseditor.cpp:716 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kshortcutseditor.cpp:717 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Global alternativa:" #: kshortcutseditor.cpp:732 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" #: kshortcutseditor.cpp:736 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: kshortcutseditor.cpp:740 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kshortcutseditoritem.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:161 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:166 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en aquesta aplicació:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Afig un idioma de reserva" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Afig un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no contenen cap " "traducció apropiada." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:291 kswitchlanguagedialog_p.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "S'ha canviat l'idioma d'aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir " "del següent inici de l'aplicació." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:292 kswitchlanguagedialog_p.cpp:314 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:402 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:402 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma alternatiu:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:417 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:424 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Aquest és l'idioma principal de l'aplicació, el qual s'usarà primer abans " "que qualsevol altre." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una " "traducció apropiada." #: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostra el text" #: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Configuració de la barra d'eines" #: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Dalt" #: ktoolbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: ktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posició del text" #: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Només les icones" #: ktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Només el text" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Text davall les icones" #: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: ktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Xicotet (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mitjà (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Gran (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:411 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines" #: ktoolbarhandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barres d'eines mostrades" #: kundoactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #: kundoactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: kxmlguibuilder.cpp:190 kxmlguibuilder.cpp:354 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Sense text" #: kxmlguiwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Hi ha dues accions (%1, %2) que volen usar la mateixa drecera (%3). " "Probablement açò és un error. Informeu-ne a bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Dreceres ambigües" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Joc" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mou" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ves" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interés" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:196 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versió %1" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "&Versió" #~ msgid "&Donate" #~ msgstr "&Donació" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Desa com a predefinició d'esquema" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalls" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exporta a una ubicació" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut exportar l'esquema de dreceres perquè la ubicació no és " #~ "vàlida." #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    versió %2
    Usant el KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimeix" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Inicialitza als valors per omissió" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/libkpackage5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/libkpackage5.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/libkpackage5.po (revision 1544686) @@ -1,1067 +1,1067 @@ # Translation of libkpackage5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpackage5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-19 12:23+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #: kpackage/package.cpp:57 #, kde-format msgid "Desktop file that describes this package." msgstr "Fitxer «desktop» que descriu aquest paquet." #: kpackage/packageloader.cpp:57 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: kpackage/packageloader.cpp:58 #, kde-format msgid "Application Launchers" msgstr "Llançadors d'aplicacions" #: kpackage/packageloader.cpp:59 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: kpackage/packageloader.cpp:60 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: kpackage/packageloader.cpp:61 #, kde-format msgid "Development Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: kpackage/packageloader.cpp:62 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educació" #: kpackage/packageloader.cpp:63 #, kde-format msgid "Environment and Weather" msgstr "Medi ambient i meteorologia" #: kpackage/packageloader.cpp:64 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: kpackage/packageloader.cpp:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: kpackage/packageloader.cpp:66 #, kde-format msgid "Fun and Games" msgstr "Jocs i diversió" #: kpackage/packageloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: kpackage/packageloader.cpp:68 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kpackage/packageloader.cpp:69 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Cartografia" #: kpackage/packageloader.cpp:70 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: kpackage/packageloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: kpackage/packageloader.cpp:72 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: kpackage/packageloader.cpp:73 #, kde-format msgid "Productivity" msgstr "Productivitat" #: kpackage/packageloader.cpp:74 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: kpackage/packageloader.cpp:75 #, kde-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: kpackage/packageloader.cpp:76 #, kde-format msgid "Windows and Tasks" msgstr "Finestres i tasques" #: kpackage/packageloader.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" msgstr "" "No s'ha pogut carregar l'instal·lador del paquet de tipus %1. L'error " "detectat és: %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori arrel del paquet: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:231 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "No existeix el fitxer: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer, el format d'arxiu no està admés: %1 %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del paquet: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:304 #, kde-format msgid "Could not open metadata file: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de les metadades: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:315 #, kde-format msgid "No metadata file in package: %1" msgstr "No existeix el fitxer de metadades en el paquet: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:325 #, kde-format msgid "Package plugin name not specified: %1" msgstr "No s'ha especificat el nom del connector del paquet: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:335 #, kde-format msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" msgstr "El nom del connector del paquet %1 conté caràcters no vàlids" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "" "El nou paquet té un tipus diferent del de la versió antiga ja instal·lada." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "" "No ha estat possible eliminar la instal·lació antiga de %1 situada a %2. " "Error: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:360 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "" "No s'instal·larà la versió %1 de %2. Ja es troba instal·lada la versió %3." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "Ja existeix %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:379 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "No s'ha pogut instal·lar la dependència: «%1»" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:391 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "No s'ha pogut moure el paquet a la destinació: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:401 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "No s'ha pogut copiar el paquet en la destinació: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:438 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 no existeix" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet des de: %1" #: kpackage/private/packages.cpp:34 kpackage/private/packages.cpp:55 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Fitxer principal de script" #: kpackage/private/packages.cpp:65 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: kpackage/private/packages.cpp:66 #, kde-format msgid "Themed Images" msgstr "Imatges temàtiques" #: kpackage/private/packages.cpp:72 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicions de la configuració" #: kpackage/private/packages.cpp:77 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: kpackage/private/packages.cpp:79 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Fitxers de dades" #: kpackage/private/packages.cpp:81 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executables" #: kpackage/private/packages.cpp:86 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #: kpackage/private/packages.cpp:93 #, kde-format msgid "Main UI File" msgstr "Fitxer principal de la IU" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:146 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "No s'ha pogut generar un resum de paquet per %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:149 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "Resum SHA1 del paquet a %1: «%2»" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:188 #, kde-format msgctxt "package type" msgid "wallpaper" msgstr "fons de pantalla" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:238 #, kde-format msgid "Listing service types: %1 in %2" msgstr "Llistat dels tipus de serveis: %1 en %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:326 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Error: El connector %1 no està instal·lat." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:336 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "" "Es requereix un dels següents: «install», «remove», «upgrade» o «list»." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:387 kpackagetool/kpackagetool.cpp:481 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Error: No s'han pogut trobar les metadades del connector: %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:391 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Mostra la informació del paquet: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:392 #, kde-format msgid " Name : %1" msgstr " Nom: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:393 #, kde-format msgid " Comment : %1" msgstr " Comentari: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:394 #, kde-format msgid " Plugin : %1" msgstr " Connector: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:396 #, kde-format msgid " Author : %1" msgstr " Autor: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:397 #, kde-format msgid " Path : %1" msgstr " Camí: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:585 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "Una arrel de paquet i les opcions globals entren en conflicte, seleccioneu-" "ne només una." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:613 #, kde-format msgid "Addon Name" msgstr "Nom del complement" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:614 #, kde-format msgid "Service Type" msgstr "Tipus de servei" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:615 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Camí" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:658 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Tipus de paquets que es poden instal·lar amb aquesta eina:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:659 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Incorporats:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:662 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/Genèric" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:663 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/GenericQML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:671 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Proporcionat pels connectors:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:714 #, kde-format msgid "Generating %1%2" msgstr "S'està generant %1%2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:716 #, kde-format msgid "Didn't write %1%2" msgstr "No s'ha escrit %1%2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:727 #, kde-format msgid "Generating %1/%2" msgstr "S'està generant %1/%2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:729 #, kde-format msgid "Cannot write %1/%2" msgstr "No s'ha pogut escriure %1/%2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:748 kpackagetool/kpackagetool.cpp:762 #, kde-format msgid "Could not remove index file %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer d'índex %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:750 kpackagetool/kpackagetool.cpp:764 #, kde-format msgid "Removed %1" msgstr "S'ha eliminat %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:775 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "%1 s'ha actualitzat correctament" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:777 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "%1 s'ha instal·lat correctament" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:780 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Error: La instal·lació de %1 ha fallat: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:792 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "El paquet s'està actualitzant des del fitxer: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:797 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "%1 s'ha desinstal·lat correctament" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:799 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Error: La desinstal·lació de %1 ha fallat: %2" #: kpackagetool/main.cpp:49 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "Gestor del KPackage" #: kpackagetool/options.h:10 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "Genera un resum SHA1 del paquet a " #: kpackagetool/options.h:17 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Per a instal·lar o suprimir, opera amb els paquets instal·lats per a tots " "els usuaris." # skip-rule: kct-applet #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "El tipus de paquet, que correspon al tipus de servei del connector del " "paquet, p. ex. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." #: kpackagetool/options.h:35 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Instal·la el paquet a " #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Mostra la informació del paquet " #: kpackagetool/options.h:51 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Actualitza el paquet en el " #: kpackagetool/options.h:58 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Llista els paquets instal·lats" #: kpackagetool/options.h:65 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "Llista tots els tipus de paquets coneguts que es poden instal·lar" #: kpackagetool/options.h:72 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Suprimeix el paquet anomenat " #: kpackagetool/options.h:80 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Camí absolut a l'arrel del paquet. Si no es proporciona, es buscaran als " "directoris de dades estàndards d'aquesta sessió del KDE." #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgid "" "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the option -" "t or -g. Recreates the index for the given type or package root. Operates in " "the user directory, unless -g is used" msgstr "" "Torna a crear l'índex de connectors. S'utilitzarà conjuntament amb les " "opcions -t o -g. Torna a crear l'índex per al tipus indicat o l'arrel del " "paquet. Opera en el directori d'usuari, excepte si s'usa -g" #: kpackagetool/options.h:98 #, kde-format msgid "" "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option -t " "or -g. Recreates the index for the given type or package root. Operates in " "the user directory, unless -g is used" msgstr "" "Elimina l'índex de connectors. S'utilitzarà conjuntament amb les opcions -t " "o -g. Torna a crear l'índex per al tipus indicat o l'arrel del paquet. Opera " "en el directori d'usuari, excepte si s'usa -g" #: kpackagetool/options.h:107 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Eixida de les metadades per al paquet " #: kpackagetool/options.h:115 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Eixida de les metadades per al paquet dins del " #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "S'està generant %1/kpluginindex.json" #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure %1/kpluginindex.json" #~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n" #~ msgstr "El %1 té activat «NoDisplay»\n" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "El tipus de paquet, p. ex. tema, fons de pantalla, plasmoide, motor de " #~ "dades, executor, plantilla de disposició, etc." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Proporcionat pels fitxers .desktop:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Ha fallat la inicialització de l'script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Activa l'estri %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Elimina aquest %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Arranjament de %1" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Bloqueja els estris" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Desbloqueja els estris" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "Si crear o no una memòria cau al disc pel tema." #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "La mida màxima de la memòria cau al disc pel tema en kilobytes. Tingueu " #~ "en compte que aquests fitxers són fitxers dispersos, per tant, gairebé no " #~ "s'utilitzarà la mida màxima. Per consegüent, es força segur definir una " #~ "mida gran." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Arranjament de %1..." #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "L'estri %2 no ha definit quin «ScriptEngine» utilitzar." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per l'estri %2." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'«ScriptEngine» %1 per a l'estri %2." #~ msgid "Alternatives..." #~ msgstr "Alternatives..." #~ msgid "The widget \"%1\" has been removed." #~ msgstr "S'ha eliminat l'estri «%1»." #~ msgid "A Panel has been removed." #~ msgstr "S'ha eliminat un plafó." #~ msgid "A Desktop has been removed." #~ msgstr "S'ha eliminat un escriptori." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Arranjament de l'estri" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Suprimeix aquest estri" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Executa l'aplicació associada" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Obre amb %1" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Elimina aquest plafó" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Elimina aquesta activitat" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Arranjament de l'activitat" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Afegeix estris..." #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de servei local: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut enregistrar el paquet com a servei (això no és dolent " #~ "necessàriament): %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Model de pàgines IU de configuració" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Fitxer XML de configuració" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Descripcions dels serveis" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Imatges pels diàlegs" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Fons de diàleg genèric" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema pel diàleg de desconnexió" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Paquets de fons de pantalla" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Imatges pels estris" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Imatge de fons pels estris" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Esfera de rellotge analògic" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Imatge de fons pels plafons" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Fons pels estris gràfics" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Imatge de fons pels consells" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Imatges opaques pels diàlegs" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Fons opac pel diàleg genèric" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema opac pel diàleg de desconnexió" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Imatges opaques pels estris" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Imatge de fons opaca pels plafons" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Imatge de fons opaca pels consells" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Imatges de color baix pels diàlegs" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Fons de color baix pel diàleg genèric" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema de color baix pel diàleg de desconnexió" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels estris" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Esfera de color baix pel rellotge analògic" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels plafons" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Fons de color baix pels estris gràfics" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels consells" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Fitxer de configuració del KColorScheme" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "La compartició d'un estri en la xarxa us permet accedir a aquest estri " #~ "des de qualsevol altre ordinador, com si es tractés d'un control remot." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Comparteix aquest estri per la xarxa" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Permet a tothom l'accés lliure a aquest estri" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Servei no vàlid (nul), no pot executar cap operació." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoide" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquet" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "motor de dades" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "executor" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "connector de fons de pantalla" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "aspecte i comportament" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "intèrpret d'ordres" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "plantilla de disposició" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwineffect" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "windowswitcher" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwinscript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un instal·lador adequat pel paquet de tipus %1" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Argument de tipus" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Motor de dades" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Plantilla de disposició" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Aspecte i comportament" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Executor" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Intèrpret d'ordres" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Imatges de fons de pantalla" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Fons de pantalla animat" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efecte del KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Commutador de finestres del KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Script del KWin" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Error en carregar el fitxer QML: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "Error en carregar la miniaplicació: Paquet inexistent. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Arranjament de %1" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Arranjament per defecte del tema, etc." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Esquema de colors a usar per a les aplicacions." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vista prèvia de les imatges" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Vista prèvia pel gestor d'accés" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Vista prèvia per a la pantalla de bloqueig" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Vista prèvia pel commutador d'usuari" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Vista prèvia pel commutador d'escriptoris virtuals" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Vista prèvia per a la pantalla de presentació" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Vista prèvia pel KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Vista prèvia per a la decoració de les finestres" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Vista prèvia pel commutador de finestres" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Gestor d'accés" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Script principal pel gestor d'accés" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Diàleg de desconnexió" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Script principal pel diàleg de desconnexió" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Bloqueig de pantalla" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Script principal per a la pantalla de bloqueig" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "IU pel commutador ràpid d'usuari" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Script principal pel commutador d'usuaris" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Commutador d'escriptoris virtuals" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Script principal pel commutador d'escriptoris virtuals" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Notificacions mostrades a la pantalla" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Script principal per a les notificacions mostrades a la pantalla" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Pantalla de presentació" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Script principal per a la pantalla de presentació" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "IU del KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Script principal del KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Decoració de les finestres" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Script principal per a la decoració de les finestres" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Commutador de finestres" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Script principal pel commutador de finestres" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "S'està recuperant el tipus de fitxer..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Estris" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fons de pantalla" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opcions de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Accessoris de les miniaplicacions" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "IU de l'explorador per afegir estris" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Interfície d'usuari per a les vistes que mostraran els contenidors" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Fitxer de disposició per omissió" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Connectors per defecte pels contenidors, «containmentActions», etc." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "" #~ "Missatge d'error a mostrar quan una miniaplicació falli en carregar-se" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Component QML que mostra una miniaplicació en una finestra emergent" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Representació compacta d'una miniaplicació quan es redueix en una " #~ "finestra emergent, per exemple com una icona. Les miniaplicacions poden " #~ "substituir aquest component." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Component QML pel diàleg de configuració de les miniaplicacions" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Component QML pel diàleg de configuració dels contenidors." #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "IU per a la configuració del plafó" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Component QML per triar una miniaplicació alternativa" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "IU per a l'explorador d'estris" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Una interfície d'usuari per escriure, carregar i executar scripts " #~ "d'escriptori en la sessió en viu actual" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Miniatura de la vista prèvia del tema" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/libplasma5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1544686) @@ -1,1205 +1,1205 @@ # Translation of libplasma5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2018, 2019. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 02:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-19 13:08+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Holidays" msgstr "Dies festius" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Todo" msgstr "Pendent" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Means 'Other calendar items'" msgid "Other" msgstr "Altres" #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:158 #, kde-format msgctxt "Reset calendar to today" msgid "Today" msgstr "Hui" #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:160 #, kde-format msgid "Reset calendar to today" msgstr "Restaura el calendari a hui" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:247 #, kde-format msgid "Previous Month" msgstr "Mes anterior" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:248 #, kde-format msgid "Next Month" msgstr "Mes següent" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:275 #, kde-format msgid "Previous Year" msgstr "Any anterior" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:276 #, kde-format msgid "Next Year" msgstr "Any següent" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:308 #, kde-format msgid "Previous Decade" msgstr "Dècada anterior" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:309 #, kde-format msgid "Next Decade" msgstr "Dècada següent" #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:52 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: plasma/applet.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: plasma/applet.cpp:671 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activa el giny («widget») %1" #: plasma/containment.cpp:120 plasma/private/applet_p.cpp:124 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Elimina el %1" #: plasma/containment.cpp:125 plasma/private/applet_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Configura el %1..." #: plasma/corona.cpp:368 plasma/corona.cpp:440 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloqueja els ginys («widgets»)" #: plasma/corona.cpp:368 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desbloqueja els ginys («widgets»)" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Determina si s'ha de crear o no una memòria cau al disc pel tema." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "La mida màxima de la memòria cau al disc per al tema en kilobytes. Tingueu " "en compte que aquests fitxers són fitxers dispersos, per tant, quasi no " "s'utilitzarà la mida màxima. Per tant, establir una mida més gran és sovint " "molt segura." #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:39 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:98 plasmaquick/private/packages.cpp:117 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Fitxers de dades" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:41 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:100 #: plasmaquick/private/packages.cpp:119 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executables" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Service Descriptions" msgstr "Descripcions dels serveis" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:49 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:106 #: plasmaquick/private/packages.cpp:124 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:42 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:62 plasmaquick/private/packages.cpp:86 #: plasmaquick/private/packages.cpp:131 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Fitxer principal de script" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Proves" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:84 plasmaquick/private/packages.cpp:103 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:85 plasmaquick/private/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Themed Images" msgstr "Imatges temàtiques" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:91 plasmaquick/private/packages.cpp:110 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicions de la configuració" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:96 plasmaquick/private/packages.cpp:115 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Images for dialogs" msgstr "Imatges per als diàlegs" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:42 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Generic dialog background" msgstr "Fons de diàleg genèric" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:46 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tema pel diàleg de desconnexió" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Wallpaper packages" msgstr "Paquets de fons de pantalla" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Images for widgets" msgstr "Imatges per als ginys («widgets»)" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:54 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "Background image for widgets" msgstr "Imatge de fons per als ginys («widgets»)" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:58 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:60 #, kde-format msgid "Analog clock face" msgstr "Esfera de rellotge analògic" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:62 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "Background image for panels" msgstr "Imatge de fons per als quadres" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:66 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:68 #, kde-format msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Fons per als ginys («widgets») gràfics" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:70 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:72 #, kde-format msgid "Background image for tooltips" msgstr "Imatge de fons per als consells" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:74 #, kde-format msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Imatges opaques per als diàlegs" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:76 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:78 #, kde-format msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Fons opac per al diàleg genèric" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:80 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:82 #, kde-format msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Tema opac per al diàleg de desconnexió" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:84 #, kde-format msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Imatges opaques per als ginys («widgets»)" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:86 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:88 #, kde-format msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Imatge de fons opaca per als quadres" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:90 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:92 #, kde-format msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Imatge de fons opaca per als consells" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:94 #, kde-format msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Fitxer de configuració del KColorScheme" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:39 #, kde-format msgid "Configuration UI pages model" msgstr "Model de pàgines IU de configuració" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Configuration XML file" msgstr "Fitxer XML de configuració" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Custom expander for compact applets" msgstr "Expansió personalitzada per a les miniaplicacions compactes" #: plasma/pluginloader.cpp:97 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: plasma/pluginloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Application Launchers" msgstr "Llançadors d'aplicacions" #: plasma/pluginloader.cpp:99 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: plasma/pluginloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: plasma/pluginloader.cpp:101 #, kde-format msgid "Development Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: plasma/pluginloader.cpp:102 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educació" #: plasma/pluginloader.cpp:103 #, kde-format msgid "Environment and Weather" msgstr "Medi ambient i meteorologia" #: plasma/pluginloader.cpp:104 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: plasma/pluginloader.cpp:105 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: plasma/pluginloader.cpp:106 #, kde-format msgid "Fun and Games" msgstr "Jocs i diversió" #: plasma/pluginloader.cpp:107 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: plasma/pluginloader.cpp:108 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: plasma/pluginloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Cartografia" #: plasma/pluginloader.cpp:110 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: plasma/pluginloader.cpp:111 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: plasma/pluginloader.cpp:112 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: plasma/pluginloader.cpp:113 #, kde-format msgid "Productivity" msgstr "Productivitat" #: plasma/pluginloader.cpp:114 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: plasma/pluginloader.cpp:115 #, kde-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: plasma/pluginloader.cpp:116 #, kde-format msgid "Windows and Tasks" msgstr "Finestres i tasques" #: plasma/pluginloader.cpp:117 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: plasma/pluginloader.cpp:118 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: plasma/pluginloader.cpp:647 plasma/pluginloader.cpp:648 #, kde-format msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: plasma/private/applet_p.cpp:144 #, kde-format msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." msgstr "" "El giny («widget») %1 no ha definit quin «ScriptEngine» s'ha utilitzar." #: plasma/private/applet_p.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per al giny («widget») %2." #: plasma/private/applet_p.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "No s'ha pogut crear l'«ScriptEngine» %1 per al giny («widget») %2." #: plasma/private/applet_p.cpp:187 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Mostra les alternatives..." #: plasma/private/applet_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "S'ha eliminat el giny («widget»)" #: plasma/private/applet_p.cpp:278 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "S'ha eliminat el giny («widget») «%1»." #: plasma/private/applet_p.cpp:280 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "S'ha eliminat el quadre" #: plasma/private/applet_p.cpp:281 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "S'ha eliminat un quadre." #: plasma/private/applet_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "S'ha eliminat l'escriptori" #: plasma/private/applet_p.cpp:285 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "S'ha eliminat un escriptori." #: plasma/private/applet_p.cpp:288 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: plasma/private/applet_p.cpp:378 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Configuració de ginys(«widgets»)" #: plasma/private/applet_p.cpp:385 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Suprimeix aquest giny («wigget»)" #: plasma/private/applet_p.cpp:392 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:77 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:136 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Executa l'aplicació associada" #: plasma/private/applet_p.cpp:484 #, kde-format msgid "Script initialization failed" msgstr "Ha fallat la inicialització de l'script" #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:74 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Obri amb %1" #: plasma/private/containment_p.cpp:76 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Elimina aquest quadre" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Elimina aquesta activitat" #: plasma/private/containment_p.cpp:84 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Configuració de l'activitat" #: plasma/private/containment_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Add Widgets..." msgstr "Afig ginys («widgets»)..." #: plasma/private/containment_p.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el component sol·licitat: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/private/publish.ui:17 #, kde-format msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "La compartició d'un giny («widget») en la xarxa permet accedir-hi des de " "qualsevol altre ordinador, com si es tractara d'un control remot." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: plasma/private/publish.ui:27 #, kde-format msgid "Share this widget on the network" msgstr "Comparteix aquest giny («widget») per la xarxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: plasma/private/publish.ui:37 #, kde-format msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Permet a tothom l'accés lliure a aquest giny («widget»)" #: plasma/private/service_p.h:47 #, kde-format msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Servei no és vàlid (nul), no pot executar cap operació." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:606 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer QML: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:608 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" msgstr "" "S'ha produït un error error en carregar la miniaplicació: Paquet inexistent. " "%1" #: plasmaquick/configview.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Configuració de %1" #: plasmaquick/private/packages.cpp:37 #, kde-format msgid "Default settings for theme, etc." msgstr "Configuració predeterminada del tema, etc." #: plasmaquick/private/packages.cpp:39 #, kde-format msgid "Color scheme to use for applications." msgstr "Esquema de colors que s'ha d'utilitzar a les aplicacions." #: plasmaquick/private/packages.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Vista prèvia de les imatges" #: plasmaquick/private/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Preview for the Login Manager" msgstr "Vista prèvia per al gestor d'accés" #: plasmaquick/private/packages.cpp:44 #, kde-format msgid "Preview for the Lock Screen" msgstr "Vista prèvia de la pantalla de bloqueig" #: plasmaquick/private/packages.cpp:45 #, kde-format msgid "Preview for the Userswitcher" msgstr "Vista prèvia del commutador d'usuari" #: plasmaquick/private/packages.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" msgstr "Vista prèvia del commutador d'escriptoris virtuals" #: plasmaquick/private/packages.cpp:47 #, kde-format msgid "Preview for Splash Screen" msgstr "Vista prèvia de la pantalla de presentació" #: plasmaquick/private/packages.cpp:48 #, kde-format msgid "Preview for KRunner" msgstr "Vista prèvia del KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:49 #, kde-format msgid "Preview for the Window Decorations" msgstr "Vista prèvia de la decoració de les finestres" #: plasmaquick/private/packages.cpp:50 #, kde-format msgid "Preview for Window Switcher" msgstr "Vista prèvia del commutador de finestres" #: plasmaquick/private/packages.cpp:52 #, kde-format msgid "Login Manager" msgstr "Gestor d'accés" #: plasmaquick/private/packages.cpp:53 #, kde-format msgid "Main Script for Login Manager" msgstr "Script principal per al gestor d'accés" #: plasmaquick/private/packages.cpp:55 #, kde-format msgid "Logout Dialog" msgstr "Diàleg d'eixida" #: plasmaquick/private/packages.cpp:56 #, kde-format msgid "Main Script for Logout Dialog" msgstr "Script principal per al diàleg d'eixida" #: plasmaquick/private/packages.cpp:58 #, kde-format msgid "Screenlocker" msgstr "Bloqueig de la pantalla" #: plasmaquick/private/packages.cpp:59 #, kde-format msgid "Main Script for Lock Screen" msgstr "Script principal per a la pantalla de bloqueig" #: plasmaquick/private/packages.cpp:61 #, kde-format msgid "UI for fast user switching" msgstr "IU per al commutador ràpid d'usuari" #: plasmaquick/private/packages.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Script for User Switcher" msgstr "Script principal per al commutador d'usuaris" #: plasmaquick/private/packages.cpp:64 #, kde-format msgid "Virtual Desktop Switcher" msgstr "Commutador d'escriptoris virtuals" #: plasmaquick/private/packages.cpp:65 #, kde-format msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" msgstr "Script principal per al commutador d'escriptoris virtuals" #: plasmaquick/private/packages.cpp:67 #, kde-format msgid "On-Screen Display Notifications" msgstr "Notificacions mostrades a la pantalla" #: plasmaquick/private/packages.cpp:68 #, kde-format msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" msgstr "Script principal de les notificacions mostrades a la pantalla" #: plasmaquick/private/packages.cpp:70 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de presentació" #: plasmaquick/private/packages.cpp:71 #, kde-format msgid "Main Script for Splash Screen" msgstr "Script principal per a la pantalla de presentació" #: plasmaquick/private/packages.cpp:73 #, kde-format msgid "KRunner UI" msgstr "IU del KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:74 #, kde-format msgid "Main Script KRunner" msgstr "Script principal del KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:76 #, kde-format msgid "Window Decoration" msgstr "Decoració de les finestres" #: plasmaquick/private/packages.cpp:77 #, kde-format msgid "Main Script for Window Decoration" msgstr "Script principal per a la decoració de les finestres" #: plasmaquick/private/packages.cpp:79 #, kde-format msgid "Window Switcher" msgstr "Commutador de finestres" #: plasmaquick/private/packages.cpp:80 #, kde-format msgid "Main Script for Window Switcher" msgstr "Script principal per al commutador de finestres" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:481 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Contingut descartat" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:485 #, kde-format msgid "Fetching file type..." msgstr "S'està recuperant el tipus de fitxer..." #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:639 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:642 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Paquet del Plasma" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:640 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:646 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:660 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "La instal·lació del paquet ha fallat" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:680 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "El paquet que acabeu de deixar no és vàlid." #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:690 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:692 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:772 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:775 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "ginys («widgets»)" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Afig el %1" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:714 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:773 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Afig una icona" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:730 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:732 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Estableix el %1" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcions de %1" #~ msgid "SVG scalable preview" #~ msgstr "Vista prèvia escalable del SVG" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Elimina aquest %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Arranjament de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Arranjament de %1..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Imatges de color baix pels diàlegs" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Fons de color baix pel diàleg genèric" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema de color baix pel diàleg de desconnexió" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels estris" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Esfera de color baix pel rellotge analògic" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels plafons" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Fons de color baix pels estris gràfics" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels consells" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Gestor de paquets del Plasma" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Genera un resum SHA1 del paquet a " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Per a instal·lar o suprimir, opera amb els paquets instal·lats per a tots " #~ "els usuaris." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "El tipus de paquet, p. ex. tema, fons de pantalla, plasmoide, motor de " #~ "dades, executor, plantilla de disposició, etc." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Instal·la el paquet a " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Mostra la informació del paquet " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Actualitza el paquet en el " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Llista els paquets instal·lats" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Llista tots els tipus de paquets coneguts que es poden instal·lar" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Suprimeix el paquet anomenat " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Camí absolut a l'arrel del paquet. Si no es proporciona, llavors se " #~ "cercaran als directoris de dades estàndard per aquesta sessió del KDE." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Ha fallat en generar un resum de paquet per %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "Resum SHA1 del paquet a %1: «%2»" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "fons de pantalla" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoide" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquet" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "motor de dades" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "executor" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "connector de fons de pantalla" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "aspecte i comportament" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "intèrpret d'ordres" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "plantilla de disposició" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwineffect" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "windowswitcher" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwinscript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un instal·lador adequat pel paquet de tipus %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Llistat dels tipus de serveis: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Error: El connector %1 no està instal·lat." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "" #~ "Es requereix un dels següents: «install», «remove», «upgrade» o «list»." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Error: No s'han pogut trobar les metadades del connector: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Mostra la informació del paquet: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Nom: %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Comentari: %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Connector: %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autor: %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Camí: %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Una arrel de paquet i les opcions globals entren en conflicte, " #~ "seleccioneu-ne només una." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Nom del complement" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Tipus de servei" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camí" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Argument de tipus" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Tipus de paquets que són instal·lables amb aquesta eina:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Incorporats:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Motor de dades" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Plantilla de disposició" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Aspecte i comportament" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquet" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Executor" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Intèrpret d'ordres" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Imatges de fons de pantalla" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Fons de pantalla animat" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efecte del KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Commutador de finestres del KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Script del KWin" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Proporcionat pels connectors:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Proporcionat pels fitxers .desktop:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "%1 s'ha actualitzat correctament" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "%1 s'ha instal·lat correctament" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Error: La instal·lació de %1 ha fallat: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "El paquet s'està actualitzant des del fitxer: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "%1 s'ha desinstal·lat correctament" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Error: La desinstal·lació de %1 ha fallat: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar l'instal·lador pel paquet de tipus %1. L'error " #~ "detectat és: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori arrel del paquet: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "No hi ha el fitxer: %1" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del paquet: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "No hi ha fitxer de metadades en el paquet: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "No s'ha especificat el nom del connector del paquet: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "El nom del connector del paquet %1 conté caràcters no vàlids" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "Ja existeix %1" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut moure el paquet a la destinació: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut copiar el paquet a la destinació: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de servei local: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut enregistrar el paquet com a servei (això no és dolent " #~ "necessàriament): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 no existeix" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet des de: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Accessoris de les miniaplicacions" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "IU de l'explorador per afegir estris" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Interfície d'usuari per a les vistes que mostraran els contenidors" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Fitxer de disposició per omissió" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Connectors per defecte pels contenidors, «containmentActions», etc." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "" #~ "Missatge d'error a mostrar quan una miniaplicació falli en carregar-se" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Component QML que mostra una miniaplicació en una finestra emergent" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Representació compacta d'una miniaplicació quan es redueix en una " #~ "finestra emergent, per exemple com una icona. Les miniaplicacions poden " #~ "substituir aquest component." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Component QML pel diàleg de configuració de les miniaplicacions" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Component QML pel diàleg de configuració dels contenidors." #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "IU per a la configuració del plafó" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Component QML per triar una miniaplicació alternativa" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Una interfície d'usuari per escriure, carregar i executar scripts " #~ "d'escriptori en la sessió en viu actual" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Miniatura de la vista prèvia del tema" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/libpurpose_quick.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/libpurpose_quick.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/libpurpose_quick.po (revision 1544686) @@ -1,38 +1,38 @@ # Translation of libpurpose_quick.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpurpose_quick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-19 13:09+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #: AlternativesView.qml:42 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: AlternativesView.qml:125 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executa" #: AlternativesView.qml:133 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Arrere" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/purpose_email.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/purpose_email.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/purpose_email.po (revision 1544686) @@ -1,27 +1,27 @@ # Translation of purpose_email.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2017. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purpose_email\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-20 13:59+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #: emailplugin.cpp:100 emailplugin.cpp:133 #, kde-format msgid "Failed to launch email client" msgstr "No s'ha pogut iniciar el client de correu electrònic" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po (revision 1544686) @@ -1,33 +1,33 @@ # Translation of purpose_kdeconnect.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2018. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purpose_kdeconnect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 02:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-20 07:47+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #: kdeconnectplugin_config.qml:33 #, kde-format msgid "Choose a device to send to:" msgstr "Seleccioneu el dispositiu on s'ha d'enviar:" #: kdeconnectplugin_config.qml:69 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/purpose_phabricator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/purpose_phabricator.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/purpose_phabricator.po (revision 1544686) @@ -1,138 +1,138 @@ # Translation of purpose_phabricator.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2018. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purpose_phabricator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-20 13:46+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: kde\n" #: phabricatorjobs.cpp:83 phabricatorjobs.cpp:226 #, kde-format msgid "Could not find the 'arc' command" msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre «arc»" #: phabricatorjobs.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not create the new \"differential diff\"" msgstr "No s'ha pogut crear la «differential diff» nova" #: phabricatorjobs.cpp:183 #, kde-format msgid "Patch upload to Phabricator failed" msgstr "Ha fallat el pedaç pujat al Phabricator" #: phabricatorjobs.cpp:237 #, kde-format msgid "Could not get list of differential revisions in %1" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de revisions diferencials en %1" #: phabricatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Phabricator refuses empty patchfiles" msgstr "El Phabricator rebutja els fitxers de pedaç buits" #: phabricatorplugin.cpp:71 phabricatorplugin_config.qml:66 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: phabricatorplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please choose between creating a new revision or updating an existing one" msgstr "Escolliu entre crear una revisió nova o actualitzar-ne una d'existent" #: phabricatorplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Please note" msgstr "Tingueu en compte" #: phabricatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Remember to complete the differential revision online!" msgstr "Recordeu completar les revisions diferencials en línia!" #: phabricatorplugin_config.qml:39 #, kde-format msgid "Update differential revision %1" msgstr "Actualitza la revisió diferencial %1" #: phabricatorplugin_config.qml:39 #, kde-format msgid "Update differential revision" msgstr "Actualitza la revisió diferencial" #: phabricatorplugin_config.qml:41 #, kde-format msgid "Create new \"differential diff\"" msgstr "Crea una «differential diff» nova" #: phabricatorplugin_config.qml:43 #, kde-format msgid "Create or update?" msgstr "Voleu crear o actualitzar?" #: phabricatorplugin_config.qml:80 #, kde-format msgid "New Diff" msgstr "«Diff» nova" #: phabricatorplugin_config.qml:81 #, kde-format msgid "" "tick this to create a new \"differential diff\" which can\n" "be converted online to a new differential revision" msgstr "" "marqueu això per a crear una «differential diff» nova que puga\n" "convertir-se en línia en una revisió diferencial nova" #: phabricatorplugin_config.qml:89 #, kde-format msgid "Update Diff" msgstr "Actualitza una «diff»" #: phabricatorplugin_config.qml:90 #, kde-format msgid "" "tick this to update an existing revision,\n" "select one from the list below." msgstr "" "marqueu això per a actualitzar una revisió existent,\n" "seleccioneu-ne una de la llista de baix." #: phabricatorplugin_config.qml:118 #, kde-format msgid "Open Diff in browser" msgstr "Obri la Diff al navegador" #. i18n().arg() to avoid showing the "%1" when inactive #: phabricatorplugin_config.qml:125 #, kde-format msgid "Summary of the update to %1:" msgstr "Resum de l'actualització a %1:" #: phabricatorplugin_config.qml:125 #, kde-format msgid "Summary of the update" msgstr "Resum de l'actualització" #: phabricatorplugin_config.qml:133 #, kde-format msgid "patch updated through %1 and the Purpose/Phabricator plugin" msgstr "pedaç actualitzat a través %1 i el connector Purpose/Phabricator" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/purpose_saveas.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/purpose_saveas.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/purpose_saveas.po (revision 1544686) @@ -1,38 +1,38 @@ # Translation of purpose_saveas.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. # Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purpose_saveas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-20 13:52+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: kde\n" #: saveasplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "No URLs to save" msgstr "No hi ha cap URL que haja de guadar" #: saveasplugin_config.qml:30 #, kde-format msgid "Save directory:" msgstr "Directori a guardar:" #: saveasplugin_config.qml:43 #, kde-format msgid "Select a directory where to save your pictures and videos" msgstr "Seleccioneu un directori on guardar les fotografies i vídeos" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1544686) @@ -1,1304 +1,1304 @@ # Translation of analitza_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2011-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Orestes Mas , 2011, 2012. # Josep Ma. Ferrer , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: analitza_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-05 20:21+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "No es pot calcular una expressió buida" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Heu d'especificar una operació correcta." #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identificador desconegut: «%1»" # skip-rule: t-apo_fim #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "', '" #: analitza/analyzer.cpp:608 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "No s'ha pogut escollir cap condició en un condicional." #: analitza/analyzer.cpp:929 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "El tipus no està admés per als lligams." #: analitza/analyzer.cpp:954 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "El límit inferior és més gran que el superior" #: analitza/analyzer.cpp:956 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Límit superior o inferior incorrecte." #: analitza/analyzer.cpp:1048 analitza/analyzer.cpp:1073 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Tipus incoherent per al paràmetre «%1»" #: analitza/analyzer.cpp:1868 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "S'ha definit una variable cíclica" #: analitza/analyzer.cpp:1910 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "En resultat no és un nombre" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Comptador no vàlid de paràmetres per «%1»" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Els blocs cal que tinguen una mida coherent entre ells" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "No volem blocs buits" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Els blocs cal que siguen matrius" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "El nombre de blocs cal que siga coherent" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "No s'accepten elements buits de vector/fila de matriu" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "" "El constructor de matrius necessita vectors o elements de fila de matriu" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "L'argument %1 no és vàlid o és un error" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "Nombre de paràmetres erroni per «%1». Hi ha d'haver 1 paràmetre" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Per usar l'ordre «%1» cal que la matriu d'entrada siga quadrada" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Tipus de paràmetre no vàlid en l'entrada (%1,%2) de la matriu per «%3», cal " "que siga un valor numèric" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "El valor propi retornat és NaN" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "El valor propi retornat és massa gran" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de la matriu cal que siguen més grans que zero" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Tots els elements de fila de matriu cal que tinguen la mateixa mida" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "No tot són files o vectors" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Cada argument cal que siga un element de fila de matriu" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "" "L'índex de la diagonal enèsima cal que siga més petit que el comptador de " "files" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "" "L'índex de la diagonal enèsima cal que siga més petit que el comptador de " "columnes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "L'índex de la diagonal enèsima cal que siga un nombre enter" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "L'índex de la diagonal enèsima cal que siga un nombre enter positiu" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Tipus de paràmetre no vàlid per «%1», s'esperava una llista" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La mida del vector cal que siga un valor enter més gran que zero" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "S'ha arribat inesperadament al final de l'entrada" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Símbol desconegut: %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 necessita almenys 2 paràmetres" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 requereix %2 paràmetres" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Falta el límit per «%1»" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Lligam inesperat per a «%1»" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "Falten %1 restriccions a «%2»" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Declaració errònia" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Contenidor buit: %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Només poden haver-hi condicionals dins d'estructures a trams." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "No hi poden haver dos paràmetres amb el mateix nom com ara «%1»." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "El paràmetre otherwise ha de ser l'últim" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 no és una condició adequada dins un condicional." #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Només es pot declarar variables" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Només poden haver-hi variables lligades" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "No s'accepten elements buits de fila de matriu" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matriu només pot contindre elements de fila de matriu" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Error en llegir: %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Contenidor desconegut: %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "No s'ha pogut codificar el valor %1." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'operador %1 no pot tindre contexts fills." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'element «%1» no és un operador." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "No volem vectors buits" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "No s'accepten matrius buides" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "No admés/desconegut: %1" #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "S'esperava %1 en lloc de «%2»" #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Falta parèntesi dret" #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parèntesi dret desequilibrat" #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Símbol identificador inesperat: %1" #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Símbol inesperat: %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar un tipus que unifiqui «%1»" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "El domini hauria de ser o bé un vector o bé una llista" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "No s'ha pogut cridar «%1»" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "No s'ha pogut reduir «%1» a «%2». Tipus no vàlid de paràmetre «%3» per «%4»" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "Nombre de paràmetres erroni per «%2». Hi ha d'haver %1 paràmetres." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "No s'ha pogut comparar «%1» amb «%2». Tipus no vàlid de paràmetre «%3» per " "«%4»" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "No s'ha pogut cridar «%1»" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "No s'ha pogut solucionar «%1»" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Tipus incoherent per a la variable «%1»" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de trams" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Tipus inesperat" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut convertir «%1» a «%2»" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Símbol desconegut: %1" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "No es pot dividir per 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "No es pot calcular el romanent en el 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "No es pot calcular el factor en el 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "No es pot calcular el mcm de 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "Les operacions booleanes no són disponibles sobre nombres complexos " #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Només s'ha implementat l'arrel quadrada pels nombres complexos" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "No es pot calcular un valor %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "No es pot calcular %1 entre un valor i un tipus d'error" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Índex del contenidor incorrecte" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "No es pot operar «%1» en vectors de mides diferents." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "La multiplicació entre una matriu i un vector es permet quan el nombre de " "columnes de la matriu és igual que la mida del vector" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrades de la matriu i del vector cal que siguen nombres" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "No es pot calcular el/la %1 d'un vector" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "No es pot calcular el/la %1 d'una llista" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "La multiplicació entre un vector i una matriu es permet quan la matriu només " "té un element de columna de matriu" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "La suma de dues matrius es permet quan ambdues tenen el mateix nombre de " "files i el mateix nombre de columnes" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "La multiplicació de dues matrius es permet quan el nombre de columnes de la " "primera matriu és igual que el nombre de files de la segona matriu" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrades de la matriu cal que siguen nombres" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exponent de la «potència» cal que siga un nombre enter" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "No es pot calcular la «potència» per a matrius no quadrades" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "No es pot calcular %1 entre una matriu i un tipus d'error" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "No s'ha pogut calcular la derivada de «%1»" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..a" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paràmetres, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Suma" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicació" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Divisió" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Resta. S'eliminaran tots els valors des del primer." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Potència" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Residu" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quocient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "El factor de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorial. factorial(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Funció per calcular el sinus d'un angle donat" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Funció per calcular el cosinus d'un angle donat" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Funció per calcular la tangent d'un angle donat." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Secant" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosecant" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangent" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hiperbòlic" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hiperbòlic" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secant hiperbòlica" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecant hiperbòlica" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangent hiperbòlica" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangent" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arccotangent" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arctangent hiperbòlica" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sumatori" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Productori" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Per tot/a" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existeix" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Diferenciació" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arcsinus hiperbòlic" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arccosinus hiperbòlic" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arccosecant" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arccosecant hiperbòlica" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arcsecant" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arcsecant hiperbòlica" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exponent (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logaritme base e" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logaritme base 10" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valor absolut. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjuga" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Arg" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Real" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginari" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Enter inferior. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Enter superior. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Més gran que. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr ": límits" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expressió no és correcta" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el tipus «%1» de funció" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function '%1' not recognized" msgstr "No s'ha reconegut la funció «%1»" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Gràfic" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Imatge PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Corba plana F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Corba plana F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Només es poden dibuixar resultats reals." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Superfície z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Superfície y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Superfície x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Superfície cilíndrica z=F(r: Radial, p: Polar)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Corba implícita" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Corba implícita polar 0=F(r: Radial, p: Polar)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Superfície implícita" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Corba paramètrica 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Corba paramètrica 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Superfície paramètrica" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Corba polar r=F(p: Polar)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Superfície esfèrica radial=F(t:Azimut, p: Polar)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:297 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Resultat: %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:407 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "A l'Expression" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:409 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Al MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:411 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifica" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:413 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "La finestra de visualització seleccionada és massa petita" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "PNG File (*.png)" #~ msgstr "Fitxer PNG (*.png)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Orestes Mas Casals" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "orestes@tsc.upc.edu" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Secant hiperbòlica" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "El tipus de funció no és correcte per funcions que depenen de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "la funció implícita no està definida en el pla" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "S'ha afegit la funció %1" #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Oculta «%1»" #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Mostra «%1»" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Elimina «%1»" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Token desconegut: %1" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeedu/marble_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1544686) @@ -1,18562 +1,18562 @@ # Translation of marble_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Orestes Mas Casals , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Joan Maspons , 2011. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marble_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-14 08:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-01 21:52+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Moon" msgstr "Lluna" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:15 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    The moon.

    The map is based on data from the Clementine Moon mission " "(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program

    " msgstr "" "

    La Lluna.

    El mapa es basa en dades de la missió «Clementine» (UVVIS " "Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Cortesia del Programa de Recerca Astrogeològica USGS

    " #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:111 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Moon" msgstr "Explora la Lluna" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:118 msgctxt "DGML|" msgid "Landing Sites" msgstr "Punts d'allunatge" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:138 msgctxt "DGML|" msgid "Craters" msgstr "Cràters" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:147 msgctxt "DGML|" msgid "Maria" msgstr "Mars" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:151 msgctxt "DGML|" msgid "Other features" msgstr "Altres característiques" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:135 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:178 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:311 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:288 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:210 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:176 msgctxt "DGML|" msgid "Places of Interest" msgstr "Llocs d'interés" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:43 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:93 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:136 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:377 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:87 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:289 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Quadrícula de coordenades" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of different landing " "sites." msgstr "" "Fes un recorregut pels diferents " "llocs d'allunatge." #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:121 msgctxt "DGML|" msgid "Manned landing site" msgstr "Allunatge tripulat" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Robotic rover" msgstr "Vehicle robòtic" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned soft landing" msgstr "Allunatge suau no tripulat" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned hard landing" msgstr "Allunatge brusc no tripulat" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Crater, impact crater" msgstr "Cràter, cràter d'impacte" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:155 msgctxt "DGML|" msgid "Mons, mountain" msgstr "Mons, muntanya" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:159 msgctxt "DGML|" msgid "Vallis, valley" msgstr "Vallis, vall" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Other" msgstr "Altres" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Selenographic Pole" msgstr "Pol selenogràfic" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Night Sky" msgstr "Cel nocturn" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    The night sky.

    Displays the stars and constellations at " "night.

    " msgstr "" "

    El cel nocturn.

    Mostra les estrelles i constel·lacions a la " "nit.

    " #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:122 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:165 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:117 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:197 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:154 msgctxt "DGML|" msgid "Terrain" msgstr "Terreny" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:126 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:121 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:201 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:158 msgctxt "DGML|" msgid "Mountain" msgstr "Muntanya" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:173 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:125 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Volcano" msgstr "Volcà" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:139 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:182 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:134 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:214 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:180 msgctxt "DGML|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Pol geogràfic" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:143 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:186 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:138 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:232 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:218 msgctxt "DGML|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Pol magnètic" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:147 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:190 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:142 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:223 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:222 msgctxt "DGML|" msgid "Airport" msgstr "Aeroport" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:151 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:194 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:146 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:227 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:226 msgctxt "DGML|" msgid "Shipwreck" msgstr "Naufragi" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:150 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Astronomical Observatory" msgstr "Observatori astronòmic" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (December)" msgstr "Precipitació (Desembre)" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average precipitation in December." msgstr "Un mapa que mostra la precipitació mitjana al desembre." #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:99 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:235 msgctxt "DGML|" msgid "Boundaries" msgstr "Fronteres" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:111 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Water Bodies" msgstr "Masses d'aigua" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:229 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitació" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:207 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:103 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:239 msgctxt "DGML|" msgid "International" msgstr "Internacional" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:243 msgctxt "DGML|" msgid "State" msgstr "Estat" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:260 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:171 msgctxt "DGML|" msgid "Lake" msgstr "Llac" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:286 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:272 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "River" msgstr "Riu" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:233 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:234 msgctxt "DGML|" msgid "0 mm" msgstr "0 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:237 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:238 msgctxt "DGML|" msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:241 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:242 msgctxt "DGML|" msgid "40 mm" msgstr "40 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:245 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:246 msgctxt "DGML|" msgid "63 mm" msgstr "63 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:250 msgctxt "DGML|" msgid "89 mm" msgstr "89 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:254 msgctxt "DGML|" msgid "127 mm" msgstr "127 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:258 msgctxt "DGML|" msgid "256 mm" msgstr "256 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:262 msgctxt "DGML|" msgid "512 mm" msgstr "512 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:266 msgctxt "DGML|" msgid "1024 mm or more" msgstr "1024 mm o més" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (July)" msgstr "Temperatura (Juliol)" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in July." msgstr "Un mapa que mostra la temperatura mitjana al juliol." #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:230 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:229 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:234 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:233 msgctxt "DGML|" msgid "42°C" msgstr "42°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:238 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:237 msgctxt "DGML|" msgid "32°C" msgstr "32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:242 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:241 msgctxt "DGML|" msgid "23°C" msgstr "23°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:246 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:245 msgctxt "DGML|" msgid "12°C" msgstr "12°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:250 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:249 msgctxt "DGML|" msgid "1°C" msgstr "1°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:254 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "-10°C" msgstr "-10°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:258 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:257 msgctxt "DGML|" msgid "-21°C" msgstr "-21°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:262 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "-32°C" msgstr "-32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:266 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "-41°C" msgstr "-41°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "-69°C" msgstr "-69°C" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Earth at Night" msgstr "La terra de nit" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "This image of Earth's city lights was created with data from the " "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System " "(OLS)." msgstr "" "Aquesta imatge dels llums de ciutats de la terra ha estat creada a " "partir de l'Operational Linescan System (OLS) del Programa de Satèl·lits " "Meteorològics de la Defensa (DMSP, EUA)." #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Surface" msgstr "Superfície" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:159 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Populated Places" msgstr "Llocs poblats" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Light terrain" msgstr "Terreny clar" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "Dark terrain" msgstr "Terreny fosc" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:171 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "Water" msgstr "Aigua" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Globe 1492" msgstr "Globus terraqüi de Behaim de 1492" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    Martin Behaim's Erdapfel is the oldest existent globe of the " "Earth. Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA " "3.0.

    " msgstr "" "

    L'Erdapfel del Martin Behaim és el globus terraqüi existent més " "antic. Crèdits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA " "3.0.

    " #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:182 msgctxt "DGML|" msgid "Places (in German)" msgstr "Llocs (en alemany)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Places" msgstr "Llocs del Behaim" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:188 msgctxt "DGML|" msgid "Texts and illustrations" msgstr "Textos i il·lustracions" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:191 msgctxt "DGML|" msgid "Facsimile drawings" msgstr "Dibuixos facsímils" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:194 msgctxt "DGML|" msgid "Ravenstein (1908)" msgstr "Ravenstein (1908)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Ghillany (1853)" msgstr "Ghillany (1853)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:200 msgctxt "DGML|" msgid "Reference lines" msgstr "Línies de referència" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Accurate Coastline" msgstr "Línia de la costa acurada" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Satellite View" msgstr "Vista de satèl·lit" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    Earth as seen from Space.

    The map is based on NASA's beautiful " "\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory" msgstr "" "

    La terra vista des de l'espai.

    El mapa està basat en les belles " "imatges de la NASA «Blue Marble Next Generation» (nova generació de la bala " "blava). Crèdits: Observatori de la terra, NASA.

    " #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "Ice" msgstr "Gel" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "Vegetation" msgstr "Vegetació" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "Desert" msgstr "Desert" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (December)" msgstr "Temperatura (Desembre)" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in December." msgstr "Un mapa que mostra la temperatura mitjana al Desembre." #. file data/maps/earth/political/political.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Political Map" msgstr "Mapa polític" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    A Political Map.

    The theme displays various countries.

    " msgstr "

    A Mapa polític.

    El tema mostra diversos països.

    " #. file data/maps/earth/political/political.dgml:107 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:247 msgctxt "DGML|" msgid "Disputed Areas" msgstr "Àrees en disputa" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:115 msgctxt "DGML|" msgid "Rivers" msgstr "Rius" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:6 msgctxt "DGML|" msgid "Empty globe" msgstr "Globus buit" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    An empty globe used as a base to load and view .osm files (offline " "maps).

    " msgstr "" "

    Un globus buit usat com a base per carregar i veure fitxers .osm " "(mapes fora de línia).

    " #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM (Development)" msgstr "OSM amb vectors (desenvolupament)" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

    OSM is an open community which creates free editable maps.

    " msgstr "" "

    Un mapa de carreteres global creat pel projecte OpenStreetMap " "(OSM).

    OSM és una comunitat oberta que crea mapes editables lliures." #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:86 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:129 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:112 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Earth" msgstr "Explora la Terra" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:88 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:131 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of popular " "places." msgstr "" "Fes un recorregut pels llocs " "més populars." #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:18 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

    OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM data " "was rendered using Mapnik.

    " msgstr "" "

    Un mapa de carreteres global creat pel projecte OpenStreetMap " "(OSM).

    OSM és una comunitat oberta que crea mapes editables lliures. " "Les dades OSM s'han renderitzat amb Mapnik.

    " #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:139 msgctxt "DGML|" msgid "Hillshading" msgstr "Ombreig del relleu" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Humanitarian OSM Team" msgstr "Equip humanitari de l'OSM" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:145 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:122 msgctxt "DGML|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Areas" msgstr "Àrees" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:326 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Education" msgstr "Educació" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:349 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:326 msgctxt "DGML|" msgid "Financial" msgstr "Financer" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:364 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:341 msgctxt "DGML|" msgid "Healthcare" msgstr "Serveis sanitaris" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:383 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:360 msgctxt "DGML|" msgid "Entertainment" msgstr "Lleure" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:394 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "Public Buildings" msgstr "Edificis públics" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:429 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:406 msgctxt "DGML|" msgid "Accommodation" msgstr "Allotjament" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:440 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:417 msgctxt "DGML|" msgid "Emergency" msgstr "Emergència" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:451 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:428 msgctxt "DGML|" msgid "Historic" msgstr "Històric" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:462 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:439 msgctxt "DGML|" msgid "Food and Drinks" msgstr "Queviures" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:497 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:474 msgctxt "DGML|" msgid "Shop" msgstr "Botiga" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:148 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Motorway" msgstr "Autopistes" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:152 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Trunk road" msgstr "Carretera nacional" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:156 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Primary road" msgstr "Carretera principal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:160 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:137 msgctxt "DGML|" msgid "Secondary road" msgstr "Carretera secundària" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:164 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:141 msgctxt "DGML|" msgid "Unclassified road" msgstr "Carretera sense classificar" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:168 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Unsurfaced road" msgstr "Carretera sense asfaltar" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:172 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Track" msgstr "Pista" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:153 msgctxt "DGML|" msgid "Byway" msgstr "Camí" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:180 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:157 msgctxt "DGML|" msgid "Bridleway" msgstr "Camí per cavalcar" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:184 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:161 msgctxt "DGML|" msgid "Cycleway" msgstr "Carril bici" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:165 msgctxt "DGML|" msgid "Footway" msgstr "Camí de vianants" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:192 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:169 msgctxt "DGML|" msgid "Railway station" msgstr "Estació de ferrocarril" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:196 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Railway" msgstr "Ferrocarril" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:200 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:177 msgctxt "DGML|" msgid "Subway" msgstr "Metro" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:181 msgctxt "DGML|" msgid "Lightrail, tram" msgstr "Tren lleuger, tramvia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Airport runway, taxiway" msgstr "Pista de l'aeroport, carril de rodatge" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Airport apron, terminal" msgstr "autobús de pista de l'aeroport, terminal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:193 msgctxt "DGML|" msgid "Administrative boundary" msgstr "Frontera administrativa" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Bridge" msgstr "Pont" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:201 msgctxt "DGML|" msgid "Tunnel" msgstr "Túnel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:208 msgctxt "DGML|" msgid "Forest" msgstr "Bosc" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:235 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:212 msgctxt "DGML|" msgid "Wood" msgstr "Bosquet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:239 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:216 msgctxt "DGML|" msgid "Golf course" msgstr "Camp de golf" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:243 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:220 msgctxt "DGML|" msgid "Park" msgstr "Parc" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:247 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:224 msgctxt "DGML|" msgid "Residential Area" msgstr "Àrea" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:251 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:228 msgctxt "DGML|" msgid "Tourist attraction" msgstr "Atracció turística" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:255 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:232 msgctxt "DGML|" msgid "Common, meadow" msgstr "Prat" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:259 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:236 msgctxt "DGML|" msgid "Retail area" msgstr "Àrea de botigues" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:263 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:240 msgctxt "DGML|" msgid "Industrial Area" msgstr "Àrea industrial" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:267 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:244 msgctxt "DGML|" msgid "Commercial Area" msgstr "Àrea comercial" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:248 msgctxt "DGML|" msgid "Heathland" msgstr "Complex de salut" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:252 msgctxt "DGML|" msgid "Lake, reservoir" msgstr "Llac, dipòsit" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:279 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Farm" msgstr "Granja" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:283 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:260 msgctxt "DGML|" msgid "Brownfield site" msgstr "Erm" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:287 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Cemetery" msgstr "Cementiri" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Allotments" msgstr "Conreus" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:295 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:272 msgctxt "DGML|" msgid "Sports pitch" msgstr "Àrea esportiva" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:299 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:276 msgctxt "DGML|" msgid "Sports centre" msgstr "Centre esportiu" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:303 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Nature reserve" msgstr "Reserva natural" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:307 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Military area" msgstr "Àrea militar" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:314 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:291 msgctxt "DGML|" msgid "School, university" msgstr "Escola, universitat" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:318 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:295 msgctxt "DGML|" msgid "Significant Building" msgstr "Edifici singular" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:322 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:299 msgctxt "DGML|" msgid "Summit, peak" msgstr "Cim, pic" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:329 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:306 msgctxt "DGML|" msgid "College" msgstr "Facultat/institut" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:333 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:310 msgctxt "DGML|" msgid "Kindergarten" msgstr "Llar d'infants" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:337 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:314 msgctxt "DGML|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:341 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:318 msgctxt "DGML|" msgid "School" msgstr "Escola" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:345 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:322 msgctxt "DGML|" msgid "University" msgstr "Universitat" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:352 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:329 msgctxt "DGML|" msgid "ATM" msgstr "Caixer automàtic" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:356 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:333 msgctxt "DGML|" msgid "Bank" msgstr "Banc" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:360 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:337 msgctxt "DGML|" msgid "Bureau de change" msgstr "Canvi de divises" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:367 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:344 msgctxt "DGML|" msgid "Dentist" msgstr "Dentista" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:371 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:348 msgctxt "DGML|" msgid "Doctors" msgstr "Metges" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:375 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:352 msgctxt "DGML|" msgid "Pharmacy" msgstr "Farmàcia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:379 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:356 msgctxt "DGML|" msgid "Veterinary" msgstr "Veterinari" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:386 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:390 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "Theatre" msgstr "Teatre" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:397 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:374 msgctxt "DGML|" msgid "Court" msgstr "Jutjats" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:401 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:378 msgctxt "DGML|" msgid "Embassy" msgstr "Ambaixada" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:405 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:382 msgctxt "DGML|" msgid "Church" msgstr "Església" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:409 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:386 msgctxt "DGML|" msgid "Playground" msgstr "Zona de joc" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:413 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:390 msgctxt "DGML|" msgid "Place of worship" msgstr "Lloc de pregària" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:417 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:394 msgctxt "DGML|" msgid "Post office" msgstr "Oficina de correus" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:421 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:398 msgctxt "DGML|" msgid "Public building" msgstr "Edifici públic" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:425 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:402 msgctxt "DGML|" msgid "Toilets" msgstr "Lavabos" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:432 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:409 msgctxt "DGML|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:436 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:413 msgctxt "DGML|" msgid "Motel" msgstr "Motel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:443 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:420 msgctxt "DGML|" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:447 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:424 msgctxt "DGML|" msgid "Fire station" msgstr "Quarter de bombers" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:454 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:431 msgctxt "DGML|" msgid "Monument" msgstr "Monument" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:458 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:435 msgctxt "DGML|" msgid "Ruins" msgstr "Runes" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:465 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:442 msgctxt "DGML|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:469 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:446 msgctxt "DGML|" msgid "Biergarten" msgstr "Cerveseria" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:473 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:450 msgctxt "DGML|" msgid "Cafe" msgstr "Cafè" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:477 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:454 msgctxt "DGML|" msgid "Drinking water" msgstr "Aigua potable" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:481 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:458 msgctxt "DGML|" msgid "Fast Food" msgstr "Menjar ràpid" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:485 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:462 msgctxt "DGML|" msgid "Ice Cream" msgstr "Gelats" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:489 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:466 msgctxt "DGML|" msgid "Pub" msgstr "Pub" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:493 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:470 msgctxt "DGML|" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:500 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:477 msgctxt "DGML|" msgid "Alcohol" msgstr "Alcohol" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:504 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:481 msgctxt "DGML|" msgid "Bakery" msgstr "Forn" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:508 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:485 msgctxt "DGML|" msgid "Books" msgstr "Llibres" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:512 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:489 msgctxt "DGML|" msgid "Car" msgstr "Cotxe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:516 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:493 msgctxt "DGML|" msgid "Clothes" msgstr "Roba" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:520 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:497 msgctxt "DGML|" msgid "Convenience" msgstr "Botiga a l'abast" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:524 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:501 msgctxt "DGML|" msgid "Gas" msgstr "Gas" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:528 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:505 msgctxt "DGML|" msgid "Gift" msgstr "Regal" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM" msgstr "Vectorial d'OSM" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:108 msgctxt "DGML|" msgid "OSM Bitmap Tiles" msgstr "Mosaics de mapa de bits OSM" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Atlas" msgstr "Atles" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    A classic topographic map.

    It uses vector lines to mark " "coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height " "relief.

    " msgstr "" "

    Un mapa topogràfic clàssic.

    Utilitza línies vectorials per a " "dibuixar la línia de la costa, les fronteres dels països, etc., i gràfics de " "mapa de bits per crear el relleu.

    " #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:192 msgctxt "DGML|" msgid "Urban Areas" msgstr "Àrees urbanes" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:277 msgctxt "DGML|" msgid "Ice and Glaciers" msgstr "Gel i glaceres" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Relief" msgstr "Relleu" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:307 msgctxt "DGML|" msgid "Elevation" msgstr "Desnivell" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:251 msgctxt "DGML|" msgid "Maritime Borders" msgstr "Fronteres marítimes" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:278 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Historic Lake" msgstr "Llac històric" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:282 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Playa" msgstr "Platja" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:294 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Glaciers" msgstr "Glaceres" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:298 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Antarctic Iceshelves" msgstr "Plataformes de gel antàrtiques" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:311 msgctxt "DGML|" msgid "7000 m" msgstr "7000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:315 msgctxt "DGML|" msgid "5000 m" msgstr "5000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:319 msgctxt "DGML|" msgid "3500 m" msgstr "3500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:323 msgctxt "DGML|" msgid "2000 m" msgstr "2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:327 msgctxt "DGML|" msgid "1000 m" msgstr "1000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:331 msgctxt "DGML|" msgid "500 m" msgstr "500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:335 msgctxt "DGML|" msgid "200 m" msgstr "200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:339 msgctxt "DGML|" msgid "50 m" msgstr "50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:343 msgctxt "DGML|" msgid "0 m" msgstr "0 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:347 msgctxt "DGML|" msgid "0 m (Water)" msgstr "0 m (Aigua)" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:351 msgctxt "DGML|" msgid "-50 m" msgstr "-50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:355 msgctxt "DGML|" msgid "-200 m" msgstr "-200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:359 msgctxt "DGML|" msgid "-2000 m" msgstr "-2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "-4000 m" msgstr "-4000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "-6500 m" msgstr "-6500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "-11000 m" msgstr "-11000 m" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (July)" msgstr "Precipitació (Juliol)" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July." msgstr "" "Un mapa que mostra la precipitació mitjana (pluja/neu/pedra/etc.) al Juliol." #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Sentinel2 Satellite Map" msgstr "Mapa de satèl·lit Sentinel2" #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "

    A satellite map based on ESA's Sentinel 2 mission.

    " msgstr "" "

    Un mapa de satèl·lit basat en la missió Sentinel 2 de l'ESA.

    " #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Plain Map" msgstr "Mapa simple" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    A plain map.

    It uses vector lines to mark coastlines and " "country borders, etc...

    " msgstr "" "

    Un mapa simple.

    Utilitza línies vectorials per a dibuixar la " "línia de la costa i les fronteres de països, etc.

    " #. file data/maps/earth/srtm2/srtm2.dgml:10 msgctxt "DGML|" msgid "SRTM Data" msgstr "Dades SRTM" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Historical Map 1689" msgstr "Mapa històric, 1689" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "Historical world map from the year 1689 created by G. van Schagen in " "Amsterdam." msgstr "" "Mapamundi històric de l'any 1689 creat a Amsterdam per G. van Schagen." #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Town" msgstr "Ciutat" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Marble: Legend" msgstr "Marble: Llegenda" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Populated Places" msgstr "Llocs poblats" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Population:" msgstr "Població:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "> 1 000 000" msgstr "> 1 000 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 100 000" msgstr "≥ 100 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 10 000" msgstr "≥ 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "< 10 000" msgstr "< 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "
    " msgstr "
    " #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Capitals:" msgstr "Capitals:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Red: Nation" msgstr "Roig: Nació" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Orange: State" msgstr "Taronja: Estat" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Yellow: County" msgstr "Groc: Comtat" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "White: None" msgstr "Blanc: Res" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "" msgstr "" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Andromeda" msgstr "Andròmeda" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Antlia" msgstr "Màquina pneumàtica" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Apus" msgstr "Au del paradís" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquarius" msgstr "Aquari" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquila" msgstr "Àguila" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ara" msgstr "Altar" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aries" msgstr "Àries" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Auriga" msgstr "Cotxer" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Boötes" msgstr "Bouer" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Caelum" msgstr "Burí" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Camelopardalis" msgstr "Girafa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cancer" msgstr "Càncer" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canes Venatici" msgstr "Llebrers" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Major" msgstr "Ca Major" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Minor" msgstr "Ca Menor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Capricornus" msgstr "Capricorn" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Carina" msgstr "Quilla" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cassiopeia" msgstr "Cassiopea" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Centaurus" msgstr "Centaure" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cepheus" msgstr "Cefeu" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cetus" msgstr "Balena" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Chamaeleon" msgstr "Camaleó" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Circinus" msgstr "Compàs" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Columba" msgstr "Coloma" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Coma Berenices" msgstr "Cabellera de Berenice" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Australis" msgstr "Corona Austral" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Borealis" msgstr "Corona Boreal" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corvus" msgstr "Corb" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crater" msgstr "Copa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crux" msgstr "Creu del Sud" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cygnus" msgstr "Cigne" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Delphinus" msgstr "Dofí" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Dorado" msgstr "Orada" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Draco" msgstr "Dragó" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Equuleus" msgstr "Cavallet" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Eridanus" msgstr "Eridà" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Fornax" msgstr "Forn" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Gemini" msgstr "Bessons" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Grus" msgstr "Grua" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hercules" msgstr "Hèrcules" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Horologium" msgstr "Rellotge" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydra" msgstr "Hidra femella" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydrus" msgstr "Hidra mascle" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Indus" msgstr "Indi" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lacerta" msgstr "Llangardaix" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo" msgstr "Lleó" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo Minor" msgstr "Lleó Menor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lepus" msgstr "Llebre" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Libra" msgstr "Balança" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lupus" msgstr "Llop" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lynx" msgstr "Linx" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lyra" msgstr "Lira" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Mensa" msgstr "Taula" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Microscopium" msgstr "Microscopi" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Monoceros" msgstr "Unicorn" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Musca" msgstr "Mosca" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Norma" msgstr "Escaire" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Octans" msgstr "Octant" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ophiuchus" msgstr "Serpentari" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Orion" msgstr "Orió" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pavo" msgstr "Gall dindi" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pegasus" msgstr "Pegàs" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Perseus" msgstr "Perseu" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Phoenix" msgstr "Fènix" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pictor" msgstr "Cavallet del pintor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pisces" msgstr "Peixos" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Piscis Austrinus" msgstr "Peixos Austral" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Puppis" msgstr "Popa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pyxis" msgstr "Brúixola" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Reticulum" msgstr "Reticle" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagitta" msgstr "Sageta" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagittarius" msgstr "Sagitari" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scorpius" msgstr "Escorpí" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sculptor" msgstr "Escultor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scutum" msgstr "Escut" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Serpens" msgstr "Serpent" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sextans" msgstr "Sextant" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Taurus" msgstr "Taure" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Telescopium" msgstr "Telescopi" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum" msgstr "Triangle" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum Australe" msgstr "Triangle Austral" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Tucana" msgstr "Tucà" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Major" msgstr "Óssa Major" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Minor" msgstr "Óssa Menor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vela" msgstr "Vela" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Virgo" msgstr "Verge" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Volans" msgstr "Peix Volador" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vulpecula" msgstr "Guineueta" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:45 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

    Marble Maps

    Find your way! Marble Maps brings the highly detailed " "OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map " "with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free " "data and open standards and respects your privacy.

    " msgstr "" "

    Mapes del Marble

    Trobeu el camí! Els Mapes del Marble porten " "l'OpenStreetMap amb gran detall als dispositius mòbils. Compta amb mapes " "bonics i nítids, amb una interfície d'usuari intuïtiva. És de codi font " "obert, totalment basat en dades lliures i estàndards oberts que respecten la " "privadesa.

    " #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

    Support

    Do you have a question? Want to file a suggestion for " "improvement? Please use the Marble forum to get in touch with fellow Marble users and " "developers. Further support channels are listed at marble.kde.org. We are looking forward to your " "feedback!

    " msgstr "" "

    Ajuda

    Teniu qualsevol pregunta? Voleu fer un suggeriment de " "millora? Per favor, useu el fòrum del Marble per estar en contacte amb els usuaris i " "desenvolupadors del Marble. Els altres canals d'ajuda estan llistats a marble.kde.org. Esperem els " "vostres comentaris!

    " #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:94 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

    Development Team

    The main developers of this app are Dennis " "Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor " "Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who " "already contributed to the Marble project.
    Contact us via marble-devel@kde.org.

    " msgstr "" "

    Equip de desenvolupament

    Els desenvolupadors principals d'aquesta " "aplicació són el Dennis Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, " "Friedrich W. H. Kossebau, Gábor Péterffy i Mikhail Ivchenko. Són part dels " "més de 200 desenvolupadors ja han col·laborat amb el projecte del Marble." "
    Contacteu-nos via
    marble-devel@kde.org.

    " #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:121 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

    Attribution

    The map is based on data from the OpenStreetMap project, available under the Open Database License. Additionally public domain data from the Natural Earth project is used. The map style is " "influenced by and uses icons from OpenStreetMap Carto (CC0 Public Domain).

    " msgstr "" "

    Atribució

    El mapa està basat en dades del projecte OpenStreetMap, disponible d'acord amb " "l'Open Database " "License.Addicionalment, s'usen dades de domini públic del projecte Natural Earth. L'estil dels " "mapes està influït i usa icones de l'OpenStreetMap Carto (CC0 Public Domain).

    " #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:138 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Removed" msgstr "Eliminada" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:224 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Ací apareixeran les vostres adreces d'interés." #: src/apps/marble-maps/CurrentPosition.qml:70 msgctxt "CurrentPosition|" msgid "Follow Current Position" msgstr "Segueix la posició actual" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:24 #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:210 msgctxt "MainScreen|" msgid "Marble Maps" msgstr "Mapes del Marble" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:101 msgctxt "MainScreen|" msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:117 msgctxt "MainScreen|" msgid "Public Transport" msgstr "Transport públic" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:132 msgctxt "MainScreen|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "Activitats d'exterior" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:144 msgctxt "MainScreen|" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:153 msgctxt "MainScreen|" msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:164 msgctxt "MainScreen|" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:173 msgctxt "MainScreen|" msgid "Layer Options" msgstr "Opcions de la capa" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:182 msgctxt "MainScreen|" msgid "Routing" msgstr "Itineraris" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:411 #, qt-format msgctxt "MainScreen|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:675 msgctxt "MainScreen|" msgid "Press again to close." msgstr "Torneu a prémer per tancar." #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:26 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:28 #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:30 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 m" msgstr "%1 m" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:36 msgctxt "Options|" msgid "

    Layer Options

    " msgstr "

    Opcions de la capa

    " #: src/apps/marble-maps/Options.qml:40 msgctxt "Options|" msgid "

    Public Transport Layers

    " msgstr "

    Capes de transport públic

    " #: src/apps/marble-maps/Options.qml:61 msgctxt "Options|" msgid "

    Outdoor Activities Layers

    " msgstr "

    Capes d'activitats d'exterior

    " #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:26 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Walkways" msgstr "Passarel·les" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:31 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Hiking Routes" msgstr "Rutes excursionistes" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:36 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bicycle Routes" msgstr "Rutes ciclistes" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:41 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Mountainbike Routes" msgstr "Rutes de bicicleta de muntanya" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:46 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Inline Skating Routes" msgstr "Rutes de patins en línia" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:51 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bridleways" msgstr "Camins per cavalcar" #: src/apps/marble-maps/PlacemarkDialog.qml:173 msgctxt "PlacemarkDialog|" msgid "

    Routes

    " msgstr "

    Rutes

    " #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:48 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Cotxe (més ràpida)" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:54 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:60 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Pedestrian" msgstr "Vianant" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:26 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Train" msgstr "Tren" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:31 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Subway" msgstr "Metro" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:36 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Tram" msgstr "Tramvia" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:41 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:46 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Troleibús" #: src/apps/marble-maps/RouteEditor.qml:67 msgctxt "RouteEditor|" msgid "Search for places to integrate them into a route." msgstr "Cerca llocs per integrar-los a la ruta." #: src/apps/marble-maps/Search.qml:166 msgctxt "Search|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Ací apareixeran les vostres adreces d'interés." #: src/apps/marble-maps/SearchField.qml:76 msgctxt "SearchField|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/apps/marble-maps/SettingsDialog.qml:53 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Network Settings" msgstr "Configuració de la xarxa" #: src/apps/marble-maps/SettingsDialog.qml:58 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Download Maps via WLAN only" msgstr "Descarrega mapes només via WLAN" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:54 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:118 msgctxt "SidePanel|" msgid "Public Transport" msgstr "Transport públic" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:75 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:131 msgctxt "SidePanel|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "Activitats d'exterior" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:94 msgctxt "SidePanel|" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:106 msgctxt "SidePanel|" msgid "About Marble Maps…" msgstr "Quant als Mapes del Marble..." #: src/apps/marble-qt/qtmain.cpp:99 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble - Globus terraqüi virtual" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:261 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:262 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:263 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open a file for viewing on Marble" msgstr "Obri un fitxer per a veure'l al Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:267 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Download Maps..." msgstr "&Descarrega mapes..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:270 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Export Map..." msgstr "&Exporta el mapa..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:271 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:272 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Save a screenshot of the map" msgstr "Guarda una captura del mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:276 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download &Region..." msgstr "Descarrega una ®ió..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:277 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage" msgstr "" "Descarrega una regió del mapa a diferents nivells de zoom per usar-lo mentre " "s'està desconnectat" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:280 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:281 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:282 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:286 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print a screenshot of the map" msgstr "Imprimeix una captura del mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:285 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print Previe&w ..." msgstr "Vista &prèvia d'impressió..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:289 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:290 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:291 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Quit the Application" msgstr "Ix de l'aplicació" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:294 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Copy Map" msgstr "&Copia el mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:295 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:296 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy a screenshot of the map" msgstr "Copia una captura del mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:299 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit Map" msgstr "&Edita el mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:300 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:301 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Edit the current map region in an external editor" msgstr "Edita la regió del mapa actual en un editor extern" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:305 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Record Movie" msgstr "En®istra pel·lícula" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:306 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Records a movie of the globe" msgstr "Enregistra una pel·lícula del globus terraqüi" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:312 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Stop Recording" msgstr "Atura l'enregi&strament" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:313 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Stop recording a movie of the globe" msgstr "Atura l'enregistrament d'una pel·lícula del globus terraqüi" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:319 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Configure Marble" msgstr "&Configura el Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:320 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Mostra el diàleg de configuració" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:323 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "C&opy Coordinates" msgstr "C&opia les coordenades" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:324 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy the center coordinates as text" msgstr "Copia les coordenades del centre com a text" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:327 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "Mode de &pantalla completa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:328 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Maj+F" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:330 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode de pantalla completa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:333 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Show Status Bar" msgstr "&Mostra la barra d'estat" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:335 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:339 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position" msgstr "Fixa la posició" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:341 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position of Floating Items" msgstr "Bloqueja la posició dels elements flotants" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:344 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Clouds" msgstr "&Núvols" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:346 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Real Time Cloud Cover" msgstr "Mostra la nuvolositat en temps real" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:349 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Work Off&line" msgstr "Treballa &desconnectat" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:353 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Time Control..." msgstr "Control del &temps..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:354 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Time Control " msgstr "Configura el control del temps " #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:357 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "S&un Control..." msgstr "Control del &Sol..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:358 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Sun Control" msgstr "Configura el control del Sol" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:361 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Redisplay" msgstr "&Redibuixa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:362 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F5" msgstr "F5" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:363 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Reload Current Map" msgstr "Recarrega el mapa actual" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:366 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe &Handbook" msgstr "&Manual del globus terraqüi virtual Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:367 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F1" msgstr "F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:368 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe" msgstr "Mostra el manual del globus terraqüi virtual Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:371 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "What's &This" msgstr "Què és &això" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:372 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Shift+F1" msgstr "Maj+F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:373 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show a detailed explanation of the action." msgstr "Mostra una explicació detallada de l'acció." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:376 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Community Forum" msgstr "Fòrum &comunitari" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:377 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Visit Marble's Community Forum" msgstr "Visiteu el fòrum comunitari del Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:380 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&About Marble Virtual Globe" msgstr "&Quant al planisferi virtual Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:381 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the application's About Box" msgstr "Mostra el quadre de crèdits de l'aplicació." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:384 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "About &Qt" msgstr "Quant a les &Qt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:385 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Qt library's About box" msgstr "Mostra el quadre de crèdits de les biblioteques Qt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:389 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Afig una adreça d'interés" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:390 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:391 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Add Bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:394 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:395 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Set Home Location" msgstr "&Estableix el vostre emplaçament" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:398 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show &Bookmarks" msgstr "Mostra les &adreces d'interés" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:399 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Toggle display of Bookmarks" msgstr "Commuta la visualització de les adreces d'interés" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:403 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Manage Bookmarks" msgstr "&Gestiona les adreces d'interés" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:404 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestiona les adreces d'interés" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:408 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Crea un mapa nou..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:409 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme." msgstr "Un assistent vos guia a través de la creació d'un tema de mapa propi." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:413 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Tile Zoom Level" msgstr "Mostra el nivell de zoom del mosaic" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:421 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Graus (GMS)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:426 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Graus (Decimal)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:431 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "Universal Transversa de Mercator (UTM)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:446 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:459 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:467 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:468 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Info Boxes" msgstr "Rètols &informatius" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:469 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Online Services" msgstr "Serveis en &línia" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:472 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interés" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:476 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Panels" msgstr "&Plafons" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:481 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View Size" msgstr "Mida de la &vista" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:484 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "&Arranjament" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:493 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:598 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Home" msgstr "&Casa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:607 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:731 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:744 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Export Map" msgstr "Exporta el mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:746 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Images (*.jpg *.png)" msgstr "Imatges (*.jpg *.png)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:762 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:763 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "An error occurred while trying to save the file.\n" msgstr "S'ha produït un error en intentar guardar el fitxer.\n" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe %1" msgstr "Globus terraqüi virtual %1 del Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:948 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1025 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Position: %1" msgstr "Posició: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:951 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1033 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitud: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:954 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Zoom: %1" msgstr "Zoom: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:957 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1049 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Time: %1" msgstr "Hora: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:989 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers admesos" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:995 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1016 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Angle Display Unit" msgstr "Unitats de visualització dels &angles" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1265 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:92 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble - Globus terraqüi virtual" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:283 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Default (Resizable)" msgstr "Omissió (es pot redimensionar)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:292 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC (%1x%2)" msgstr "NTSC (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:293 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL (%1x%2)" msgstr "PAL (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:294 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC 16:9 (%1x%2)" msgstr "NTSC 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL 16:9 (%1x%2)" msgstr "PAL 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:297 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "DVD (%1x%2p)" msgstr "DVD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:299 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "HD (%1x%2p)" msgstr "HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:301 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Full HD (%1x%2p)" msgstr "Full HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:302 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Digital Cinema (%1x%2)" msgstr "Digital Cinema (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:493 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "L'equip de desenvolupament del Marble vos desitja que tingueu un trajecte " "plaent i segur." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:494 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or inaccurate." msgstr "" "Precaució: les instruccions de conducció poden ser incompletes o poc " "acurades." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:495 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in this " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "Les obres, la meteorologia i altres variables imprevistes poden fer que " "l'itinerari suggerit no siga el més ràpid o segur per atènyer la vostra " "destinació." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:496 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Per favor, utilitzeu el sentit comú mentre conduïu." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Unable to start the external editor. Check that %1 is installed or choose a " "different external editor in the settings dialog." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'editor extern. Comproveu que el %1 està instal·lat o " "bé escolliu un editor extern diferent en el diàleg d'arranjament." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:585 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Cannot start external editor" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'editor extern" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:602 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:620 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Routing" msgstr "Itineraris" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:628 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:636 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:649 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search for cities, addresses, points of interest and more (%1)" msgstr "Cerca ciutats, adreces, llocs d'interés i més (%1)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:653 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Map View" msgstr "Vista de mapa" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:664 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:673 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Tour" msgstr "Recorregut" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Edit Maps" msgstr "Edita mapes" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:738 #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:876 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Hide &All Panels" msgstr "Oculta &tots els plafons" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:740 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show or hide all panels." msgstr "Mostra o oculta tots els plafons." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:865 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show &All Panels" msgstr "Mostra &tots els plafons" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:240 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Lock" msgstr "B&loca" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:246 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Hide" msgstr "&Oculta" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:255 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:69 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No URL specified" msgstr "No s'ha especificat cap URL" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a URL for this link." msgstr "Per favor, especifiqueu un URL per aquest enllaç." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:73 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:74 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a name for this link." msgstr "Per favor, especifiqueu un nom per aquest enllaç." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:14 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Afig un enllaç" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:22 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:32 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:250 msgctxt "Marble::BookmarkManager|" msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:184 #, qt-format msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "" "The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it " "contains. Are you sure you want to delete the folder?" msgstr "" "La carpeta %1 no és buida. Si l'elimineu, se suprimiran totes les adreces " "d'interés que conté. Segur que voleu suprimir la carpeta?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:185 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Remove Folder" msgstr "Elimina la carpeta" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:419 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta adreces d'interés" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:420 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "Fitxers KML (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:425 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable." msgstr "" "No s'han pogut guardar les adreces d'interés. Per favor, comproveu que el " "fitxer té permisos d'escriptura." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:426 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Export" msgstr "Exportació de les adreces d'interés" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:433 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa les adreces d'interés" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:434 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "Fitxers KML (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:441 #, qt-format msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file." msgstr "El fitxer %1 no es pot obrir com a fitxer KML." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:442 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Import" msgstr "Importació de les adreces d'interés" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:476 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks." msgstr "El fitxer conté una adreça d'interés que ja figura entre les vostres." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:477 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Imported bookmark" msgstr "Adreça d'interés importada" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:478 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Existing bookmark" msgstr "Adreça d'interés existent" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:479 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?" msgstr "" "Voleu reemplaçar l'adreça d'interés existent amb la que s'està important?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:487 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:488 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:489 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:490 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip All" msgstr "Omet-ho tot" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:14 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gestor d'adreces d'interés" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:25 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interés..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:35 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Exporta les adreces d'interés..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:64 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:74 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:81 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:91 #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:151 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:118 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:141 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/lib/marble/CacheStoragePolicy.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Unable to insert data into cache" msgstr "No s'ha pogut inserir cap dada al cau" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:36 #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:37 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "Moon" msgstr "Lluna" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:39 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "moon" msgstr "lluna" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:41 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "dwarf planet" msgstr "planeta nan" #: src/lib/marble/cloudsync/BookmarkSyncManager.cpp:652 msgctxt "Marble::BookmarkSyncManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:14 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "Cloud Routes" msgstr "Itineraris al núvol" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:20 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "No route available." msgstr "No hi ha cap itinerari disponible." #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:109 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use local" msgstr "Usa el local" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use cloud" msgstr "Usa el núvol" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:111 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use local" msgstr "Usa sempre el local" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use cloud" msgstr "Usa sempre el núvol" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:126 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Local placemark" msgstr "Marca de lloc local" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:127 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Path: %0
    Name: %1
    Description: %2
    Status: %3" msgstr "Camí: %0
    Nom: %1
    Descripció: %2
    Estat: %3" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:131 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:151 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Changed" msgstr "Canviada" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:134 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:154 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Deleted" msgstr "Suprimida" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:146 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Cloud placemark" msgstr "Marca de lloc al núvol" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:169 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "" "A bookmark on this device conflicts with a cloud bookmark. Which one do you " "want to keep?" msgstr "" "Una adreça d'interés en aquest dispositiu entra en conflicte amb una adreça " "d'interés al núvol. Quina voleu mantindre?" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:180 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Synchronization Conflict" msgstr "Conflicte de sincronització" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:304 #, qt-format msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Server '%1' could not be reached" msgstr "No s'ha pogut accedir al servidor «%1»" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:322 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The Marble app is not installed on the ownCloud server" msgstr "L'app del Marble no està instal·lada en el servidor de l'ownCloud" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:324 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The server is not an ownCloud server" msgstr "El servidor no és cap servidor de l'ownCloud" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:328 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Username or password are incorrect" msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:331 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Login successful" msgstr "Connexió correcta" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:182 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:203 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Obri" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:183 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:208 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:184 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:213 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Remove from device" msgstr "Elimina del dispositiu" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:185 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:218 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Delete from cloud" msgstr "Suprimeix del núvol" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:223 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Upload to cloud" msgstr "Publica al núvol" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:205 msgctxt "QObject|" msgid "No position available." msgstr "No hi ha cap posició disponible." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for current location information..." msgstr "S'està esperant la informació de l'emplaçament actual..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "Error when determining current location: " msgstr "Error en determinar l'emplaçament actual: " #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:275 #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:595 msgctxt "QObject|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:277 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:278 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "m/h" msgstr "m/h" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:289 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:290 msgctxt "QObject|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:297 msgctxt "QObject|" msgid "kt" msgstr "kt" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "Placemark" msgstr "Marca de lloc" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:375 msgctxt "QObject|" msgid "Save Track" msgstr "Guarda el camí" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:377 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "KML File (*.kml)" msgstr "Fitxer KML (*.kml)" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Open Track" msgstr "Obri el camí" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Clear current track" msgstr "Neteja el camí actual" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:405 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear the current track?" msgstr "Segur que voleu netejar el camí actual?" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:14 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Emplaçament actual" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:26 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Position Tracking" msgstr "Seguiment de la posició" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:37 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:53 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Show Track" msgstr "Mostra el camí" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:66 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Clear Track" msgstr "Neteja el camí" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:80 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:91 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:116 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "No position available." msgstr "No hi ha cap posició disponible." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:151 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Select the method to use to recenter your GPS location " "on map." msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map." msgstr "" "Seleccioneu el mètode a usar per tornar a centrar la posició del GPS al mapa." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:154 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Map Adjustment" msgstr "Ajustos del mapa" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:165 msgctxt "CurrentLocationWidget|Disable Auto Recenter" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:170 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Always keep gps location at the center of the map" msgid "Keep at Center" msgstr "Mantén al centre" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:175 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto center when required" msgid "When required" msgstr "Quan siga necessari" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:186 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto Zoom to appropriate zoom level" msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level" msgstr "Zoom automàtic al nivell apropiat" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:189 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Auto Zoom" msgstr "Zoom automàtic" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:97 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Marble data conversion" msgstr "Conversió de dades del Marble" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:98 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Converting data ..." msgstr "S'estan convertint les dades..." #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:20 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "Data Migration" msgstr "Migració de dades" #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:26 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "" "Marble has found map data stored by a previous Marble version.
    Should " "this data get converted so that it can be used by the current version?" msgstr "" "El Marble ha trobat dades de mapes emmagatzemats per versions prèvies del " "Marble.
    Voleu que aquestes dades es convertisquen perquè es puguen usar " "amb la versió actual?" #: src/lib/marble/declarative/MarbleQuickItem.cpp:180 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:565 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:568 msgctxt "QObject|" msgid "Current Location" msgstr "Emplaçament actual" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:99 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n rooms" msgid_plural "%n rooms" msgstr[0] "%n habitació" msgstr[1] "%n habitacions" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:105 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n beds" msgid_plural "%n beds" msgstr[0] "%n llit" msgstr[1] "%n llits" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:110 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 parking spaces" msgstr "%1 places de pàrquing" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:111 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum parking time %1" msgstr "Temps màxim de pàrquing %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:142 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides computers for customer use" msgid "Computers available" msgstr "Disponibilitat d'ordinadors" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:143 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide computers for customer use" msgid "No computers available" msgstr "Sense disponibilitat d'ordinadors" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:144 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides photocopying service" msgid "Photocopying service" msgstr "Servei de fotocòpies" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:145 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop does not provide photocopying service" msgid "No photocopying service" msgstr "Sense servei de fotocòpies" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:146 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service for scanning documents into " "digital files" msgid "Digital scanning" msgstr "Escaneig digital" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:147 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service for scanning " "documents into digital files" msgid "No digital scanning" msgstr "Sense escaneig digital" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:148 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service to send documents through " "fax" msgid "Fax service" msgstr "Servei de fax" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:149 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service to send documents " "through fax" msgid "No fax service" msgstr "Sense servei de fax" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:150 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a paid service to make phone calls" msgid "Phone service" msgstr "Servei telefònic" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:151 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a paid service to make phone " "calls" msgid "No phone service" msgstr "Sense servei telefònic" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:152 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides services to print paper documents " "from digital files" msgid "Digital printing" msgstr "Impressió digital" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:153 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide services to print paper " "documents from digital files" msgid "No digital printing" msgstr "Sense impressió digital" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:154 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a professional service to print a " "large number of copies of a document" msgid "Press printing service" msgstr "Servei d'impressió professional" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:155 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a professional service to " "print a large number of copies of a document" msgid "No press printing service" msgstr "Sense servei d'impressió professional" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:156 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides help with preparing special printing " "techniques" msgid "Press printing assistance" msgstr "Servei d'ajuda d'impressió" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:157 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide help with preparing special " "printing techniques" msgid "No press printing assistance" msgstr "Sense servei d'ajuda d'impressió" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:158 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides individual copy machines for self-" "service" msgid "Self service" msgstr "Autoservei" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:159 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide individual machines for self-" "service" msgid " No self service" msgstr "Sense autoservei" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:161 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells organic food" msgid "Sells organic food" msgstr "Ven menjar orgànic" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:162 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell organic food" msgid "Does not sell organic food" msgstr "No ven menjar orgànic" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:163 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells organic food" msgid "Only sells organic food" msgstr "Només ven menjar orgànic" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:165 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells gluten free food" msgid "Sells gluten free food" msgstr "Ven menjar sense gluten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:166 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell gluten free food" msgid "Does not sell gluten free food" msgstr "No ven menjar sense gluten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:167 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells gluten free food" msgid "Only sells gluten free food" msgstr "Només ven menjar sense gluten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:169 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells lactose free food" msgid "Sells lactose free food" msgstr "Ven menjar sense lactosa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:170 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell lactose free food" msgid "Does not sell lactose free food" msgstr "No ven menjar sense lactosa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:171 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells lactose free food" msgid "Only sells lactose free food" msgstr "Només ven menjar sense lactosa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:173 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells lottery tickets" msgid "Sells lottery tickets" msgstr "Ven bitllets de loteria" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:174 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells revenue stamps" msgid "Sells revenue stamps" msgstr "Ven timbres fiscals" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:175 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells salt" msgid "Sells salt" msgstr "Ven sal" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:191 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Diesel" msgstr "Dièsel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:192 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Biodiesel" msgstr "Biodièsel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:193 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 91" msgstr "91 octans" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:194 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 95" msgstr "95 octans" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:195 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 98" msgstr "98 octans" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:196 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 100" msgstr "100 octans" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:197 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "E10" msgstr "E10" # Gas liquat del petroli (https://ca.wikipedia.org/wiki/Gas_liquat_del_petroli) #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:198 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "LPG" msgstr "GLP" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:206 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Batteries" msgstr "Bateries" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:207 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clothes" msgstr "Roba" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:208 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass" msgstr "Vidre" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:209 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass bottles" msgstr "Ampolles de vidre" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:210 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Green waste" msgstr "Brossa verda" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:211 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Garden waste" msgstr "Brossa de jardí" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:212 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Electrical items" msgstr "Elements elèctrics" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:213 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Metal" msgstr "Metall" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:214 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mobile phones" msgstr "Telèfons mòbils" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:215 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Newspaper" msgstr "Diaris" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:216 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paint" msgstr "Pintura" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:217 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper" msgstr "Paper" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:218 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper packaging" msgstr "Paquets de paper" # skip-rule: ff-pet #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:219 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "PET" msgstr "PET" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:220 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic" msgstr "Plàstic" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:221 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bags" msgstr "Bosses de plàstic" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:222 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bottles" msgstr "Ampolles de plàstic" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:223 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic packaging" msgstr "Paquets de plàstic" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:224 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Polyester" msgstr "Polièster" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:225 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Tyres" msgstr "Pneumàtics" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:226 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Waste" msgstr "Brossa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:227 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "White goods" msgstr "Línia blanca" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:228 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:230 msgctxt "Marble::Placemark|An active volcano" msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:231 msgctxt "" "Marble::Placemark|A dormant volcano that will erupt at some point in the " "future." msgid "Dormant" msgstr "Adormit" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:232 msgctxt "" "Marble::Placemark|A volcano considered extinct, it has not erupted within " "the last 10000 years and likely never will again." msgid "Extinct" msgstr "Extint" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:233 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Stratovolcano" msgstr "Estratovolcà" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:234 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shield volcano" msgstr "Volcà escut" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:235 msgctxt "Marble::Placemark|A scoria cone volcano." msgid "Scoria cone" msgstr "Con d'escòria" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:237 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Alternative medicine" msgstr "Medicina alternativa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:238 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Audiologist" msgstr "Audiòleg" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:239 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood bank" msgstr "Banc de sang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:240 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood donation" msgstr "Donació de sang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:241 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical center" msgstr "Centre mèdic" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:242 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clinic" msgstr "Clínica" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:243 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Dentist" msgstr "Dentista" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:244 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical practitioner" msgstr "Facultatiu mèdic" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:245 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:246 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Midwife" msgstr "Llevadora" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:247 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Optometrist" msgstr "Optometrista" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:248 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Physiotherapist" msgstr "Fisioterapeuta" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:249 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Podiatrist" msgstr "Podòleg" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:250 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Psychotherapist" msgstr "Psicoterapeuta" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:251 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Rehabilitation" msgstr "Rehabilitació" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:252 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Speech therapist" msgstr "Logopeda" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:259 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|number of seats a bench provides" msgid "%n seats" msgid_plural "%n seats" msgstr[0] "%n seient" msgstr[1] "%n seients" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:262 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides a backrest to lean against" msgid "Has backrest" msgstr "Té respatller" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:263 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides no backrest to lean against" msgid "No backrest" msgstr "Sense respatller" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:267 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 km/h" msgstr "%1 km/h" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:270 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are supervised by guards" msgid "Is supervised" msgstr "Vigilat" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:271 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are not supervised by guards" msgid "Not supervised" msgstr "No vigilat" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:275 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 disabled spaces" msgstr "%1 places per disminuïts" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:279 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 women spaces" msgstr "%1 places per dones" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:283 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 parent and child spaces" msgstr "%1 places per pares i nens" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 spaces with electric chargers" msgstr "%1 places amb carregador elèctric" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:290 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has outdoor surveillance" msgid "Has outdoor surveillance" msgstr "Té vigilància exterior" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:291 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has indoor surveillance" msgid "Has indoor surveillance" msgstr "Té vigilància interior" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:292 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has public surveillance" msgid "Has public surveillance" msgstr "Té vigilància pública" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:294 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides showers inside or aside" msgid "Has shower" msgstr "Té dutxa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:295 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide showers inside or aside" msgid "Has no shower" msgstr "Sense dutxa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:296 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides mattress" msgid "Has mattress" msgstr "Té matalàs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:297 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide mattress" msgid "Has no mattress" msgstr "Sense matalàs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:298 msgctxt "Marble::Placemark|Water is available inside or aside" msgid "Has water" msgstr "Té aigua" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:299 msgctxt "Marble::Placemark|Water is not available inside nor aside" msgid "Has no water" msgstr "Sense aigua" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:300 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides toilets" msgid "Has toilets" msgstr "Té lavabos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:301 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide toilets" msgid "Has no toilets" msgstr "Sense lavabos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:302 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is possible" msgstr "Es pot reservar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:303 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No reservation possible" msgstr "No es pot reservar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:304 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is required" msgstr "Cal reservar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:305 msgctxt "Marble::Placemark|You should make reservation" msgid "Reservation is recommended" msgstr "Es recomana reservar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:306 msgctxt "" "Marble::Placemark|Reservation is only possible for members of the " "organisation running the hut" msgid "Only for members" msgstr "Només per a membres" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:308 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "By %1" msgstr "Per %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:310 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 vehicles" msgstr "%1 vehicles" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 ampere" msgstr "%1 amperes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:312 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 volt" msgstr "%1 volts" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:314 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 blue CEE sockets" msgstr "%1 endolls blaus CEE" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:315 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (16 A)" msgstr "%1 endolls rojos CEE (16 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:316 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (32 A)" msgstr "%1 endolls rojos CEE (32 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (64 A)" msgstr "%1 endolls rojos CEE (64 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:318 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (125 A)" msgstr "%1 endolls rojos CEE (125 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:319 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:320 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-15P plugs" msgstr "%1 endolls NEMA-5-15P" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:321 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-20P plugs" msgstr "%1 endolls NEMA-5-20P" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:322 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-30 sockets" msgstr "%1 sòcols NEMA 14-30" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-50 sockets" msgstr "%1 sòcols NEMA 14-50" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:324 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Schuko sockets" msgstr "%1 sòcols Schuko" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:325 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 BS 1363 sockets" msgstr "%1 sòcols BS 1363" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 plugs" msgstr "%1 endolls de tipus 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 combo plugs" msgstr "%1 endolls combinats de tipus 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:328 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 sockets" msgstr "%1 sòcols de tipus 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 combo sockets" msgstr "%1 sòcols combinats de tipus 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:330 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 3 sockets" msgstr "%1 sòcols de tipus 3" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:331 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 CHAdeMO plugs" msgstr "%1 endolls CHAdeMO" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:332 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Magne Charge plugs" msgstr "%1 endolls Magne Charge" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:333 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs" msgstr "%1 endolls estàndard Tesla" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs (Supercharger)" msgstr "%1 endolls estàndard Tesla (supercarregador)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:335 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla roadster plugs" msgstr "%1 endolls Tesla «roadster»" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:337 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle width: %1" msgstr "Amplària màxima del vehicle: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:338 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle height: %1" msgstr "Alçària màxima del vehicle: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:340 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Self-service" msgstr "Autoservei" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:341 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No self-service" msgstr "Sense autoservei" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:342 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Automated" msgstr "Automàtic" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:343 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:345 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Group home" msgstr "Residència" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:346 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing home" msgstr "Residència de gent gran" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:347 msgctxt "" "Marble::Placemark|Like group home but for more independent people, e.g. who " "have flats" msgid "Assisted living" msgstr "Residència assistida" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:348 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing services on a daily basis" msgstr "Centre de dia" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:349 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shelter" msgstr "Refugi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:350 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Ambulatory care" msgstr "Ambulatori" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:351 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Social welfare services" msgstr "Serveis socials" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:352 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Employment and workshops for offenders and people with disabilities" msgstr "Treball i tallers per a delinqüents i persones amb incapacitats" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:353 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Pre-packaged food for free or below market price" msgstr "Menjar empaquetat debades o per sota del preu de mercat" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:354 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Prepared meals for free or below market price" msgstr "Menjar preparat debades o per sota del preu de mercat" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:355 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Free dairy food (subject to local regulations)" msgstr "Menjar diari debades (sotmés a les normes locals)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:357 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For abused" msgstr "Per a maltractades" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:358 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For children" msgstr "Per a infants" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:359 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For people with physical disabilities" msgstr "Per a persones amb discapacitats físiques" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:360 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those who suffer of a disease" msgstr "Per als que pateixen una malaltia" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:361 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For drug-addicted" msgstr "Per a drogaddictes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:362 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For homeless" msgstr "Per a persones sense llar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:363 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For juvenile" msgstr "Per a joves" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:364 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those with mental/psychological problems" msgstr "Per als que tenen problemes mentals/psicològics" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:365 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For migrants" msgstr "Per a immigrants" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:366 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For orphans" msgstr "Per a orfes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:367 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For elder people" msgstr "Per a gent gran" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:368 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For poor or disadvantaged people" msgstr "Per a persones pobres o desfavorides" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:369 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For unemployed" msgstr "Per a aturats" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:370 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For victims of crimes" msgstr "Per a víctimes de delictes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:372 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Inscription: %1" msgstr "Inscripció: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 places per carriage" msgstr "%1 places per vagoneta" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:375 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 people per hour" msgstr "%1 persones per hora" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:376 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuts" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:378 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is protected from the weather" msgid "Has weather protection" msgstr "Té protecció pel mal temps" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:379 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not protected from the weather" msgid "No weather protection" msgstr "No té protecció pel mal temps" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:380 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is heated" msgid "Is heated" msgstr "Està calefactat" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:381 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not heated" msgid "Not heated" msgstr "No està calefactat" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:382 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can be transported" msgid "Bicycle transportation possible" msgstr "Pot transportar bicicletes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:383 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can only be transported in summer" msgid "Bicycle transportation only in summer" msgstr "Pot transportar bicicletes només a l'estiu" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:384 msgctxt "Marble::Placemark|Bicyles cannot be transported" msgid "Bicycle transportation impossible" msgstr "Impossible transportar bicicletes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:386 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit at night" msgstr "Il·luminat a la nit" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:387 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit in winter" msgstr "Il·luminat a l'hivern" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:388 msgctxt "Marble::Placemark|A ski piste with trees (gladed)" msgid "Contains trees" msgstr "Conté arbres" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:389 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Not patrolled" msgstr "No patrullat" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:391 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic style nordic or downhill skiing" msgstr "Preparada per a l'estil d'esquí nòrdic clàssic o muntanya avall" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:392 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mogul piste" msgstr "Pista «mogul»" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:393 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for free style or skating" msgstr "Preparada per a l'estil lliure o «skating»" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:394 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:395 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic and free style skiing" msgstr "Preparada per a l'esquí clàssic i l'estil lliure" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:396 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed by a smaller snowmobile" msgstr "Preparada per a una moto de neu petita" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:397 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Unmarked piste (backcountry touring)" msgstr "Pista sense marcar (recorregut fora de pista)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:401 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is covered" msgid "Is covered" msgstr "Està cobert" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:402 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is not covered" msgid "Not covered" msgstr "No està cobert" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:406 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Collection times %1" msgstr "Temps de recol·lecció %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:410 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway" msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:411 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway" msgid "Exit" msgstr "Eixida" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:412 msgctxt "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway" msgid "Entry and exit" msgstr "Entrada i eixida" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:413 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway" msgid "No entry or exit" msgstr "Sense entrada ni eixida" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:414 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway during summer" msgid "Entry during summer" msgstr "Entrada durant l'estiu" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:415 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway during summer" msgid "Exit during summer" msgstr "Eixida durant l'estiu" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:416 msgctxt "" "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway during summer" msgid "Entry and exit during summer" msgstr "Entrada i eixida durant l'estiu" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:417 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway during summer" msgid "No entry or exit during summer" msgstr "Sense entrada ni eixida durant l'estiu" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:421 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Elevation: %1 m" msgstr "Elevació: %1 m" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:424 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Customers only" msgstr "Només clients" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:425 msgctxt "" "Marble::Placemark|The public has an official, legally-enshrined right of " "access; i.e., it's a right of way" msgid "Accessible by anyone" msgstr "Entrada lliure" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:426 msgctxt "" "Marble::Placemark|Only with permission of the owner on an individual basis." msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:427 msgctxt "" "Marble::Placemark|Open to general traffic but permission can be revoked by " "the owner" msgid "Open to general traffic" msgstr "Oberta al trànsit general" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:428 msgctxt "Marble::Placemark|No access for the general public" msgid "No access" msgstr "Sense accés" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:431 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "no fee" msgstr "sense entrada" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "formerly %1" msgstr "anteriorment %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:437 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" msgid "Floor %1" msgstr "Planta %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:439 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" msgid "Basement %1" msgstr "Soterrani %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:441 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 2, two levels above ground level" msgid "Floor 2" msgstr "Planta 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:442 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 1, one level above ground level" msgid "Floor 1" msgstr "Planta 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:443 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 0" msgid "Ground floor" msgstr "Planta baixa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:444 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -1, one level below ground level" msgid "Basement 1" msgstr "Soterrani 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:445 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -2, two levels below ground level" msgid "Basement 2" msgstr "Soterrani 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:536 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Accesible amb cadira de rodes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:537 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair inaccessible" msgstr "Inaccesible amb cadira de rodes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:538 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Accessibilitat limitada amb cadira de rodes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:539 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Designated wheelchair access" msgstr "Accés per cadira de rodes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:569 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location does not provide public Internet access" msgid "No public Internet access" msgstr "Sense accés públic a Internet" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:570 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location provides an unknown type of public Internet " "access." msgid "Public Internet access available" msgstr "Accés públic a Internet disponible" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:573 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for a " "fee." msgid "Charged public wifi available" msgstr "Wi-Fi públic de pagament disponible" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:575 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for no " "cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "Wi-Fi pública debades disponible" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:577 msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "Wi-Fi pública disponible" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:581 msgctxt "Marble::Placemark|Public wifi is not available here." msgid "No public wifi" msgstr "Sense Wi-Fi pública" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:582 msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "Wi-Fi pública disponible" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:583 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here for no cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "Wi-Fi pública debades disponible" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:688 #, qt-format msgctxt "" "Marble::Placemark|House number (first argument) and street name (second " "argument) in an address" msgid "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:24 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International walking route" msgstr "Ruta de sender internacional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:25 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National walking route" msgstr "Ruta de sender nacional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:26 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional walking route" msgstr "Ruta de sender regional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:27 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local walking route" msgstr "Ruta de sender local" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:28 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International cycling route" msgstr "Ruta ciclista internacional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:29 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National cycling route" msgstr "Ruta ciclista nacional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:30 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional cycling route" msgstr "Ruta ciclista regional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:31 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local cycling route" msgstr "Ruta ciclista local" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|State or county road in Texas, USA" msgid "Farm to Market Road" msgstr "Carretera de granja a mercat" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:33 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional route" msgstr "Ruta regional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:34 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National route" msgstr "Ruta nacional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:35 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Municipal route" msgstr "Ruta municipal" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:36 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Territorial route" msgstr "Ruta territorial" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:37 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local route" msgstr "Ruta local" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:38 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Prefectural route" msgstr "Ruta de prefectura" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:39 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "United States route" msgstr "Ruta d'Estats Units" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Visible region" msgstr "Regió visible" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Specify region" msgstr "Especifica una regió" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Route" msgstr "Descarrega l'itinerari" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Enabled when a route exists" msgstr "Activat quan existeix un itinerari" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:134 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Offset from route:" msgstr "Desplaçament des de l'itinerari:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:173 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Selection Method" msgstr "Mètode de selecció" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:181 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Number of tiles to download:" msgstr "Nombre de mosaics a descarregar:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:226 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Region" msgstr "Descarrega una regió" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:456 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "There is a limit of %n tile(s) to download." msgid_plural "There is a limit of %n tile(s) to download." msgstr[0] "Hi ha un límit de %n mosaic a descarregar." msgstr[1] "Hi ha un límit de %n mosaics a descarregar." #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:461 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded" msgstr "Mida aproximada dels mosaics a descarregar" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 MB" msgstr "Mida estimada de la descàrrega: %1 MB" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:468 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 kB" msgstr "Mida estimada de la descàrrega: %1 kB" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:14 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interés" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:25 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Description" msgstr "&Descripció" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:41 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    \n" "


    \n" "


    \n" "


    " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    \n" "


    \n" "


    \n" "


    " #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:57 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Folder" msgstr "&Carpeta" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:79 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Add Folder" msgstr "&Afig una carpeta" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Untitled Placemark" msgstr "Marca de posició sense nom" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:155 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:161 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Relations" msgstr "Relacions" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Elevation" msgstr "Desnivell" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:360 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:361 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a name for this placemark." msgstr "Per favor, especifiqueu un nom per aquesta marca de posició." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:364 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No ID specified" msgstr "No s'ha especificat cap ID" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:365 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a ID for this placemark." msgstr "Per favor, especifiqueu un ID per aquesta marca de posició." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:368 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "ID is invalid" msgstr "L'ID no és vàlid" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:369 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid ID for this placemark." msgstr "Per favor, especifiqueu un ID vàlid per aquesta marca de posició." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:372 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No image specified" msgstr "No s'ha especificat cap imatge" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:373 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify an icon for this placemark or add a valid tag." msgstr "" "Per favor, especifiqueu una icona per aquesta marca de posició o afegiu una " "etiqueta vàlida." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:376 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Invalid icon path" msgstr "El camí del fitxer d'icona no és vàlid" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:377 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid path for the icon file." msgstr "Per favor, especifiqueu un camí vàlid per al fitxer d'icona." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:20 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Edit placemark" msgstr "Edita marca de lloc" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:38 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:47 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show Balloon Popup" msgstr "Mostra un globus emergent" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Estil, Color" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:74 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:186 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Color:" msgstr "Color:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:129 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:244 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:170 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:285 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show placemark" msgstr "Mostra les marques de lloc" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:326 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:329 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:341 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:344 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:356 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:359 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Underlined" msgstr "Subratllada" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:368 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:371 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add image" msgstr "Afig una imatge" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:380 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:383 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Afig un enllaç" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:19 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "Elevation:" msgstr "Desnivell:" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:26 msgctxt "ElevationWidget|" msgid " m" msgstr " m" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:36 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "above sea level" msgstr "sobre el nivell del mar" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:14 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor Selection" msgstr "Selecció de l'editor de mapes extern" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:22 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor" msgstr "Editor de mapes extern" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:30 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Web browser (iD)" msgstr "Navegador web (iD)" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:35 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:40 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "JOSM" msgstr "JOSM" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:48 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "Deactivate to be prompted for a map editor selection next time again. " "Otherwise, your choice is remembered and will be used automatically in the " "future. If you want to alter the default map editor later, you can do so in " "the Marble Settings." msgstr "" "Desactiva que es torne a sol·licitar la selecció de l'editor de mapes. Si " "no, el què escolliu es recordarà i s'usarà automàticament en el futur. Si " "més avant voleu canviar l'editor de mapes predeterminat, podeu fer-ho als " "arranjaments del Marble." #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:51 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Make my selection the default map editor" msgstr "Fes de la meua selecció l'editor de mapes predeterminat" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:69 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Details" msgstr "Detalls de l'editor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:81 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Preview" msgstr "Vista prèvia de l'editor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:103 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "iD is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks and beginners. It " "requires a web browser." msgstr "" "iD és un editor de l'OpenStreetMap per a tasques d'edició ràpides i " "principiants. Requereix un navegador web." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It " "integrates well into the used workspace." msgstr "" "Merkaartor és un editor de l'OpenStreetMap potent i fàcil d'utilitzar. " "S'integra bé en l'espai de treball usat." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:94 #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:101 #, qt-format msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system." msgstr "" "Contacteu amb l'administrador del sistema per instal·lar %1 al vostre " "sistema." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:99 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than " "other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all " "systems for which Java is available but does not integrate well into the " "workspace. A Java SE-compatible runtime is required." msgstr "" "JOSM és un editor de l'OpenStreetMap potent però més complex d'utilitzar que " "altres editors. Està construït en la plataforma Java i per tant funciona en " "tots els sistemes que tinguen Java disponible però no s'integra bé en " "l'espai de treball. Requereix entorn d'execució compatible amb Java SE." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:106 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "iD is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the power of " "Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms with a web browser." msgstr "" "iD és un editor de l'OpenStreetMap molt fàcil d'usar, encara que li falta la " "potència de Merkaartor i JOSM. Funciona a totes les plataformes que tinguen " "un navegador web." #: src/lib/marble/FileManager.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "File Parsing Error" msgstr "Error en l'anàlisi del fitxer" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "View Properties" msgstr "Propietats de la vista" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Select filename for KML document" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer per al document KML" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:14 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "File View" msgstr "Vista de fitxer" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:66 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Save" msgstr "Guar&da" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:76 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:50 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:56 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " s" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:62 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:67 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Smooth" msgstr "Suavitzat" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:68 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Bounce" msgstr "Repetició" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:85 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Current map center" msgstr "Centre del mapa actual" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "Choose image" msgstr "Selecciona una imatge" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "All Supported Files (*.png *.jpg *.jpeg)" msgstr "Tots els fitxers admesos (*.png *.jpg *.jpeg)" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:46 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Formatted text" msgstr "Text amb format" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:70 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "6" msgstr "6" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:75 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "8" msgstr "8" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:80 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "9" msgstr "9" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:85 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:90 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "11" msgstr "11" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:95 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "12" msgstr "12" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:100 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "14" msgstr "14" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:105 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:110 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "18" msgstr "18" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:115 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "20" msgstr "20" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:120 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "24" msgstr "24" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:125 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "36" msgstr "36" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:130 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "48" msgstr "48" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:135 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "72" msgstr "72" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:140 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "96" msgstr "96" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:148 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "toolBar" msgstr "Barra d'eines" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:190 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:193 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:205 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:208 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:220 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:223 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Underlined" msgstr "Subratllada" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:232 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:235 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add image" msgstr "Afig una imatge" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:244 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:247 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add link" msgstr "Afig un enllaç" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:252 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Color" msgstr "Color" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "W" msgstr "O" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "E" msgstr "E" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "S" msgstr "S" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:318 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Valley" msgstr "Vall" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:319 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Terrain" msgstr "Terreny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:320 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crater" msgstr "Cràter" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:321 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sea" msgstr "Mar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:322 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Manned Landing Site" msgstr "Lloc d'allunatge tripulat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:323 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Robotic Rover" msgstr "Vehicle robòtic" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:324 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Soft Landing Site" msgstr "Lloc d'allunatge suau no tripulat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:325 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Hard Landing Site" msgstr "Lloc d'allunatge brusc no tripulat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:326 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:344 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain" msgstr "Muntanya" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:327 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:331 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:335 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:339 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:360 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:328 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:332 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:336 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:340 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "County Capital" msgstr "Capital comarcal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:329 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:333 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:337 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:341 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "State Capital" msgstr "Capital estatal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:330 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:334 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:338 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:342 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation Capital" msgstr "Capital nacional" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:343 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation" msgstr "Nació" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:345 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:464 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Volcano" msgstr "Volcà" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:346 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Continent" msgstr "Continent" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:347 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ocean" msgstr "Oceà" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:348 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Pol geogràfic" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:349 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Pol magnètic" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:350 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ship Wreck" msgstr "Naufragi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:351 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Air Port" msgstr "Aeroport" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:352 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Observatory" msgstr "Observatori" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:353 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military Danger Area" msgstr "Àrea militar perillosa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:354 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "OSM Site" msgstr "Lloc OSM" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:355 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Coordinate" msgstr "Coordenades" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:356 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interés" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:357 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:361 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Capital" msgstr "Ciutat capital" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:362 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:368 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:371 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "National Capital" msgstr "Capital nacional" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:363 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Suburb" msgstr "Suburbi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:364 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hamlet" msgstr "Llogaret" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:365 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:366 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town" msgstr "Ciutat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:367 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Capital" msgstr "Ciutat capital" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:369 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village" msgstr "Poble" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:370 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village Capital" msgstr "Poble capital" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:372 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water" msgstr "Aigua" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:373 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reef" msgstr "Trieu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:374 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wood" msgstr "Bosquet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:375 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beach" msgstr "Platja" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:376 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wetland" msgstr "Zona humida" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:377 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Glacier" msgstr "Glacera" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:378 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Shelf" msgstr "Plataforma de gel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:379 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Scrub" msgstr "Matollar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:380 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cliff" msgstr "Penya-segat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:381 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Heath" msgstr "Landa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:382 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Traffic Signals" msgstr "Senyals de trànsit" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:383 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Elevator" msgstr "Elevador" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:384 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Steps" msgstr "Passos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:385 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unknown Road" msgstr "Carretera desconeguda" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:386 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:387 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:389 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Footway" msgstr "Camí de vianants" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:388 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:585 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:390 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cycleway" msgstr "Carril bici" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:391 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Service Road" msgstr "Via de servei" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:392 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Road" msgstr "Carretera" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:393 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential Road" msgstr "Carretera residencial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:394 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Living Street" msgstr "Carrer habitat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:395 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unclassified Road" msgstr "Carretera sense classificar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:396 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Link Road" msgstr "Carretera d'enllaç terciària" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:397 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Road" msgstr "Carretera terciària" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:398 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Link Road" msgstr "Carretera d'enllaç secundària" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:399 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Road" msgstr "Carretera secundària" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:400 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Link Road" msgstr "Carretera d'enllaç principal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:401 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Road" msgstr "Carretera principal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:402 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Raceway" msgstr "Circuit" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:403 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Link Road" msgstr "Carretera d'enllaç nacional" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:404 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Road" msgstr "Carretera nacional" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:405 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway Link Road" msgstr "Autopista d'enllaç" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:406 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway" msgstr "Autopista" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:407 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Corridor" msgstr "Corredor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:408 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Building" msgstr "Construcció" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:409 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Camping" msgstr "Càmping" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:410 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hostel" msgstr "Alberg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:411 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:412 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motel" msgstr "Motel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:413 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Youth Hostel" msgstr "Alberg de joventut" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:414 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Guest House" msgstr "Casa de convidats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:415 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:416 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kindergarten" msgstr "Llar d'infants" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:417 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "College" msgstr "Facultat/institut" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:418 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "School" msgstr "Escola" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:419 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "University" msgstr "Universitat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:420 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:421 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Biergarten" msgstr "Cerveseria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:422 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cafe" msgstr "Cafè" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:423 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fast Food" msgstr "Menjar ràpid" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:424 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pub" msgstr "Pub" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:425 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:426 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Dentist" msgstr "Dentista" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:427 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Doctors" msgstr "Metges" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:428 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:429 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pharmacy" msgstr "Farmàcia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:430 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Veterinary" msgstr "Veterinari" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:431 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "ATM" msgstr "Caixer automàtic" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:432 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bank" msgstr "Banc" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:433 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Archaeological Site" msgstr "Lloc arqueològic" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:434 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Embassy" msgstr "Ambaixada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:435 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Emergency Phone" msgstr "Telèfon d'emergència" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:436 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain Rescue" msgstr "Rescat de muntanya" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:437 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Park" msgstr "Parc aquàtic" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:438 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Community Centre" msgstr "Centre comunitari" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:439 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fountain" msgstr "Font" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:440 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Night Club" msgstr "Club nocturn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:441 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bench" msgstr "Banc" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:442 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Court House" msgstr "Jutjats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:443 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fire Station" msgstr "Parc de bombers" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:444 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hunting Stand" msgstr "Mirador de caça" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:445 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Police" msgstr "Policia" # skip-rule: kct-box #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:446 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Box" msgstr "Bústia de correus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:447 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Office" msgstr "Oficina de correus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:448 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Prison" msgstr "Presó" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:449 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Recycling" msgstr "Reciclatge" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:450 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shelter" msgstr "Refugi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:451 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:452 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toilets" msgstr "Lavabos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:453 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Hall" msgstr "Ajuntament" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:454 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Waste Basket" msgstr "Paperera" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:455 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drinking Water" msgstr "Aigua potable" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:456 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Graveyard" msgstr "Cementiri" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:457 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Charging Station" msgstr "Estació de càrrega" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:458 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Wash" msgstr "Rentat d'automòbils" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:459 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Social Facility" msgstr "Ajuda social" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:460 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Wall" msgstr "Muralla" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:461 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gate" msgstr "Porta" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:462 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lift Gate" msgstr "Porta elevadora" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:463 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:671 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wall" msgstr "Mur" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:465 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Peak" msgstr "Pic" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:466 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:467 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cave Entrance" msgstr "Entrada de cova" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:468 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beverages" msgstr "Begudes" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:469 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hifi" msgstr "Hi-fi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:470 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Supermarket" msgstr "Supermercat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:471 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Liquor Store" msgstr "Botiga de begudes alcohòliques" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:472 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bakery" msgstr "Forn de pa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:473 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Butcher" msgstr "Carnisseria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:474 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Confectionery" msgstr "Confiteria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:475 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Convenience Shop" msgstr "Botiga a l'abast" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:476 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Greengrocer" msgstr "Verduleria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:477 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Seafood Shop" msgstr "Peixateria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:478 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Department Store" msgstr "Gran magatzem" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:479 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kiosk" msgstr "Quiosc" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:480 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bag Shop" msgstr "Botiga de bosses" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:481 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Clothes Shop" msgstr "Botiga de roba" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:482 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fashion Shop" msgstr "Botiga de moda" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:483 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewelry Shop" msgstr "Joieria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:484 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shoe Shop" msgstr "Sabateria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:485 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Variety Store" msgstr "Botiga de varietats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:486 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beauty Services" msgstr "Serveis de bellesa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:487 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chemist" msgstr "Química" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:488 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cosmetics" msgstr "Cosmètics" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:489 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hairdresser" msgstr "Perruqueria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:490 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Optician" msgstr "Òptica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:491 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Perfumery" msgstr "Perfumeria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:492 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:494 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hardware Store" msgstr "Ferreteria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:493 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Florist" msgstr "Floristeria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:495 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Furniture Store" msgstr "Botiga de mobles" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:496 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Electronics Shop" msgstr "Botiga d'electrònica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:497 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mobile Phone Shop" msgstr "Botiga de telèfons mòbils" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:498 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Shop" msgstr "Botiga de bicicletes" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:499 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Dealer" msgstr "Concessionari" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:500 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Repair Shop" msgstr "Taller d'automòbils" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:501 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Parts" msgstr "Recanvis d'automòbil" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:502 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Shop" msgstr "Botiga de motocicletes" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:503 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Outdoor Shop" msgstr "Botiga d'estris per l'aire lliure" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:504 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Shop" msgstr "Botiga d'esports" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:505 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Printing Services" msgstr "Serveis d'impressió" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:506 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Art Shop" msgstr "Botiga d'art" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:507 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Musical Instrument Shop" msgstr "Botiga d'instruments musicals" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:508 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Photo Shop" msgstr "Botiga de fotografia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:509 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookshop" msgstr "Llibreria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:510 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gift Shop" msgstr "Botiga de regals" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:511 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stationery" msgstr "Papereria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:512 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Laundry" msgstr "Bugaderia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:513 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pet Shop" msgstr "Botiga d'animals domèstics" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:514 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toy Store" msgstr "Jogueteria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:515 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Travel Agency" msgstr "Agència de viatges" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:516 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Deli" msgstr "Vianda cuinada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:517 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tobacco Shop" msgstr "Estanc" # skip-rule: da-te #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:518 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tea Shop" msgstr "Botiga de te" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:519 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Computer Shop" msgstr "Botiga d'informàtica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:520 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garden Centre" msgstr "Centre de jardineria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:521 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shop" msgstr "Botiga" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:522 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:523 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lighthouse" msgstr "Far" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:524 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pier" msgstr "Moll" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:525 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Tower" msgstr "Torre d'aigua" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:526 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wind Mill" msgstr "Molí" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:527 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Communications Tower" msgstr "Torre de comunicacions" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:528 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tourist Attraction" msgstr "Atracció turística" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:529 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Artwork" msgstr "Grafisme" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:530 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Castle" msgstr "Castell" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:531 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:532 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:533 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monument" msgstr "Monument" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:534 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Museum" msgstr "Museu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:535 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ruin" msgstr "Runes" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:536 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theatre" msgstr "Teatre" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:537 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theme Park" msgstr "Parc temàtic" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:538 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "View Point" msgstr "Vista panoràmica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:539 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:540 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Alpine Hut" msgstr "Cabana alpina" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:541 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wilderness Hut" msgstr "Cabana solitària" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:542 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Memorial" msgstr "Monument commemoratiu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:543 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerodrome" msgstr "Aeròdrom" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:544 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Helipad" msgstr "Heliport" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:545 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Gate" msgstr "Aeroport" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:546 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Runway" msgstr "Pista de l'aeroport" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:547 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Apron" msgstr "Autobús de pista de l'aeroport" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:548 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Taxiway" msgstr "Carril de rodatge de l'aeroport" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:549 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Terminal" msgstr "Terminal aeroportuària" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:550 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Station" msgstr "Estació d'autobusos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:551 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Stop" msgstr "Parada d'autobús" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:552 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Sharing" msgstr "Compartició d'automòbils" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:553 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gas Station" msgstr "Gasolinera" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:554 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking" msgstr "Pàrquing" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:555 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking Space" msgstr "Espai de pàrquing" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:556 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:557 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Rental" msgstr "Lloguer de bicicletes" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:558 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Rental" msgstr "Lloguer de cotxes" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:559 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Rental" msgstr "Lloguer d'esquís" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:560 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taxi Rank" msgstr "Parada de taxis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:561 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Train Station" msgstr "Estació de tren" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:562 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram Stop" msgstr "Parada de tramvia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:563 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Parking" msgstr "Pàrquing de bicicleta" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:564 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Parking" msgstr "Pàrquing de motocicleta" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:565 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway Entrance" msgstr "Entrada del metro" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:566 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Speed Camera" msgstr "Càmera de tràfic" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:567 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Place Of Worship" msgstr "Lloc de pregària" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:568 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bahai" msgstr "Bahai" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:569 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Buddhist" msgstr "Budista" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:570 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Christian" msgstr "Cristiana" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:571 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Muslim" msgstr "Islàmica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:572 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hindu" msgstr "Hindú" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:573 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jain" msgstr "Jain" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:574 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewish" msgstr "Jueva" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:575 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shinto" msgstr "Shinto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:576 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sikh" msgstr "Sikh" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:577 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taoist" msgstr "Taoista" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:578 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Golf Course" msgstr "Camp de golf" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:579 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:580 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Park" msgstr "Parc" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:581 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Playground" msgstr "Zona de joc" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:582 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pitch" msgstr "Brea" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:583 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Centre" msgstr "Centre esportiu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:584 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stadium" msgstr "Estadi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:586 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Swimming Pool" msgstr "Piscina" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:587 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Golf Course" msgstr "Camp de minigolf" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:588 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Allotments" msgstr "Conreus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:589 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Basin" msgstr "Conca" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:590 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cemetery" msgstr "Cementiri" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:591 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Commercial" msgstr "Comercial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:592 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Construction" msgstr "Construcció" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:593 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmland" msgstr "Terra de conreu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:594 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmyard" msgstr "Pati" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:595 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garages" msgstr "Garatges" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:596 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Grass" msgstr "Gespa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:597 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:598 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Landfill" msgstr "Abocador" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:599 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Meadow" msgstr "Prat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:600 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military" msgstr "Militar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:601 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Quarry" msgstr "Pedrera" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:602 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway" msgstr "Ferrocarril" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:603 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reservoir" msgstr "Dipòsit d'aigua" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:604 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential" msgstr "Residencial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:605 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Retail" msgstr "Venda al detall" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:606 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Orchard" msgstr "Hort" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:607 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Vineyard" msgstr "Vinya" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:608 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rail" msgstr "Ferrocarril" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:609 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Narrow Gauge" msgstr "Via estreta" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:610 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram" msgstr "Tramvia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:611 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Light Rail" msgstr "Ferrocarril lleuger" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:612 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Abandoned Railway" msgstr "Ferrocarril abandonat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:613 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway" msgstr "Metro" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:614 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Preserved Railway" msgstr "Ferrocarril conservat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:615 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Railway" msgstr "Ferrocarril en miniatura" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:616 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Construction" msgstr "Ferrocarril en construcció" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:617 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monorail" msgstr "Monorail" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:618 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Funicular Railway" msgstr "Funicular" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:619 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Power Tower" msgstr "Torre elèctrica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:620 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerialway Station" msgstr "Estació de telefèric" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:621 msgctxt "" "GeoDataPlacemark|A pylon supporting the aerialway cable e.g. on a ski lift" msgid "Pylon" msgstr "Piló" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:622 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cable Car" msgstr "Telefèric" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:623 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gondola" msgstr "Telecabina" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:624 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chair Lift" msgstr "Telecadira" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:625 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mixed Lift" msgstr "Remuntador mixt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:626 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drag Lift" msgstr "Remuntador lliscant" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:627 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "T-Bar" msgstr "Teleesquí (T)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:628 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "J-Bar" msgstr "Teleesquí (J)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:629 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platter" msgstr "Teleesquí (disc)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:630 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rope Tow" msgstr "Telecorda" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:631 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magic Carpet" msgstr "Catifa rodant" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:632 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zip Line" msgstr "Línia de cremallera" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:633 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Goods" msgstr "Béns" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:634 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Pista de baixada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:635 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nordic Piste" msgstr "Pista nòrdica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:636 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Skitour" msgstr "Recorregut d'esquí" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:637 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sled Piste" msgstr "Pista de moto de neu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:638 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Winter Hike" msgstr "Recorregut d'hivern" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:639 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sleigh Piste" msgstr "Pista de bob" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:640 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Skate" msgstr "Pista de gel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:641 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Snow Park" msgstr "Parc de neu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:642 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Playground" msgstr "Zona de joc de neu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:643 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Jump" msgstr "Trampolí d'esquí" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:644 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 1)" msgstr "Límit administratiu (nivell 1)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:645 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 2)" msgstr "Límit administratiu (nivell 2)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:646 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 3)" msgstr "Límit administratiu (nivell 3)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:647 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 4)" msgstr "Límit administratiu (nivell 4)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:648 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 5)" msgstr "Límit administratiu (nivell 5)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:649 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 6)" msgstr "Límit administratiu (nivell 6)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:650 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 7)" msgstr "Límit administratiu (nivell 7)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:651 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 8)" msgstr "Límit administratiu (nivell 8)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:652 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 9)" msgstr "Límit administratiu (nivell 9)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:653 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 10)" msgstr "Límit administratiu (nivell 10)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:654 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 11)" msgstr "Límit administratiu (nivell 11)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:655 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Boundary (Maritime)" msgstr "Frontera (marítima)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:656 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Land Mass" msgstr "Massa terrestre" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:657 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Urban Area" msgstr "Àrea urbana" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:658 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "International Date Line" msgstr "Línia internacional de data" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:659 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bathymetry" msgstr "Batimetria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:660 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Canal" msgstr "Canal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:661 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drain" msgstr "Desguàs" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:662 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ditch" msgstr "Rec" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:663 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stream" msgstr "Corrent" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:664 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "River" msgstr "Riu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:665 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Weir" msgstr "Resclosa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:666 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:667 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:668 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crosswalk" msgstr "Pas de vianants" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:669 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Crossing" msgstr "Pas a nivell" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:670 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Door" msgstr "Porta" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:672 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Room" msgstr "Cambra" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:53 msgctxt "GeoDataCoordinates|North direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:56 msgctxt "GeoDataCoordinates|East direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:59 msgctxt "GeoDataCoordinates|South direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:62 msgctxt "GeoDataCoordinates|West direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:93 msgctxt "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:96 msgctxt "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:99 msgctxt "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:213 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Detour" msgstr "Desviament" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:214 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Ferry Route" msgstr "Ruta de ferri" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:215 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Train" msgstr "Tren" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:216 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Subway" msgstr "Metro" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:217 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Tram" msgstr "Tramvia" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:218 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:219 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Troleibús" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:220 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bicycle Route" msgstr "Ruta ciclista" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:221 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Mountainbike Route" msgstr "Ruta de bicicleta de muntanya" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:222 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Walking Route" msgstr "Ruta de sender" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:223 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Hiking Route" msgstr "Ruta excursionista" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:224 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bridleway" msgstr "Camí per cavalcar" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:225 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Inline Skates Route" msgstr "Ruta de patins en línia" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:226 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Pista de baixada" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:227 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Nordic Ski Trail" msgstr "Pista d'esquí nòrdic" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:228 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Skitour" msgstr "Recorregut d'esquí" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:229 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Sled Trail" msgstr "Camí de moto de neu" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "No s'ha pogut convertir a enter el contingut del text fill . Era: " "«%1»" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "No s'ha pogut convertir a enter el contingut del text fill . Era: " "«%1»" #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:102 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgid_plural "" "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgstr[0] "" "L'anàlisi ha fallat a la línia %1. Queda %n etiqueta sense tancar després " "del final del document. " msgstr[1] "" "L'anàlisi ha fallat a la línia %1. Queden %n etiquetes sense tancar després " "del final del document. " #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:139 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . " msgstr "" "S'ha produït un error d'interpretació a la línia %1 i a la columna %2. " #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "This is an Invalid File" msgstr "Aquest és un fitxer no vàlid" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:186 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:189 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:192 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Popularity" msgstr "Popularitat" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:195 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|Popularity index" msgid "PopIndex" msgstr "Índex popularitat" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:252 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Current Location: %1" msgstr "Emplaçament actual: %1" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:199 msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:356 msgctxt "Marble::GoToDialog|" msgid "Address or search term" msgstr "Adreça o terme a cercar" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|Number of search results" msgid "%n result(s) found." msgid_plural "%n result(s) found." msgstr[0] "S'ha trobat %n resultat." msgstr[1] "S'han trobat %n resultats." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:14 msgctxt "GoTo|" msgid "Go To..." msgstr "Vés a..." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:78 msgctxt "GoTo|" msgid "" "Enter a search term and press Enter. Details..." msgstr "" "Introduïu un terme de cerca i premeu Retorn. Detalls..." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:93 msgctxt "GoTo|" msgid "Browse" msgstr "Explora" #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:103 msgctxt "GoTo|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:17 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Select a geographic region" msgstr "Seleccioneu una regió geogràfica" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:41 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Northern Latitude" msgstr "Latitud Nord" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:47 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:99 #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:151 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:203 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:66 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&N" msgstr "&N" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:93 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Western Longitude" msgstr "Longitud Oest" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:118 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&W" msgstr "&O" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:145 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Eastern Longitude" msgstr "Longitud Est" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:170 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&E" msgstr "&E" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:197 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Southern Latitude" msgstr "Latitud Sud" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:222 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&S" msgstr "&S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:136 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "°" msgstr "°" # skip-rule: t-apo_fim #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:186 src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:345 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "'" msgstr "'" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:187 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "\"" msgstr "\"" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:533 msgctxt "Marble::LatLonEdit|East, the direction" msgid "E" msgstr "E" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:534 msgctxt "Marble::LatLonEdit|West, the direction" msgid "W" msgstr "O" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:537 msgctxt "Marble::LatLonEdit|North, the direction" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:538 msgctxt "Marble::LatLonEdit|South, the direction" msgid "S" msgstr "S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:28 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:38 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "′" msgstr "′" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:54 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "″" msgstr "″" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:14 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:14 msgctxt "LegendWidget|" msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:21 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:21 msgctxt "LegendWidget|" msgid "about:blank" msgstr "quant a:en blanc" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:257 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:258 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:259 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:284 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:289 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Obri" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.ui:14 msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" msgid "Install Maps" msgstr "Instal·lació de mapes" #: src/lib/marble/MapThemeManager.cpp:407 msgctxt "QObject|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:117 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Globe View" msgstr "Vista del Globus" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:122 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Spherical view" msgstr "Vista esfèrica" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:129 src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:137 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Mercator View" msgstr "Vista Mercator" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:143 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Flat View" msgstr "Vista plana" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:149 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Gnomonic view" msgstr "Vista gnomònica" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:155 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Stereographic view" msgstr "Vista estereogràfica" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:161 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area view" msgstr "Vista azimutal homologràfica de Lambert" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:167 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant view" msgstr "Vista equidistant azimutal" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:173 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Perspective Globe view" msgstr "Vista del globus en perspectiva" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:651 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Show Large Icons" msgstr "&Mostra icones grans" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:654 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Favorite" msgstr "&Preferida" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:659 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Crea un mapa nou..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:661 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Delete Map Theme" msgstr "Su&primeix el tema de mapa" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:663 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Upload Map..." msgstr "&Puja el mapa..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:670 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:671 #, qt-format msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?" msgstr "Segur que voleu eliminar «%1»?" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:14 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Map View" msgstr "Vista de mapa" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:27 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Projection" msgstr "&Projecció" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:41 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Globe" msgstr "Globus" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:50 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Flat Map" msgstr "Mapa pla" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:59 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:68 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomònica" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:77 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Stereographic" msgstr "Estereogràfica" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:86 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal Area" msgstr "Azimutal homologràfica de Lambert" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:95 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Azimutal equidistant" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:104 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Vertical Perspective Globe" msgstr "Perspectiva vertical del globus" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:126 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Celestial Body" msgstr "Cos &celestial" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:165 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:190 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics." msgstr "Ací podeu escollir la vista preferida del mapa entre diversos modes." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:135 msgctxt "Marble::PreviewDialog|" msgid "Preview Map" msgstr "Vista prèvia del mapa" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Error while parsing" msgstr "Error en analitzar" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Wizard cannot parse server's response" msgstr "L'assistent no ha pogut interpretar la resposta del servidor" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Server is not a Web Map Server." msgstr "El servidor no és cap servidor web de mapes." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:315 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:496 src/lib/marble/MapWizard.cpp:503 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Base Tile" msgstr "Mosaic base" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:497 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "The base tile could not be downloaded." msgstr "El mosaic base no s'ha pogut descarregar correctament." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:504 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The base tile could not be downloaded successfully. The server replied:\n" "\n" "%1" msgstr "" "El mosaic base no s'ha pogut descarregar correctament. El servidor ha " "respost:\n" "\n" "%1" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving failed" msgstr "Ha fallat l'arxivament." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process cannot be started." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'arxivament." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process crashed." msgstr "El procés d'arxivament s'ha interromput." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:661 src/lib/marble/MapWizard.cpp:669 #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:678 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Source Image" msgstr "Imatge origen" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:662 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a source image." msgstr "Per favor, especifiqueu una imatge origen." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:670 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not exist. Please specify a different " "one." msgstr "" "La imatge origen que heu especificat no existeix. Per favor, especifiqueu-ne " "una de diferent." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:679 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not seem to be an image. Please specify " "a different image file." msgstr "" "La imatge origen que heu especificat no sembla que siga cap imatge. Per " "favor, especifiqueu un fitxer d'imatge diferent." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Title" msgstr "Títol del mapa" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map title." msgstr "Per favor, especifiqueu un títol per al mapa." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 src/lib/marble/MapWizard.cpp:703 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Name" msgstr "Nom del mapa" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map name." msgstr "Per favor, especifiqueu un nom per al mapa." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:704 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "Please specify another map name, since there is already a map named \"%1\"." msgstr "" "Per favor, especifiqueu un altre nom de mapa, perquè ja hi ha un mapa " "anomenat «%1»." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Preview Image" msgstr "Previsualitza la imatge" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a preview image." msgstr "Per favor, especifiqueu una imatge de previsualització." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:898 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Pol geogràfic" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:904 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Pol magnètic" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:910 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Airport" msgstr "Aeroport" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:916 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Shipwreck" msgstr "Naufragi" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:922 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Observatory" msgstr "Observatori" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:944 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Mountain" msgstr "Muntanya" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:950 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Volcano" msgstr "Volcà" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:981 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:987 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "State" msgstr "Estat" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Problem while creating files" msgstr "S'ha detectat un problema tot creant els fitxers" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Check if a theme with the same name exists." msgstr "Comprova si existeix un tema amb el mateix nom." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:20 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme Creation Wizard" msgstr "Assistent per a la creació de temes de mapes" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:36 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    Welcome to the Map Creation Wizard!

    \n" "

    \n" "

    We will guide you through " "the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have " "your own map that you can view in Marble.

    \n" "

    Please choose the source " "that you want to use for the data of your map theme:

    \n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Vos donem la benvinguda a l'assistent de creació de mapes!

    \n" "

    \n" "

    A continuació se vos " "guiarà a través del procés de creació d'un tema de mapa pel Marble. al final " "obtindreu un mapa que podreu visualitzar en el Marble.

    \n" "

    Escolliu la font de dades " "que voleu utilitzar per al vostre tema de mapa:

    \n" "

    " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:57 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS " "protocol." msgstr "" "Connecta a un servidor d'Internet. Les dades del mapa es consulten via el " "protocol WMS." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:60 msgctxt "MapWizard|" msgid "Web Map Service (WMS)" msgstr "Servei web de mapes (WMS)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:70 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk." msgstr "Heu de proporcionar una imatge bitmap d'un mapamundi guardada al disc." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:73 msgctxt "MapWizard|" msgid "A single image showing the whole world" msgstr "Una única imatge que mostre el món sencer" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:80 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static " "URL." msgstr "" "Connecta a un servidor d'Internet. Les dades del mapa es consulten via un " "URL estàtic." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:83 msgctxt "MapWizard|" msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)" msgstr "Mapa en línia que ofereix mosaics indexats (p. ex. Open Street Map)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:94 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    WMS Server

    \n" "

    Please choose a WMS server or enter a " "custom server URL.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Servidor WMS

    \n" "

    Seleccioneu un servidor WMS o introduïu l'URL " "d'un servidor personalitzat.

    " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:124 msgctxt "MapWizard|" msgid "WMS Server:" msgstr "Servidor WMS:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:135 msgctxt "MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:143 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:153 msgctxt "MapWizard|" msgid "http://" msgstr "http://" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:179 msgctxt "MapWizard|" msgid "Available Maps:" msgstr "Mapes disponibles:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:196 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    World Map Bitmap Image

    \n" "

    \n" "

    Please choose the location " "of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It " "needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape should " "look like this (size ratio: 2:1):

    \n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Imatge de mapa de bits del mapamundi

    \n" "

    \n" "

    Escolliu l'emplaçament " "d'un mapamundi que estiga guardat en un únic fitxer d'imatge (JPG, PNG, " "etc.). Cal que estiga en Projecció equirectangular, per la qual cosa la " "forma serà semblant a aquesta (ràtio: 2:1):

    \n" "

    " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:215 msgctxt "MapWizard|" msgid "Source Image:" msgstr "Imatge origen:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:231 src/lib/marble/MapWizard.ui:481 msgctxt "MapWizard|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:257 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    URL Scheme for Indexed Tiles\n" "

    Please enter the URL used for downloading individual " "tiles. Use the placeholders {x}, " "{y}, and {zoomLevel} to reference a tile from the index." msgstr "" "\n" "\n" "

    Esquema d'URL pels mosaics indexats

    \n" "

    Introduïu l'URL utilitzat per descarregar rajoles " "individuals. Useu els marcadors de posició {x}, {y}, " "i {zoomLevel} per " "referenciar una rajola des de l'índex.

    " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:293 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL Scheme:" msgstr "Esquema d'URL:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:332 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    General Information

    \n" "

    Please specify a title, a name and an icon for your " "new map. Add a description to let users know what your map is about.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Informació general

    \n" "

    Especifiqueu un títol, nom i icona pel nou mapa. " "Afegiu-hi una descripció per tal que els usuaris sàpiguen de què va el mapa. " "

    " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:347 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Title:" msgstr "Títol del mapa:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:360 msgctxt "MapWizard|" msgid "A short concise name for your map theme." msgstr "Un nom curt i concís pel vostre tema de mapa." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:367 src/lib/marble/MapWizard.ui:563 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Name:" msgstr "Nom del mapa:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:377 msgctxt "MapWizard|" msgid "The lowercase map theme id." msgstr "L'id del tema de mapa, en minúscula." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:380 msgctxt "MapWizard|" msgid "The folder name of your new theme." msgstr "El nom de la carpeta del nou tema." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:387 msgctxt "MapWizard|" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:400 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "A short description of your map theme. Here you can provide information " "about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your " "map theme." msgstr "" "Una breu descripció del tema de mapa. Ací podeu oferir informació sobre el " "propòsit, origen, copyright i llicència de les dades usades en el tema de " "mapa." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:403 msgctxt "MapWizard|" msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting." msgstr "Apareixerà en un rètol informatiu i pot contindre format HTML." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:410 src/lib/marble/MapWizard.ui:603 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Image:" msgstr "Previsualitza la imatge:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:436 msgctxt "MapWizard|" msgid "preview image" msgstr "previsualitza la imatge" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:443 msgctxt "MapWizard|" msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:471 msgctxt "MapWizard|" msgid "Legend Image:" msgstr "Imatge de la llegenda:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:495 msgctxt "MapWizard|" msgid "Places of Interest" msgstr "Llocs d'interés" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:502 msgctxt "MapWizard|" msgid "Populated Places" msgstr "Llocs poblats" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:509 msgctxt "MapWizard|" msgid "Terrain" msgstr "Terreny" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:516 msgctxt "MapWizard|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Quadrícula de coordenades" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:523 msgctxt "MapWizard|" msgid "Border Lines" msgstr "Línies de frontera" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:538 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    Summary

    \n" "

    Congratulations! You have " "entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the " "summary below carefully and press the "Finish" button to create " "the theme.

    \n" "

    Please consider " "contributing the map theme back to the Marble community if the license and " "the terms of use allow for it.

    \n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Resum

    \n" "

    L'enhorabona! Heu " "introduït totes les dades necessàries crear el tema de mapa. Comproveu " "curosament el formulari del dessota i premeu el botó «Acaba» per crear el " "tema.

    \n" "

    Considereu també la " "possibilitat de donar aquest mapa a la comunitat del Marble si la llicència " "i les condicions d'ús ho permeten.

    \n" "

    " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:570 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map name goes here." msgstr "Ací hi va el nom del mapa." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:583 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme:" msgstr "Tema del mapa:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:590 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map theme goes here." msgstr "Ací hi va el tema del mapa." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:610 msgctxt "MapWizard|" msgid "Thumbnail image goes here." msgstr "Ací hi va la imatge en miniatura." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:622 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Map" msgstr "Vista prèvia del mapa" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Globus terraqüi virtual del Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94 msgctxt "QObject|" msgid "Active Development Team of Marble" msgstr "Equip actiu de desenvolupament del Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Torsten Rahn rahn@kde.org
    Developer and Original Author

    " msgstr "" "

    Torsten Rahn rahn@kde.org
    Desenvolupador i autor original

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
    Routing, Navigation, Mobile

    " msgstr "" "

    Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
    Itineraris, navegació, mòbil

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
    WMS Support, Mobile, Performance

    " msgstr "" "

    Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
    Implementació WMS, mòbil, rendiment

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
    Plasma Integration, Bugfixes

    " msgstr "" "

    Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
    Integració amb el Plasma, correcció " "d'errors

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Thibaut Gridel tgridel@free.fr
    Geodata

    " msgstr "" "

    Thibaut Gridel tgridel@free.fr
    Geodades

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
    OpenStreetMap Support, Download Management

    " msgstr "" "

    Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
    Implementació per a l'OpenStreetMap, gestió de les baixades" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
    Elevation Profile

    " msgstr "" "

    Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
    Perfil de desnivell

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Wes Hardaker marble@hardakers." "net
    Amateur Radio Support

    " msgstr "" "

    Wes Hardaker marble@hardakers." "net
    Implementació del radioaficionat

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
    Online Services Support

    " msgstr "" "

    Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
    Implementació dels serveis en línia

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
    Satellites

    " msgstr "" "

    Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
    Satèl·lits

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    René Küttner, rene@bitkanal.net
    Planetary Satellites

    " msgstr "" "

    René Küttner, rene@bitkanal.net
    Satèl·lits planetaris

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Niko Sams niko.sams@gmail.com
    Routing, Elevation Profile

    " msgstr "" "

    Niko Sams niko.sams@gmail.com
    Itineraris, perfil de desnivell

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    KML and Windows Support

    " msgstr "" "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    Implementació de KML i Windows

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
    Bugfixes

    " msgstr "" "

    Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
    Correcció d'errors

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:124 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Médéric Boquien mboquien@free.fr
    Astronomical Observatories

    " msgstr "" "

    Médéric Boquien mboquien@free.fr
    Observatoris astronòmics

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:126 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
    Planet Filter, Bugfixes

    " msgstr "" "

    Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
    Filtre de planetes, correcció d'errors" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:128 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    Proxy Support

    " msgstr "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    Implementació del servidor intermediari

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Pino Toscano pino@kde.org
    Network plugins

    " msgstr "" "

    Pino Toscano pino@kde.org
    Connectors de la xarxa

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
    Marble Runners, World-Clock Plasmoid

    " msgstr "" "

    Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
    Marble Runners, plasmoide World-Clock

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:134 msgctxt "QObject|" msgid "

    Magnus Valle
    Historical Maps

    " msgstr "

    Magnus Valle
    Mapes històrics

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Inge Wallin inge@lysator.liu.se
    Original Co-Maintainer

    " msgstr "" "

    Inge Wallin inge@lysator.liu.se
    Comantenidor original

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Development & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David " "Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent " "Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, " "Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, " "Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

    " msgstr "" "

    Desenvolupament i pedaços: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David " "Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent " "Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, " "Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, " "Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Platforms & Distributions: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, " "Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, " "Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske

    " msgstr "" "

    Plataformes i distribucions:Tim Sutton, Christian Ehrlicher, Ralf " "Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, Chitlesh " "Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "

    Artwork: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

    " msgstr "

    Grafisme: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Join us" msgstr "Uniu-vos a nosaltres" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    You can reach the developers of the Marble Project at marble-devel@kde.org

    " msgstr "" "

    Podeu contactar amb els desenvolupadors del projecte Marble a marble-devel@kde.org

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:146 msgctxt "QObject|" msgid "ESA - Summer of Code in Space" msgstr "ESA - Summer of Code in Space" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    The Marble Team would like to thank its members who participated in ESA " "SoCiS for their successful work on Marble:

    " msgstr "" "

    L'equip del Marble vol agrair als membres que han participat en el SoCiS " "de l'ESA la seua satisfactòria tasca en el Marble:

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:149 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "

    2016

    " msgstr "

    2016

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Judit Bartha, bartha.m." "judit@gmail.com
    Project: Improving Marble's Satellite maps " "using Sentinel-2 mission data

    " msgstr "" "

    Judit Bartha, bartha.m." "judit@gmail.com
    Projecte: Millora dels mapes de satèl·lit del " "Marble usant les dades de la missió Sentinel-2

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:152 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:206 msgctxt "QObject|" msgid "

    2015

    " msgstr "

    2015

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Ana Badescu, anabee." "emacs@gmail.com
    Project: Integrate data provided by the " "Sentinel missions

    " msgstr "" "

    Ana Badescu, anabee." "emacs@gmail.com
    Projecte: Integrar les data proporcionades per " "les missions Sentinel

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:155 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:171 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:213 msgctxt "QObject|" msgid "

    2014

    " msgstr "

    2014

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
    Project: Panoramic Picture Support for " "celestial bodies in Marble

    " msgstr "" "

    Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
    Projecte: Implementació d'imatges " "panoràmiques per cossos celestes en el Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:158 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:177 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:220 msgctxt "QObject|" msgid "

    2013

    " msgstr "

    2013

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
    Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in " "Marble

    " msgstr "" "

    Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
    Projecte: Visualització dels eclipsis solars/de " "Lluna en el Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:161 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:182 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:229 msgctxt "QObject|" msgid "

    2012

    " msgstr "

    2012

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    René Küttner, rene@bitkanal.net
    Project: Visualization of planetary " "satellites

    " msgstr "" "

    René Küttner, rene@bitkanal.net
    Projecte: Visualització dels satèl·lits " "planetaris

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:164 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:187 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "

    2011

    " msgstr "

    2011

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
    Project: Visualization of Satellite Orbits

    " msgstr "" "

    Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
    Projecte: Visualització de les òrbites de satèl·lits

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Google Code-in" msgstr "Google Code-in" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Code-in for their successful work on Marble:

    " msgstr "" "

    L'equip del Marble vol agrair als membres que han participat en la " "«Google Code-in» per la seua satisfactòria tasca en el Marble:

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:172 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:178 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:183 msgctxt "QObject|" msgid "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
    " msgstr "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:173 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:179 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mikhail Ivchenko ematirov@gmail.com
    " msgstr "" "Mikhail Ivchenko
    ematirov@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "" "Sergey Popov
    sergobot256@gmail.com
    " msgstr "" "Sergey Popov
    sergobot256@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Pastushchak
    danikpastushchak90@gmail.com
    " msgstr "" "Daniel Pastushchak danikpastushchak90@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:180 msgctxt "QObject|" msgid "" "Levente Kurusa levex@linux.com
    " msgstr "" "Levente Kurusa levex@linux.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:181 msgctxt "QObject|" msgid "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
    " msgstr "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:184 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


    " msgstr "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:185 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mayank Madan maddiemadan@gmail.com
    " msgstr "" "Mayank Madan
    maddiemadan@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:186 msgctxt "QObject|" msgid "" "Timothy Lanzi
    trlanzi@gmail.com

    " msgstr "" "Timothy Lanzi trlanzi@gmail.com

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:188 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
    " msgstr "" "

    Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Marth danielmarth@gmx.at
    " msgstr "" "Daniel Marth
    danielmarth@gmx.at
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "" "Cezar Mocan
    mocancezar@gmail.com
    " msgstr "" "Cezar Mocan
    mocancezar@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:191 msgctxt "QObject|" msgid "" "Furkan Üzümcü
    furkanuzumcu@gmail.com

    " msgstr "" "Furkan Üzümcü furkanuzumcu@gmail.com

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Google Summer of Code" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:194 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Summer of Code for their successful work on Marble:

    " msgstr "" "

    L'equip del Marble vol agrair als seus membres que han participat en la " "«Google Summer of Code» per la seua satisfactòria tasca en el Marble:

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "

    2017

    " msgstr "

    2017

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com
    Project: Marble Indoor Maps

    " msgstr "" "

    Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com
    Projecte: Marble Indoor Maps

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:199 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Judit Bartha bartha.m." "judit@gmail.com
    Project: Marble Material Maps

    " msgstr "" "

    Judit Bartha bartha.m." "judit@gmail.com
    Projecte: Marble Material Maps

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
    Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM " "vector map

    " msgstr "" "

    Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
    Projecte: Gràfics fluids a cada nivell de mosaic en el mapa " "vectorial OSM del Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:204 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Akshat Tandon akshat." "tandon@research.iiit.ac.in
    Project: Support for medium and low " "tile levels in the OSM Vector Map of Marble

    " msgstr "" "

    Akshat Tandon akshat." "tandon@research.iiit.ac.in
    Projecte: Implementar els nivells mig " "i baix de mosaic en el mapa vectorial OSM del Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
    Project: Improve Marble's OSM vector rendering support

    " msgstr "" "

    Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
    Projecte: Millorar la implementació de la representació vectorial " "OSM del Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail." "com
    Project: Porting Marble to Android platform

    " msgstr "" "

    Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail." "com
    Projecte: Adaptar el Marble a la plataforma Android

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:211 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
    Project: Offering OpenStreetMap " "support and improving Edit Mode for Marble

    " msgstr "" "

    Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
    Projecte: Oferir la implementació " "de l'OpenStreetMap i millorar el mode d'edició del Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
    Project: Marble Game

    " msgstr "" "

    Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
    Projecte: Joc del Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
    Project: Editing Mode for " "Polygons

    " msgstr "" "

    Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
    Projecte: Mode d'edició per " "polígons

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:218 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
    Project: Interactive Tours

    " msgstr "" "

    Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
    Projecte: Recorreguts interactius

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
    Project: Marble KML Map Editor

    " msgstr "" "

    Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
    Projecte: Editor de mapes KML del Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
    Project: Marble meets ownCloud

    " msgstr "" "

    Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
    Projecte: El Marble interacciona amb " "l'ownCloud

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:225 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
    Project: ownCloud storage and synchronization for Marble

    " msgstr "" "

    Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
    Projecte: Emmagatzematge i sincronització de l'ownCloud pel " "Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    René Küttner rene@bitkanal.net
    Project: OpenGL SceneGraph

    " msgstr "" "

    René Küttner rene@bitkanal.net
    Projecte: Escenògraf de l'OpenGL

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:230 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
    Project: OpenStreetMap Vector Rendering

    " msgstr "" "

    Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
    Projecte: Representació de vectors de l'OpenStreetMap

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:232 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
    Project: Natural Earth Vector Map

    " msgstr "" "

    Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
    Projecte: Mapa de vectors de la Terra natural

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:234 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
    Project: OpenGL Mode for Marble

    " msgstr "" "

    Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
    Projecte: Mode OpenGL pel Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:237 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
    Project: OpenStreetMap Vector Rendering

    " msgstr "" "

    Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
    Projecte: Renderitzat vectorial de " "l'OpenStreetMap

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:239 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Daniel Marth danielmarth@gmx.at
    Project: Marble Touch on MeeGo

    " msgstr "" "

    Daniel Marth danielmarth@gmx.at
    Projecte: Marble Touch sobre MeeGo

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "

    2010

    " msgstr "

    2010

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:242 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
    Project: Bookmarks

    " msgstr "" "

    Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
    Projecte: Adreces d'interés

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:244 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
    Project: Time Support

    " msgstr "" "

    Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
    Projecte: Implementació del temps

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
    Project: Turn-by-turn Navigation

    " msgstr "" "

    Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
    Projecte: Navegació guiada

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:248 msgctxt "QObject|" msgid "

    2009

    " msgstr "

    2009

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    Project: OSM Annotation

    " msgstr "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    Projecte: Anotació OSM

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Bastian Holst bastianholst@gmx.de
    Project: Online Services

    " msgstr "" "

    Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
    Projecte: Serveis en línia

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:253 msgctxt "QObject|" msgid "

    2008

    " msgstr "

    2008

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    Project: Vector Tiles for Marble

    " msgstr "" "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    Projecte: Mosaic vectorial per al Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
    Project: Panoramio / Wikipedia -photo support " "for Marble

    " msgstr "" "

    Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
    Projecte: Implementació de les fotografies " "del Panoramio / Viquipèdia al Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "2007" msgstr "2007" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:259 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
    Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map" "\")

    " msgstr "" "

    Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
    Projecte: projecció equirectangular («Mapa " "pla»)

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    Project: GPS Support for Marble

    " msgstr "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    Projecte: Implementació del GPS per al Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:263 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Murad Tagirov tmurad@gmail.com
    Project: KML Support for Marble

    " msgstr "" "

    Murad Tagirov tmurad@gmail.com
    Projecte: Implementació del KML per al Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:265 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    ... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for making " "these projects possible.

    " msgstr "" "

    ... i evidentment, volem agrair a la gent de Google Inc. per fer " "possibles aquests projectes.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Various Suggestions & Testing: Stefan Jordan, Robert Scott, " "Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer " "Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

    " msgstr "" "

    Diversos suggeriments i proves: Stefan Jordan, Robert Scott, Lubos " "Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer Endres, " "Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    We'd especially like to thank John Layt who provided an important source " "of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".

    " msgstr "" "

    Volem donar especialment les gràcies a John Layt per proporcionar una " "font d'inspiració important en crear el predecessor del Marble, el " "«Kartographer».

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:280 msgctxt "QObject|" msgid "Maps" msgstr "Mapes" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
    NASA Goddard " "Space Flight Center Earth Observatory
    http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/" "BlueMarble/

    " msgstr "" "

    Blue Marble Next Generation (500 m / píxel)
    NASA Goddard " "Space Flight Center Earth Observatory http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/" "BlueMarble/

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:285 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Earth's City Lights
    Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC " "and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert " "Simmon, NASA GSFC.

    " msgstr "" "

    Earth's City Lights
    Dades per gentilesa de Marc Imhoff del " "GSFC de la NASA i Christopher Elvidge del NOAA NGDC. Imatge d'en Craig " "Mayhew i Robert Simmon, GSFC de la NASA.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:288 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
    NASA " "Jet Propulsion Laboratory http://" "www2.jpl.nasa.gov/srtm/

    " msgstr "" "

    Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / píxel )
    NASA " "Jet Propulsion Laboratory http://" "www2.jpl.nasa.gov/srtm/

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:291 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
    CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera

    " msgstr "" "

    Micro World Data Bank in Polygons («MWDB-POLY / MWDBII»)
    CIA; " "Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil i Antonio Rivera

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Temperature and Precipitation Maps (July and December)
    A " "combination of two datasets:

    • Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. " "Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster " "Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered " "on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric " "Research. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw." "htm
    • CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., " "2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. " "Climate Research 21.http://" "www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg

    " msgstr "" "

    Mapes de temperatures i precipitacions (juliol i desembre)
    Una combinació de dos conjunts de dades:

    • Legates, D.R. i Willmott, C." "J. 1989. Mitjana mensual de precipitacions i temperatura de l'aire en " "superfície. Dades ràster digitals en una quadrícula de 0,5 graus geogràfics " "(lat/long) de 361x721 (registre centrat en meridians de 0,5 graus). Boulder " "CO: National Center for Atmospheric Research. http://www.ngdc.noaa.gov/" "ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm
    • CRU CL 2.0: New, M., " "Lister, D., Hulme, M. i Makin, I., 2002: Un conjunt de dades d'alta " "resolució del clima de superfície en àrees globals de terra. Climate " "Research 21.http://www.cru." "uea.ac.uk/cru/data/hrg

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Street Map" msgstr "Street Map" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:306 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    OpenStreetMap
    The street maps used in Marble via download are " "provided by the OpenStreetMap " "Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps." "
    License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms " "of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    OpenStreetMap
    Els mapes de carrers utilitzats en el Marble " "via baixades són proporcionats pel projecte
    OpenStreetMap («OSM»). OSM és una comunitat oberta " "que crea mapes editables lliures.
    Llicència: les dades " "d'OpenStreetMap es poden utilitzar lliurement sota els termes de la llicència " "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Icons
    Some icons are taken from SJJB Management and NounProject. These icons can be used freely under the terms of the CC0 1.0 " "Universal license.

    " msgstr "" "

    Icones
    Algunes icones s'han extret de SJJB Management i NounProject. Aquestes icones poden usar-se " "lliurement sota els termes de la llicència CC0 1.0 Universal.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:317 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Some icons are taken from Font Awesome. These icons can be used freely under the terms " "of the CC BY 3.0 " "license.

    " msgstr "" "

    Algunes icones s'han extret de Font Awesome. Aquestes icones poden usar-se lliurement " "sota els termes de la llicència CC BY 3.0.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:320 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    OpenRouteService
    Some of the routes used in Marble via " "download are provided by the OpenRouteService Project (\"ORS\").
    License: " "OpenRouteService data can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    OpenRouteService
    Alguns dels itineraris utilitzats en el " "Marble via descàrregues són proporcionats pel projecte OpenRouteService («ORS»).
    Llicència: " "les dades d'OpenRouteService es poden utilitzar lliurement sota els termes " "de la llicència Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:326 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Open Source Routing Machine
    Some of the routes used in Marble " "via download are provided by the Open " "Source Routing Machine Project (\"OSRM\").
    License: Open " "Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    Open Source Routing Machine
    Alguns dels itineraris utilitzats " "en el Marble via descàrregues són proporcionats pel projecte Open Source Routing Machine " "(«OSRM»).
    Llicència: les dades d'Open Source Routing Machine es " "poden utilitzar lliurement sota els termes de la llicència Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:332 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    MapQuest
    Some of the routes used in Marble via download are " "provided by MapQuest and their Open " "Data Map APIs and Web Services.
    Directions courtesy of MapQuest working " "on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. Usage of the MapQuest " "routing service is subject to the MapQuest terms of use.

    " msgstr "" "

    MapQuest
    Alguns dels itineraris utilitzats en el Marble via " "descàrregues són proporcionats per " "MapQuest i les seues API i els seus serveis web de dades cartogràfiques " "obertes.
    Aquestes indicacions que funcionen a l'OpenStreetMap són " "cortesia de MapQuest i poden usar-se lliurement sota els termes de la " "llicència Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0. La utilització " "del servei d'itineraris de MapQuest queda subjecte a les normes d'ús de MapQuest.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:339 msgctxt "QObject|" msgid "Cities and Locations" msgstr "Ciutats i emplaçaments" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    World Gazetteer
    Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

    " msgstr "" "

    World Gazetteer
    Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:342 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Geonames.org
    http://www." "geonames.org/License: Geonames.org data can be used freely under " "the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 license.

    " msgstr "" "

    Geonames.org
    http://www." "geonames.org/Llicència: Les dades de Geonames.org es poden " "utilitzar lliurement sota els termes de la llicència Creative Commons Attribution 3.0.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:346 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Czech Statistical Office
    Public database http://www.czso.cz

    " msgstr "" "

    Oficina estadística de Txèquia
    Base de dades pública http://www.czso.cz

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:348 msgctxt "QObject|" msgid "Flags" msgstr "Banderes" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Flags of the World
    The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in " "turn took a subset from http://www." "openclipart.org and reworked them. All flags are under the public domain " "(see comments inside the svg files).

    " msgstr "" "

    Banderes del món
    Les banderes s'han tret de la Viquipèdia (http://www.wikipedia.org) d'on, al seu " "torn, n'ha tret un subconjunt de http://www.openclipart.org i s'han reelaborat. Totes les banderes són " "de domini públic (vegeu els comentaris dins els fitxers svg).

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:354 msgctxt "QObject|" msgid "Stars" msgstr "Estrelles" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    The Bright Star Catalogue
    5th Revised Ed. (Preliminary " "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " "(1991) " "http://adc.gsfc.nasa.gov

    " msgstr "" "

    The Bright Star Catalogue
    5a. edició revisada (Versió " "preliminar) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " "(1991) " "http://adc.gsfc.nasa.gov

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:389 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "Using Marble Library version %1" msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca del Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "" "
    (c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe

    http://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
    (c) 2007-%1 pels autors del Globus terraqüi virtual Marble

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:14 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "About Marble" msgstr "Quant al Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:49 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "

    Marble Virtual Globe

    " msgstr "" "\n" "

    Marble: Globus terraqüi virtual

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:59 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "Version Unknown" msgstr "Versió desconeguda" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:86 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:98 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    \n" "

    (c) 2007, The Marble Project

    \n" "

    \n" "

    http://edu.kde.org/marble

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    \n" "

    (c) 2007, El projecte Marble

    \n" "

    \n" "

    http://edu.kde.org/marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:116 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "A&uthors" msgstr "A&utors" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:128 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:155 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:143 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&Data" msgstr "&Dades" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:170 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&License Agreement" msgstr "Acord de &llicència" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:182 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    There are two caches being " "used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the " "computer's memory. Increasing the value will make the application more " "responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the " "Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want " "to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an " "issue.

    " msgstr "" "\n" "

    El Marble usa dues menes " "de caus: La memòria física necessària per a mantindre les dades del mapa a " "la memòria de l'ordinador. Incrementant el valor farà l'aplicació més àgil. " "El cau de disc s'utilitza per descarregar continguts d'Internet (p. ex. " "dades de la Viquipèdia o dades de mapes). Disminuïu aquest valor si voleu " "estalviar espai en disc i si no vos importa fer un ús elevat de la connexió " "a Internet.

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&ache" msgstr "Memòria c&au" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:41 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Physical memory:" msgstr "&Memòria física:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:54 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:127 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid " MB" msgstr " MB" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Hard disc:" msgstr "&Disc dur:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:124 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:146 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:169 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Proxy settings for your " "local intranet. Please leave empty if there is no proxy.

    " msgstr "" "\n" "

    Arranjaments de " "l'intermediari de la vostra intranet local. Deixeu-ho en blanc si no hi ha " "intermediari.

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:175 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy" msgstr "&Servidor intermediari" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy:" msgstr "&Servidor intermediari:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:200 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:256 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Proxy type:" msgstr "Tipus de servidor intermediari:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:264 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Http" msgstr "Http" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:269 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:308 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:320 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Requires authentication" msgstr "Requereix autenticació" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:326 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "U&sername:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:336 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable synchronization" msgstr "Activa la sincronització" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:48 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "" "Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/" "downloaded manually." msgstr "" "Permet emmagatzemar rutes al núvol propi. Cada itinerari s'haurà de publicar/" "baixar manualment." #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable route synchronization" msgstr "Activa la sincronització de l'itinerari" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:84 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Automatically sync all bookmarks to the server." msgstr "" "Sincronitza automàticament totes les adreces d'interés amb el servidor." #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:87 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable bookmark synchronization" msgstr "Activa la sincronització de les adreces d'interés" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:119 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Sync now" msgstr "Sincronitza ara" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:147 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Credentials" msgstr "Credencials" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:160 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud" msgstr "L'URL del servidor remot, p. ex. servidor_meu.com/núvol_propi" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:167 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:181 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:197 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Test Login" msgstr "Prova la identificació" #: src/lib/marble/MarbleGlobal.h:256 msgctxt "Marble|" msgid "not available" msgstr "no disponible" #: src/lib/marble/MarbleLineEdit.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:124 msgctxt "QObject|means meter" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:126 msgctxt "QObject|means milimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:128 msgctxt "QObject|means kilometers" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:130 msgctxt "QObject|means centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:132 msgctxt "QObject|means feet" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:134 msgctxt "QObject|means inches" msgid "in" msgstr "in" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:136 msgctxt "QObject|means yards" msgid "yd" msgstr "yd" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:138 msgctxt "QObject|means miles" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:140 msgctxt "QObject|means nautical miles" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Dragging and Animation" msgstr "Arrossegament i animació" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:37 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Drag location:" msgstr "&Arrossega l'emplaçament:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:50 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    While dragging the mouse " "there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:

    \n" "

    The location below mouse " "pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will " "not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes " "sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the " "location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. " msgstr "" "\n" "

    Hi ha dos comportaments " "usuals mentre es mou un globus terraqüi amb el ratolí:

    \n" "

    L'emplaçament sota el " "punter del ratolí seguirà exactament el cursor: En conseqüència p. ex. el " "pol nord no restarà al capdamunt, cosa que pot induir a confusió. Per " "omissió, el Marble s'assegura que el nord quede sempre a dalt, cosa que fa " "que en arrossegar el globus l'emplaçament sota el punter no seguïsca " "exactament el cursor.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Keep Planet Axis Vertically" msgstr "Mantén vertical l'eix del planeta" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Follow Mouse Pointer" msgstr "Segueix el punter del ratolí" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Use kinetic spinning when dragging the map" msgstr "Usa un gir cinètic en arrossegar el mapa" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Inertial Globe Rotation" msgstr "Rotació &Inercial del Globus" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    When searching for a " "location Marble can either move instantly to the new location or it can show " "a travel animation from the previous place to the new place.

    " msgstr "" "\n" "

    En cercar un emplaçament " "el Marble pot moure's instantàniament a l'emplaçament nou o pot mostrar una " "animació del viatge des del lloc anterior al lloc nou.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Animate voyage to the target" msgstr "&Anima el desplaçament fins a l'objectiu" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:132 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&On startup:" msgstr "&En arrencar:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    By default Marble will " "display the home location immediately after the application has started. As " "an alternative it can also show the last position that was active when the " "user left the application.

    " msgstr "" "\n" "

    Per omissió el Marble " "mostrarà l'emplaçament de casa vostra immediatament després d'engegar. Com a " "alternativa pot mostrar també la darrera posició que es va visitar just " "abans de tancar l'aplicació.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:149 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Show Home Location" msgstr "Mostra l'emplaçament de casa" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Return to Last Location Visited" msgstr "Retorna al darrer emplaçament visitat" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:174 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&External Editor:" msgstr "&Editor extern:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "

    The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) " "requires a web browser with flash support to be installed. When selecting " "josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed." msgstr "" "

    L'aplicació que s'engega per editar mapes. Potlatch (predeterminat) " "requereix que s'instal·le un navegador web que admeti flash. Quan " "seleccioneu josm o merkaartor, assegureu-vos que les respectives aplicacions " "estan instal·lades.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:188 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Always ask" msgstr "Pregunta sempre" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Potlatch (Web browser)" msgstr "Potlatch (navegador web)" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "JOSM" msgstr "JOSM" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis towards the user." msgstr "Inclina l'eix del globus envers l'usuari." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis." msgstr "Gira el globus en sentit antihorari al voltant del seu eix." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Reset View" msgstr "Restaura la vista" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per restablir el nivell de zoom i l'angle de visió " "originals." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe clockwise around its axis." msgstr "Gira el globus en sentit horari al voltant del seu eix." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Down" msgstr "Avall" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis away from the user." msgstr "Inclina l'eix del globus allunyant-lo de l'usuari." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail." msgstr "Premeu aquest botó per ampliar el zoom i veure més detall." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "+" msgstr "+" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Slider" msgstr "Control lliscant del zoom" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map." msgstr "Useu aquest control lliscant per ajustar el nivell de zoom del mapa." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail." msgstr "Premeu aquest botó per allunyar el zoom i veure menys detall." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "-" msgstr "-" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "
    (c) %1 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
    (c) %1 El Projecte Marble

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

    This is Marble's machine room for advanced users. " "Here you can select and deselect the functionality that is provided through " "plugins.

    \n" "

    Deselecting a plugin will remove the functionality " "from the map, menus and toolbars.

    \n" "

    Also some of the plugins might allow for tweaking " "their configuration a bit.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Aquesta és la sala de màquines del Marble per a " "usuaris avançats. Ací podeu seleccionar i desseleccionar les funcionalitats " "proporcionades a través dels connectors.

    \n" "

    Si desseleccioneu un connector s'eliminarà la seua " "funcionalitat del mapa, menús i barra d'eines.

    \n" "

    Els connectors també poden permetre certs ajustaments " "a la seua configuració.

    " #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "P&lugins" msgstr "Connector&s" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Time Zone" msgstr "Zona horària" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "System time zone" msgstr "Zona horària del sistema" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Choose Time zone" msgstr "Escolliu la zona horària" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Universal Time Coordinated" msgstr "Temps Coordinat Universal" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "European Central Time" msgstr "Temps de l'Europa central" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern European Time" msgstr "Temps de l'Europa oriental" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Temps estàndard Egipci" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern African Time" msgstr "Temps africà oriental" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Middle East Time" msgstr "Temps de l'orient mitjà" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Near East Time" msgstr "Temps del pròxim orient" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pakistan Lahore Time" msgstr "Temps del Lahore pakistanés" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "India Standard Time" msgstr "Temps estàndard de l'Índia" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "Temps estàndard de Bangla Desh" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Vietnam Standard Time" msgstr "Temps estàndard de Vietnam" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "China Taiwan Time" msgstr "Temps del Taiwan xinés" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Japan Standard Time" msgstr "Temps estàndard del Japó" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Central Time" msgstr "Temps d'Austràlia central" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Eastern Time" msgstr "Temps d'Austràlia oriental" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Solomon Standard Time" msgstr "Temps estàndard de les Salomó" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "Temps estàndard de Nova Zelanda" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Midway Islands Time" msgstr "Temps de les Illes Midway" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Hawaii Standard Time" msgstr "Temps estàndard de Hawaii" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Alaska Standard Time" msgstr "Temps estàndard d'Alaska" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pacific Standard Time" msgstr "Temps estàndard del pacífic" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Phoenix Standard Time" msgstr "Temps estàndard de Phoenix" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Mountain Standard Time" msgstr "Temps estàndard de les muntanyes" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central Standard Time" msgstr "Temps estàndard central" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern Standard Time" msgstr "Temps estàndard oriental" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Indiana Eastern Standard Time" msgstr "Temps estàndard oriental d'Indiana" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time" msgstr "Temps de Puerto Rico i Illes Verges Americanes" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Canada Newfoundland Time" msgstr "Temps de Newfoundland canadenc" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Argentina Standard Time" msgstr "Temps estàndard d'Argentina" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Brazil Eastern Time" msgstr "Temps oriental del Brasil" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central African Time" msgstr "Temps central africà" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "When Marble starts" msgstr "Quan s'inicie el Marble" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load system time" msgstr "Carrega l'hora del sistema" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load last session time" msgstr "Carrega l'hora de la darrera sessió" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Units" msgstr "&Unitats" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Distance:" msgstr "&Distància:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    The unit that gets used to " "measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).

    " msgstr "" "\n" "

    La unitat que s'acostuma a " "usar per a mesurar altituds, longituds i distàncies (p. ex. km, mi, canes)." #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Kilometer, Meter" msgstr "Quilòmetres, Metres" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Miles, Feet" msgstr "Milles, Peus" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Nautical miles, Knots" msgstr "Milles nàutiques, Nusos" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "An&gle:" msgstr "An&gle:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the notation of " "angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. " "54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e." "g. 54.5°).

    " msgstr "" "\n" "

    Especifica la notació dels " "angles en les coordenades: Per omissió s'usa Graus-Minuts-Segons (p. ex. " "54°30'00\"). Com a alternativa podeu escollir graus decimals (e.g. 54.5°). " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Graus (GMS)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:110 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Graus (Decimal)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:115 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "Universal Transversa de Mercator (UTM)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:126 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Map &Quality" msgstr "&Qualitat del mapa" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:144 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Still image:" msgstr "Imatge &estàtica:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the map quality " "that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for " "high map quality as speed is no concern.

    " msgstr "" "\n" "

    Especifica la qualitat del " "mapa que es mostra quan l'usuari no hi interacciona. Usualment això permet " "més qualitat atés que la velocitat no és rellevant.

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:164 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:219 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Outline Quality" msgstr "Qualitat del contorn" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:169 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:224 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Low Quality" msgstr "Baixa qualitat" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:174 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:229 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:179 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:234 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "High Quality" msgstr "Alta qualitat" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:184 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:239 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Print Quality" msgstr "Qualitat d'impressió" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "During &animations:" msgstr "Durant les &animacions:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the map quality " "that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). \n" "

    Especially on slow " "machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will " "give better speed.

    " msgstr "" "\n" "

    Especifica la qualitat del " "mapa que es mostra durant les animacions (p. ex. quan s'està movent el " "globus).

    \n" "

    Especialment en màquines " "lentes és recomanable establir aquesta opció a «qualitat baixa», perquè " "s'aconseguirà més velocitat.

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:266 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Text Labels" msgstr "Etiquetes de &text" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:286 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Place names:" msgstr "&Mostra els noms:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:299 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Places often have " "different names in different languages. The label on the map can show the " "name in the user's language. Alternatively it can display the name in the " "official language and glyphs of that place.

    " msgstr "" "\n" "

    Sovint els llocs tenen " "noms diferents en llengües diferents. L'etiqueta en el mapa pot mostrar el " "nom en la llengua de l'usuari. Alternativament, pot mostrar el nom en " "l'idioma i caràcters oficials d'aquell lloc.

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:306 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom & Native Language" msgstr "Idioma personalitzat i natiu" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:311 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom Language" msgstr "Idioma personalitzat" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:316 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Native Language" msgstr "Idioma natiu" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:340 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Default map &font:" msgstr "&Tipus de lletra del mapa per omissió:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:350 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    The default font that gets " "used on the map.

    " msgstr "" "\n" "

    El tipus de lletra per " "omissió que s'usa al mapa.

    " #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:23 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:26 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy selected content" msgstr "Copia el contingut seleccionat" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:115 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Copia les coordenades" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:124 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &from here" msgstr "Indicacions &des d'ací" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:125 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &to here" msgstr "Indicacions &cap ací" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:133 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Add &Bookmark" msgstr "A&fig una adreça d'interés" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:134 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "Mode de &pantalla completa" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:137 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:154 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Address Details" msgstr "Detalls de l'&adreça" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:180 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "No description available." msgstr "No hi ha cap descripció disponible." #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:382 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "National Capital" msgstr "Capital nacional" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:384 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:386 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "State Capital" msgstr "Capital estatal" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:388 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "County Capital" msgstr "Capital comarcal" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:391 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Capital" msgstr "Capital" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:399 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Village" msgstr "Poble" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:543 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Info Boxes" msgstr "Rètols &informatius" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:878 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Address Details" msgstr "Detalls de l'adreça" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Missing encoding tools" msgstr "Manquen les eines de codificació" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:38 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 " msgstr "" "El Marble requereix programari addicional per tal de crear pel·lícules. Per " "favor, instal·leu el %1 " #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:64 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "AVI (mpeg4)" msgstr "AVI (mpeg4)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:65 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "FLV" msgstr "FLV" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:66 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "Matroska (h264)" msgstr "Matroska (h264)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:67 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:68 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-2 PS (VOB)" msgstr "MPEG-2 PS (VOB)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:69 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "OGG" msgstr "OGG" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:70 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "SWF" msgstr "SWF" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:29 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|Start recording a movie" msgid "&Start" msgstr "&Inicia" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "No hi ha cap còdec disponible" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "No s'ha trobat cap còdec compatible." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:71 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Guarda el fitxer de vídeo" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:93 #, qt-format msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "" "El format del fitxer no està admés. Per favor, en el seu lloc utilitzeu %1" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:107 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "No s'ha trobat el nom del fitxer" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:108 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "No s'ha definit el fitxer de vídeo de destinació. Es desconeix a on guardar " "el vídeo enregistrat. Per favor, especifiqueu-ne un." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:14 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Enregistrament de pel·lícula" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:20 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Destination video:" msgstr "Vídeo de destinació:" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:36 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Obri..." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:45 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "FPS (Fotogrames per segon)" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:14 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "New Bookmark Folder" msgstr "Carpeta nova d'adreces d'interés" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:22 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "&Folder Name" msgstr "&Nom de la carpeta" #: src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:720 src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:729 msgctxt "Marble::NewstuffModel|" msgid "Installation aborted by user." msgstr "L'usuari ha interromput la instal·lació." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:41 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:87 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No name specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:88 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please specify a name for this relation." msgstr "Per favor, especifiqueu un nom per aquesta relació." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No type tag specified" msgstr "No s'ha especificat cap tipus d'etiqueta" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:93 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please add a type tag for this relation." msgstr "Per favor, especifiqueu un tipus d'etiqueta per aquesta relació." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "New Relation" msgstr "Relació nova" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:146 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:154 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:147 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:158 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Current Relations" msgstr "Relacions actuals" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Role" msgstr "Funció" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Add Relation" msgstr "Afig una relació" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:82 msgctxt "QObject|" msgid "New Relation" msgstr "Relació nova" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:98 msgctxt "Marble::OsmTagEditorWidget|" msgid "value" msgstr "valor" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Current Tags" msgstr "Etiquetes actuals" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Key" msgstr "Clau" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "<<" msgstr "<<" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid ">>" msgstr ">>" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Related Tags" msgstr "Etiquetes relacionades" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Add custom tag..." msgstr "Afig etiqueta personalitzada..." #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "value" msgstr "valor" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:217 msgctxt "QObject|" msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:219 msgctxt "QObject|" msgid "All Supported Files (*.png)" msgstr "Tots els fitxers admesos (*.png)" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:46 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Browse..." msgstr "Explora..." #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:64 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:81 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Icon Link:" msgstr "Enllaç a la icona:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:91 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:104 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Target ID:" msgstr "ID de la destinació:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:115 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:37 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark position provider Plugin" msgstr "Connector del proveïdor de posició de marques de lloc" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark" msgstr "Marca de lloc" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:57 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a placemark" msgstr "Informa de la posició d'una marca de lloc" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:234 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:236 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:238 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:240 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mars" msgstr "Mart" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:242 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:244 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:246 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Uranus" msgstr "Urà" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:248 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Neptune" msgstr "Neptú" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:251 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Pluto" msgstr "Plutó" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:254 msgctxt "QObject|the earth's star" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:256 msgctxt "QObject|the earth's moon" msgid "Moon" msgstr "Lluna" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Sky" msgstr "Cel" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:261 msgctxt "QObject|a planet without data" msgid "Unknown Planet" msgstr "Planeta desconegut" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "About %1" msgstr "Quant a %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Version %1" msgstr "Versió %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:101 msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Data" msgstr "Dades" #: src/lib/marble/PluginInterface.h:36 msgctxt "PluginAuthor|" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:353 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:368 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/lib/marble/PositionProviderPluginInterface.cpp:28 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:14 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:20 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:26 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Visible Globe Region" msgstr "Regió visible del globus" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:52 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Outer Space" msgstr "Espai exterior" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:72 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:98 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route" msgstr "Itinerari" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:104 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route Summary" msgstr "Resum de l'itinerari" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:111 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Driving Instructions" msgstr "Instruccions de conducció" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:118 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Azimutal equidistant" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Azimuthal Equidistant Projection (\"fish eye\")

    Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital " "planetariums.

    " msgstr "" "

    Projecció azimutal equidistant («ull de peix»)

    Aplicacions: " "Visualització de dades sísmiques o de ràdio i per usar en planetaris " "digitals.

    >" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:40 msgctxt "QObject|" msgid "Flat Map" msgstr "Mapa pla" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Equirectangular Projection (\"Plate carrée\")

    Applications: " "De facto standard for global texture data sets for computer software.

    " msgstr "" "

    Projecció cilíndrica equidistant («Plate carrée»)

    " "

    Aplicacions: estàndard «de facto» per conjunts de dades globals de " "textura en el programari d'ordinador.

    " #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomònica" #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Gnomonic Projection (\"rectilinear\")

    Applications: Used for " "displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic " "work.

    " msgstr "" "

    Projecció gnomònica («central»)

    Aplicacions: s'usa per " "mostrar fotografies panoràmiques i també en navegació, ràdio i sismologia." #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area" msgstr "Azimutal homologràfica de Lambert" # skip-rule: t-sc-plot #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Lambert Azimuthal Equal-Area Projection

    Applications: Used " "in structural geology to plot directional data.

    " msgstr "" "

    Projecció azimutal homologràfica de Lambert

    Aplicacions: " "S'utilitza en geologia estructural per dibuixar dades direccionals.

    " #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:50 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Mercator Projection

    Applications: popular standard map " "projection for navigation.

    " msgstr "" "

    Projecció de Mercator

    Aplicacions: projecció de mapes " "popular en la navegació.

    " #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Globe" msgstr "Globus" #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:74 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Orthographic Projection (\"orthogonal\")

    Applications: A " "perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as " "it appears from outer space.

    " msgstr "" "

    Projecció ortogonal («ortogràfica»)

    Aplicacions: una " "projecció en perspectiva que s'usa per mostrar l'hemisferi del globus tal " "com es veu des de l'espai.

    " #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Stereographic" msgstr "Estereogràfica" #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Stereographic Projection (\"orthogonal\")

    Applications: Used " "for planetary cartography, geology and panorama photography.

    " msgstr "" "

    Projecció estereogràfica («ortogonal»)

    Aplicacions: s'usa en " "cartografia planetària, geologia i fotografia panoràmica.

    " #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Perspective Projection" msgstr "Projecció en perspectiva vertical" #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:86 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Vertical Perspective Projection (\"orthogonal\")

    Shows the " "earth as it appears from a relatively short distance above the surface. " "Applications: Used for Virtual Globes.

    " msgstr "" "

    Projecció en perspectiva vertical («ortogonal»)

    Mostra la " "terra tal com apareix des d'una distància relativament curta sobre la " "superfície. Aplicacions: S'utilitza en mapamundis virtuals.

    " #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "View" msgstr "Vista" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:130 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Cache and Proxy" msgstr "Memòria cau i Intermediari" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:138 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Routing" msgstr "Itineraris" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:149 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:160 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:276 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Never synchronized." msgstr "No s'ha sincronitzat mai." #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:280 #, qt-format msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Last synchronization: %1" msgstr "Última sincronització: %1" #: src/lib/marble/RemoveItemEditWidget.cpp:38 msgctxt "Marble::RemoveItemEditWidget|" msgid "Choose item:" msgstr "Escolliu un element:" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route Position Provider Plugin" msgstr "Connector del proveïdor de posició de l'itinerari actual" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route" msgstr "Itinerari actual" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Simulates traveling along the current route." msgstr "Simula el viatge per l'itinerari actual." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "Enter the roundabout." msgstr "Entreu a la rotonda." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit." msgstr "Preneu l'eixida." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit towards %1." msgstr "Preneu l'eixida cap a %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp." msgstr "Preneu la rampa." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp towards %1." msgstr "Preneu la rampa cap a %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:326 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Follow the road for %1 %2." msgstr "Seguiu la carretera per %1 %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:380 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout." msgstr "Preneu l'eixida %1 de la rotonda." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:382 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2." msgstr "Preneu l'eixida %1 de la rotonda cap a %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "Continue." msgstr "Continueu." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Merge." msgstr "Unir-se." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:394 msgctxt "QObject|" msgid "Turn around." msgstr "Doneu la volta." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:396 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left." msgstr "Gireu a l'esquerra pronunciadament." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:398 msgctxt "QObject|" msgid "Turn left." msgstr "Gireu a l'esquerra." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:400 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left." msgstr "Mantingueu-vos lleugerament a l'esquerra." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:402 msgctxt "QObject|" msgid "Go straight ahead." msgstr "Seguiu recte avant." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right." msgstr "Mantingueu-vos lleugerament a la dreta." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:406 msgctxt "QObject|" msgid "Turn right." msgstr "Gireu a la dreta." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:408 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right." msgstr "Gireu a la dreta pronunciadament." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout." msgstr "Eixiu de la rotonda." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:419 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left." msgstr "Preneu l'eixida cap a l'esquerra." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right." msgstr "Preneu l'eixida cap a la dreta." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:426 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue onto %1." msgstr "Continueu fins a %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:428 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Merge onto %1." msgstr "Unir-se amb %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:430 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn around onto %1." msgstr "Doneu la volta a %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:432 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left on %1." msgstr "Gireu a l'esquerra pronunciadament a %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:434 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn left into %1." msgstr "Gireu a l'esquerra cap a %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:436 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left on %1." msgstr "Mantingueu-vos lleugerament a l'esquerra a %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:438 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue on %1." msgstr "Continueu a %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:440 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right on %1." msgstr "Mantingueu-vos lleugerament a la dreta a %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn right into %1." msgstr "Gireu a la dreta cap a %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:444 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right into %1." msgstr "Gireu a la dreta pronunciadament cap a %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:446 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout into %2." msgstr "Eixiu de la rotonda cap a %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:455 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left onto %1." msgstr "Preneu l'eixida de l'esquerra cap a %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:457 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right onto %1." msgstr "Preneu l'eixida de la dreta cap a %1." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:119 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city" msgid "%1 %2, %3" msgstr "%2 %1, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:122 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=road, %2=city" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "Address or search term..." msgstr "Adreça o terme a cercar..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "Remove via point" msgstr "Elimina el punt de pas" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "&Center Map here" msgstr "&Centra el mapa ací" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "Current &Location" msgstr "&Emplaçament actual" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "From &Map..." msgstr "Des del &mapa..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "From &Bookmark" msgstr "Des d'una adreça d'&interés" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:210 msgctxt "QObject|" msgid "&Home" msgstr "&Inici" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:314 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Emplaçament actual" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:488 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Choose Placemark" msgstr "Selecció de marca de lloc" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "&Remove this destination" msgstr "&Elimina aquesta destinació" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "&Export route..." msgstr "&Exporta itinerari..." #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:765 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "Export Route" msgstr "Exporta itinerari" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:767 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)" msgstr "Fitxers GPX i KML (*.gpx *.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:518 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong." msgstr "" "Precaució: les instruccions de conducció poden ser incompletes o errònies." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:519 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "Les obres, la meteorologia i altres variables imprevistes poden fer que " "l'itinerari suggerit no siga el més ràpid o segur per atènyer la vostra " "destinació." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:520 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Per favor, utilitzeu el sentit comú mentre conduïu." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:521 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "L'equip de desenvolupament del Marble vos desitja que tingueu un trajecte " "plaent i segur." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:522 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Mode de guiatge" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:523 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Show again" msgstr "Torna a mostrar" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure Routing Profile" msgstr "Configura el perfil de l'itinerari" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:25 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Active Route Services" msgstr "Serveis d'itinerari actius" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:65 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Service Settings" msgstr "Arranjament del servei" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:117 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "No configuration available" msgstr "No hi ha cap configuració disponible" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:128 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Select Service to Configure" msgstr "Selecciona el servei a configurar" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:142 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Cotxe (més ràpida)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Cotxe (més curta)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (ecological)" msgstr "Cotxe (ecològic)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Pedestrian" msgstr "Vianant" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:78 msgctxt "Marble::RoutingProfilesWidget|" msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:22 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:32 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:42 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:65 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:75 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Get Directions" msgstr "Obtén les indicacions" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations." msgstr "" "Recupera les instruccions dels itineraris per les destinacions seleccionades." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Find places matching the search term" msgstr "Cerca llocs que coincidisquen amb el terme de cerca" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:231 msgctxt "QObject|" msgid "Open Route" msgstr "Obri itinerari" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "Save Route" msgstr "Guarda l'itinerari" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "Preview Route" msgstr "Vista prèvia de la ruta" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:246 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:247 msgctxt "QObject|" msgid "Upload to Cloud" msgstr "Publica al núvol" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:250 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "Manage Cloud Routes" msgstr "Gestiona els itineraris al núvol" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "Add Via" msgstr "Afig una via" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "Reverse Route" msgstr "Inverteix l'itinerari" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Clear Route" msgstr "Neteja l'itinerari" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:472 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "placemarks found: %1" msgstr "marques de lloc trobades: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:478 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No placemark found" msgstr "No s'ha trobat cap marca de lloc" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:595 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No route found" msgstr "No s'ha trobat cap itinerari" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:678 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "routes found: %1" msgstr "itineraris trobats: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:699 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Open Route" msgstr "Obri itinerari" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:700 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "Fitxers KML (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:732 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Save Route" msgstr "Guarda l'itinerari" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:734 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "Fitxers KML (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:752 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Uploading route..." msgstr "S'està publicant l'itinerari..." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:46 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Cotxe (més ràpida)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:51 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Cotxe (més curta)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:56 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:61 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Vianant" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:86 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:106 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "No results." msgstr "Sense resultats." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:113 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:149 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Choose alternative routes" msgstr "Trieu itineraris alternatius" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:39 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:44 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:50 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:62 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:75 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingRunner|journey duration" msgid "%1:%2 h" msgstr "%1:%2 h" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:77 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Global Search" msgstr "Cerca global" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:80 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Area Search" msgstr "Cerca en una àrea" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:77 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Search for '%1'" msgstr "Cerca «%1»" #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Select sound files..." msgstr "Selecció de fitxers de so..." #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)" msgstr "Fitxers de so admesos (*.mp3 *.ogg *.wav)" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:20 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sun Control" msgstr "Control del sol" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:26 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "S&un Shading" msgstr "Ombreig s&olar" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:41 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sha&dow" msgstr "Om&bra" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:54 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "&Night Map" msgstr "Mapa &nocturn" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:64 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Subsolar Point" msgstr "Punt subsolar" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:88 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Display Subsolar " "Point icon" msgstr "" "Mostra la icona de " "punt subsolar" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:131 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Lock map view to Subsolar Point." msgstr "" "Bloqueja la vista del mapa en un punt subsolar." #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:205 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

    Attention: Panning the map is disabled now!

    \n" "

    Uncheck the "Lock map " "view to Subsolar Point" option to allow for viewing a different place " "on the globe again.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Atenció: Ara mateix el desplaçament del mapa està desactivat! " "

    \n" "

    Desmarqueu l'opció " "«Bloqueja la vista del mapa en un punt subsolar» per poder visualitzar altra " "vegada un lloc diferent del globus.

    " #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:20 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "Creating Map" msgstr "S'està creant el mapa" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:507 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "

    Satellite " "View

    Earth as " "seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next " "Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory

    " msgstr "" "

    Vista de " "satèl·lit

    La terra " "vista des de l'espai. El mapa està basat en les boniques imatges «Blue " "Marble Next Generation» de la NASA. Crèdits: Observatori de la terra (NASA)" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may " "take a few seconds." msgstr "" "Al Marble li cal crear aquest mapa. Només cal fer-ho un cop i pot trigar " "alguns segons." #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "&Tile Level Range:" msgstr "Interval de nivells del &mosaic:" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Minimum Tile Level" msgstr "Nivell del mosaic mínim" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "to" msgstr "a" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Maximum Tile Level" msgstr "Nivell del mosaic màxim" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Control" msgstr "Control de l'hora" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "&New date and time:" msgstr "Data i hora &noves:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Refresh &interval:" msgstr "&Interval de refresc:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid " seconds" msgstr " segons" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Now" msgstr "Ara" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Current &date and time:" msgstr "&Data i hora actuals:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Speed" msgstr "Velocitat del temps" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "No hi ha cap còdec disponible" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "No s'ha trobat cap còdec compatible." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Guarda el fitxer de vídeo" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104 #, qt-format msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "" "El format del fitxer no està admés. Per favor, en el seu lloc utilitzeu %1" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "No s'ha trobat el nom del fitxer" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "No s'ha definit el fitxer de vídeo de destinació. Es desconeix a on guardar " "el vídeo enregistrat. Per favor, especifiqueu-ne un." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video writing failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura del vídeo." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video export completed." msgstr "S'ha completat l'exportació del vídeo." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Enregistrament de pel·lícula" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Destination video" msgstr "Vídeo de destinació" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Obri..." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "FPS (Fotogrames per segon)" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:41 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:44 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:96 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Play the tour" msgstr "Reprodueix el recorregut" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:98 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Pause the tour" msgstr "Pausa el recorregut" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Wait for %1 seconds" msgstr "Pausa durant %1 segons" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:175 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Create item %1" msgstr "Crea l'element %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:180 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Remove item %1" msgstr "Elimina l'element %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:184 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Change item %1" msgstr "Canvia l'element %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:189 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Update items" msgstr "Actualitza els elements" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark to Tour" msgstr "Afig una marca de lloc al recorregut" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:412 msgctxt "QObject|" msgid "Change Placemark in Tour" msgstr "Canvia una marca de lloc en el recorregut" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Add FlyTo" msgstr "Afig sobrevol" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Add Wait" msgstr "Afig una espera" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "Add SoundCue" msgstr "Afig una banda sonora" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark" msgstr "Afig una marca de lloc" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Remove placemark" msgstr "Elimina una marca de lloc" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158 msgctxt "QObject|" msgid "Change placemark" msgstr "Canvia una marca de lloc" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160 msgctxt "QObject|" msgid "Loop" msgstr "Repetició" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344 msgctxt "QObject|" msgid "Save tour" msgstr "Guarda el recorregut" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345 msgctxt "QObject|" msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?" msgstr "Hi ha recorreguts sense guardar. Voleu guardar els canvis?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Open Tour" msgstr "Obri un recorregut" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "KML Tours (*.kml)" msgstr "Recorreguts KML (*.kml)" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552 msgctxt "QObject|" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Elimina els elements seleccionats" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure want to remove selected items?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els elements seleccionats?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "Save Tour as" msgstr "Guarda el recorregut com a" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894 msgctxt "QObject|" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895 msgctxt "QObject|" msgid "" "Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?" msgstr "" "Esteu segur que voleu descartar tots els canvis sense guardar i tancar el " "document actual?" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:14 msgctxt "TourWidget|" msgid "Tour" msgstr "Recorregut" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45 msgctxt "TourWidget|" msgid "toolBar" msgstr "Barra d'eines" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71 msgctxt "TourWidget|" msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:102 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:114 msgctxt "TourWidget|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:123 msgctxt "TourWidget|" msgid "New Tour" msgstr "Recorregut nou" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:135 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour" msgstr "Guarda el recorregut" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:147 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour As" msgstr "Guarda el recorregut com a" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:156 msgctxt "TourWidget|" msgid "Open Tour" msgstr "Obri un recorregut" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:168 msgctxt "TourWidget|" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:171 msgctxt "TourWidget|" msgid "Begins touring" msgstr "Comença el recorregut" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:180 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:183 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)" msgstr "" "Atura el recorregut (la nova reproducció engegarà el recorregut des de " "l'inici)" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:192 msgctxt "TourWidget|" msgid "Record tour" msgstr "Enregistra el recorregut" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:195 msgctxt "TourWidget|" msgid "Converts the loaded tour into a movie" msgstr "Converteix el recorregut carregat en una pel·lícula" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:41 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|" msgid "Wait duration:" msgstr "Durada de la pausa:" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:46 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " s" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear position provider Plugin" msgstr "Connector del proveïdor de posició FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of running flightgear application." msgstr "" "Proporciona la posició d'una aplicació FlightGear que s'estiga executant." #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue position provider Plugin" msgstr "Connector del proveïdor de posició GeoClue" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue" msgstr "GeoClue" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework." msgstr "Informa de l'emplaçament a través de l'entorn de localització GeoClue." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)" msgstr "Error intern de «gpsd» (no es pot accedir al servei)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)" msgstr "Error intern de «gpsd» (no es pot accedir a la màquina)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)" msgstr "Error intern de «gpsd» (no es pot accedir al protocol)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)" msgstr "Error intern de «gpsd» (no s'ha pogut crear el sòcol)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)" msgstr "Error intern de «gpsd» (no s'ha pogut establir l'opció del sòcol)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "No GPS device found by gpsd." msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu GPS per a «gpsd»." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Unknown error when opening gpsd connection" msgstr "Error desconegut en obrir la connexió amb «gpsd»" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Gpsd position provider Plugin" msgstr "Connector del proveïdor de posició «gpsd»" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "gpsd" msgstr "gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a GPS device." msgstr "Informa de la posició d'un dispositiu GPS." #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin" msgstr "Connector del proveïdor de posició Qt Positioning" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Location" msgstr "Emplaçament del Qt Positioning" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device." msgstr "" "Informa de la posició GPS d'un dispositiu compatible amb QtPositioning." #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Wlocate Position Provider Plugin" msgstr "Connector del proveïdor de posició Wlocate" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "WLAN (Open WLAN Map)" msgstr "WLAN (Mapa d'Open WLAN)" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points" msgstr "" "Informa de la posició actual basant-se en punts d'accés a xarxes Wi-Fi " "properes." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:131 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotation" msgstr "Anotació" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:136 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "&Annotation" msgstr "&Anotació" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:146 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons." msgstr "Dibuixa anotacions als mapes amb marques de lloc o polígons." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:190 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Remove current item" msgstr "Elimina l'element actual" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to remove the current item?" msgstr "Voleu realment eliminar l'element actual?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:351 msgctxt "QObject|" msgid "Clear all annotations" msgstr "Neteja totes les anotacions" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear all annotations?" msgstr "Voleu realment netejar totes les anotacions?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:372 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:955 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Save Annotation File" msgstr "Guarda el fitxer d'anotacions" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:374 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*." "osm)" msgstr "" "Tots els fitxers admesos (*.kml *.osm);;Fitxer KML (*.kml);;Fitxer " "OpenStreet Map (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:401 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Open Annotation File" msgstr "Obri un fitxer d'anotacions" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:403 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street " "Map file (*.osm)" msgstr "" "Tots els fitxers admesos (*.kml *.osm);;Fitxer d'anotacions KML (*.kml);;" "Fitxer OpenStreet Map (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:786 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:791 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:796 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1465 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1554 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Operation not permitted" msgstr "Operació no permesa" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of " "its inner boundaries." msgstr "" "No es pot fusionar un node del límit extern d'un polígon amb un node d'un " "dels seus límits interns." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries." msgstr "No es poden fusionar dos nodes de dos límits interns diferents." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's " "outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "No es poden fusionar els nodes seleccionats. El més probable és que això " "faria que el límit extern del polígon no continguera tots els nodes del " "límit intern." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:904 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1007 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Item" msgstr "Selecciona l'element" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:910 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon" msgstr "Afig un polígon" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:915 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon Hole" msgstr "Afig un forat en el polígon" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:922 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Nodes" msgstr "Afig nodes" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:929 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Placemark" msgstr "Afig una marca de lloc" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:934 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Path" msgstr "Afig un camí" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:939 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Ground Overlay" msgstr "Afig un recobriment del sòl" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:944 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove Item" msgstr "Elimina l'element" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:950 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Load Annotation File" msgstr "Carrega un fitxer d'anotacions" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:960 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Clear all Annotations" msgstr "Neteja totes les anotacions" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:963 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap Data" msgstr "Baixa les dades de l'OpenStreetMap" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:966 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region" msgstr "Baixa les dades de l'OpenStreetMap de la regió visible" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1047 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1066 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1325 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1576 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1070 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1329 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1580 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1074 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1196 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1333 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1584 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1080 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1190 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1339 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1590 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1215 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Untitled Ground Overlay" msgstr "Recobriment del sòl sense títol" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1315 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1566 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect All Nodes" msgstr "Desselecciona tots els nodes" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1319 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1570 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete All Selected Nodes" msgstr "Suprimeix tots els nodes seleccionats" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the " "polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir un dels nodes seleccionats. El més probable és que " "això faria que el límit extern del polígon no continguera tots els nodes del " "límit intern." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1497 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Node" msgstr "Selecciona un node" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1501 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete Node" msgstr "Suprimeix un node" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect Node" msgstr "Desselecciona un node" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:41 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:48 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Download" msgstr "Baixa" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:88 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:136 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:142 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Unable to create temporary file to download OSM data to." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per baixar les dades OSM." #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "" "The selected region contains too much data. Please select a smaller region " "and try again." msgstr "" "La regió seleccionada conté massa dades. Seleccioneu una regió més petita i " "torneu a provar-ho." #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "The bandwidth limit exceeded. Please try again later." msgstr "" "S'ha excedit el límit de l'amplada de banda. Torneu-ho a intentar més tard." #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "" "Sorry, a network error occurred. Please check your internet connection or " "try again later." msgstr "" "S'ha produït un error de la xarxa. Comproveu la connexió a Internet o " "intenteu-ho més tard." #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14 msgctxt "DownloadOsmDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No name specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a name for this ground overlay." msgstr "Per favor, especifiqueu un nom per aquesta capa de terreny." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No image specified" msgstr "No s'ha especificat cap imatge" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify an image file." msgstr "Per favor, especifiqueu un fitxer d'imatge." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Invalid image path" msgstr "El camí a les imatges no és vàlid" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a valid path for the image file." msgstr "Per favor, especifiqueu un camí vàlid per al fitxer d'imatge." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Edit ground overlay" msgstr "Edita el recobriment del sòl" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "W" msgstr "O" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "E" msgstr "E" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Relations" msgstr "Relacions" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Untitled Polygon" msgstr "Polígon sense nom" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "No name specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify a name for this polygon." msgstr "Per favor, especifiqueu un nom per aquest polígon." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "No s'han especificat prou nodes." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map." msgstr "" "Per favor, especifiqueu 3 nodes com a mínim pel polígon clicant en el mapa." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Add polygon" msgstr "Afig un polígon" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Estil, Color" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Lines" msgstr "Línies" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67 #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Color:" msgstr "Color:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Area" msgstr "Àrea" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Filled" msgstr "Farcit" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Not Filled" msgstr "Sense omplir" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Relations" msgstr "Relacions" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Untitled Path" msgstr "Camí sense nom" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "No name specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify a name for this polyline." msgstr "Per favor, especifiqueu un nom per aquesta polilínia." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "No s'han especificat prou nodes." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map." msgstr "" "Per favor, especifiqueu 2 nodes com a mínim pel camí clicant en el mapa." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Add path" msgstr "Afig un camí" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Estil, Color" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Lines" msgstr "Línies" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Color:" msgstr "Color:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "No." msgstr "No." #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Elevation" msgstr "Desnivell" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Plugin" msgstr "Connector d'APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Fade data older than (minutes)" msgstr "Fes desaparèixer les dades més antigues de (minuts)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Do not show data older than (minutes)" msgstr "No mostres les dades més antigues de (minuts)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Data Sources" msgstr "Fonts de dades APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?" msgstr "S'ha de recollir informació de les fonts de dades APRS d'Internet?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from an APRS Internet server" msgstr "Recull dades d'un servidor d'Internet APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "rotate.aprs.net" msgstr "rotate.aprs.net" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Port" msgstr "Port" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10253" msgstr "10253" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream" msgstr "Bolca els registres TCP/IP al flux de depuració" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TNC Terminal Port" msgstr "Port del terminal TNC" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a serial port?" msgstr "S'ha de recollir informació del port en sèrie?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)" msgstr "Recull dades d'un TNC de sèrie (en mode text)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "/dev/ttyUSB0" msgstr "/dev/ttyUSB0" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TTY records to the debug stream" msgstr "Bolca els registres TTY al flux de depuració" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a file?" msgstr "S'ha de recollir informació d'un fitxer?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a file" msgstr "Recull dades d'un fitxer" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump file records to the debug stream" msgstr "Bolca els registres del fitxer al flux de depuració" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio Aprs Plugin" msgstr "Connector APRS de radioaficionats" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin" msgstr "Connector &APRS de radioaficionats" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "" "This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an " "Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information." msgstr "" "Aquest connector mostra dades de l'APRS obtingudes d'Internet. L'APRS és un " "protocol de radioaficionats per transmetre l'emplaçament i altra informació." #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Atmosphere" msgstr "Atmosfera" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "&Atmosphere" msgstr "&Atmosfera" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Shows the atmosphere around the earth." msgstr "Mostra l'atmosfera al voltant de la terra." #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Configure Compass Plugin" msgstr "Configura el connector de la brúixola" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Atom" msgstr "Àtom" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "Compass" msgstr "Brúixola" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "&Compass" msgstr "&Brúixola" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:82 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a compass." msgstr "Aquest és un element flotant que subministra una brúixola." #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:144 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Configure Crosshairs Plugin" msgstr "Configura el connector del punt de mira" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 1" msgstr "Arma 1" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 2" msgstr "Arma 2" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Circled" msgstr "Encerclat" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Crosshairs" msgstr "Punt de mira" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Cross&hairs" msgstr "Punt de &mira" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "A plugin that shows crosshairs." msgstr "Un connector que mostra un punt de mira." #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Configure Earthquakes Plugin" msgstr "Configura el connector de terratrèmols" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "Nombre màxim de resultats:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Minimum magnitude:" msgstr "Magnitud mínima:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Interval de temps" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Past" msgstr "Darrers" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "From" msgstr "Des de" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "days" msgstr "dies" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "to" msgstr "a" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:131 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitud:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Earthquakes" msgstr "Terratrèmols" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "&Earthquakes" msgstr "&Terratrèmols" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Shows earthquakes on the map." msgstr "Mostra els terratrèmols al mapa." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Eclipse Browser" msgstr "Navegador d'eclipsis" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Show eclipses for year:" msgstr "Mostra els eclipsis per l'any:" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Settings..." msgstr "&Arranjament..." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Go To Selected Eclipse" msgstr "&Vés a l'eclipsi seleccionat" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Eclipses Configuration" msgstr "Configuració dels eclipsis" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "View &Options" msgstr "&Opcions de visualització" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Enable &Lunar Eclipses" msgstr "Activa els eclipsis de la &Lluna" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Show Eclipse Control &Widget" msgstr "Mostra l'estri de control dels eclipsis" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Eclipse Elements" msgstr "&Elements dels eclipsis" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Northern Penumbra" msgstr "Penombra del &nord" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Umbra" msgstr "&Ombra" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Position of Eclipse &Maximum" msgstr "Posició de l'eclipsi &màxim" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Central &Line" msgstr "&Línia central " #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Full &Penumbra" msgstr "&Penombra completa" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries" msgstr "&Límits d'alba i posta de sol" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Southern Penumbra" msgstr "Penombra del &sud" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude" msgstr "Penombra de ma&gnitud 60%" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Reminder" msgstr "&Recordatori" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Remind about eclipse events" msgstr "Recordatori quant als esdeveniments d'eclipsi" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Total" msgstr "Lluna, total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Partial" msgstr "Lluna, parcial" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Penumbral" msgstr "Lluna, amb penombra" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Partial" msgstr "Sol, parcial" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Annular" msgstr "Sol, no central, anular" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Total" msgstr "Sol, no central, total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular" msgstr "Sol, anular" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Total" msgstr "Sol, total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular/Total" msgstr "Sol, anular/total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "End" msgstr "Final" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:101 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses" msgstr "Eclipsis" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:111 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "E&clipses" msgstr "E&clipsis" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:121 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "This plugin visualizes solar eclipses." msgstr "Aquest connector visualitza eclipsis solars." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:204 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Browse Ecli&pses..." msgstr "Mostra ecli&psis..." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:353 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Maximum of Eclipse" msgstr "Màxim de l'eclipsi" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:456 #, qt-format msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses in %1" msgstr "Eclipsis en %1" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Eclipse Event" msgstr "Esdeveniment d'eclipsi" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "" "

    Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near future. If " "you want more information on a specific event, select it and click OK.

    " msgstr "" "

    El Marble ha detectat que ocorreran els esdeveniments d'eclipsi següents en el futur " "pròxim. Si voleu més informació quant a un esdeveniment específic, " "seleccioneu-lo i cliqueu «D'acord».

    " #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Do not remind me about eclipse events again" msgstr "No tornes a recordar quant als esdeveniments d'eclipsi" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Configure Elevation Profile Plugin" msgstr "Configura el connector del perfil de desnivell" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Zoom to viewport" msgstr "Zoom al marc" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Zoom to viewport" msgstr "&Zoom al marc" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Route" msgstr "Itinerari" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Track: " msgstr "Pista: " #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Creeu un itinerari o carregueu un itinerari des d'un fitxer per veure el seu " "perfil de desnivell." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:101 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Elevation Profile" msgstr "Perfil de desnivell" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:106 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "&Elevation Profile" msgstr "Perfil de &desnivell" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:121 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route." msgstr "" "És un element flotant que mostra el perfil de desnivell de l'itinerari " "actual." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:196 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Creeu un itinerari o carregueu un itinerari des d'un fitxer per veure el seu " "perfil de desnivell." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:203 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "" "Not enough points in the current viewport.\n" "Try to disable 'Zoom to viewport'." msgstr "" "No hi ha prou punts al marc actual.\n" "Proveu de desactivar «Zoom al marc»." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:286 #, qt-format msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Difference: %1 %2" msgstr "Diferència: %1 %2" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Elevation Profile Marker" msgstr "Marcador del perfil de desnivell" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "&Elevation Profile Marker" msgstr "&Marcador del perfil de desnivell" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map." msgstr "Marca al mapa l'elevació actual del perfil de desnivell." #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153 #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "File View" msgstr "Vista de fitxer" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "&File View" msgstr "Vista de &fitxer" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "A list of currently opened files" msgstr "Una llista dels fitxers oberts actualment" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open file..." msgstr "Obri un fitxer..." #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Close this file" msgstr "Tanca aquest fitxer" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "" "All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML " "(*.kml);PNT Data (*.pnt)" msgstr "" "Tots els fitxers admesos (*.gpx *.kml *.pnt);;Dades GPS (*.gpx);;KML del " "Google Earth (*.kml);Dades PNT (*.pnt)" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Places" msgstr "Llocs" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "&Places" msgstr "&Llocs" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Displays trending Foursquare places" msgstr "Mostra els llocs que estan més de moda a Foursquare" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:55 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "GpsInfo" msgstr "GpsInfo" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:60 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "&GpsInfo" msgstr "&GpsInfo" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "This is a float item that provides Gps Information." msgstr "Aquest és un element flotant que subministra informació del GPS." #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:134 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:143 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "kt" msgstr "kt" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:150 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid Plugin" msgstr "Connector de la quadrícula de coordenades" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "C&olors" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Grid:" msgstr "&Quadrícula:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the coordinate grid." msgstr "Per favor, escolliu el color de la quadrícula de coordenades." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Tropics:" msgstr "&Tròpics:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the tropical circles." msgstr "Color dels cercles tropicals." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Equator:" msgstr "&Equador:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the equator." msgstr "Color de l'equador." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Named Labels" msgstr "Etiquetes a&nomenades" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics." msgstr "Mostra etiquetes pel meridià de Greenwich, l'equador i els tròpics." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Numerical Labels" msgstr "Etiquetes &numèriques" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show numerical Labels." msgstr "Mostra etiquetes numèriques." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Quadrícula de coordenades" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate &Grid" msgstr "&Quadrícula de coordenades" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "A plugin that shows a coordinate grid." msgstr "Un connector que mostra la quadrícula de coordenades." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the coordinate grid." msgstr "Per favor, escolliu el color de la quadrícula de coordenades." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the tropic circles." msgstr "Per favor, escolliu el color dels cercles dels tròpics." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the equator." msgstr "Per favor, escolliu el color de la línia de l'equador." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Equator" msgstr "Equador" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Prime Meridian" msgstr "Meridià de Greenwich" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antimeridian" msgstr "Antimeridià" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Cancer" msgstr "Tròpic de Càncer" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Capricorn" msgstr "Tròpic de Capricorn" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Arctic Circle" msgstr "Cercle polar àrtic" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antarctic Circle" msgstr "Cercle polar antàrtic" #: src/plugins/render/license/License.cpp:94 msgctxt "Marble::License|" msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/plugins/render/license/License.cpp:99 msgctxt "Marble::License|" msgid "&License" msgstr "&Llicència" #: src/plugins/render/license/License.cpp:114 msgctxt "Marble::License|" msgid "This is a float item that provides copyright information." msgstr "Aquest és un element flotant que subministra informació de copyright." #: src/plugins/render/license/License.cpp:232 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Full License" msgstr "Llicència &completa" #: src/plugins/render/license/License.cpp:237 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Show Details" msgstr "&Mostra els detalls" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Configure Scale Bar Plugin" msgstr "Configura el connector de la barra d'escala" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Show Ratio Scale" msgstr "Mostra l'escala de ràtios" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:56 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:73 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Scale Bar" msgstr "Barra d'escala" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:78 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Scale Bar" msgstr "&Barra d'escala" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:93 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a map scale." msgstr "Aquest és un element flotant que mostra l'escala del mapa." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:104 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Original Developer" msgstr "Desenvolupador original" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:244 #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:248 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:252 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:257 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:268 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:382 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:388 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Ratio Scale" msgstr "&Relació d'escala" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Measure Tool Configuration" msgstr "Configuració de l'eina de mesura" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Ruler Type" msgstr "Tipus de regla" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Segment labels" msgstr "Etiquetes de segment" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Distance " msgstr "Distància " #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing" msgstr "Orientació" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing Change" msgstr "Canvi d'orientació" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Perimeter" msgstr "Perímetre" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Area" msgstr "Àrea" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Radius" msgstr "Radi" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circumference" msgstr "Circumferència" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:89 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure Tool" msgstr "Eina de mesura" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:94 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Measure Tool" msgstr "&Eina de mesura" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:109 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure distances between two or more points." msgstr "Mesura la distància entre dos o més punts." #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:369 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:484 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Area:\n" "%1" msgstr "" "Àrea:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:387 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Circumference:\n" "%1" msgstr "" "Circumferència:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:502 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Perimeter:\n" "%1" msgstr "" "Perímetre:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:560 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Polygon Ruler" msgstr "Regla de polígons" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:562 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circle Ruler" msgstr "Regla de cercle" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:565 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Total Distance: %1
    \n" msgstr "Distància total: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:567 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:576 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Area: %1
    \n" msgstr "Àrea: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:569 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Perimeter: %1
    \n" msgstr "Perímetre: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:572 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Radius: %1
    \n" msgstr "Radi: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:574 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circumference: %1
    \n" msgstr "Circumferència: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:624 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Add &Measure Point" msgstr "Afig un punt de &mesura" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:625 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Remove &Last Measure Point" msgstr "&Elimina l'últim punt de mesura" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:627 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Remove Measure Points" msgstr "&Elimina els punts de mesura" #: src/plugins/render/navigation/navigation.ui:14 msgctxt "Navigation|" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:66 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "&Navigation" msgstr "&Navegació" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "A mouse control to zoom and move the map" msgstr "Un control per a moure el mapa i fer zoom amb el ratolí" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:245 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Current Location Button" msgstr "Botó de l'emplaçament actual" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:248 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Home Button" msgstr "Botó «Inici»" #: src/plugins/render/notes/NotesItem.cpp:100 msgctxt "Marble::NotesItem|The author name is not known" msgid "anonymous" msgstr "anònim" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "OSM Mapper Notes" msgstr "Notes de l'OSM Mapper" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "Display OpenStreetMap Mapper Notes." msgstr "Mostra les notes de l'OpenStreetMap Mapper." #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:14 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:24 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "General" msgstr "General" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:36 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Cache name:" msgstr "Nom del cau:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:43 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:63 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:83 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:103 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:123 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:143 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:163 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:183 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:203 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:223 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:243 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:263 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:283 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|KDE::DoNotExtract" msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de text" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:56 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:76 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:96 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:116 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:136 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:156 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Difficulty:" msgstr "Dificultat:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:176 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Terrain:" msgstr "Terreny:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:196 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:216 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:236 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date hidden:" msgstr "Data d'ocultació:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:256 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date created:" msgstr "Data de creació:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:276 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date last modified:" msgstr "Data de la darrera modificació:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:291 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:308 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Log" msgstr "Registre" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:346 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:356 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:14 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:20 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:26 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "Nombre màxim de resultats:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:36 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Minimum difficulty:" msgstr "Dificultat mínima:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:53 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum difficulty:" msgstr "Dificultat màxima:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:70 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum Distance:" msgstr "Distància màxima:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:87 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Interval de temps" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:93 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:104 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "End:" msgstr "Final:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:181 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Cache name" msgstr "Nom del cau" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:183 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:185 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Date hidden" msgstr "Data oculta" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:188 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Difficulty" msgstr "Dificultat" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:189 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Cache positions by opencaching.de." msgstr "Posicions del cau per opencaching.de." #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "OpenCaching" msgstr "OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "&OpenCaching" msgstr "&OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen." msgstr "Mostra el cau d'OpenCaching.d'a la pantalla." #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:14 msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "OpenDesktop plugin configuration" msgstr "Configuració del connector OpenDesktop" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:22 msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "Number of displayed items on the screen:" msgstr "Nombre d'elements mostrats a la pantalla:" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "OpenDesktop Items" msgstr "Elements OpenDesktop" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "&OpenDesktop Community" msgstr "Comunitat &OpenDesktop" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:66 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "" "Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on " "the map." msgstr "" "Mostra sobre el mapa els avatars dels usuaris d'OpenDesktop i també altres " "informacions extres sobre ells." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Overview Map" msgstr "Mapa general" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:84 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "&Overview Map" msgstr "Mapa &general" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:99 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "This is a float item that provides an overview map." msgstr "És un element flotant que mostra un mapa global resumit." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:485 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Choose Overview Map" msgstr "Trieu un mapa general" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:517 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Please choose the color for the position indicator" msgstr "Per favor, escolliu el color de l'indicador de posició." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:14 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Configure Overview Map" msgstr "Configura el mapa general" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:20 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Map &Image" msgstr "&Imatge del mapa" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:28 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Planet:" msgstr "&Planeta:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:71 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:97 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "x" msgstr "x" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:178 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:183 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:194 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "C&olors" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:200 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Position I&ndicator:" msgstr "I&ndicador de posició:" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "Panoramio Photos" msgstr "Fotos de Panoramio" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "&Panoramio" msgstr "&Panoramio" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "" "Descarrega automàticament imatges d'arreu del món d'acord amb la seua " "popularitat" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:36 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Query failed" msgstr "Ha fallat la consulta" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:39 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Flickr answer." msgstr "El fitxer no és una resposta de Flickr vàlida." #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:14 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Configure Photo Plugin" msgstr "Configura el connector de fotografies" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:42 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:71 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "Nombre d'elements a la pantalla" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "&Photos" msgstr "&Fotos" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:93 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "" "Descarrega automàticament imatges d'arreu del món d'acord amb la seua " "popularitat" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:123 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License" msgstr "Llicència Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:130 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial License" msgstr "Llicència Reconeixement-NoComercial" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:137 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License" msgstr "Llicència Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:144 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution License" msgstr "Llicència de Reconeixement" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:151 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-ShareAlike License" msgstr "Llicència Reconeixement-CompartirIgual" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:158 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NoDerivs License" msgstr "Llicència Reconeixement-SenseObraDerivada" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:165 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "No known copyright restrictions" msgstr "Sense restriccions de copyright conegudes" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:86 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Position Marker" msgstr "Marcador de posició" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:91 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "&Position Marker" msgstr "Marcador de &posició" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:106 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "draws a marker at the current position" msgstr "dibuixa un marcador a la posició actual" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:351 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Cursor Size: %1" msgstr "Mida del cursor: %1" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:395 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Choose Custom Cursor" msgstr "Escolliu un cursor personalitzat" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:440 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Please choose a color" msgstr "Per favor, escolliu un color" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:14 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Configure Position Marker Plugin" msgstr "Configura el connector del marcador de posició" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:20 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Cursor Shape" msgstr "Forma del cursor" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:28 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Arrow" msgstr "&Fletxa" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:34 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:44 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "m_buttonGroup" msgstr "m_buttonGroup" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:41 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Custom:" msgstr "&Personalitzat:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:95 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "" "Position marker images indicating the direction should point north (top)." msgstr "" "Imatges del marcador de posició indicant la direcció que ha d'apuntar al " "nord (dalt)." #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:150 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail" msgstr "Traça" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:163 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "Colors" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:169 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Accuracy:" msgstr "&Precisió:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:191 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's accuracy indicator." msgstr "Color de l'indicador d'exactitud del marcador de posició." #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:201 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail:" msgstr "Traça:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:220 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's trail." msgstr "Color de la traça del marcador de posició." #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:38 #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Postal Codes" msgstr "Codis postals" #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:69 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Shows postal codes of the area on the map." msgstr "Mostra els codis postals de la zona al mapa." #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:75 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Download Progress Indicator" msgstr "Indicador del progrés de la baixada" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:80 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "&Download Progress" msgstr "Progrés de la &baixada" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:95 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Shows a pie chart download progress indicator" msgstr "Mostra un diagrama de sectors indicant del progrés de la baixada" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:14 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Routing Configuration" msgstr "Configuració dels itineraris" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:20 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Audible Turn Instructions" msgstr "Instruccions de conducció audibles" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:50 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Play a sound" msgstr "Reprodueix un so" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:62 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Use this speaker" msgstr "Usa aquest locutor" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:88 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "" "Get more speakers" msgstr "" "Aconsegueix més " "locutors" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:245 msgctxt "QObject|" msgid "Starting guidance mode, please wait..." msgstr "S'està iniciant el mode de guiatge, espereu per favor..." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Calculate a route to get directions." msgstr "Calculeu un itinerari per aconseguir indicacions." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:302 msgctxt "QObject|" msgid "Route left." msgstr "Heu deixat l'itinerari." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Destination ahead." msgstr "Destinació enfront." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:318 msgctxt "QObject|" msgid "" "Arrived at destination. Calculate the way back." msgstr "" "Heu arribat a la destinació. Calcula el camí de " "tornada" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing" msgstr "Itineraris" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:456 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "&Routing" msgstr "&Itineraris" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing information and navigation controls" msgstr "Informació dels itineraris i controls de navegació" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:129 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Mode de guiatge" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:132 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "R" msgstr "R" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:158 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Toggle GPS" msgstr "Commuta el GPS" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:187 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:190 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:219 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:222 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "+" msgstr "+" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:260 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "total time remaining" msgstr "temps restant total" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:36 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Comets" msgstr "Cometes" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moons" msgstr "Llunes" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:38 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:39 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spacecrafts" msgstr "Naus espacials" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:40 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spaceprobes" msgstr "Sondes espacials" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:42 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moon" msgstr "Lluna" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:43 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:44 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:45 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:46 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:47 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mars" msgstr "Mart" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:49 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:50 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Uranus" msgstr "Urà" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:51 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Neptune" msgstr "Neptú" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satèl·lits" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:144 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "Fonts de &dades" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:147 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "&Activa el connector" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:259 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Add Data Source" msgstr "Afig una font de dades" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "URL or File path:" msgstr "URL o camí al fitxer:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:269 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Invalid data source input" msgstr "L'entrada de la font de dades no és vàlida" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:270 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Please enter a valid URL or file path!" msgstr "Per favor, introduïu un URL o un camí al fitxer vàlid!" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Supported Files (*.txt *.msc)" msgstr "Tots els fitxers admesos (*.txt, *.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:295 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Marble Satellite Catalog (*.msc)" msgstr "Catàleg de satèl·lits del Marble (*.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:296 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Two Line Element Set (*.txt)" msgstr "Conjunt d'elements de dues línies (*.txt)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:300 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Open Satellite Data File" msgstr "Obri fitxer de dades de satèl·lit" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:330 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Delete selected data source" msgstr "Suprimeix la font de dades seleccionada" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:331 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Do you really want to delete the selected data source?" msgstr "Segur que voleu suprimir la font de dades seleccionada?" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:14 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellites Configuration" msgstr "Configuració dels satèl·lits" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:27 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satèl·lits" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:44 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "Fonts de &dades" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:74 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

    Last update:" msgstr "" "

    Darrera " "actualització:

    " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Reload All Data Sources" msgstr "&Recarrega totes les fonts de dades" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellite Data Sources:" msgstr "Fonts de dades de satèl·lits:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Add a new data source (URL)." msgstr "Afig una nova font de dades (URL)." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "+" msgstr "+" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Open a new data source from disk." msgstr "Obri una nova font de dades del disc." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Remove selected data source." msgstr "Elimina la font de dades seleccionada." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)" msgstr "(Fonts de dades internes de satèl·lits terrestres)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

    Supported formats: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-Element Set

    " msgstr "" "

    Formats acceptats: Catàleg de satèl·lits del Marble, Conjunt d'elements de dues " "línies

    " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:255 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Plugin Inactive" msgstr "Connector inactiu" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:289 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "&Activa el connector" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:315 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "Configuration options not available since the plugin is disabled at the " "moment." msgstr "" "Les opcions de configuració no estan disponibles atés que el connector es " "troba desactivat en aquest moment." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:168 msgctxt "Marble::SatellitesConfigModel|" msgid "Catalogs" msgstr "Catàlegs" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesMSCItem.cpp:121 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesTLEItem.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "No info available." msgstr "Sense informació disponible." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Display orbit" msgstr "Mostra l'òrbita" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Keep centered" msgstr "Mantén centrat" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Satellites" msgstr "Satèl·lits" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:94 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satèl·lits" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:104 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "This plugin displays satellites and their orbits." msgstr "Aquest connector mostra els satèl·lits i les seues òrbites." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:122 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "" "Earth-Satellites orbital elements from Planetary-Satellites " "orbital elements from " msgstr "" "Elements orbitals dels satèl·lits terrestres de Elements orbitals dels " "satèl·lits planetaris de " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Special-Interest Satellites" msgstr "Satèl·lits d'interés especial" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Last 30 Days' Launches" msgstr "Llançaments del darrer mes" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space Stations" msgstr "Estacions espacials" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "100 (or so) Brightest" msgstr "Brillantor 100 (o similar)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "FENGYUN 1C Debris" msgstr "Deixalles del FENGUYN 1C" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "IRIDIUM 33 Debris" msgstr "Deixalles de l'IRIDIUM 33" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:455 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "COSMOS 2251 Debris" msgstr "Deixalles del COSMOS 2251" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Weather & Earth Resources Satellites" msgstr "Satèl·lits meteorològics i de recursos naturals" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "NOAA" msgstr "NOAA" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GOES" msgstr "GOES" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Earth Resources" msgstr "Recursos naturals terrestres" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "Cerca i salvament (SARSAT)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "Seguiment de desastres" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:464 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" msgstr "Sistema de satèl·lits de Seguiment i Traspàs de dades (TDRSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Communications Satellites" msgstr "Satèl·lits de comunicacions" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geostationary" msgstr "Geoestacionaris" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Intelsat" msgstr "Intelsat" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Gorizont" msgstr "Gorizont" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Raduga" msgstr "Raduga" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Molniya" msgstr "Molniya" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Orbcomm" msgstr "Orbcomm" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Amateur radio" msgstr "Radioafició" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Experimental" msgstr "Experimentals" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:477 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:497 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Navigation Satellites" msgstr "Satèl·lits de navegació" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GPS Operational" msgstr "GPS Operacionals" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Glonass Operational" msgstr "Glonass Operacionals" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Galileo" msgstr "Galileu" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "Sistemes d'augment basats en satèl·lits (WAAS/EGNOS/MSAS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "Sistema de navegació per satèl·lit de la marina dels EUA (NNSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:485 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "Navegació LEO de Rússia" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Scientific Satellites" msgstr "Satèl·lits científics" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space & Earth Science" msgstr "Ciències de la terra i l'espai" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geodetic" msgstr "Geodèsics" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Engineering" msgstr "Enginyeria" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:491 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Education" msgstr "Educació" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Miscellaneous Satellites" msgstr "Satèl·lits miscel·lanis" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "Militars diversos" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Radar Calibration" msgstr "Calibratge de radars" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "CubeSats" msgstr "CubeSats" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:58 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Speedometer" msgstr "Velocímetre" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:63 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "&Speedometer" msgstr "&Velocímetre" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:78 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Display the current cruising speed." msgstr "Mostra la velocitat de creuer actual." #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:142 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "kt" msgstr "kt" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45 msgctxt "Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Configure Stars Plugin" msgstr "Configura el connector de les estrelles" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Objects" msgstr "Objectes celestes" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Star Magnitude Limit" msgstr "Límit de magnitud dels estels" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid " mag" msgstr " mag." #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Solar System" msgstr "Sistema solar" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Moon" msgstr "Lluna" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mars" msgstr "Mart" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Uranus" msgstr "Urà" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Neptune" msgstr "Neptú" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Use name labels" msgstr "Empra etiquetes per als noms" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Magnify Sun and Moon" msgstr "Amplia el Sol i la Lluna" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Objects" msgstr "Objectes de cel profund" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Object Labels" msgstr "Etiquetes dels objectes de cel profund" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines and Orientation" msgstr "Línies i Orientació" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Constellations" msgstr "Constel·lacions" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines" msgstr "Línies" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Latin Name" msgstr "Nom llatí" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Native Translation" msgstr "Traducció nativa" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Quadrícula de coordenades" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Equator" msgstr "Equador celeste" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Poles" msgstr "Pols celestes" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Ecliptic" msgstr "Eclíptica" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:111 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Stars" msgstr "Estrelles" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:116 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Stars" msgstr "&Estels" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:131 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun." msgstr "Un connector que mostra el cel estrellat i el Sol." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:468 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation lines." msgstr "Per favor, escolliu el color de les línies de les constel·lacions." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:479 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation labels." msgstr "Per favor, escolliu el color de les etiquetes de les constel·lacions." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:490 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the dso labels." msgstr "Per favor, escolliu el color de les etiquetes dels OCP." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:501 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the ecliptic." msgstr "Per favor, escolliu el color de la línia de l'eclíptica." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:512 #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:523 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the celestial equator." msgstr "Per favor, escolliu el color de la línia de l'equador celeste." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1152 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1446 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Constellations" msgstr "Mostra les &constel·lacions" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1450 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Sun and Moon" msgstr "Mostra el &Sol i la Lluna" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1454 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Planets" msgstr "Mostra els &planetes" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1458 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Deep Sky Objects" msgstr "Mostra els &objectes del cel profund" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1463 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53 #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "A plugin that shows the Sun." msgstr "Un connector que mostra el sol." #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "twitter " msgstr "twitter " #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "&twitter" msgstr "&twitter" #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "show public twitts in their places" msgstr "Mostra els usuaris públics de twitter a les seues ubicacions" #: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid BBC answer." msgstr "El fitxer no és una resposta de BBC vàlida." #: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90 msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.
    Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Amb el suport de backstage.bbc.co.uk.
    Dades meteorològiques de l'oficina " "meteorològica del Regne Unit" #: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37 msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|" msgid "" "Supported by geonames.org" msgstr "" "Amb el suport de geonames.org" #: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid file." msgstr "El fitxer no és vàlid." #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:14 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Configure Weather Plugin" msgstr "Configura el connector de la meteorologia" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:23 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:29 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Here you can choose if you " "want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) " "Marble will only show the condition if this information is available.

    \n" msgstr "" "

    Ací podeu escollir si " "voleu mostrar una certa condició meteorològica (per exemple, cel ennuvolat o " "serè). El Marble només vos mostrarà la condició si la informació està " "disponible.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:33 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather condition" msgstr "Condicions meteorològiques" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:40 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Selects if you want the " "temperature to be shown. The temperature will only be shown for the stations " "it is available for.

    \n" msgstr "" "

    Escolliu si voleu que es " "mostre la temperatura. Aquesta només es mostrarà per les estacions en què " "estiga disponible.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:44 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:84 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:51 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Select if you want the " "wind direction to be shown. The wind direction will only be shown if it is " "available for the particular station.

    \n" msgstr "" "

    Escolliu si voleu que es " "mostre la direcció del vent. Només es mostrarà si està disponible per " "aquesta estació particular.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:55 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind direction" msgstr "Direcció del vent" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:62 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Select if you want the " "wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it is available " "for the particular station.

    \n" msgstr "" "

    Escolliu si voleu que es " "mostre la velocitat del vent. Només es mostrarà si està disponible per " "aquesta estació particular.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:66 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:113 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind speed" msgstr "Velocitat del vent" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:76 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Units" msgstr "Unitats" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:91 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    The unit used to measure " "the temperature.

    \n" msgstr "" "

    La unitat emprada per " "mesurar la temperatura.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:96 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:101 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:120 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    The unit used to measure " "the wind speed.

    \n" msgstr "" "

    La unitat emprada per " "mesurar la velocitat del vent.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:125 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilometers per hour" msgstr "Quilòmetres per hora" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:130 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miles per hour" msgstr "Milles per hora" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:135 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Meters per second" msgstr "Metres per segon" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:140 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Knots" msgstr "Nusos" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:145 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:157 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:164 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    The unit used to measure " "the air pressure.

    \n" msgstr "" "

    La unitat emprada per " "mesurar la pressió atmosfèrica.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:169 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Hecto Pascals" msgstr "Hectopascals" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:174 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilo Pascals" msgstr "Kilopascals" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:179 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Bars" msgstr "Bars" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:184 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Millimeters of Mercury" msgstr "Mil·límetres de mercuri" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:189 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Inches of Mercury" msgstr "Polzades de mercuri" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:202 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:208 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Show only favorite items" msgstr "Mostra només els elements preferits" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:217 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather update interval" msgstr "Interval d'actualització del temps atmosfèric" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:224 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid " hours" msgstr " hores" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:360 msgctxt "WeatherData|" msgid "sunny" msgstr "assolellat" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:362 msgctxt "WeatherData|" msgid "clear" msgstr "serè" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365 msgctxt "WeatherData|" msgid "few clouds" msgstr "poc ennuvolat" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368 msgctxt "WeatherData|" msgid "partly cloudy" msgstr "parcialment ennuvolat" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:370 msgctxt "WeatherData|" msgid "overcast" msgstr "ennuvolat" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373 msgctxt "WeatherData|" msgid "light showers" msgstr "ruixats lleugers" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376 msgctxt "WeatherData|" msgid "showers" msgstr "ruixats" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:378 msgctxt "WeatherData|" msgid "light rain" msgstr "pluja lleugera" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:380 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain" msgstr "pluja" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally thunderstorm" msgstr "tempestes ocasionals" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:385 msgctxt "WeatherData|" msgid "thunderstorm" msgstr "tempesta elèctrica" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:387 msgctxt "WeatherData|" msgid "hail" msgstr "calamarsa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally snow" msgstr "nevada ocasional" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:392 msgctxt "WeatherData|" msgid "light snow" msgstr "nevada lleugera" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:394 msgctxt "WeatherData|" msgid "snow" msgstr "neu" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:396 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain and snow" msgstr "aiguaneu" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:398 msgctxt "WeatherData|" msgid "mist" msgstr "boirina" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:400 msgctxt "WeatherData|" msgid "sandstorm" msgstr "tempesta de sorra" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449 msgctxt "WeatherData|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNE" msgstr "NNE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453 msgctxt "WeatherData|" msgid "NE" msgstr "NE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455 msgctxt "WeatherData|" msgid "ENE" msgstr "ENE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457 msgctxt "WeatherData|" msgid "E" msgstr "E" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461 msgctxt "WeatherData|" msgid "SE" msgstr "SE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463 msgctxt "WeatherData|" msgid "ESE" msgstr "ESE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465 msgctxt "WeatherData|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNW" msgstr "NNO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469 msgctxt "WeatherData|" msgid "NW" msgstr "NO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471 msgctxt "WeatherData|" msgid "WNW" msgstr "ONO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473 msgctxt "WeatherData|" msgid "W" msgstr "O" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSW" msgstr "SSO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:477 msgctxt "WeatherData|" msgid "SW" msgstr "SO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:479 msgctxt "WeatherData|" msgid "WSW" msgstr "OSO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:598 msgctxt "QObject|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:601 msgctxt "QObject|" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:604 msgctxt "QObject|" msgid "knots" msgstr "nusos" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:607 msgctxt "QObject|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:754 msgctxt "WeatherData|" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:757 msgctxt "WeatherData|" msgid "kPa" msgstr "kPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:760 msgctxt "WeatherData|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:763 msgctxt "WeatherData|" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:766 msgctxt "WeatherData|" msgid "inch Hg" msgstr "polzades Hg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792 msgctxt "WeatherData|air pressure is rising" msgid "rising" msgstr "ascendent" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:794 msgctxt "WeatherData|air pressure has no change" msgid "steady" msgstr "constant" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:796 msgctxt "WeatherData|air pressure falls" msgid "falling" msgstr "descendent" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Publishing time: %1
    " msgstr "Data de publicació: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:833 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Condition: %1
    " msgstr "Condició: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:837 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Temperature: %1
    " msgstr "Temperatura: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:841 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Max temperature: %1
    " msgstr "Temperatura màx.: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:845 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Min temperature: %1
    " msgstr "Temperatura min.: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:849 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind direction: %1
    " msgstr "Direcció del vent: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:853 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind speed: %1
    " msgstr "Velocitat del vent: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:857 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure: %1
    " msgstr "Pressió: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:861 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure development: %1
    " msgstr "Desenvolupament de la pressió: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:865 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Humidity: %1
    " msgstr "Humitat: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:54 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:107 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Station: %1\n" msgstr "Estació: %1\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:117 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed, WindDirection" msgid "Wind: %4, %5\n" msgstr "Vent: %4, %5\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:121 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Vent: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:124 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindDirection" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Vent: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure, Development" msgid "Pressure: %6, %7" msgstr "Pressió: %6, %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure" msgid "Pressure: %6" msgstr "Pressió: %6" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:135 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure Development" msgid "Pressure %7" msgstr "Pressió %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:150 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp" msgid "%1: %2, %3 to %4" msgstr "%1: %2, %3 a %4" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:220 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Elimina dels preferits" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:221 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Add to Favorites" msgstr "Afig als preferits" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "&Weather" msgstr "&Meteorologia" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:100 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Download weather information from many weather stations all around the world" msgstr "" "Descarrega informació meteorològica des de diverses estacions " "meteorològiques d'arreu del món" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:117 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.\n" "Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Patrocinat per backstage.bbc.co.uk.\n" "Dades meteorològiques de l'UK MET Office" #: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Geonames answer." msgstr "El fitxer no és una resposta de Geonames vàlida." #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:14 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Configure Wikipedia Plugin" msgstr "Configura el connector de la Viquipèdia" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:20 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Show thumbnail images" msgstr "Mostra les imatges en miniatura" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:32 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "Nombre d'elements a la pantalla" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:238 #, qt-format msgctxt "" "Marble::WikipediaItem|Title:\n" "Summary" msgid "%1
    %2" msgstr "%1
    %2" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:72 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "Wikipedia Articles" msgstr "Articles de la Viquipèdia" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "&Wikipedia" msgstr "&Viquipèdia" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right " "position on the map" msgstr "" "Descarrega automàticament articles de la Viquipèdia i els mostra en la " "posició correcta del mapa" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:108 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Geo positions by geonames.org\n" "Texts by wikipedia.org" msgstr "" "Posicions geogràfiques per geonames.org\n" "Texts per wikipedia.org" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Cache File Parser" msgstr "Intèrpret de fitxers cau" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files" msgstr "Crea un document GeoData a partir de fitxers cau" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Marble Cache Files" msgstr "Fitxers de memòria cau del Marble" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Route type:" msgstr "Tipus de ruta:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:30 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "balanced" msgstr "equilibrat" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:41 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fastest" msgstr "més ràpid" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "quietest" msgstr "més tranquil" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (16 km/h)" msgstr "lent (16 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (20 km/h)" msgstr "normal (20 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (24 km/h)" msgstr "ràpid (24 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (10 mph)" msgstr "lent (10 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (12 mph)" msgstr "normal (12 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (15 mph)" msgstr "ràpid (15 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Aquest servei requereix una connexió a Internet." #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets Routing" msgstr "Itineraris de CycleStreets" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets" msgstr "CycleStreets" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:112 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net" msgstr "Itineraris en bicicleta per al Regne Unit utilitzant cyclestreets.net" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI Search" msgstr "Cerca d'URI de Geo" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI" msgstr "URI de Geo" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Input of geographic coordinates by the geo URI scheme" msgstr "Entrada de les coordenades geogràfiques segons l'esquema URI de Geo" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Reverse Geocoding" msgstr "Geocodificació inversa de Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:36 #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore" msgstr "Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore." msgstr "Geocodificació inversa mentre s'està desconnectat utilitzant Gosmore." #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Routing" msgstr "Itineraris de Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline route retrieval using Gosmore" msgstr "Baixada d'itineraris mentre s'està desconnectat utilitzant Gosmore" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel NMEA File Parser" msgstr "Intèrpret de fitxers NMEA del GPSBabel" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "Allows loading of NMEA files through GPSBabel." msgstr "Permet la càrrega de fitxers NMEA a través del GPSBabel." #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel files" msgstr "Fitxers GPSBabel" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Gpx File Parser" msgstr "Intèrpret de fitxers GPX" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files" msgstr "Crea un document GeoData a partir de fitxers GPX" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "GPS Data" msgstr "Dades de GPS" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info Search" msgstr "Cerca de Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info" msgstr "Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service" msgstr "" "Cerca de nom de màquina i la geolocalització IP utilitzant el servei hostip." "info" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON File Parser" msgstr "Intèrpret de fitxers GeoJSON" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from GeoJSON Files" msgstr "Crea un document GeoData a partir de fitxers GeoJSON" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:55 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON" msgstr "GeoJSON" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "KML File Parser" msgstr "Intèrpret de fitxers KML" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files" msgstr "Crea un document GeoData a partir de fitxers KML i KMZ" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Google Earth KML" msgstr "Google Earth KML" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates Search" msgstr "Cerca de coordenades geogràfiques" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates" msgstr "Coordenades geogràfiques" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Direct input of geographic coordinates" msgstr "Entrada directa de les coordenades geogràfiques" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "pois" msgstr "pdis" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "camping" msgstr "càmping" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "hostel" msgstr "alberg" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "hotel" msgstr "hotel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "motel" msgstr "motel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "youth hostel" msgstr "alberg de joventut" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "library" msgstr "biblioteca" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "college" msgstr "facultat/institut" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:83 msgctxt "QObject|" msgid "school" msgstr "escola" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:85 msgctxt "QObject|" msgid "university" msgstr "universitat" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:87 msgctxt "QObject|" msgid "bar" msgstr "bar" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:89 msgctxt "QObject|" msgid "biergarten" msgstr "cerveseria" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:91 msgctxt "QObject|" msgid "cafe" msgstr "cafè" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:93 msgctxt "QObject|" msgid "fast food" msgstr "menjar ràpid" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "pub" msgstr "pub" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "restaurant" msgstr "restaurant" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "doctor" msgstr "doctor" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "hospital" msgstr "hospital" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "pharmacy" msgstr "farmàcia" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "bank" msgstr "banc" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "beverages" msgstr "begudes" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "hifi" msgstr "hi-fi" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "supermarket" msgstr "supermercat" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "attraction" msgstr "atracció" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "castle" msgstr "castell" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "cinema" msgstr "cinema" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "monument" msgstr "monument" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "museum" msgstr "museu" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "ruin" msgstr "runes" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:125 msgctxt "QObject|" msgid "theatre" msgstr "teatre" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:127 msgctxt "QObject|" msgid "theme park" msgstr "parc temàtic" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "view point" msgstr "vista panoràmica" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:131 msgctxt "QObject|" msgid "zoo" msgstr "zoo" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:133 msgctxt "QObject|" msgid "airport" msgstr "aeroport" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "airport runway" msgstr "pista de l'aeroport" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "airport apron" msgstr "autobús de pista de l'aeroport" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "airport taxiway" msgstr "carril de rodatge de l'aeroport" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "bus station" msgstr "estació d'autobusos" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "bus stop" msgstr "parada d'autobús" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "car share" msgstr "compartició de cotxe" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "fuel" msgstr "carburant" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "parking" msgstr "pàrquing" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "train station" msgstr "estació de tren" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "atm" msgstr "caixer" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:155 msgctxt "QObject|" msgid "tram stop" msgstr "parada de tramvia" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:157 msgctxt "QObject|" msgid "bicycle rental" msgstr "lloguer de bicicletes" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "car rental" msgstr "lloguer de cotxes" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:161 msgctxt "QObject|" msgid "speed camera" msgstr "càmera de tràfic" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:163 msgctxt "QObject|" msgid "taxi" msgstr "taxi" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "memorial" msgstr "monument commemoratiu" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Local OSM Search" msgstr "Cerca a l'OSM local" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Offline OpenStreetMap Search" msgstr "Cerca a l'OpenStreetMap mentre s'està desconnectat" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps." msgstr "Cerca adreces i llocs d'interés als mapes mentre s'està desconnectat." #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:265 #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "north" msgstr "nord" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "north-west" msgstr "nord-oest" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:271 msgctxt "QObject|" msgid "west" msgstr "oest" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "south-west" msgstr "sud-oest" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:275 msgctxt "QObject|" msgid "south" msgstr "sud" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:277 msgctxt "QObject|" msgid "south-east" msgstr "sud-est" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:279 msgctxt "QObject|" msgid "east" msgstr "est" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "north-east" msgstr "nord-est" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database Search" msgstr "Cerca de la base de dades local" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database" msgstr "Base de dades local" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Searches the internal Marble database for placemarks" msgstr "Cerca marques de llocs a la base de dades interna del Marble" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log File Parser" msgstr "Intèrpret de fitxers TangoGPS" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "Allows loading of TangoGPS log files." msgstr "Permet la càrrega de fitxers de bitàcola de TangoGPS." #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log Files" msgstr "Fitxers de bitàcola de TangoGPS" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:17 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "AppKey" msgstr "AppKey" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "Preferència:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:43 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "Evita les autopistes" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:50 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "Evita vies de peatge" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:57 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr "Evita els ferris" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:64 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Ascending slope:" msgstr "Desnivell ascendent:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:77 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Descending slope:" msgstr "Desnivell descendent:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:96 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "" "An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one here." msgstr "" "Es requereix una «AppKey» perquè funcione l'itinerari de MapQuest. La podeu " "registrar ací." #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Aquest servei requereix una connexió a Internet." #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest Routing" msgstr "Itineraris de MapQuest" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest" msgstr "MapQuest" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "Worldwide routing using mapquest.org" msgstr "Càlcul global d'itineraris utilitzant mapquest.org" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Cotxe (camí més ràpid)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Cotxe (camí més curt)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Vianant" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Transit (Public Transport)" msgstr "Trànsit (Transport públic)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:86 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:90 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:87 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:91 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:88 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Favor" msgstr "Afavoreix" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:494 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading %1" msgstr "S'està descarregant %1" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:518 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Installing %1" msgstr "S'està instal·lant %1" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "An update is available. Click to install it." msgstr "Hi ha una actualització disponible. Cliqueu per instal·lar-la." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:624 msgctxt "QObject|" msgid "No update available. You are running the latest version." msgstr "" "No hi ha cap actualització disponible. Esteu executant la darrera versió." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:652 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest mapa del sistema?" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:653 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Remove Map" msgstr "Elimina el mapa" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:684 msgctxt "QObject|" msgid "Nothing to do." msgstr "Res per fer." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:20 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Monav Configuration" msgstr "Configuració de Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:43 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:51 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Transport Type:" msgstr "Tipus de transport:" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:62 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:107 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Manage Maps" msgstr "Gestiona els mapes" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:142 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install New" msgstr "Instal·la'n de nous" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:151 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Continent" msgstr "Continent" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:165 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Country" msgstr "País" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:179 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Download Variant" msgstr "Descarrega una variant" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:193 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:228 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Nothing to do." msgstr "Res per fer." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:244 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "%v/%m MB" msgstr "%v/%m MB" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:251 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:46 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:48 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:50 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:52 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:54 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:221 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "No offline maps installed yet." msgstr "Encara no s'ha instal·lat cap mapa per a quan s'està desconnectat." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:224 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system." msgstr "" "Sembla que no teniu instal·lat al vostre sistema el dimoni d'itineraris " "MoNav." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:237 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav Routing" msgstr "Itineraris de Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:242 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav" msgstr "Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:257 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Offline routing using the monav daemon" msgstr "" "Càlcul d'itineraris per a quan s'està desconnectat utilitzant el dimoni MoNav" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding" msgstr "Geocodificació inversa Nominatim de l'OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:32 #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim" msgstr "Nominatim de l'OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "" "La geocodificació inversa en línia utilitza el servei Nominatim de " "l'OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Search" msgstr "Cerca al Nominatim de l'OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "" "Cerca en línia de marques de lloc utilitzant el servei Nominatim de " "l'OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:22 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Aquest servei requereix una connexió a Internet." #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing" msgstr "Càlcul d'itineraris utilitzant Open Source Routing Machine (OSRM)" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "OSRM" msgstr "OSRM" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Worldwide routing using project-osrm.org" msgstr "Càlcul global d'itineraris utilitzant project-osrm.org" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code Search" msgstr "Cerca de «Codi obert d'ubicació»" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code" msgstr "Codi obert d'ubicació" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "" "Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective " "coordinates" msgstr "" "Descodifica un «Codi obert d'ubicació» (Open Location Code) i crea una marca " "de lloc amb les coordenades respectives" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:17 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "Preferència:" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:27 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "Evita les autopistes" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:34 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "Evita vies de peatge" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:41 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr "Evita els ferris" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Aquest servei requereix una connexió a Internet." #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService Routing" msgstr "Itineraris d'OpenRouteService" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService" msgstr "OpenRouteService" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org" msgstr "Els itineraris a Europa es calculen utilitzant openrouteservice.org" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (recommended way)" msgstr "Cotxe (camí recomanat)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Cotxe (camí més ràpid)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Cotxe (camí més curt)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Pedestrian (shortest way)" msgstr "Vianant (camí més curt)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (shortest track)" msgstr "Bicicleta (camí més curt)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Mountainbike)" msgstr "Bicicleta (bicicleta de muntanya)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Racer)" msgstr "Bicicleta (de carretera)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (safest track)" msgstr "Bicicleta (camí més segur)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)" msgstr "Bicicleta (el carril bici o itinerari preferit)" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Osm File Parser" msgstr "Intèrpret de fitxers OSM" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files" msgstr "Crea un document GeoData a partir de fitxers OSM" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:55 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "OpenStreetMap Data" msgstr "Dades de l'OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:23 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Pn2 File Parser" msgstr "Intèrpret de fitxers PN2" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:38 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files" msgstr "Crea un document GeoData a partir de fitxers PN2" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:54 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Compressed Pnt" msgstr "PNT comprimit" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Pnt File Parser" msgstr "Intèrpret de fitxers PNT" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files" msgstr "Crea un document GeoData a partir de fitxers PNT" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Micro World Database II" msgstr "Micro World Database II" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:17 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:27 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "Mètode" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:33 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "Més ràpid" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:40 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "Més curt" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino Routing" msgstr "Itineraris de Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino" msgstr "Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Retrieves routes from routino" msgstr "Obtén itineraris des de Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Vianant" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Horse" msgstr "Cavall" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Wheelchair" msgstr "Cadira de rodes" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Moped" msgstr "Ciclomotor" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorbike" msgstr "Motocicleta" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Automòbil" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Small lorry" msgstr "Camioneta" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Large lorry" msgstr "Camió" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Public Service Vehicle" msgstr "Vehicle de servei públic" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shp File Parser" msgstr "Intèrpret de fitxers SHP" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files" msgstr "Crea un document GeoData a partir de fitxers SHP" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shapefile Map Files" msgstr "Fitxers de mapa de Shapefile" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman" msgstr "Traveling Salesman" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Retrieves routes from traveling salesman" msgstr "Obtén itineraris des de Travelling Salesman" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman Routing" msgstr "Itineraris de Traveling Salesman" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:17 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:27 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "Mètode" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:33 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "Més ràpid" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:40 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "Més curt" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Aquest servei requereix una connexió a Internet." #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours Routing" msgstr "Itineraris de Yours" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours" msgstr "Yours" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Worldwide routing using a YOURS server" msgstr "Càlcul global d'itineraris utilitzant un servidor YOURS" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Vianant" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Automòbil" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:52 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "FITemplate" msgstr "FITemplate" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:57 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "Float Item &Template" msgstr "Plan&tilla d'element flotant" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "This is a template class for float items." msgstr "Aquesta és una classe de plantilla per a elements flotants." #~ msgctxt "PlacemarkDialog|" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "Rutes" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "&New Date Time :" #~ msgstr "Data i hora &noves:" #~ msgctxt "MovieCaptureDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Ombra" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgctxt "TileCreatorDialog|" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancel·la" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de text" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Suggeriment" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Registres" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Tanca" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Cache Details for %1" #~ msgstr "Detalls del cau per a %1" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Click to open this cache's page in a browser" #~ msgstr "Cliqueu per obrir aquesta pàgina del cau en un navegador" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Dificultat:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain:" #~ msgstr "Terreny:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness:" #~ msgstr "Genialitat:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden by:" #~ msgstr "Ocult per:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden:" #~ msgstr "Ocult:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found:" #~ msgstr "Darrer trobat:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetes:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Sèries:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "number" #~ msgstr "número" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "chirp" #~ msgstr "trinat" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "qr code" #~ msgstr "codi qr" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "code phrase" #~ msgstr "frase de codi" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Verificació:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distància:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance from home:" #~ msgstr "Distància des de casa:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "by " #~ msgstr "per " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Dificultat" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreny" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness" #~ msgstr "Genialitat" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found: " #~ msgstr "Darrer trobat: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Usuari: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tipus: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Data: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Boat required" #~ msgstr "Cal una barca" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Chirp" #~ msgstr "Trinat" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Diving" #~ msgstr "Busseig" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusiu" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Historic site" #~ msgstr "Lloc històric" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Letterbox" #~ msgstr "Bústia" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Nit" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Tree climbing" #~ msgstr "Grimpar pels arbres" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "UV light" #~ msgstr "Llum UV" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Traditional Cache" #~ msgstr "Cau tradicional" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Multi-cache" #~ msgstr "Multi-cau" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Virtual Cache" #~ msgstr "Cau virtual" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Puzzle Cache" #~ msgstr "Cau trencaclosques" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Unknown Cache" #~ msgstr "Cau desconegut" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "OpenCaching.Com" #~ msgstr "OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "&OpenCaching.Com" #~ msgstr "&OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map." #~ msgstr "Mostra els caus d'OpenCaching.com al mapa." #~ msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|" #~ msgid "Notes Plugin" #~ msgstr "Connector de notes" #~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "%1 m" #~ msgstr "%1 m" #~ msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" #~ msgid "shortest" #~ msgstr "més curt" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" #~| msgid "Floor %1" #~| msgid_plural "Floor %1" #~ msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" #~ msgid "Floor %n" #~ msgid_plural "Floor %n" #~ msgstr[0] "Planta %1" #~ msgstr[1] "Plantes %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" #~| msgid "Basement %1" #~| msgid_plural "Basement %1" #~ msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" #~ msgid "Basement %n" #~ msgid_plural "Basement %n" #~ msgstr[0] "Soterrani %1" #~ msgstr[1] "Soterranis %1" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "City National Capital" #~ msgstr "Ciutat capital nacional" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Town National Capital" #~ msgstr "Ciutat capital nacional" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Village National Capital" #~ msgstr "Poble capital nacional" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibit Screensaver" #~ msgstr "Inhibeix l'estalvi de pantalla" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "&Inhibit Screensaver" #~ msgstr "&Inhibeix l'estalvi de pantalla" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation" #~ msgstr "Inhibeix l'estalvi de pantalla durant la navegació guiada" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Not wheelchair accessible" #~ msgstr "No és accesible amb cadira de rodes" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "There is no reservation" #~ msgstr "Sense reserva" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "%1 Volt" #~ msgstr "%1 volts" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alcohol" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Bag" #~ msgstr "Bosses" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Sabateria" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Beauty" #~ msgstr "Bellesa" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Doit Yourself" #~ msgstr "Bricolatge" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Cotxe" #~| msgctxt "MarbleWebView|" #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Còpia" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Llibre" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Pet" #~ msgstr "Animal domèstic" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Joguines" #~ msgctxt "Marble::RoutingProfileSettingsDialog|" #~ msgid "Routing Profile - Marble" #~ msgstr "Perfil de l'itinerari - Marble" #~ msgctxt "Marble::RoutingWidget|" #~ msgid "Directions - Marble" #~ msgstr "Indicacions - Marble" #~ msgctxt "RoutingPlugin|" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "allunya" #~ msgctxt "RoutingPlugin|" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "apropa" #~ msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "A peu" #~ msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "A peu" #~ msgctxt "RoutinoConfigWidget|" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|East direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|South direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|West direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeedu/step_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeedu/step_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeedu/step_qt.po (revision 1544686) @@ -1,2403 +1,2403 @@ # Translation of step_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Orestes Mas Casals , 2008, 2011. # Manuel Tortosa , 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: step_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-22 08:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-09 19:16+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: body.cc:26 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Body" msgstr "Cos" #: body.cc:26 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Body" msgstr "Cos" #: collisionsolver.cc:32 msgctxt "ObjectClass|" msgid "CollisionSolver" msgstr "SolucCol·lisions" #: collisionsolver.cc:33 solver.cc:28 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Allowed absolute tolerance" msgstr "Permet tolerància absoluta" #: collisionsolver.cc:33 solver.cc:28 msgctxt "PropertyName|" msgid "toleranceAbs" msgstr "tolerànciaAbs" #: collisionsolver.cc:34 solver.cc:31 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Maximal local error during last step" msgstr "Error local màxim durant l'últim pas" #: collisionsolver.cc:34 solver.cc:31 msgctxt "PropertyName|" msgid "localError" msgstr "errorLocal" #: collisionsolver.cc:36 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GJKCollisionSolver" msgstr "SolucCol·lisionsGjk" #: constraintsolver.cc:31 msgctxt "ObjectClass|" msgid "ConstraintSolver" msgstr "SolucRestriccions" #: constraintsolver.cc:35 msgctxt "ObjectClass|" msgid "CGConstraintSolver" msgstr "SolucRestriccionsCG" #: coulombforce.cc:27 msgctxt "ObjectClass|" msgid "CoulombForce" msgstr "ForçaCoulomb" #: coulombforce.cc:27 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Coulomb force" msgstr "Força de Coulomb" #: coulombforce.cc:29 msgctxt "PropertyName|" msgid "coulombConst" msgstr "constantCoulomb" #: coulombforce.cc:29 coulombforce.cc:34 msgctxt "Units|" msgid "N m²/C²" msgstr "N m²/C²" #: coulombforce.cc:30 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Coulomb constant" msgstr "Constant de Coulomb" #: coulombforce.cc:32 msgctxt "ObjectClass|" msgid "CoulombForceErrors" msgstr "ErrorsForçaCoulomb" #: coulombforce.cc:32 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for CoulombForce" msgstr "Classes d'error per la força de Coulomb" #: coulombforce.cc:34 msgctxt "PropertyName|" msgid "coulombConstVariance" msgstr "variànciaConstantCoulomb" #: coulombforce.cc:35 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Coulomb constant variance" msgstr "Variància de la constant de Coulomb" #: eulersolver.cc:28 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GenericEulerSolver" msgstr "SolucGenèricEuler" #: eulersolver.cc:28 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Generic Euler solver" msgstr "Solucionador genèric d'Euler" #: eulersolver.cc:29 msgctxt "ObjectClass|" msgid "EulerSolver" msgstr "SolucEuler" #: eulersolver.cc:29 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Non-adaptive Euler solver" msgstr "Solucionador no adaptatiu d'Euler" #: eulersolver.cc:30 msgctxt "ObjectClass|" msgid "AdaptiveEulerSolver" msgstr "SolucAdaptatiuEuler" #: eulersolver.cc:30 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Euler solver" msgstr "Solucionador adaptatiu d'Euler" #: force.cc:27 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Force" msgstr "Força" #: force.cc:27 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Force" msgstr "Força" #: gas.cc:28 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GasParticle" msgstr "PartículaGas" #: gas.cc:28 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Gas particle" msgstr "Partícula de gas" #: gas.cc:30 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GasLJForce" msgstr "ForçaLjGas" #: gas.cc:30 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Lennard-Jones force" msgstr "Força de Lennard-Jones" #: gas.cc:32 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Potential depth" msgstr "Profunditat potencial" #: gas.cc:32 msgctxt "PropertyName|" msgid "depth" msgstr "profunditat" #: gas.cc:32 gas.cc:38 gas.cc:60 gas.cc:75 particle.cc:38 particle.cc:54 #: rigidbody.cc:49 rigidbody.cc:80 msgctxt "Units|" msgid "J" msgstr "J" #: gas.cc:33 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Distance at which the force is zero" msgstr "Distància a la qual la força és zero" #: gas.cc:33 msgctxt "PropertyName|" msgid "rmin" msgstr "rmin" #: gas.cc:33 gas.cc:34 gas.cc:40 gas.cc:46 gas.cc:48 joints.cc:30 joints.cc:36 #: joints.cc:37 joints.cc:41 joints.cc:44 joints.cc:46 joints.cc:48 #: joints.cc:49 motor.cc:31 motor.cc:37 particle.cc:30 particle.cc:42 #: rigidbody.cc:28 rigidbody.cc:53 rigidbody.cc:84 rigidbody.cc:89 #: rigidbody.cc:92 softbody.cc:36 spring.cc:30 spring.cc:31 spring.cc:36 #: spring.cc:38 spring.cc:40 spring.cc:41 spring.cc:47 spring.cc:49 #: spring.cc:55 spring.cc:57 spring.cc:59 spring.cc:61 tool.cc:38 tool.cc:39 #: tool.cc:45 tool.cc:46 tool.cc:67 tool.cc:68 tool.cc:79 tool.cc:80 tool.cc:98 #: tool.cc:100 tool.cc:101 msgctxt "Units|" msgid "m" msgstr "m" # skip-rule: kct-cut #: gas.cc:34 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Cut-off distance" msgstr "Distància de tall" #: gas.cc:34 msgctxt "PropertyName|" msgid "cutoff" msgstr "tall" #: gas.cc:36 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GasLJForceErrors" msgstr "ErrorsForçaLjGas" #: gas.cc:36 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for GasLJForce" msgstr "Classes d'error per la força Lj del gas" #: gas.cc:38 msgctxt "PropertyName|" msgid "depthVariance" msgstr "variànciaProfunditat" #: gas.cc:39 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Potential depth variance" msgstr "variància de la profunditat potencial" #: gas.cc:40 msgctxt "PropertyName|" msgid "rminVariance" msgstr "variànciaRmin" #: gas.cc:41 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Variance of the distance at which the force is zero" msgstr "Variància de la distància a la qual la força és zero" #: gas.cc:45 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Gas" msgstr "Gas" #: gas.cc:45 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Particle gas" msgstr "Partícula de gas" #: gas.cc:46 msgctxt "PropertyName|" msgid "measureRectCenter" msgstr "centreRectAmidament" #: gas.cc:47 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Center of the rect for measurements" msgstr "Centre del rectangle pels amidaments" #: gas.cc:48 msgctxt "PropertyName|" msgid "measureRectSize" msgstr "midaRectAmidament" #: gas.cc:49 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Size of the rect for measurements" msgstr "Mida del rectangle pels amidaments" #: gas.cc:50 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectVolume" msgstr "volumRect" #: gas.cc:50 msgctxt "Units|" msgid "m²" msgstr "m²" #: gas.cc:51 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Volume of the measureRect" msgstr "Volum del rectangle d'amidaments" #: gas.cc:52 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectParticleCount" msgstr "nombrePartículesRect" #: gas.cc:53 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Count of particles in the measureRect" msgstr "Nombre de partícules al rectangle d'amidaments" #: gas.cc:54 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectConcentration" msgstr "concentracióRect" #: gas.cc:54 msgctxt "Units|" msgid "1/m²" msgstr "1/m²" #: gas.cc:55 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Concentration of particles in the measureRect" msgstr "Concentració de partícules al rectangle d'amidaments" #: gas.cc:56 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectPressure" msgstr "pressióRect" #: gas.cc:56 gas.cc:71 msgctxt "Units|" msgid "Pa" msgstr "Pa" #: gas.cc:57 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Pressure of particles in the measureRect" msgstr "Pressió de les partícules al rectangle d'amidaments" #: gas.cc:58 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectTemperature" msgstr "temperaturaRect" #: gas.cc:58 gas.cc:73 msgctxt "Units|" msgid "K" msgstr "K" #: gas.cc:59 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Temperature of particles in the measureRect" msgstr "Temperatura de les partícules al rectangle d'amidaments" #: gas.cc:60 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMeanKineticEnergy" msgstr "energiaCinèticaMitjanaRect" #: gas.cc:61 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Mean kinetic energy of particles in the measureRect" msgstr "Energia cinètica mitjana de les partícules al rectangle d'amidaments" #: gas.cc:62 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMeanVelocity" msgstr "velocitatMitjanaRect" #: gas.cc:62 gas.cc:77 particle.cc:31 particle.cc:44 rigidbody.cc:31 #: rigidbody.cc:58 softbody.cc:38 msgctxt "Units|" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: gas.cc:63 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Mean velocity of particles in the measureRect" msgstr "Velocitat mitjana de les partícules al rectangle d'amidaments" #: gas.cc:64 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMeanParticleMass" msgstr "massaMitjanaPartículesRect" #: gas.cc:64 gas.cc:66 gas.cc:79 gas.cc:81 particle.cc:35 particle.cc:50 #: particle.cc:62 rigidbody.cc:42 rigidbody.cc:71 softbody.cc:50 msgctxt "Units|" msgid "kg" msgstr "kg" #: gas.cc:65 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Mean mass of particles in the measureRect" msgstr "Massa mitjana de les partícules al rectangle d'amidaments" #: gas.cc:66 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMass" msgstr "massaRect" #: gas.cc:67 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Total mass of particles in the measureRect" msgstr "Massa total de les partícules al rectangle d'amidaments" #: gas.cc:70 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GasErrors" msgstr "ErrorsGas" #: gas.cc:70 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for Gas" msgstr "Classes d'error pel gas" #: gas.cc:71 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectPressureVariance" msgstr "variànciaPressióRect" #: gas.cc:72 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Variance of pressure of particles in the measureRect" msgstr "Variància de la pressió de les partícules al rectangle d'amidaments" #: gas.cc:73 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectTemperatureVariance" msgstr "variànciaTemperaturaRect" #: gas.cc:74 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Variance of temperature of particles in the measureRect" msgstr "" "Variància de la temperatura de les partícules al rectangle d'amidaments" #: gas.cc:75 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMeanKineticEnergyVariance" msgstr "variànciaEnergiaCinèticaMitjanaRect" #: gas.cc:76 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Variance of mean kinetic energy of particles in the measureRect" msgstr "" "Variància de l'energia cinètica mitjana de les partícules al rectangle " "d'amidaments" #: gas.cc:77 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMeanVelocityVariance" msgstr "variànciaVelocitatMitjanaRect" #: gas.cc:78 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Variance of mean velocity of particles in the measureRect" msgstr "" "Variància de la velocitat mitjana de les partícules al rectangle d'amidaments" #: gas.cc:79 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMeanParticleMassVariance" msgstr "variànciaMassaMitjanaPartículaRect" #: gas.cc:80 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Variance of mean mass of particles in the measureRect" msgstr "" "Variància de la massa mitjana de les partícules al rectangle d'amidaments" #: gas.cc:81 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMassVariance" msgstr "variànciaMassaRect" #: gas.cc:82 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Variance of total mass of particles in the measureRect" msgstr "" "Variància de la massa total de les partícules al rectangle d'amidaments" #: gravitation.cc:28 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GravitationForce" msgstr "ForçaGravitació" #: gravitation.cc:28 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Gravitation force" msgstr "Força de gravitació" #: gravitation.cc:30 msgctxt "PropertyName|" msgid "gravitationConst" msgstr "constantGravitació" #: gravitation.cc:30 gravitation.cc:35 msgctxt "Units|" msgid "N m²/kg²" msgstr "N m²/kg²" #: gravitation.cc:31 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Gravitation constant" msgstr "Constant de gravitació" #: gravitation.cc:33 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GravitationForceErrors" msgstr "ErrorsForçaGravitació" #: gravitation.cc:33 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for GravitationForce" msgstr "Classes d'error per la força de gravitació" #: gravitation.cc:35 msgctxt "PropertyName|" msgid "gravitationConstVariance" msgstr "variànciaConstantGravitació" #: gravitation.cc:36 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Gravitation constant variance" msgstr "Variància de la constant de gravitació" #: gravitation.cc:38 msgctxt "ObjectClass|" msgid "WeightForce" msgstr "ForçaPes" #: gravitation.cc:38 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Weight force" msgstr "Força del pes" #: gravitation.cc:40 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Weight constant" msgstr "Constant del pes" #: gravitation.cc:40 msgctxt "PropertyName|" msgid "weightConst" msgstr "constantPes" #: gravitation.cc:40 gravitation.cc:45 particle.cc:32 particle.cc:46 #: rigidbody.cc:34 rigidbody.cc:63 softbody.cc:43 msgctxt "Units|" msgid "m/s²" msgstr "m/s²" #: gravitation.cc:43 msgctxt "ObjectClass|" msgid "WeightForceErrors" msgstr "ErrorsForçaPes" #: gravitation.cc:43 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for WeightForce" msgstr "Classes d'error per la força del pes" #: gravitation.cc:45 msgctxt "PropertyName|" msgid "weightConstVariance" msgstr "variànciaConstantPes" #: gravitation.cc:46 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Weight constant variance" msgstr "Variància de la constant del pes" #: gslsolver.cc:31 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslGenericSolver" msgstr "SolucGenèricGsl" #: gslsolver.cc:31 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "GSL generic solver" msgstr "Solucionador genèric GSL" #: gslsolver.cc:33 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslSolver" msgstr "SolucGSL" #: gslsolver.cc:33 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "GSL non-adaptive solver" msgstr "Solucionador no adaptatiu GSL" #: gslsolver.cc:36 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveSolver" msgstr "SolucAdaptatiuGSL" #: gslsolver.cc:36 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "GSL adaptive solver" msgstr "Solucionador adaptatiu GSL" #: gslsolver.cc:39 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslRK2Solver" msgstr "SolucRK2Gsl" #: gslsolver.cc:39 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Runge-Kutta second-order solver from GSL library" msgstr "Solucionador Runge-Kutta de segon ordre de la biblioteca GSL" #: gslsolver.cc:41 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveRK2Solver" msgstr "SolucAdaptatiuRK2Gsl" #: gslsolver.cc:41 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Runge-Kutta second-order solver from GSL library" msgstr "Solucionador Runge-Kutta adaptatiu de segon ordre de la biblioteca GSL" #: gslsolver.cc:44 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslRK4Solver" msgstr "SolucRK4Gsl" #: gslsolver.cc:44 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Runge-Kutta classical fourth-order solver from GSL library" msgstr "Solucionador Runge-Kutta de quart ordre de la biblioteca GSL" #: gslsolver.cc:46 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveRK4Solver" msgstr "SolucAdaptatiuRK4Gsl" #: gslsolver.cc:46 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Runge-Kutta classical fourth-order solver from GSL library" msgstr "Solucionador Runge-Kutta adaptatiu de quart ordre de la biblioteca GSL" #: gslsolver.cc:49 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslRKF45Solver" msgstr "SolucRKF45Gsl" #: gslsolver.cc:49 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Runge-Kutta-Fehlberg (4,5) solver from GSL library" msgstr "Solucionador Runge-Kutta-Fehlberd (4,5) de la biblioteca GSL" #: gslsolver.cc:51 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveRKF45Solver" msgstr "SolucAdaptatiuRKF45Gsl" #: gslsolver.cc:51 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Runge-Kutta-Fehlberg (4,5) solver from GSL library" msgstr "Solucionador Runge-Kutta-Fehlberd (4,5) adaptatiu de la biblioteca GSL" #: gslsolver.cc:54 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslRKCKSolver" msgstr "SolucRKCKGsl" #: gslsolver.cc:54 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Runge-Kutta Cash-Karp (4,5) solver from GSL library" msgstr "Solucionador Runge-Kutta-Cash-Karp (4,5) de la biblioteca GSL" #: gslsolver.cc:56 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveRKCKSolver" msgstr "SolucAdaptatiuRKCKGsl" #: gslsolver.cc:56 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Runge-Kutta Cash-Karp (4,5) solver from GSL library" msgstr "" "Solucionador Runge-Kutta-Cash-Karp (4,5) adaptatiu de la biblioteca GSL" #: gslsolver.cc:59 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslRK8PDSolver" msgstr "SolucRK8PDGsl" #: gslsolver.cc:59 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Runge-Kutta Prince-Dormand (8,9) solver from GSL library" msgstr "Solucionador Runge-Kutta Prince-Dormand (8,9) de la biblioteca GSL" #: gslsolver.cc:61 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveRK8PDSolver" msgstr "SolucAdaptatiuRK8PDGsl" #: gslsolver.cc:61 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Runge-Kutta Prince-Dormand (8,9) solver from GSL library" msgstr "" "Solucionador Runge-Kutta Prince-Dormand (8,9) adaptatiu de la biblioteca GSL" #: gslsolver.cc:64 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslRK2IMPSolver" msgstr "SolucRK2IMPGsl" #: gslsolver.cc:64 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Runge-Kutta implicit second-order solver from GSL library" msgstr "Solucionador Runge-Kutta implícit de segon ordre de la biblioteca GSL" #: gslsolver.cc:66 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveRK2IMPSolver" msgstr "SolucAdaptatiuRK2IMPGsl" #: gslsolver.cc:66 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Runge-Kutta implicit second-order solver from GSL library" msgstr "" "Solucionador Runge-Kutta adaptatiu implícit de segon ordre de la biblioteca " "GSL" #: gslsolver.cc:69 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslRK4IMPSolver" msgstr "SolucRK4IMPGsl" #: gslsolver.cc:69 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Runge-Kutta implicit fourth-order solver from GSL library" msgstr "Solucionador Runge-Kutta implícit de quart ordre de la biblioteca GSL" #: gslsolver.cc:71 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveRK4IMPSolver" msgstr "SolucAdaptatiuRK4IMPGsl" #: gslsolver.cc:71 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Runge-Kutta implicit fource-order solver from GSL library" msgstr "" "Solucionador Runge-Kutta adaptatiu implícit de quart ordre de la biblioteca " "GSL" #: item.cc:28 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Item" msgstr "Element" #: item.cc:28 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Item" msgstr "Element" #: item.cc:30 msgctxt "PropertyName|" msgid "color" msgstr "color" #: item.cc:31 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Item color" msgstr "color de l'element" #: itemgroup.cc:28 msgctxt "ObjectClass|" msgid "ItemGroup" msgstr "grupElements" #: itemgroup.cc:28 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "ItemGroup" msgstr "grupElements" #: joint.cc:26 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Joint" msgstr "Unió" #: joint.cc:26 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Joint" msgstr "Unió" #: joints.cc:27 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #: joints.cc:27 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Anchor: fixes position of the body" msgstr "Àncora: fixa la posició del cos" #: joints.cc:29 joints.cc:35 motor.cc:30 motor.cc:36 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Body" msgstr "Cos" #: joints.cc:29 joints.cc:35 motor.cc:30 motor.cc:36 tool.cc:97 msgctxt "PropertyName|" msgid "body" msgstr "cos" #: joints.cc:30 tool.cc:100 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position" msgstr "Posició" #: joints.cc:30 joints.cc:37 particle.cc:30 rigidbody.cc:28 softbody.cc:36 #: tool.cc:38 tool.cc:45 tool.cc:67 tool.cc:79 tool.cc:100 msgctxt "PropertyName|" msgid "position" msgstr "posició" #: joints.cc:31 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Angle" msgstr "Angle" #: joints.cc:31 rigidbody.cc:29 msgctxt "PropertyName|" msgid "angle" msgstr "angle" #: joints.cc:31 rigidbody.cc:29 rigidbody.cc:55 msgctxt "Units|" msgid "rad" msgstr "rad" #: joints.cc:33 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Pin" msgstr "Xinxeta" #: joints.cc:33 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Pin: fixes position of a given point on the body" msgstr "Xinxeta: fixa la posició d'un punt donat del cos" #: joints.cc:36 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position on the body" msgstr "Posició al cos" #: joints.cc:36 motor.cc:31 motor.cc:37 tool.cc:98 msgctxt "PropertyName|" msgid "localPosition" msgstr "posicióLocal" #: joints.cc:37 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position in the world" msgstr "Posició al món" #: joints.cc:39 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Stick" msgstr "Bastó" #: joints.cc:39 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Massless stick which can be connected to bodies" msgstr "Bastó sense massa que es pot connectar als cossos" #: joints.cc:41 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Rest length of the stick" msgstr "Longitud en repòs del bastó" #: joints.cc:41 spring.cc:30 msgctxt "PropertyName|" msgid "restLength" msgstr "longitudRepòs" #: joints.cc:42 spring.cc:34 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Body1" msgstr "Cos1" #: joints.cc:42 spring.cc:34 msgctxt "PropertyName|" msgid "body1" msgstr "cos1" #: joints.cc:43 spring.cc:35 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Body2" msgstr "Cos2" #: joints.cc:43 spring.cc:35 msgctxt "PropertyName|" msgid "body2" msgstr "cos2" #: joints.cc:44 spring.cc:36 msgctxt "PropertyName|" msgid "localPosition1" msgstr "posicióLocal1" #: joints.cc:45 spring.cc:37 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Local position 1" msgstr "Posició local 1" #: joints.cc:46 spring.cc:38 msgctxt "PropertyName|" msgid "localPosition2" msgstr "posicióLocal2" #: joints.cc:47 spring.cc:39 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Local position 2" msgstr "Posició local 2" #: joints.cc:48 spring.cc:40 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position1" msgstr "Posició1" #: joints.cc:48 spring.cc:40 msgctxt "PropertyName|" msgid "position1" msgstr "posició1" #: joints.cc:49 spring.cc:41 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position2" msgstr "Posició2" #: joints.cc:49 spring.cc:41 msgctxt "PropertyName|" msgid "position2" msgstr "posició2" #: joints.cc:52 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Rope" msgstr "Corda" #: joints.cc:52 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Massless rope which can be connected to bodies" msgstr "Corda sense massa que es pot connectar als cossos" #: motor.cc:28 msgctxt "ObjectClass|" msgid "LinearMotor" msgstr "MotorLineal" #: motor.cc:28 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Linear motor: applies a constant force to a given position of the body" msgstr "Motor lineal: aplica una força constant a una posició donada del cos" #: motor.cc:31 motor.cc:37 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position of the motor on a body" msgstr "Posició del motor a un cos" #: motor.cc:32 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Value of the force, acting on the body" msgstr "Valor de la força que actua sobre el cos" #: motor.cc:32 msgctxt "PropertyName|" msgid "forceValue" msgstr "valorForça" #: motor.cc:32 particle.cc:34 particle.cc:48 rigidbody.cc:39 rigidbody.cc:68 #: softbody.cc:48 spring.cc:42 spring.cc:63 msgctxt "Units|" msgid "N" msgstr "N" #: motor.cc:34 msgctxt "ObjectClass|" msgid "CircularMotor" msgstr "MotorCircular" #: motor.cc:34 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Circular motor: applies a constant torque to the body" msgstr "Motor circular: aplica un parell motor constant al cos" #: motor.cc:38 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Value of the torque, acting on the body" msgstr "Valor del parell motor que actua sobre el cos" #: motor.cc:38 msgctxt "PropertyName|" msgid "torqueValue" msgstr "valorParellMotor" #: motor.cc:38 rigidbody.cc:40 rigidbody.cc:69 softbody.cc:49 msgctxt "Units|" msgid "N m" msgstr "N m" #: object.cc:26 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Object" msgstr "Objecte" #: object.cc:26 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Object" msgstr "Objecte" #: object.cc:27 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Object name" msgstr "Nom de l'objecte" #: object.cc:27 msgctxt "PropertyName|" msgid "name" msgstr "nom" #: objecterrors.cc:26 msgctxt "ObjectClass|" msgid "ObjectErrors" msgstr "ErrorsObjecte" #: objecterrors.cc:26 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "ObjectErrors" msgstr "ErrorsObjecte" #: particle.cc:28 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Particle" msgstr "Partícula" #: particle.cc:28 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Simple zero-size particle" msgstr "Partícula simple de mida zero" #: particle.cc:30 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "position" msgstr "posició" #: particle.cc:31 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "velocity" msgstr "velocitat" #: particle.cc:31 rigidbody.cc:31 softbody.cc:38 msgctxt "PropertyName|" msgid "velocity" msgstr "velocitat" #: particle.cc:32 rigidbody.cc:34 softbody.cc:43 msgctxt "PropertyName|" msgid "acceleration" msgstr "acceleració" #: particle.cc:33 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "acceleration" msgstr "acceleració" #: particle.cc:34 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "force" msgstr "força" #: particle.cc:34 rigidbody.cc:39 softbody.cc:48 spring.cc:42 msgctxt "PropertyName|" msgid "force" msgstr "força" #: particle.cc:35 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "mass" msgstr "massa" #: particle.cc:35 rigidbody.cc:42 softbody.cc:50 msgctxt "PropertyName|" msgid "mass" msgstr "massa" #: particle.cc:36 rigidbody.cc:45 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "momentum" msgstr "moment" #: particle.cc:36 rigidbody.cc:45 msgctxt "PropertyName|" msgid "momentum" msgstr "moment" #: particle.cc:36 particle.cc:52 rigidbody.cc:45 rigidbody.cc:75 msgctxt "Units|" msgid "kg m/s" msgstr "kg m/s" #: particle.cc:38 rigidbody.cc:49 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "kinetic energy" msgstr "energia cinètica" #: particle.cc:38 rigidbody.cc:49 msgctxt "PropertyName|" msgid "kineticEnergy" msgstr "energiaCinètica" #: particle.cc:41 msgctxt "ObjectClass|" msgid "ParticleErrors" msgstr "ErrorsPartícula" #: particle.cc:41 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for Particle" msgstr "Classes d'error per partícula" #: particle.cc:42 rigidbody.cc:53 msgctxt "PropertyName|" msgid "positionVariance" msgstr "variànciaPosició" #: particle.cc:43 rigidbody.cc:54 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "position variance" msgstr "variància de la posició" #: particle.cc:44 rigidbody.cc:58 msgctxt "PropertyName|" msgid "velocityVariance" msgstr "variànciaVelocitat" #: particle.cc:45 rigidbody.cc:59 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "velocity variance" msgstr "variància de la velocitat" #: particle.cc:46 rigidbody.cc:63 msgctxt "PropertyName|" msgid "accelerationVariance" msgstr "variànciaAcceleració" #: particle.cc:47 rigidbody.cc:64 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "acceleration variance" msgstr "variància de l'acceleració" #: particle.cc:48 rigidbody.cc:68 spring.cc:63 msgctxt "PropertyName|" msgid "forceVariance" msgstr "variànciaForça" #: particle.cc:49 rigidbody.cc:68 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "force variance" msgstr "variància de la força" #: particle.cc:50 rigidbody.cc:71 msgctxt "PropertyName|" msgid "massVariance" msgstr "variànciaMassa" #: particle.cc:51 rigidbody.cc:72 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "mass variance" msgstr "variància de la massa" #: particle.cc:52 rigidbody.cc:75 msgctxt "PropertyName|" msgid "momentumVariance" msgstr "variànciaMoment" #: particle.cc:53 rigidbody.cc:76 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "momentum variance" msgstr "variància del moment" #: particle.cc:54 rigidbody.cc:80 msgctxt "PropertyName|" msgid "kineticEnergyVariance" msgstr "variànciaEnergiaCinètica" #: particle.cc:55 rigidbody.cc:81 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "kinetic energy variance" msgstr "variància de l'energia cinètica" #: particle.cc:57 msgctxt "ObjectClass|" msgid "ChargedParticle" msgstr "PartículaCarregada" #: particle.cc:57 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Charged zero-size particle" msgstr "Partícula carregada de mida zero" #: particle.cc:58 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "charge" msgstr "càrrega" #: particle.cc:58 msgctxt "PropertyName|" msgid "charge" msgstr "càrrega" #: particle.cc:58 msgctxt "Units|" msgid "C" msgstr "C" #: particle.cc:60 msgctxt "ObjectClass|" msgid "ChargedParticleErrors" msgstr "ErrorsPartículaCarregada" #: particle.cc:60 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for ChargedParticle" msgstr "Classes d'error per partícula carregada" #: particle.cc:62 msgctxt "PropertyName|" msgid "chargeVariance" msgstr "variànciaCàrrega" #: particle.cc:63 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "charge variance" msgstr "variància de la càrrega" #: rigidbody.cc:27 msgctxt "ObjectClass|" msgid "RigidBody" msgstr "CosRigid" #: rigidbody.cc:27 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Generic rigid body" msgstr "Cos rígid genèric" #: rigidbody.cc:28 softbody.cc:36 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position of the center of mass" msgstr "Posició del centre de massa" #: rigidbody.cc:29 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Rotation angle" msgstr "Angle de rotació" #: rigidbody.cc:31 softbody.cc:38 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Velocity of the center of mass" msgstr "Velocitat del centre de massa" #: rigidbody.cc:32 softbody.cc:39 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Angular velocity of the body" msgstr "Velocitat angular del cos" #: rigidbody.cc:32 softbody.cc:39 msgctxt "PropertyName|" msgid "angularVelocity" msgstr "velocitatAngular" #: rigidbody.cc:32 rigidbody.cc:60 softbody.cc:39 msgctxt "Units|" msgid "rad/s" msgstr "rad/s" #: rigidbody.cc:35 softbody.cc:44 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Acceleration of the center of mass" msgstr "Acceleració del centre de massa" #: rigidbody.cc:36 softbody.cc:45 msgctxt "PropertyName|" msgid "angularAcceleration" msgstr "acceleracióAngular" #: rigidbody.cc:36 rigidbody.cc:65 softbody.cc:45 msgctxt "Units|" msgid "rad/s²" msgstr "rad/s²" #: rigidbody.cc:37 softbody.cc:46 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Angular acceleration of the body" msgstr "Acceleració angular del cos" #: rigidbody.cc:39 softbody.cc:48 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Force that acts upon the body" msgstr "força que actua sobre el cos" #: rigidbody.cc:40 softbody.cc:49 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Torque that acts upon the body" msgstr "Parell motor que actua sobre el cos" #: rigidbody.cc:40 softbody.cc:49 msgctxt "PropertyName|" msgid "torque" msgstr "parell motor" #: rigidbody.cc:42 softbody.cc:50 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Total mass of the body" msgstr "Massa total del cos" #: rigidbody.cc:43 softbody.cc:51 msgctxt "PropertyName|" msgid "inertia" msgstr "inèrcia" #: rigidbody.cc:43 rigidbody.cc:73 softbody.cc:51 msgctxt "Units|" msgid "kg m²" msgstr "kg m²" #: rigidbody.cc:44 softbody.cc:52 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Inertia \"tensor\" of the body" msgstr "«Tensor» d'inèrcia del cos" #: rigidbody.cc:47 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "angular momentum" msgstr "moment angular" #: rigidbody.cc:47 softbody.cc:40 msgctxt "PropertyName|" msgid "angularMomentum" msgstr "momentAngular" #: rigidbody.cc:47 rigidbody.cc:77 msgctxt "Units|" msgid "kg m² rad/s" msgstr "kg m² rad/s" #: rigidbody.cc:52 msgctxt "ObjectClass|" msgid "RigidBodyErrors" msgstr "ErrorsCosRígid" #: rigidbody.cc:52 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for RigidBody" msgstr "Classe d'error pel cos rígid" #: rigidbody.cc:55 msgctxt "PropertyName|" msgid "angleVariance" msgstr "variànciaAngle" #: rigidbody.cc:56 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "angle variance" msgstr "variància de l'angle " #: rigidbody.cc:60 msgctxt "PropertyName|" msgid "angularVelocityVariance" msgstr "variànciaVelocitatAngular" #: rigidbody.cc:61 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "angularVelocity variance" msgstr "variància de la velocitat angular" #: rigidbody.cc:65 msgctxt "PropertyName|" msgid "angularAccelerationVariance" msgstr "variànciaAcceleracióAngular" #: rigidbody.cc:66 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "angularAcceleration variance" msgstr "variància de l'acceleració angular" #: rigidbody.cc:69 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "torque variance" msgstr "variància del parell motor" #: rigidbody.cc:69 msgctxt "PropertyName|" msgid "torqueVariance" msgstr "variànciaParellMotor" #: rigidbody.cc:73 msgctxt "PropertyName|" msgid "inertiaVariance" msgstr "variànciaInèrcia" #: rigidbody.cc:74 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "inertia variance" msgstr "variància de la inèrcia" #: rigidbody.cc:77 msgctxt "PropertyName|" msgid "angularMomentumVariance" msgstr "variànciaMomentAngular" #: rigidbody.cc:78 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "angular momentum variance" msgstr "variància del moment angular" #: rigidbody.cc:83 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Disk" msgstr "Disc" #: rigidbody.cc:83 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Rigid disk" msgstr "Disc rígid" #: rigidbody.cc:84 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Radius of the disk" msgstr "Radi del disc" #: rigidbody.cc:84 msgctxt "PropertyName|" msgid "radius" msgstr "radi" #: rigidbody.cc:86 msgctxt "ObjectClass|" msgid "BasePolygon" msgstr "PolígonBase" #: rigidbody.cc:86 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Base polygon body" msgstr "Cos de polígon base" #: rigidbody.cc:88 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Box" msgstr "Quadre" #: rigidbody.cc:88 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Rigid box" msgstr "Quadre rígid" #: rigidbody.cc:89 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Size of the box" msgstr "Mida del quadre" #: rigidbody.cc:89 tool.cc:39 tool.cc:46 tool.cc:68 tool.cc:80 msgctxt "PropertyName|" msgid "size" msgstr "mida" #: rigidbody.cc:91 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: rigidbody.cc:91 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Rigid polygon body" msgstr "Cos poligonal rígid" #: rigidbody.cc:92 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Vertex list" msgstr "Llista de vèrtexs" #: rigidbody.cc:92 msgctxt "PropertyName|" msgid "vertices" msgstr "vèrtexs" #: softbody.cc:31 msgctxt "ObjectClass|" msgid "SoftBodyParticle" msgstr "PartículaCosFlexible" #: softbody.cc:31 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "SoftBody particle" msgstr "Partícula del cos flexible" #: softbody.cc:32 msgctxt "ObjectClass|" msgid "SoftBodySpring" msgstr "ElasticitatCosFlexible" #: softbody.cc:32 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "SoftBody spring" msgstr "Elasticitat del cos flexible" #: softbody.cc:33 msgctxt "ObjectClass|" msgid "SoftBody" msgstr "CosFlexible" #: softbody.cc:33 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Deformable SoftBody" msgstr "Cos flexible deformable" #: softbody.cc:34 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Show internal items" msgstr "Mostra els elements interns" #: softbody.cc:34 msgctxt "PropertyName|" msgid "showInternalItems" msgstr "mostraElementsInterns" #: softbody.cc:40 msgctxt "Units|" msgid "kg m²/s" msgstr "kg m²/s" #: softbody.cc:41 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Angular momentum of the body" msgstr "Moment angular del cos" #: softbody.cc:53 msgctxt "PropertyName|" msgid "borderParticleNames" msgstr "nomsPartículesVores" #: softbody.cc:54 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Border particle names (temporal property)" msgstr "Nom de les partícules de les vores (propietat temporal)" #: solver.cc:25 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Solver" msgstr "Solucionador" #: solver.cc:25 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Solver" msgstr "Solucionador" #: solver.cc:26 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Solver type" msgstr "Tipus de solucionador" #: solver.cc:26 msgctxt "PropertyName|" msgid "solverType" msgstr "tipusSolucionador" #: solver.cc:27 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Step size" msgstr "Mida del pas" #: solver.cc:27 msgctxt "PropertyName|" msgid "stepSize" msgstr "midaPas" #: solver.cc:27 world.cc:35 msgctxt "Units|" msgid "s" msgstr "s" #: solver.cc:29 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Allowed relative tolerance" msgstr "Permet tolerància relativa" #: solver.cc:29 msgctxt "PropertyName|" msgid "toleranceRel" msgstr "tolerànciaRel" #: solver.cc:30 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Count of dynamic variables" msgstr "Nombre de variables dinàmiques" #: solver.cc:30 msgctxt "PropertyName|" msgid "dimension" msgstr "dimensió" #: solver.cc:32 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Maximal local error ratio during last step" msgstr "Proporció màxima d'error local durant l'últim pas" #: solver.cc:32 msgctxt "PropertyName|" msgid "localErrorRatio" msgstr "proporcióErrorLocal" #: spring.cc:28 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Spring" msgstr "Molla" #: spring.cc:28 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Massless spring which can be connected to bodies" msgstr "Molla sense massa que es pot connectar als cossos" #: spring.cc:30 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Rest length" msgstr "Longitud en repòs" #: spring.cc:31 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Current length" msgstr "Longitud actual" #: spring.cc:31 msgctxt "PropertyName|" msgid "length" msgstr "longitud" #: spring.cc:32 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Stiffness" msgstr "Rigidesa" #: spring.cc:32 msgctxt "PropertyName|" msgid "stiffness" msgstr "rigidesa" #: spring.cc:32 spring.cc:51 spring.cc:53 msgctxt "Units|" msgid "N/m" msgstr "N/m" #: spring.cc:33 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Damping" msgstr "Esmorteïment" #: spring.cc:33 msgctxt "PropertyName|" msgid "damping" msgstr "esmorteïment" #: spring.cc:33 msgctxt "Units|" msgid "N s/m" msgstr "N s/m" #: spring.cc:42 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Spring tension force" msgstr "Força de tensió de la molla" #: spring.cc:45 msgctxt "ObjectClass|" msgid "SpringErrors" msgstr "ErrorsMolla" #: spring.cc:45 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for Spring" msgstr "Classes d'error per la molla" #: spring.cc:47 msgctxt "PropertyName|" msgid "restLengthVariance" msgstr "variànciaLongitudRepòs" #: spring.cc:48 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Rest length variance" msgstr "Variància de la longitud en repòs" #: spring.cc:49 msgctxt "PropertyName|" msgid "lengthVariance" msgstr "variànciaLongitud" #: spring.cc:50 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Current length variance" msgstr "Variància de la longitud actual" #: spring.cc:51 msgctxt "PropertyName|" msgid "stiffnessVariance" msgstr "variànciaRigidesa" #: spring.cc:52 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Stiffness variance" msgstr "Variància de la rigidesa" #: spring.cc:53 msgctxt "PropertyName|" msgid "dampingVariance" msgstr "variànciaEsmorteïment" #: spring.cc:54 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Damping variance" msgstr "Variància de l'esmorteïment" #: spring.cc:55 msgctxt "PropertyName|" msgid "localPosition1Variance" msgstr "variànciaPosicióLocal1" #: spring.cc:56 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Local position 1 variance" msgstr "variància de la posició local 1" #: spring.cc:57 msgctxt "PropertyName|" msgid "localPosition2Variance" msgstr "variànciaPosicióLocal2" #: spring.cc:58 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Local position 2 variance" msgstr "variància de la posició local 2" #: spring.cc:59 msgctxt "PropertyName|" msgid "position1Variance" msgstr "variànciaPosició1" #: spring.cc:60 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position1 variance" msgstr "Variància de la posició 1" #: spring.cc:61 msgctxt "PropertyName|" msgid "position2Variance" msgstr "variànciaPosició2" #: spring.cc:62 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position2 variance" msgstr "Variància de la posició 2" #: spring.cc:64 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Spring tension force variance" msgstr "Variància de la força de tensió de la molla" #: tool.cc:26 msgctxt "ObjectClass|" msgid "NoteImage" msgstr "ImatgeNota" #: tool.cc:26 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "NoteImage: an image embedded in Note" msgstr "ImatgeNota: una imatge incrustada a una nota" #: tool.cc:28 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Image data" msgstr "Dades de la imatge" #: tool.cc:28 msgctxt "PropertyName|" msgid "image" msgstr "imatge" #: tool.cc:31 msgctxt "ObjectClass|" msgid "NoteFormula" msgstr "FórmulaNota" #: tool.cc:31 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "NoteFormula: a formula embedded in Note" msgstr "FórmulaNota: una fórmula incrustada a una nota" #: tool.cc:33 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Formula code" msgstr "Codi de la fórmula" #: tool.cc:33 msgctxt "PropertyName|" msgid "code" msgstr "codi" #: tool.cc:36 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Note" msgstr "Nota" #: tool.cc:36 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Note: displays a textual note on the scene" msgstr "Nota: mostra una nota de text a l'escena" #: tool.cc:38 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Note position on the scene" msgstr "Posició de la nota a l'escena" #: tool.cc:39 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Note size on the scene" msgstr "Mida de la nota a l'escena" #: tool.cc:40 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Text" msgstr "Text" #: tool.cc:40 msgctxt "PropertyName|" msgid "text" msgstr "text" #: tool.cc:43 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Graph" msgstr "Gràfica" # skip-rule: t-sc-plot #: tool.cc:43 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Graph: plots a graph of any properties" msgstr "Gràfica: dibuixa una gràfica de qualsevol propietat" #: tool.cc:45 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Graph position on the scene" msgstr "Posició de la gràfica a l'escena" #: tool.cc:46 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Graph size on the scene" msgstr "Mida de la gràfica a l'escena" #: tool.cc:47 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "X axis: object" msgstr "Eix X: objecte" #: tool.cc:47 msgctxt "PropertyName|" msgid "objectX" msgstr "objecteX" #: tool.cc:48 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "X axis: object property" msgstr "Eix X: propietat de l'objecte" #: tool.cc:48 msgctxt "PropertyName|" msgid "propertyX" msgstr "PropietatX" #: tool.cc:49 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "X axis: vector index" msgstr "Eix X: índex de vector" #: tool.cc:49 msgctxt "PropertyName|" msgid "indexX" msgstr "índexX" #: tool.cc:50 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Y axis: object" msgstr "Eix Y: objecte" #: tool.cc:50 msgctxt "PropertyName|" msgid "objectY" msgstr "objecteY" #: tool.cc:51 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Y axis: property" msgstr "Eix Y: propietat" #: tool.cc:51 msgctxt "PropertyName|" msgid "propertyY" msgstr "propietatY" #: tool.cc:52 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Y axis: vector index" msgstr "Eix Y: índex de vector" #: tool.cc:52 msgctxt "PropertyName|" msgid "indexY" msgstr "índexY" #: tool.cc:53 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Auto-limits along X axis" msgstr "Límits automàtics a tot el llarg de l'eix X" #: tool.cc:53 msgctxt "PropertyName|" msgid "autoLimitsX" msgstr "límitsAutoX" #: tool.cc:54 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Auto-limits along Y axis" msgstr "Límits automàtics a tot el llarg de l'eix Y" #: tool.cc:54 msgctxt "PropertyName|" msgid "autoLimitsY" msgstr "límitsAutoY" #: tool.cc:55 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Limits along X axis" msgstr "Límits a tot el llarg de l'eix X" #: tool.cc:55 msgctxt "PropertyName|" msgid "limitsX" msgstr "límitsX" #: tool.cc:56 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Limits along Y axis" msgstr "Límits a tot el llarg de l'eix Y" #: tool.cc:56 msgctxt "PropertyName|" msgid "limitsY" msgstr "límitsY" #: tool.cc:57 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Show points on the graph" msgstr "Mostra els punts a la gràfica" #: tool.cc:57 msgctxt "PropertyName|" msgid "showPoints" msgstr "mostraPunts" #: tool.cc:58 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Show lines on the graph" msgstr "Mostra les línies a la gràfica" #: tool.cc:58 msgctxt "PropertyName|" msgid "showLines" msgstr "mostraLínies" #: tool.cc:59 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Current value" msgstr "Valor actual" #: tool.cc:59 msgctxt "PropertyName|" msgid "currentValue" msgstr "valorActual" #: tool.cc:60 tool.cc:101 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "points" msgstr "punts" #: tool.cc:60 tool.cc:101 msgctxt "PropertyName|" msgid "points" msgstr "punts" #: tool.cc:61 msgctxt "PropertyName|" msgid "unitsX" msgstr "unitatsX" #: tool.cc:61 msgctxt "PropertyName|" msgid "Units along X axis" msgstr "Unitats a tot el llarg de l'eix X" #: tool.cc:62 msgctxt "PropertyName|" msgid "unitsY" msgstr "unitatsY" #: tool.cc:62 msgctxt "PropertyName|" msgid "Units along Y axis" msgstr "Unitats a tot el llarg de l'eix Y" #: tool.cc:65 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Meter" msgstr "Mesurador" #: tool.cc:65 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Meter: displays any property on the scene" msgstr "Mesurador: mostra qualsevol propietat a l'escena" #: tool.cc:67 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Meter position on the scene" msgstr "Posició del mesurador a l'escena" #: tool.cc:68 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Meter size on the scene" msgstr "Mida del mesurador a l'escena" #: tool.cc:69 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Observed object" msgstr "Objecte observat" #: tool.cc:69 tool.cc:81 msgctxt "PropertyName|" msgid "object" msgstr "objecte" #: tool.cc:70 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Observed property" msgstr "Propietat observada" #: tool.cc:70 tool.cc:82 msgctxt "PropertyName|" msgid "property" msgstr "propietat" #: tool.cc:71 tool.cc:83 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Vector index" msgstr "Índex de vector" #: tool.cc:71 tool.cc:83 msgctxt "PropertyName|" msgid "index" msgstr "índex" #: tool.cc:72 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Display digits" msgstr "Mostra els dígits" #: tool.cc:72 msgctxt "PropertyName|" msgid "digits" msgstr "dígits" #: tool.cc:73 tool.cc:90 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: tool.cc:73 tool.cc:90 msgctxt "PropertyName|" msgid "value" msgstr "valor" #: tool.cc:74 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Units of measured property" msgstr "Unitats de la propietat mesurada" #: tool.cc:74 tool.cc:92 msgctxt "PropertyName|" msgid "units" msgstr "unitats" #: tool.cc:77 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: tool.cc:77 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Controller: allows to easily control any property" msgstr "Controlador: permet controlar fàcilment qualsevol propietat" #: tool.cc:79 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Controller position on the scene" msgstr "Posició del controlador a l'escena" #: tool.cc:80 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Controller size on the scene" msgstr "Mida del controlador a l'escena" #: tool.cc:81 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Controlled object" msgstr "Objecte controlat" #: tool.cc:82 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Controlled property" msgstr "Propietat controlada" #: tool.cc:84 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Limits" msgstr "Límits" #: tool.cc:84 msgctxt "PropertyName|" msgid "limits" msgstr "límits" #: tool.cc:85 msgctxt "PropertyName|" msgid "increaseShortcut" msgstr "dreceraAugmenta" #: tool.cc:86 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Shortcut to increase the value" msgstr "Drecera per augmentar el valor" #: tool.cc:87 msgctxt "PropertyName|" msgid "decreaseShortcut" msgstr "dreceraRedueix" #: tool.cc:88 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Shortcut to decrease the value" msgstr "Drecera per reduir el valor" #: tool.cc:89 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Increment value" msgstr "Incrementa el valor" #: tool.cc:89 msgctxt "PropertyName|" msgid "increment" msgstr "Increment" #: tool.cc:92 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Units of controlled property" msgstr "Unitats de la propietat controlada" #: tool.cc:95 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Tracer" msgstr "Traçador" #: tool.cc:95 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Tracer: traces trajectory of a point on a body" msgstr "Traçador: traça la trajectòria d'un punt d'un cos" #: tool.cc:97 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Traced body" msgstr "Cos traçat" #: tool.cc:99 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Local position" msgstr "Posició local" #: world.cc:32 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Tool" msgstr "Eina" #: world.cc:32 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Tool" msgstr "Eina" #: world.cc:34 msgctxt "ObjectClass|" msgid "World" msgstr "Món" #: world.cc:34 msgctxt "ObjectDescription|" msgid "World" msgstr "Món" #: world.cc:35 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Current time" msgstr "Temps actual" #: world.cc:35 msgctxt "PropertyName|" msgid "time" msgstr "temps" #: world.cc:36 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Simulation speed scale" msgstr "Escala de la velocitat de la simulació" #: world.cc:36 msgctxt "PropertyName|" msgid "timeScale" msgstr "escalaTemps" #: world.cc:37 msgctxt "PropertyName|" msgid "errorsCalculation" msgstr "càlculErrors" #: world.cc:38 msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Enable global error calculation" msgstr "Activa el càlcul global d'errors" #: xmlfile.cc:201 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a StepCoreXML file." msgstr "El fitxer no és del tipus StepCoreXML." #: xmlfile.cc:247 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Unknown item type \"%1\"" msgstr "El tipus d'element «%1» és desconegut" #: xmlfile.cc:268 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Unknown solver type \"%1\"" msgstr "El tipus de solucionador «%1» és desconegut" #: xmlfile.cc:282 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Unknown collisionSolver type \"%1\"" msgstr "El tipus de solucionador de col·lisions «%1» és desconegut" #: xmlfile.cc:296 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Unknown constraint solver type \"%1\"" msgstr "No es coneix el tipus de solucionador de restriccions «%1»" #: xmlfile.cc:324 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Wrong ID attribute value for %1" msgstr "El valor de l'atribut ID de %1 no és vàlid" #: xmlfile.cc:329 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Non-unique ID attribute value for %1" msgstr "El valor de l'atribut ID de %1 no és únic" #: xmlfile.cc:357 xmlfile.cc:371 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Property \"%1\" of \"%2\" has illegal value" msgstr "La propietat «%1» de «%2» té un valor il·legal" #: xmlfile.cc:384 msgctxt "QObject|" msgid "File is not writable." msgstr "No es pot escriure al fitxer." #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Cos" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Força" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "ItemGroup" #~ msgstr "grupElements" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Joint" #~ msgstr "Unió" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objecte" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "ObjectErrors" #~ msgstr "ErrorsObjecte" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "position" #~ msgstr "posició" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "velocity" #~ msgstr "velocitat" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "acceleration" #~ msgstr "acceleració" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "force" #~ msgstr "força" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "mass" #~ msgstr "massa" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "momentum" #~ msgstr "moment" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "charge" #~ msgstr "càrrega" #~ msgctxt "ObjectClass|" #~ msgid "Plane" #~ msgstr "Pla" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Unmovable rigid plane" #~ msgstr "Pla rígid inamovible" #~ msgctxt "PropertyName|" #~ msgid "point1" #~ msgstr "punt1" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "First point which defines the plane" #~ msgstr "Primer punt que defineix el pla" #~ msgctxt "PropertyName|" #~ msgid "point2" #~ msgstr "punt2" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Second point which defines the plane" #~ msgstr "Segon punt que defineix el pla" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Solver" #~ msgstr "Solucionador" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "points" #~ msgstr "punts" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "value" #~ msgstr "valor" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Eina" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "World" #~ msgstr "Món" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdesdk/kcachegrind_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdesdk/kcachegrind_qt.po (revision 1544685) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdesdk/kcachegrind_qt.po (revision 1544686) @@ -1,2260 +1,2260 @@ # Translation of kcachegrind_qt.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Manuel Tortosa , 2009, 2010, 2012. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcachegrind_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-18 02:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-09 21:19+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: libcore/cachegrindloader.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "" "Filtre d'importació per fitxers de traça generats per Cachegrind/Callgrind" #: libcore/context.cpp:70 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Invalid Context" msgstr "Context no vàlid" #: libcore/context.cpp:71 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Unknown Context" msgstr "Context desconegut" #: libcore/context.cpp:72 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Source Line" msgstr "Línia de codi font de «part»" #: libcore/context.cpp:73 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Source Line" msgstr "Línia de codi font" #: libcore/context.cpp:74 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Line Call" msgstr "Crida a línia de «part»" #: libcore/context.cpp:75 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Line Call" msgstr "Crida a línia" #: libcore/context.cpp:76 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Jump" msgstr "Salt a «part»" #: libcore/context.cpp:77 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Jump" msgstr "Salt" #: libcore/context.cpp:78 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Instruction" msgstr "Instrucció de «part»" #: libcore/context.cpp:79 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Instruction" msgstr "Instrucció" #: libcore/context.cpp:80 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Salt a instrucció de «part»" #: libcore/context.cpp:81 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Instruction Jump" msgstr "Salt a instrucció" #: libcore/context.cpp:82 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Instruction Call" msgstr "Crida a instrucció de «part»" #: libcore/context.cpp:83 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Instruction Call" msgstr "Crida a instrucció" #: libcore/context.cpp:84 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Call" msgstr "Crida a «part»" #: libcore/context.cpp:85 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Call" msgstr "Crida" #: libcore/context.cpp:86 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Function" msgstr "Funció de «part»" #: libcore/context.cpp:87 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Function Source File" msgstr "Fitxer font de funció" #: libcore/context.cpp:88 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Function" msgstr "Funció" #: libcore/context.cpp:89 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Function Cycle" msgstr "Cicle de funció" #: libcore/context.cpp:90 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Class" msgstr "Classe de «part»" #: libcore/context.cpp:91 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Class" msgstr "Classe" #: libcore/context.cpp:92 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Source File" msgstr "Fitxer font de «part»" #: libcore/context.cpp:93 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Source File" msgstr "Fitxer font" #: libcore/context.cpp:94 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part ELF Object" msgstr "Objecte ELF de «part»" #: libcore/context.cpp:95 msgctxt "ProfileContext|" msgid "ELF Object" msgstr "Objecte ELF" #: libcore/context.cpp:96 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Profile Part" msgstr "Perfil de «part»" #: libcore/context.cpp:97 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Program Trace" msgstr "Traçat del programa" #: libcore/costitem.cpp:58 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 from %2" msgstr "%1 des de %2" #: libcore/costitem.cpp:64 libcore/costitem.cpp:69 libcore/tracedata.cpp:1988 #: libcore/tracedata.cpp:2050 libcore/tracedata.cpp:2870 #: libcore/tracedata.cpp:2971 libviews/partgraph.cpp:418 msgctxt "QObject|" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: libcore/globalconfig.cpp:87 msgctxt "QObject|" msgid "Instruction Fetch" msgstr "Obtén instrucció" #: libcore/globalconfig.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Data Read Access" msgstr "Accés de lectura de dades" #: libcore/globalconfig.cpp:89 msgctxt "QObject|" msgid "Data Write Access" msgstr "Accés d'escriptura de dades" #: libcore/globalconfig.cpp:90 msgctxt "QObject|" msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "Falla la cerca de la instrucció L1" #: libcore/globalconfig.cpp:91 msgctxt "QObject|" msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "Falla la lectura de dades L1" #: libcore/globalconfig.cpp:92 msgctxt "QObject|" msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "Falla l'escriptura de dades L1" #: libcore/globalconfig.cpp:93 msgctxt "QObject|" msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "Falla la cerca de la instrucció L2" #: libcore/globalconfig.cpp:94 msgctxt "QObject|" msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "Falla la lectura de dades L2" #: libcore/globalconfig.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "Falla l'escriptura de dades L2" #: libcore/globalconfig.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "Falla la cerca de la instrucció LL" #: libcore/globalconfig.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "LL Data Read Miss" msgstr "Falla la lectura de dades LL" #: libcore/globalconfig.cpp:98 msgctxt "QObject|" msgid "LL Data Write Miss" msgstr "Falla l'escriptura de dades LL" #: libcore/globalconfig.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "L1 Miss Sum" msgstr "Falla la suma L1" #: libcore/globalconfig.cpp:100 msgctxt "QObject|" msgid "L2 Miss Sum" msgstr "Falla la suma L2" #: libcore/globalconfig.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "Last-level Miss Sum" msgstr "Falla la suma de l'últim nivell" #: libcore/globalconfig.cpp:102 msgctxt "QObject|" msgid "Indirect Branch" msgstr "Branca indirecta" #: libcore/globalconfig.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "Mispredicted Ind. Branch" msgstr "Branca indirecta no prevista" #: libcore/globalconfig.cpp:104 msgctxt "QObject|" msgid "Conditional Branch" msgstr "Branca condicional" #: libcore/globalconfig.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Mispredicted Cond. Branch" msgstr "Branca condicional no prevista" #: libcore/globalconfig.cpp:106 msgctxt "QObject|" msgid "Mispredicted Branch" msgstr "Branca no prevista" #: libcore/globalconfig.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "Global Bus Event" msgstr "Esdeveniment de «bus» global" #: libcore/globalconfig.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Samples" msgstr "Mostres" #: libcore/globalconfig.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "System Time" msgstr "Hora del sistema" #: libcore/globalconfig.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "User Time" msgstr "Hora de l'usuari" #: libcore/globalconfig.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Cycle Estimation" msgstr "Estimació del cicle" #: libcore/tracedata.cpp:1250 msgctxt "QObject|" msgid "(no caller)" msgstr "(cap cridador)" #: libcore/tracedata.cpp:1257 libcore/tracedata.cpp:1276 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 via %2" msgstr "%1 via %2" #: libcore/tracedata.cpp:1266 msgctxt "QObject|" msgid "(no callee)" msgstr "(sense cridat)" #: libcore/tracedata.cpp:2719 msgctxt "QObject|" msgid "(global)" msgstr "(global)" #: libcore/tracedata.cpp:3154 msgctxt "QObject|" msgid "(not found)" msgstr "(no s'ha trobat)" #: libcore/tracedata.cpp:3702 msgctxt "TraceData|" msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "S'estan recalculant els cicles de la funció..." #: libviews/callgraphview.cpp:423 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Call(s) from %1" msgstr "Crida/es des de %1" #: libviews/callgraphview.cpp:426 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Call(s) to %1" msgstr "Crida/s'a %1" #: libviews/callgraphview.cpp:428 msgctxt "QObject|" msgid "(unknown call)" msgstr "(crida desconeguda)" #: libviews/callgraphview.cpp:1559 msgctxt "CallGraphView|" msgid "" "Call Graph around active Function

    Depending on configuration, this " "view shows the call graph environment of the active function. Note: the " "shown cost is only the cost which is spent while the active function " "was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is visible - " "should be the same as the cost of the active function, as that is the part " "of inclusive cost of main() spent while the active function was running.

    For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call " "added for correct drawing which actually never happened.

    If the graph " "is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. " "There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected " "function is highlighted.

    " msgstr "" "Gràfica de crida entorn de funció activa

    Depenent dels " "arranjaments, aquesta vista mostra la gràfica de crides entorn de la funció " "activa. Nota: el cost mostrat correspon únicament al gastat mentre la " "funció actual siga en execució; és a dir, el cost mostrat per a main() - si " "és que és visible - hauria de ser el mateix que el cost de la funció activa, " "ja que és la part del cost inclusiu de main() mentre la funció activa era en " "execució.

    Pels cicles, les fletxes blaves de crida indiquen que es " "tracta d'una trucada artificial que en realitat mai va succeir, afegida per " "corregir el dibuix.

    Si el gràfic és més gran que l'estri d'àrea, un " "plafó de visió general es mostrarà en una vora. Hi ha opcions de " "visualització semblants al mapa de l'arbre de crides; la funció seleccionada " "es mostra ressaltada.

    " #: libviews/callgraphview.cpp:1971 msgctxt "CallGraphView|" msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Avis: s'està generant una gràfica que pot trigar molt.\n" "Reduïu els límits dels nodes o de les arestes per agilitzar el procés.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1974 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Layouting stopped.\n" msgstr "S'ha aturat la gràfica.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1976 #, qt-format msgctxt "CallGraphView|" msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "La gràfica de crides té %1 nodes i %2 arestes.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1985 msgctxt "CallGraphView|" msgid "No graph available because the layouting process failed.\n" msgstr "" "No hi ha gràfica disponible perquè ha fallat el procés de creació de la " "gràfica.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1987 #, qt-format msgctxt "CallGraphView|" msgid "" "Trying to run the following command did not work:\n" "'%1'\n" msgstr "" "En provar d'executar l'ordre següent, no ha funcionat:\n" "«%1»\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1989 libviews/callgraphview.cpp:2506 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Per favor, comproveu que «dot» està instal·lat (paquet GraphViz)." #: libviews/callgraphview.cpp:2031 msgctxt "CallGraphView|" msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "" "No hi ha cap entrada activada de la qual dibuixar la gràfica de crides." #: libviews/callgraphview.cpp:2043 msgctxt "CallGraphView|" msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "No s'ha pogut dibuixar cap gràfica de crides per l'element actiu." #: libviews/callgraphview.cpp:2505 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Error en executar l'eina de disposició de gràfiques.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:2510 #, qt-format msgctxt "CallGraphView|" msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "No hi ha cap gràfica de crides disponible per la funció\n" "\t«%1»\n" "perquè no té el cost del tipus d'esdeveniment seleccionat." #: libviews/callgraphview.cpp:2724 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Caller Depth" msgstr "Profunditat del cridador" #: libviews/callgraphview.cpp:2725 libviews/callgraphview.cpp:2765 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: libviews/callgraphview.cpp:2728 libviews/callgraphview.cpp:2768 msgctxt "CallGraphView|None" msgid "Depth 0" msgstr "Profunditat 0" #: libviews/callgraphview.cpp:2729 libviews/callgraphview.cpp:2769 msgctxt "CallGraphView|" msgid "max. 1" msgstr "màx. 1" #: libviews/callgraphview.cpp:2730 libviews/callgraphview.cpp:2770 msgctxt "CallGraphView|" msgid "max. 2" msgstr "màx. 2" #: libviews/callgraphview.cpp:2731 libviews/callgraphview.cpp:2771 msgctxt "CallGraphView|" msgid "max. 5" msgstr "màx. 5" #: libviews/callgraphview.cpp:2732 libviews/callgraphview.cpp:2772 msgctxt "CallGraphView|" msgid "max. 10" msgstr "màx. 10" #: libviews/callgraphview.cpp:2733 libviews/callgraphview.cpp:2773 msgctxt "CallGraphView|" msgid "max. 15" msgstr "màx. 15" #: libviews/callgraphview.cpp:2764 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Callee Depth" msgstr "Profunditat del cridat" #: libviews/callgraphview.cpp:2804 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Min. Node Cost" msgstr "Cost mínim del node" #: libviews/callgraphview.cpp:2805 msgctxt "CallGraphView|" msgid "No Minimum" msgstr "Sense mínim" #: libviews/callgraphview.cpp:2811 msgctxt "CallGraphView|" msgid "50 %" msgstr "50%" #: libviews/callgraphview.cpp:2812 msgctxt "CallGraphView|" msgid "20 %" msgstr "20%" #: libviews/callgraphview.cpp:2813 msgctxt "CallGraphView|" msgid "10 %" msgstr "10%" #: libviews/callgraphview.cpp:2814 msgctxt "CallGraphView|" msgid "5 %" msgstr "5%" #: libviews/callgraphview.cpp:2815 msgctxt "CallGraphView|" msgid "2 %" msgstr "2%" #: libviews/callgraphview.cpp:2816 msgctxt "CallGraphView|" msgid "1 %" msgstr "1%" #: libviews/callgraphview.cpp:2846 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Min. Call Cost" msgstr "Cost mínim de la crida" #: libviews/callgraphview.cpp:2847 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Same as Node" msgstr "El mateix del node" #: libviews/callgraphview.cpp:2849 msgctxt "CallGraphView|" msgid "50 % of Node" msgstr "50 % del Node" #: libviews/callgraphview.cpp:2851 msgctxt "CallGraphView|" msgid "20 % of Node" msgstr "20 % del node" #: libviews/callgraphview.cpp:2853 msgctxt "CallGraphView|" msgid "10 % of Node" msgstr "10 % del node" #: libviews/callgraphview.cpp:2882 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Birds-eye View" msgstr "Vista d'ocell" #: libviews/callgraphview.cpp:2883 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Top Left" msgstr "Extrem superior esquerre" #: libviews/callgraphview.cpp:2884 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Top Right" msgstr "Extrem superior dret" #: libviews/callgraphview.cpp:2885 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Bottom Left" msgstr "Extrem inferior esquerre" #: libviews/callgraphview.cpp:2886 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Bottom Right" msgstr "Extrem inferior dret" #: libviews/callgraphview.cpp:2887 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: libviews/callgraphview.cpp:2888 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: libviews/callgraphview.cpp:2918 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: libviews/callgraphview.cpp:2919 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Top to Down" msgstr "De dalt a baix" #: libviews/callgraphview.cpp:2920 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: libviews/callgraphview.cpp:2921 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Circular" msgstr "Circular" #: libviews/callgraphview.cpp:2961 libviews/callgraphview.cpp:2966 #: libviews/callgraphview.cpp:2986 #, qt-format msgctxt "CallGraphView|" msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: libviews/callgraphview.cpp:2997 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Stop Layouting" msgstr "Atura la gràfica" #: libviews/callgraphview.cpp:3004 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Export Graph" msgstr "Exporta la gràfica" #: libviews/callgraphview.cpp:3005 msgctxt "CallGraphView|" msgid "As DOT file..." msgstr "Com a fitxer DOT..." #: libviews/callgraphview.cpp:3006 msgctxt "CallGraphView|" msgid "As Image..." msgstr "Com a imatge..." #: libviews/callgraphview.cpp:3009 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Graph" msgstr "Gràfica" #: libviews/callgraphview.cpp:3017 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Fletxes per les crides omeses" #: libviews/callgraphview.cpp:3022 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Crides de cicle intern" #: libviews/callgraphview.cpp:3027 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Cluster Groups" msgstr "Grups replegats" #: libviews/callgraphview.cpp:3031 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: libviews/callgraphview.cpp:3032 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: libviews/callgraphview.cpp:3035 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libviews/callgraphview.cpp:3038 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Tall" msgstr "Ampliada" #: libviews/callgraphview.cpp:3063 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Export Graph As DOT file" msgstr "Exporta la gràfica com a fitxer DOT" #: libviews/callgraphview.cpp:3064 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Graphviz (*.dot)" msgstr "Graphviz (*.dot)" #: libviews/callgraphview.cpp:3079 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Export Graph As Image" msgstr "Exporta la gràfica com imatge" #: libviews/callgraphview.cpp:3081 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Imatges (*.png *.jpg)" #: libviews/callitem.cpp:83 libviews/partlistitem.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "(active)" msgstr "(actiu)" #: libviews/callmapview.cpp:62 msgctxt "CallMapView|Name" msgid "A thing's name" msgstr "Un nom de les coses" #: libviews/callmapview.cpp:63 msgctxt "CallMapView|" msgid "Cost" msgstr "Cost" #: libviews/callmapview.cpp:64 msgctxt "CallMapView|" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: libviews/callmapview.cpp:66 msgctxt "CallMapView|" msgid "Calls" msgstr "Crides" #: libviews/callmapview.cpp:101 msgctxt "CallMapView|" msgid "" "Caller Map

    This graph shows the nested hierarchy of all callers of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constraints).

    " msgstr "" "Mapa del cridador

    Aquesta gràfica mostra la jerarquia imbricada de " "tots els cridadors de la funció activa actual. Cada rectangle acolorit " "representa una funció; la seua mida prova de ser proporcional al cost gastat " "en ella mentre era en execució (no obstant això, existeixen limitacions de " "dibuix).

    " #: libviews/callmapview.cpp:108 msgctxt "CallMapView|" msgid "" "Call Map

    This graph shows the nested hierarchy of all callees of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constraints).

    " msgstr "" "Mapa de crida

    Aquesta gràfica mostra la jerarquia imbricada de tots " "els cridats de la funció activa actual. Cada rectangle acolorit representa " "una funció; la seua mida prova de ser proporcional al cost gastat en ella " "mentre era en execució (no obstant això, existeixen limitacions de dibuix)." #: libviews/callmapview.cpp:116 msgctxt "CallMapView|" msgid "" "

    Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children " "from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining " "space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name " "drawing before drawing children. Note that size proportions can get " "heavily wrong.

    This is a TreeMap widget. Keyboard " "navigation is available with the left/right arrow keys for traversing " "siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return activates the current item.

    " msgstr "" "

    Els arranjaments de l'aparença es poden trobar al menú contextual. Per " "obtindre la mida de proporcions exactes, seleccioneu «oculta les vores " "incorrectes». Com aquest mode pot consumir molt temps, hauríeu de " "limitar abans el nivell màxim de dibuix d'imbricacions. «Millor» determina " "la direcció de la divisió dels fills en relació a la proporció dels pares. " "«Sempre el millor» decideix sobre la resta d'espai per a cada germà. «Ignora " "les proporcions» pren espai per dibuixar el nom de la funció abans " "de dibuixar els fills. Tingueu en compte que es poden obtindre proporcions " "de mida molt incorrectes.

    Aquest és un estri de mapa " "d'arbre. Es pot navegar amb el teclat amb les fletxes esquerra/dreta " "per travessar els germans i amunt/avall per anat un nivell d'imbricació " "amunt/avall.La tecla de retorn activa l'element actual.

    " #: libviews/callmapview.cpp:149 msgctxt "CallMapView|" msgid "Go To" msgstr "Vés a" #: libviews/callmapview.cpp:180 msgctxt "CallMapView|" msgid "Stop at Depth" msgstr "Atura a la profunditat" #: libviews/callmapview.cpp:181 msgctxt "CallMapView|" msgid "No Depth Limit" msgstr "Sense límit de profunditat" #: libviews/callmapview.cpp:183 msgctxt "CallMapView|" msgid "Depth 10" msgstr "Profunditat 10" #: libviews/callmapview.cpp:184 msgctxt "CallMapView|" msgid "Depth 15" msgstr "Profunditat 15" #: libviews/callmapview.cpp:185 msgctxt "CallMapView|" msgid "Depth 20" msgstr "Profunditat 20" #: libviews/callmapview.cpp:188 #, qt-format msgctxt "CallMapView|" msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profunditat de «%1» (%2)" #: libviews/callmapview.cpp:195 #, qt-format msgctxt "CallMapView|" msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Disminueix la profunditat (a %1)" #: libviews/callmapview.cpp:197 #, qt-format msgctxt "CallMapView|" msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Incrementa la profunditat (a %1)" #: libviews/callmapview.cpp:223 msgctxt "CallMapView|" msgid "Stop at Function" msgstr "Atura a la funció" #: libviews/callmapview.cpp:224 msgctxt "CallMapView|" msgid "No Function Limit" msgstr "Sense funció límit" #: libviews/callmapview.cpp:267 msgctxt "CallMapView|" msgid "Stop at Area" msgstr "Atura a l'àrea" #: libviews/callmapview.cpp:268 msgctxt "CallMapView|" msgid "No Area Limit" msgstr "Sense límit d'àrea" #: libviews/callmapview.cpp:270 msgctxt "CallMapView|" msgid "100 Pixels" msgstr "100 píxels" #: libviews/callmapview.cpp:271 msgctxt "CallMapView|" msgid "200 Pixels" msgstr "200 Píxels" #: libviews/callmapview.cpp:272 msgctxt "CallMapView|" msgid "500 Pixels" msgstr "500 Píxels" #: libviews/callmapview.cpp:273 msgctxt "CallMapView|" msgid "1000 Pixels" msgstr "1000 píxels" #: libviews/callmapview.cpp:279 #, qt-format msgctxt "CallMapView|" msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Àrea de «%1» (%2)" #: libviews/callmapview.cpp:285 #, qt-format msgctxt "CallMapView|" msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Dobla el límit de l'àrea (a %1)" #: libviews/callmapview.cpp:287 #, qt-format msgctxt "CallMapView|" msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Límit de mitja àrea (a %1)" #: libviews/callmapview.cpp:337 msgctxt "CallMapView|" msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: libviews/callmapview.cpp:338 msgctxt "CallMapView|" msgid "Split Direction" msgstr "Divideix direcció" #: libviews/callmapview.cpp:341 msgctxt "CallMapView|" msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Ignora les vores incorrectes" #: libviews/callmapview.cpp:346 msgctxt "CallMapView|" msgid "Border Width" msgstr "Amplària de la vora" #: libviews/callmapview.cpp:347 msgctxt "CallMapView|" msgid "Border 0" msgstr "Vora 0" #: libviews/callmapview.cpp:349 msgctxt "CallMapView|" msgid "Border 1" msgstr "Vora 1" #: libviews/callmapview.cpp:350 msgctxt "CallMapView|" msgid "Border 2" msgstr "Vora 2" #: libviews/callmapview.cpp:351 msgctxt "CallMapView|" msgid "Border 3" msgstr "Vora 3" #: libviews/callmapview.cpp:356 msgctxt "CallMapView|" msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Dibuixa els noms dels símbols" #: libviews/callmapview.cpp:358 msgctxt "CallMapView|" msgid "Draw Cost" msgstr "Dibuixa el cost" #: libviews/callmapview.cpp:360 msgctxt "CallMapView|" msgid "Draw Location" msgstr "Dibuixa la ubicació" #: libviews/callmapview.cpp:362 msgctxt "CallMapView|" msgid "Draw Calls" msgstr "Dibuixa crides" #: libviews/callmapview.cpp:366 msgctxt "CallMapView|" msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ignora les proporcions" #: libviews/callmapview.cpp:368 msgctxt "CallMapView|" msgid "Allow Rotation" msgstr "Permet la rotació" #: libviews/callmapview.cpp:386 msgctxt "CallMapView|" msgid "Shading" msgstr "Ombreig" #: libviews/callmapview.cpp:438 #, qt-format msgctxt "CallMapView|" msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Mapa de la crida: L'actual és «%1»" #: libviews/callmapview.cpp:631 msgctxt "QObject|" msgid "(no function)" msgstr "(cap funció)" #: libviews/callmapview.cpp:771 libviews/callmapview.cpp:890 msgctxt "QObject|" msgid "(no call)" msgstr "(cap crida)" #: libviews/callview.cpp:47 msgctxt "CallView|" msgid "Cost" msgstr "Cost" #: libviews/callview.cpp:48 msgctxt "CallView|" msgid "Cost per call" msgstr "Cost per crida" #: libviews/callview.cpp:49 msgctxt "CallView|" msgid "Cost 2" msgstr "Cost 2" #: libviews/callview.cpp:50 msgctxt "CallView|" msgid "Cost 2 per call" msgstr "Cost 2 per crida" #: libviews/callview.cpp:51 msgctxt "CallView|" msgid "Count" msgstr "Comptador" #: libviews/callview.cpp:52 msgctxt "CallView|" msgid "Caller" msgstr "Cridador" #: libviews/callview.cpp:52 msgctxt "CallView|" msgid "Callee" msgstr "Cridat" #: libviews/callview.cpp:86 msgctxt "CallView|" msgid "" "List of direct Callers

    This list shows all functions calling the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in the current selected function while being called from the function from " "the list.

    An icon instead of an inclusive cost specifies that this is " "a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

    Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

    " msgstr "" "Llista dels cridadors directes

    Aquesta llista mostra totes les " "funcions que criden directament a la seleccionada actualment, junt amb un " "compte de crides i el cost gastat a la funció actualment seleccionada mentre " "és cridada per la funció de la llista.

    Una icona en lloc del cost " "inclusiu, especifica que aquesta és una crida dins d'un cicle recursiu. Un " "cost inclusiu no té sentit ací.

    Seleccionar una funció provoca que " "siga la seleccionada actualment d'aquest plafó d'informació. Si hi ha dos " "plafons (mode de dos plafons), canvia la funció de l'altre plafó.

    " #: libviews/callview.cpp:99 msgctxt "CallView|" msgid "" "List of direct Callees

    This list shows all functions called by the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in this function while being called from the selected function.

    Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

    " msgstr "" "Llista dels cridats directes

    Aquesta llista mostra totes les " "funcions cridades directament per la seleccionada actualment, junt amb un " "compte de crides i el cost gastat en aquesta funció mentre és cridada per la " "funció actualment seleccionada.

    Seleccionar una funció provoca que " "siga la seleccionada actualment d'aquest plafó d'informació. Si hi ha dos " "plafons (mode de dos plafons), canvia la funció de l'altre plafó.

    " #: libviews/callview.cpp:128 libviews/callview.cpp:133 #, qt-format msgctxt "CallView|" msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: libviews/callview.cpp:267 libviews/callview.cpp:271 #, qt-format msgctxt "CallView|" msgid "%1 per call" msgstr "%1 per crida" #: libviews/costlistitem.cpp:63 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "(%n item(s) skipped)" msgid_plural "(%n item(s) skipped)" msgstr[0] "(s'ha omés %n element)" msgstr[1] "(s'han omés %n elements)" #: libviews/coverageitem.cpp:68 libviews/coverageitem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "(%n function(s) skipped)" msgid_plural "(%n function(s) skipped)" msgstr[0] "(s'ha omés %n funció)" msgstr[1] "(s'han omés %n funcions)" #: libviews/coverageview.cpp:47 msgctxt "CoverageView|" msgid "Incl." msgstr "Incl." #: libviews/coverageview.cpp:50 libviews/coverageview.cpp:57 msgctxt "CoverageView|" msgid "Distance" msgstr "Distància" #: libviews/coverageview.cpp:51 msgctxt "CoverageView|" msgid "Called" msgstr "Cridat" #: libviews/coverageview.cpp:52 msgctxt "CoverageView|" msgid "Caller" msgstr "Cridador" #: libviews/coverageview.cpp:56 msgctxt "CoverageView|" msgid "Self" msgstr "Propi" #: libviews/coverageview.cpp:58 msgctxt "CoverageView|" msgid "Calling" msgstr "Cridant" #: libviews/coverageview.cpp:59 msgctxt "CoverageView|" msgid "Callee" msgstr "Cridat" #: libviews/coverageview.cpp:94 msgctxt "CoverageView|" msgid "" "List of all Callers

    This list shows all functions calling the " "current selected one, either directly or with several functions in-between " "on the stack; the number of functions in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

    Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent " "in the selected function while the listed one is active. The cost graphic " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

    As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

    Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

    " msgstr "" "Llista de tots els cridadors

    Aquesta llista mostra totes les " "funcions que criden a la funció seleccionada actualment, siga directament o " "amb diverses funcions de per mig a la pila; el nombre de funcions de per mig " "més u s'anomena distància (p. ex. per les funcions A,B,C hi ha " "crides d'A a C quan A crida a B i B crida a C, ex: A=> B => C. (la distància " "ací és 2).

    El cost absolut mostrat és el cost gastat a la funció " "seleccionada mentre una funció llistada és activa; el cost relatiu és el " "percentatge de tot el cost gastat a la funció seleccionada mentre la " "llistada siga activa. La gràfica del cost mostra el percentatge logarítmic " "amb un color diferent per cada distància.

    Com hi pot haver moltes " "crides de la mateixa funció, la columna de distància a vegades mostra " "l'interval de distàncies per a totes les crides fetes; a continuació, entre " "parèntesis, hi ha la distància mitjana, és a dir, la distància de la majoria " "de crides.

    En seleccionar una funció es converteix en l'actual " "seleccionada d'aquest plafó d'informació. Si hi ha dos plafons (mode de dos " "plafons), es canvia la funció de l'altre plafó per aquesta.

    " #: libviews/coverageview.cpp:124 msgctxt "CoverageView|" msgid "" "List of all Callees

    This list shows all functions called by the " "current selected one, either directly or with several function in-between on " "the stack; the number of function in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

    Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

    As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

    Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

    " msgstr "" "Llista de tots els cridats

    Aquesta llista mostra totes les funcions " "cridades per la funció seleccionada actualment, siga directament o amb " "diverses funcions de per mig a la pila; el nombre de funcions de per mig més " "u s'anomena distància (p. ex. per les funcions A,B,C hi ha crides " "d'A a C quan A crida a B i B crida a C, ex: A=> B => C. (la distància ací és " "2).

    El cost absolut mostrat és el cost gastat a la funció llistada " "mentre una funció seleccionada és activa; el cost relatiu és el percentatge " "de tot el cost gastat a la funció llistada mentre la seleccionada siga " "activa. La gràfica del cost mostra el percentatge logarítmic amb un color " "diferent per cada distància.

    Com hi pot haver moltes crides de la " "mateixa funció, la columna de distància a vegades mostra l'interval de " "distàncies per a totes les crides fetes; a continuació, entre parèntesis, hi " "ha la distància mitjana, és a dir, la distància de la majoria de crides.

    En seleccionar una funció es converteix en l'actual seleccionada " "d'aquest plafó d'informació. Si hi ha dos plafons (mode de dos plafons), es " "canvia la funció de l'altre plafó per aquesta.

    " #: libviews/coverageview.cpp:170 #, qt-format msgctxt "CoverageView|" msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: libviews/eventtypeitem.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown Type" msgstr "Tipus desconegut" #: libviews/eventtypeview.cpp:47 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Event Type" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #: libviews/eventtypeview.cpp:48 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Incl." msgstr "Incl." #: libviews/eventtypeview.cpp:49 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Self" msgstr "Propi" #: libviews/eventtypeview.cpp:50 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Short" msgstr "Curt" #: libviews/eventtypeview.cpp:52 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: libviews/eventtypeview.cpp:86 msgctxt "EventTypeView|" msgid "" "Cost Types List

    This list shows all cost types available and what " "the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost " "type.

    By choosing a cost type from the list, you change the cost type " "of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.

    " msgstr "" "Llista del tipus de cost

    Aquesta llista mostra tots els tipus de " "cost disponibles i quin cost propi/inclusiu de la funció actualment " "seleccionada és per aquest tipus de cost.

    En triar un tipus de cost de " "la llista, es canvia el tipus de cost de tot el mostrat a KCachegrind al " "tipus seleccionat.

    " #: libviews/eventtypeview.cpp:106 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Set as Secondary Event Type" msgstr "Estableix com tipus d'esdeveniment secundari" #: libviews/eventtypeview.cpp:108 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Hide Secondary Event Type" msgstr "Oculta el tipus d'esdeveniment secundari" #: libviews/eventtypeview.cpp:117 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Edit Long Name" msgstr "Edita el nom llarg" #: libviews/eventtypeview.cpp:118 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Edit Short Name" msgstr "Edita el nom curt" #: libviews/eventtypeview.cpp:119 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Edit Formula" msgstr "Edita la fórmula" #: libviews/eventtypeview.cpp:120 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: libviews/eventtypeview.cpp:129 msgctxt "EventTypeView|" msgid "New Event Type..." msgstr "Tipus d'esdeveniment nou..." #: libviews/eventtypeview.cpp:164 libviews/eventtypeview.cpp:169 #, qt-format msgctxt "EventTypeView|" msgid "New%1" msgstr "Nou%1" #: libviews/eventtypeview.cpp:170 #, qt-format msgctxt "EventTypeView|" msgid "New Event Type %1" msgstr "Tipus d'esdeveniment nou %1" #: libviews/functionlistmodel.cpp:32 msgctxt "FunctionListModel|" msgid "Incl." msgstr "Incl." #: libviews/functionlistmodel.cpp:33 msgctxt "FunctionListModel|" msgid "Self" msgstr "Propi" #: libviews/functionlistmodel.cpp:34 msgctxt "FunctionListModel|" msgid "Called" msgstr "Cridat" #: libviews/functionlistmodel.cpp:35 msgctxt "FunctionListModel|" msgid "Function" msgstr "Funció" #: libviews/functionlistmodel.cpp:36 msgctxt "FunctionListModel|" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: libviews/functionlistmodel.cpp:76 #, qt-format msgctxt "FunctionListModel|" msgid "(%1 function(s) skipped)" msgstr "(s'han omés %1 funcions)" #: libviews/functionselection.cpp:97 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "Function Profile" msgstr "Perfil de funció" #: libviews/functionselection.cpp:105 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: libviews/functionselection.cpp:111 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "Search Query" msgstr "Consulta de cerca" #: libviews/functionselection.cpp:126 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "Self" msgstr "Propi" #: libviews/functionselection.cpp:126 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "Group" msgstr "Grup" #: libviews/functionselection.cpp:169 libviews/functionselection.cpp:514 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "(No Grouping)" msgstr "(Cap agrupament)" #: libviews/functionselection.cpp:219 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "" "The Flat Profile

    The flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.

    The function list contains the functions of " "the selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.

    " msgstr "" "El perfil pla

    El perfil pla conté una llista de selecció de grup i " "una llista de selecció de funció. La llista de grup conté tots els grups on " "es gasten els costos, depenent del grup escollit. La llista de grup roman " "oculta quan se selecciona el tipus «Funció».

    La llista de funció conté " "les funcions del grup seleccionat (o totes pel tipus de grup «Funció»), " "ordenades segons el cost gastat en ell. Les funcions amb un cost inferior a " "l'1% s'oculten per defecte.

    " #: libviews/functionselection.cpp:297 #, qt-format msgctxt "FunctionSelection|" msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: libviews/functionselection.cpp:307 libviews/functionselection.cpp:327 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: libviews/functionselection.cpp:363 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "No Grouping" msgstr "Sense agrupament" #: libviews/instritem.cpp:117 libviews/sourceitem.cpp:100 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Active call to '%1'" msgstr "Crida activa a «%1»" #: libviews/instritem.cpp:119 libviews/sourceitem.cpp:102 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Call to '%1'" msgstr "Crida a «%1»" #: libviews/instritem.cpp:125 libviews/sourceitem.cpp:106 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%n call(s) to '%2'" msgid_plural "%n call(s) to '%2'" msgstr[0] "%n crida a «%2»" msgstr[1] "%n crides a «%2»" #: libviews/instritem.cpp:158 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Salt %1 de %2 vegades a 0x%3" #: libviews/instritem.cpp:163 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Salt %1 vegades a 0x%2" #: libviews/instritem.cpp:204 libviews/sourceitem.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "(cycle)" msgstr "(cicle)" #: libviews/instrview.cpp:203 msgctxt "InstrView|" msgid "#" msgstr "#" #: libviews/instrview.cpp:204 msgctxt "InstrView|" msgid "Cost" msgstr "Cost" #: libviews/instrview.cpp:205 msgctxt "InstrView|" msgid "Cost 2" msgstr "Cost 2" #: libviews/instrview.cpp:207 msgctxt "InstrView|" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: libviews/instrview.cpp:209 msgctxt "InstrView|" msgid "Assembly Instructions" msgstr "Instruccions d'assemblador" #: libviews/instrview.cpp:210 msgctxt "InstrView|" msgid "Source Position" msgstr "Posició del codi font" #: libviews/instrview.cpp:246 msgctxt "InstrView|" msgid "" "Annotated Machine Code

    The annotated machine code list shows the " "assembly instructions of the current selected function together with (self) " "cost spent while executing an instruction. If this is a call instruction, " "lines with details on the call happening are inserted into the source: the " "cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the call " "destination.

    The machine code shown is generated with the 'objdump' " "utility from the 'binutils' package.

    Select a line with call " "information to make the destination function of this call current.

    " msgstr "" "Codi màquina anotat

    La llista del codi màquina anotat mostra les " "instruccions d'assemblador de la funció actualment seleccionada junt amb el " "cost propi gastat en executar una instrucció. Si és una instrucció de crida, " "s'insereixen línies amb detalls de les crides al codi font: el cost gastat " "dintre de la crida, el nombre de crides i la destinació d'aquestes.

    El " "codi màquina mostrat és generat amb la utilitat «objdump» del paquet " "«binutils».

    Seleccioneu una línia amb informació de crida per fer que " "la funció de destinació d'aquesta crida siga l'actual.

    " #: libviews/instrview.cpp:275 #, qt-format msgctxt "InstrView|" msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: libviews/instrview.cpp:280 #, qt-format msgctxt "InstrView|" msgid "Go to Address %1" msgstr "Vés a l'adreça %1" #: libviews/instrview.cpp:292 msgctxt "InstrView|" msgid "Hex Code" msgstr "Codi hexadecimal" #: libviews/instrview.cpp:583 msgctxt "InstrView|" msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "No hi ha informació d'instruccions al fitxer de traça." #: libviews/instrview.cpp:585 msgctxt "InstrView|" msgid "Tip: For Callgrind, rerun with option" msgstr "Consell: per Callgrind, torna a executar amb l'opció" #: libviews/instrview.cpp:586 msgctxt "InstrView|" msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: libviews/instrview.cpp:587 msgctxt "InstrView|" msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Per veure salts (condicionals), especifiqueu de manera addicional" #: libviews/instrview.cpp:588 msgctxt "InstrView|" msgid " --collect-jumps=yes" msgstr " --collect-jumps=yes" #: libviews/instrview.cpp:836 msgctxt "InstrView|" msgid "For annotated machine code, the following object file is needed:" msgstr "Per codi màquina anotat, fa falta el següent fitxer «object»:" #: libviews/instrview.cpp:841 msgctxt "InstrView|" msgid "This file can not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar aquest fitxer." #: libviews/instrview.cpp:844 msgctxt "InstrView|" msgid "If cross-compiled, set SYSROOT variable." msgstr "Si hi ha compilació creuada, defineix la variable SYSROOT." #: libviews/instrview.cpp:868 msgctxt "InstrView|" msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Hi ha hagut un error en intentar executar l'ordre" #: libviews/instrview.cpp:872 libviews/instrview.cpp:1168 msgctxt "InstrView|" msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Comproveu que teniu instal·lat «objdump»." #: libviews/instrview.cpp:874 libviews/instrview.cpp:1170 msgctxt "InstrView|" msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Aquesta utilitat es pot trobar al paquet «binutils»." #: libviews/instrview.cpp:976 msgctxt "InstrView|" msgid "(No Instruction)" msgstr "(Cap instrucció)" #: libviews/instrview.cpp:1144 #, qt-format msgctxt "InstrView|" msgid "There are %n cost line(s) without machine code." msgid_plural "There are %n cost line(s) without machine code." msgstr[0] "Hi ha %n línia de cost sense codi de màquina." msgstr[1] "Hi ha %n línies de cost sense codi de màquina." #: libviews/instrview.cpp:1146 msgctxt "InstrView|" msgid "This happens because the code of" msgstr "Això passa perquè el codi de" #: libviews/instrview.cpp:1149 msgctxt "InstrView|" msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "no sembla coincidir amb el fitxer de dades de perfilat." #: libviews/instrview.cpp:1152 msgctxt "InstrView|" msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "" "Esteu emprant un fitxer de dades de traça antic o és l'esmentat més amunt" #: libviews/instrview.cpp:1154 msgctxt "InstrView|" msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "Objecte ELF des d'una instal·lació actualitzada o d'una altra màquina?" #: libviews/instrview.cpp:1162 msgctxt "InstrView|" msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Sembla que hi ha un error en intentar executar l'ordre" #: libviews/instrview.cpp:1166 msgctxt "InstrView|" msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Comproveu que existeix l'objecte ELF emprat a l'ordre." #: libviews/partgraph.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Profile Part %1" msgstr "Perfil de «part» %1" #: libviews/partgraph.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "(no trace)" msgstr "(cap traça)" #: libviews/partgraph.cpp:224 msgctxt "QObject|" msgid "(no part)" msgstr "(cap «part»)" #: libviews/partlistitem.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: libviews/partselection.cpp:58 msgctxt "PartSelection|" msgid "Parts Overview" msgstr "Vista general de les parts de traça" #: libviews/partselection.cpp:71 msgctxt "PartSelection|A thing's name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: libviews/partselection.cpp:72 msgctxt "PartSelection|" msgid "Cost" msgstr "Cost" #: libviews/partselection.cpp:79 msgctxt "PartSelection|" msgid "(no trace parts)" msgstr "(cap fragment per traçar)" #: libviews/partselection.cpp:106 msgctxt "PartSelection|" msgid "" "The Parts Overview

    A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.

    The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:

    • Partitioning: You see the partitioning into " "groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF " "object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF " "object (shared library or executable), sized according to the cost spent " "therein.
    • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the " "current selected function in the trace part is shown. This is split up into " "smaller rectangles to show the costs of its callees.

    " msgstr "" "La vista general de les parts de traça

    Una traça consisteix en " "múltiples parts de traça quan hi ha diversos fitxers de dades d'un perfil " "d'execució. La vista general de parts de traça acoblable, les mostra, " "ordenades horitzontalment segons el seu temps d'execució; la mida dels " "rectangles és proporcional al cost total gastat per les parts. Podeu " "seleccionar una o diverses parts per limitar la visualització dels costos a " "aquestes parts.

    Les parts també estan subdividides: hi ha modes de " "divisió per particionat i un mode detallat per cridat:

    • Particionat: " "mostra la partició en grups, per una part d'una traça, d'acord amb el tipus " "de grup seleccionat. P. ex. si s'han seleccionat grups d'objectes ELF, " "veureu rectangles acolorits per cada objecte ELF utilitzat (biblioteca " "compartida o executable), amidat segons el cost gastat en ell.
    • Cridat: un rectangle mostra el cost inclusiu de la funció actualment " "seleccionada a la traça de la part mostrada. Aquest es divideix en " "rectangles més petits per mostrar els costos dels seus cridats.

    " #: libviews/partselection.cpp:241 #, qt-format msgctxt "PartSelection|" msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Vista general del traçat de «part»: L'actual és «%1»" #: libviews/partselection.cpp:347 #, qt-format msgctxt "PartSelection|" msgid "Deselect '%1'" msgstr "Desselecciona «%1»" #: libviews/partselection.cpp:349 #, qt-format msgctxt "PartSelection|" msgid "Select '%1'" msgstr "Selecciona «%1»" #: libviews/partselection.cpp:354 msgctxt "PartSelection|" msgid "Select All Parts" msgstr "Selecciona totes les parts" #: libviews/partselection.cpp:355 msgctxt "PartSelection|" msgid "Visible Parts" msgstr "Parts visibles" #: libviews/partselection.cpp:356 msgctxt "PartSelection|" msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Oculta les parts seleccionades" #: libviews/partselection.cpp:357 msgctxt "PartSelection|" msgid "Show Hidden Parts" msgstr "Mostra les parts ocultes" #: libviews/partselection.cpp:371 #, qt-format msgctxt "PartSelection|" msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: libviews/partselection.cpp:380 msgctxt "PartSelection|" msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: libviews/partselection.cpp:381 msgctxt "PartSelection|" msgid "Partitioning Mode" msgstr "Mode de particionat" #: libviews/partselection.cpp:383 msgctxt "PartSelection|" msgid "Zoom Function" msgstr "Funció de zoom" #: libviews/partselection.cpp:385 msgctxt "PartSelection|" msgid "Show Direct Calls" msgstr "Mostra les crides directes" #: libviews/partselection.cpp:386 msgctxt "PartSelection|" msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Incrementa els nivells de crida mostrats" #: libviews/partselection.cpp:387 msgctxt "PartSelection|" msgid "Diagram Mode" msgstr "Mode de diagrama" #: libviews/partselection.cpp:402 msgctxt "PartSelection|" msgid "Draw Names" msgstr "Dibuixa els noms" #: libviews/partselection.cpp:404 msgctxt "PartSelection|" msgid "Draw Costs" msgstr "Dibuixa els costos" #: libviews/partselection.cpp:406 msgctxt "PartSelection|" msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ignora les proporcions" #: libviews/partselection.cpp:408 msgctxt "PartSelection|" msgid "Allow Rotation" msgstr "Permet la rotació" #: libviews/partselection.cpp:410 msgctxt "PartSelection|" msgid "Draw Frames" msgstr "Dibuixa els marcs" #: libviews/partselection.cpp:424 msgctxt "PartSelection|" msgid "Hide Info" msgstr "Oculta la informació" #: libviews/partselection.cpp:424 msgctxt "PartSelection|" msgid "Show Info" msgstr "Mostra la informació" #: libviews/partselection.cpp:572 msgctxt "PartSelection|" msgid "(no trace loaded)" msgstr "(no s'ha carregat cap traça)" #: libviews/partview.cpp:47 msgctxt "PartView|" msgid "Profile Part" msgstr "Perfil de «part»" #: libviews/partview.cpp:48 msgctxt "PartView|" msgid "Incl." msgstr "Incl." #: libviews/partview.cpp:49 msgctxt "PartView|" msgid "Self" msgstr "Propi" #: libviews/partview.cpp:50 msgctxt "PartView|" msgid "Called" msgstr "Cridat" #: libviews/partview.cpp:51 msgctxt "PartView|" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: libviews/partview.cpp:78 msgctxt "PartView|" msgid "" "Trace Part List

    This list shows all trace parts of the loaded " "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative " "to the total cost of the part (not to the whole trace as in the " "Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current " "function inside of the trace part.

    By choosing one or more trace parts " "from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones " "spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all " "trace parts are selected implicitly.

    This is a multi-selection list. " "You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. " "Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace " "Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.

    Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

    " msgstr "" "Llista de parts de traça

    Aquesta llista mostra totes les parts de " "traça de la traça carregada. Es mostra el cost propi/inclusiu de la funció " "actualment seleccionada per cada part; els percentatges dels costos són " "sempre en relació al cost total de la part (no pas a la traça " "sencera com a la vista de parts de traça). També es mostren les crides que " "s'ha fet a/des de la funció seleccionada actualment dintre d'aquesta part de " "la traça.

    En triar una o més parts de traça de la llista, el cost " "mostrat a tot el KCachegrind serà només el gastat a la/les part/s " "seleccionada/es. Si no s'està mostrant cap llista de selecció, totes les " "parts seran seleccionades de manera implícita.

    Aquesta és una llista " "de selecció múltiple. Podeu seleccionar intervals arrossegant el ratolí o " "fent servir les tecles Majús/Ctrl. La selecció o desselecció de les parts de " "traça també es pot fer fent servir l'acoblable de vista general de les parts " "de traça. L'acoblable també permet la selecció múltiple.

    Noteu que la " "llista estarà oculta si només s'ha carregat una part de traça.

    " #: libviews/sourceitem.cpp:147 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Salt %1 de %2 vegades a %3" #: libviews/sourceitem.cpp:152 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Salt %1 vegades a %2" #: libviews/sourceview.cpp:61 msgctxt "SourceView|" msgid "#" msgstr "#" #: libviews/sourceview.cpp:62 msgctxt "SourceView|" msgid "Cost" msgstr "Cost" #: libviews/sourceview.cpp:63 msgctxt "SourceView|" msgid "Cost 2" msgstr "Cost 2" #: libviews/sourceview.cpp:65 msgctxt "SourceView|" msgid "Source" msgstr "Codi font" #: libviews/sourceview.cpp:93 msgctxt "SourceView|" msgid "" "Annotated Source

    The annotated source list shows the source lines " "of the current selected function together with (self) cost spent while " "executing the code of this source line. If there was a call in a source " "line, lines with details on the call happening are inserted into the source: " "the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the " "call destination.

    Select a inserted call information line to make the " "destination function current.

    " msgstr "" "Codi font anotat

    La llista de codi font anotat mostra les línies de " "codi font de la funció actualment seleccionada junt amb el cost propi gastat " "durant l'execució d'aquesta línia de codi. Si hi ha una crida a la línia del " "codi font, s'insereixen línies detallades al codi quant a la crida: el cost " "gastat dins de la crida, el nombre de crides fetes i la destinació de la " "crida.

    Seleccioneu una informació de crida inserida per fer activa la " "funció de destinació.

    " #: libviews/sourceview.cpp:120 #, qt-format msgctxt "SourceView|" msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: libviews/sourceview.cpp:125 #, qt-format msgctxt "SourceView|" msgid "Go to Line %1" msgstr "Vés a la línia %1" #: libviews/sourceview.cpp:637 msgctxt "SourceView|" msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "No hi ha cap cost associat del tipus seleccionat" #: libviews/sourceview.cpp:639 msgctxt "SourceView|" msgid "with any source line of this function in file" msgstr "amb cap línia del codi font d'aquesta funció al fitxer" #: libviews/sourceview.cpp:643 msgctxt "SourceView|" msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Així que no es pot mostrar cap codi font anotat." #: libviews/sourceview.cpp:668 #, qt-format msgctxt "SourceView|" msgid "--- From '%1' ---" msgstr "--- Des de «%1» ---" #: libviews/sourceview.cpp:673 #, qt-format msgctxt "SourceView|" msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Incorporada des de «%1» ---" #: libviews/sourceview.cpp:674 msgctxt "SourceView|" msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Incorporada des d'origen desconegut ---" #: libviews/sourceview.cpp:679 msgctxt "SourceView|" msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "El codi font de la següent funció no està disponible:" #: libviews/sourceview.cpp:684 msgctxt "SourceView|" msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Això és perquè no hi ha informació de depuració." #: libviews/sourceview.cpp:686 msgctxt "SourceView|" msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Torna a compilar el codi font i refés l'execució del perfil." #: libviews/sourceview.cpp:689 msgctxt "SourceView|" msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "La funció està ubicada dins d'aquest objecte ELF:" #: libviews/sourceview.cpp:697 msgctxt "SourceView|" msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Això és perquè no s'ha pogut trobar el seu fitxer font:" #: libviews/sourceview.cpp:701 msgctxt "SourceView|" msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "" "Afegiu la carpeta d'aquest fitxer a la llista de carpetes del codi font." #: libviews/sourceview.cpp:703 msgctxt "SourceView|" msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "Aquesta llista es pot trobar al diàleg de configuració." #: libviews/stackselection.cpp:46 msgctxt "StackSelection|" msgid "Stack Selection" msgstr "Selecció de pila" #: libviews/stackselection.cpp:54 msgctxt "StackSelection|" msgid "Cost" msgstr "Cost" #: libviews/stackselection.cpp:55 msgctxt "StackSelection|" msgid "Cost2" msgstr "Cost2" #: libviews/stackselection.cpp:56 msgctxt "StackSelection|" msgid "Calls" msgstr "Crides" #: libviews/stackselection.cpp:57 msgctxt "StackSelection|" msgid "Function" msgstr "Funció" #: libviews/tabview.cpp:113 msgctxt "TabBar|" msgid "Move to Top" msgstr "Mou a dalt" #: libviews/tabview.cpp:114 msgctxt "TabBar|Move to Top" msgid "Top" msgstr "Dalt" #: libviews/tabview.cpp:117 msgctxt "TabBar|" msgid "Move to Right" msgstr "Mou a la dreta" #: libviews/tabview.cpp:118 msgctxt "TabBar|Move to Right" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: libviews/tabview.cpp:121 msgctxt "TabBar|" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mou a baix" #: libviews/tabview.cpp:122 msgctxt "TabBar|Move to Bottom" msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: libviews/tabview.cpp:125 msgctxt "TabBar|" msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Mou a baix a l'esquerra" #: libviews/tabview.cpp:126 msgctxt "TabBar|Move to Bottom Left" msgid "Bottom Left" msgstr "A baix esquerra" #: libviews/tabview.cpp:128 msgctxt "TabBar|" msgid "Move Area To" msgstr "Mou l'àrea a" #: libviews/tabview.cpp:131 msgctxt "TabBar|" msgid "Hide This Tab" msgstr "Oculta aquesta pestanya" #: libviews/tabview.cpp:132 msgctxt "TabBar|" msgid "Hide Area" msgstr "Oculta aquesta àrea" #: libviews/tabview.cpp:141 msgctxt "TabBar|Show on Top" msgid "Top" msgstr "Dalt" #: libviews/tabview.cpp:142 msgctxt "TabBar|Show on Right" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: libviews/tabview.cpp:143 msgctxt "TabBar|Show on Bottom" msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: libviews/tabview.cpp:144 msgctxt "TabBar|Show on Bottom Left" msgid "Bottom Left" msgstr "Extrem inferior esquerre" #: libviews/tabview.cpp:145 msgctxt "TabBar|" msgid "Show Hidden On" msgstr "Activa mostrar ocult" #: libviews/tabview.cpp:318 libviews/tabview.cpp:320 libviews/tabview.cpp:737 msgctxt "TabView|" msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(cap fitxer de traça carregat)" #: libviews/tabview.cpp:380 msgctxt "TabView|" msgid "Types" msgstr "Tipus" #: libviews/tabview.cpp:383 msgctxt "TabView|" msgid "Callers" msgstr "Cridadors" #: libviews/tabview.cpp:384 msgctxt "TabView|" msgid "All Callers" msgstr "Tots els cridats" #: libviews/tabview.cpp:385 msgctxt "TabView|" msgid "Callee Map" msgstr "Mapa del cridat" #: libviews/tabview.cpp:388 msgctxt "TabView|" msgid "Source Code" msgstr "Codi font" #: libviews/tabview.cpp:390 msgctxt "TabView|" msgid "Parts" msgstr "Parts" #: libviews/tabview.cpp:391 msgctxt "TabView|" msgid "Callees" msgstr "Cridats" #: libviews/tabview.cpp:392 msgctxt "TabView|" msgid "Call Graph" msgstr "Gràfica de crides" #: libviews/tabview.cpp:395 msgctxt "TabView|" msgid "All Callees" msgstr "Tots els cridats" #: libviews/tabview.cpp:396 msgctxt "TabView|" msgid "Caller Map" msgstr "Mapa del cridador" #: libviews/tabview.cpp:399 msgctxt "TabView|" msgid "Machine Code" msgstr "Codi màquina" #: libviews/tabview.cpp:653 msgctxt "TabView|" msgid "" "Information Tabs

    This widget shows information for the currently " "selected function in different tabs: