Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1544241) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1544242) @@ -1,663 +1,662 @@ # translation of kcontrol_desktopthemedetails.po to Italian # # Federico Zenith , 2009, 2010, 2013, 2015. # Luigi Toscano , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-14 08:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-01 15:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-16 17:32+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Tema di Plasma" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Andrew Lake" msgstr "Andrew Lake" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2019-03-8" +#, no-c-format msgid "2019-03-08" msgstr "2019-03-08" #. Tag: date #. +> plasma5lts #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "2018-03-25" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Plasma 5.16" msgstr "Plasma 5.16" #. Tag: releaseinfo #. +> plasma5lts #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: title #. +> plasma5lts #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema del desktop" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "tema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "plasma" msgstr "plasma" #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "A preview of available themes is displayed in this dialog. Select a theme by " "clicking on it." msgstr "" "Un'anteprima dei temi disponibili viene mostrato in questa finestra. " "Seleziona un tema facendo clic su di esso." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Use the Get New Themes button to download additional " "themes from the Internet or load a theme from file." msgstr "" "Usa il pulsante Scarica nuovi temi per scaricare temi " "aggiuntivi da Internet o caricare un tema da un file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&plasma; comes with multiple themes. The &plasma; theme defines how the " "different components of &plasma; are displayed (⪚ Plasmoids, panels, " "widgets)." msgstr "" "&plasma; viene distribuito con svariati temi. Ogni tema di &plasma; " "definisce il modo in cui i diversi componenti di &plasma; sono mostrati " "(⪚ plasmoidi, pannelli, oggetti)." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The Remove button is enabled only for custom themes." msgstr "" "Il pulsante Rimuovi è abilitato solo per i temi " "personalizzati." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Since &plasma; 5.6 it is no longer possible to edit and customize individual " "components or items in a theme." msgstr "" "A partire da &plasma; 5.6 non è più possibile modificare e personalizzare " "singoli componenti o elementi in un tema." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " "package, the Plasma Theme Explorer specifically." msgstr "" "Lo strumento consigliato per controllare, miscelare e testare i temi è il " "pacchetto plasma-sdk, in particolare l'applicazione Plasma " "Theme Explorer." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &plasma; theme manager" msgstr "Ecco un'immagine della gestione dei temi di &plasma;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Customizing &plasma; theme" msgstr "Personalizzare il tema di &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "In this module you can:" msgstr "In questo modulo puoi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "install and choose &plasma; themes" msgstr "installare e scegliere i temi di &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "edit &plasma; themes" msgstr "modificare i temi di &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "remove &plasma; themes" msgstr "rimuovere i temi di &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a theme, use the " " overlay icon at the " "bottom right of the theme icon. To undo this action click on the " " icon. If you hit " "Apply or OK the themes " "selected for removal are actually deleted, so you cannot undo individual or " "all deletions." msgstr "" "Se vuoi rimuovere un tema, usa l'icona " " a comparsa sull'angolo in " "basso a destra dell'icona del tema. Per annullare questa azione fai clic " "sull'icona . Se premi " "Applica o OK i temi saranno " "selezionati per essere rimossi ed eliminati, e quindi non puoi annullare " "qualcuna o tutte le rimozioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "If the plasma-sdk package is installed on your system, a button appears " "hovering a theme preview and lets you start the Plasma Theme " "Explorer." msgstr "" "Se il pacchetto plasma-sdk è installato nel tuo sistema, al passaggio del " "mouse sull'anteprima dei temi apparirà un pulsante che permette di avviare " "l'applicazione Plasma Theme Explorer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "For more technical information visit this page." msgstr "" "Per maggiori informazioni consultare questa pagina." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Get New Plasma Themes..." msgstr "Scarica nuovi temi di Plasma..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use it. Clicking on this button " "will display a dialog where you can choose a new plasma theme. Clicking on " "Install in the dialog will install the chosen " "&plasma; theme and after you Close the installer your " "new theme is immediately available." msgstr "" "Devi essere connesso ad Internet per usare questa funzione. Premendo questo " "pulsante sarà mostrata una finestra di dialogo dove puoi scegliere un nuovo " "temi di Plasma. Premendo Installa nella finestra di " "dialogo sarà installato il tema di &plasma; scelto; il nuovo tema sarà " "immediatamente disponibile dopo che chiudi la finestra premendo " "Chiudi." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Get New Plasma Themes..." msgstr "Scarica nuovi temi di Plasma..." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Get New Plasma Themes..." msgstr "Scarica nuovi temi di Plasma..." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Install from File..." msgstr "Installa da file..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded new themes from the internet, you can use this to browse " "to the location of those newly downloaded themes. Clicking on this button " "will bring you the file dialog to point to the &plasma; theme tarball you " "have on your disk." msgstr "" "Se hai scaricato nuovi temi da Internet, puoi usare questa funzione per " "sfogliare il percorso nei nuovi temi scaricati. Premendo questo pulsante " "sarà aperta una finestra di dialogo di scelta file per scegliere l'archivio " "del tema di &plasma; che hai nel disco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Clicking Open in this dialog will install the theme " "you pointed to and make it available in the theme list." msgstr "" "Premendo Apri in questa finestra di dialogo verrà " "installato il tema selezionato e verrà reso disponibile nella lista dei temi." #~ msgid "2019-03-8" #~ msgstr "2019-03-08" #~ msgid "" #~ "Use the Get New Desktop Themes... button to " #~ "download additional themes from the Internet or load a theme from file." #~ msgstr "" #~ "Usa il pulsante Ottieni nuovi temi del desktop... " #~ "per scaricare temi aggiuntivi da Internet o caricare un tema da un file." #~ msgid "2016-04-12" #~ msgstr "2016-04-12" #~ msgid "" #~ "A list of available themes is displayed in this dialog. Select a theme by " #~ "clicking on an item in the list." #~ msgstr "" #~ "Un elenco dei temi disponibili viene mostrato in questa finestra. " #~ "Seleziona un tema facendo clic su un elemento dell'elenco." #~ msgid "" #~ "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " #~ "package, the Theme Explorer specifically." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento consigliato per controllare, miscelare e testare i temi è il " #~ "pacchetto plasma-sdk, in particolare l'esploratore di temi." #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2013-06-02" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "Theme tab" #~ msgstr "Scheda Tema" #~ msgid "" #~ "A list of available themes is displayed on this tab. Select a theme by " #~ "clicking on an item in the list." #~ msgstr "" #~ "In questa scheda viene mostrato un elenco dei temi disponibili. " #~ "Selezionane uno facendo clic su un elemento dell'elenco." #~ msgid "" #~ "Use the Get New Themes button to launch the " #~ "Get Hot New Stuff dialog and download additional " #~ "themes from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Usa il pulsante Scarica nuovi temi per avviare la " #~ "finestra delle Novità e scaricare altri temi da " #~ "Internet." #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Scheda Dettagli" #~ msgid "" #~ "A &kde; plasma desktop theme is made up of several components or items, " #~ "consisting mostly in svg backgrounds and colors schemes. This module " #~ "allows you to customize your desktop Plasma theme and to replace theme " #~ "items with items from other themes or from files." #~ msgstr "" #~ "Un tema del desktop Plasma di &kde; è costituito da diversi componenti o " #~ "elementi, che consistono per lo più di sfondi SVG e schemi di colori. " #~ "Questo modulo ti permette di configurare il tuo tema di Plasma e di " #~ "sostituire gli elementi del tema con elementi da altri temi o file." #~ msgid "" #~ "Desktop theme items consist in panel theme item, kickoff theme item, " #~ "analog clock, ..." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi del tema del desktop consistono del tema del pannello, " #~ "l'orologio analogico, e altri." #~ msgid "" #~ "If you want to change your current theme for a full new theme (for " #~ "example from Air to Glassified) then you can do so in the " #~ "Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi cambiare il tema attuale con un tema nuovo completo (per esempio " #~ "da Aria a Glassified), lo puoi fare nella scheda Tema." #~ msgid "Quick start" #~ msgstr "Avvio rapido" #~ msgid "" #~ "First download one or several themes you want to use to customize your " #~ "desktop items by clicking the Get New Themes... " #~ "button in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Prima scarica i temi che vuoi usare per personalizzare il desktop con il " #~ "pulsante Scarica nuovi temi nella scheda " #~ "Tema." #~ msgid "" #~ "All the available themes will be displayed on top, the current one being " #~ "highlighted." #~ msgstr "" #~ "Tutti i temi disponibili saranno mostrati in alto, con quello attuale " #~ "evidenziato." #~ msgid "" #~ "In the theme list, select a base theme that will be used for most widgets " #~ "and start customizing each item you want to change with a new theme, for " #~ "example you can have the panel in Glassified theme, the widget " #~ "backgrounds in Air and so on." #~ msgstr "" #~ "Nell'elenco dei temi, seleziona un tema di base da usare per la maggior " #~ "parte degli oggetti e inizia a personalizzare ogni elemento che vuoi " #~ "modificare con un nuovo tema, per esempio puoi avere il pannello nel tema " #~ "Glassified, gli sfondi degli oggetti in Aria e così via." #~ msgid "" #~ "Here Air is the theme for most widgets and we changed the panel " #~ "background to Glassified, the Analog clock to Glassified and the Notes to " #~ "Oxygen." #~ msgstr "" #~ "Qui il tema per la maggior parte degli oggetti è Aria, e abbiamo cambiato " #~ "lo sfondo del pannello e l'orologio analogico a Glassified, e le note a " #~ "Oxygen." #~ msgid "" #~ "Clicking the Apply will create a new theme named " #~ "(Customized) and will apply it to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su Applica creerà un nuovo tema dal nome " #~ "(Personalizzato) e lo applicherà al desktop." #~ msgid "Creating a custom theme" #~ msgstr "Creare un tema personalizzato" #~ msgid "" #~ "When the module is opened, it will show items from the current desktop " #~ "theme. If you would like to start customizing with a different theme, " #~ "select it from the box above the list of theme items. This theme from the " #~ "box is the starting theme, the base for your new customized desktop theme." #~ msgstr "" #~ "All'apertura del modulo, verranno mostrati gli elementi del tema attuale " #~ "del desktop. Se volessi iniziare a personalizzare un altro tema, " #~ "selezionalo dalla casella sopra all'elenco degli elementi del tema. " #~ "Questo tema dall'elenco è il tema di partenza, la base del tuo nuovo tema " #~ "personalizzato." #~ msgid "" #~ "In the list of items, for each item you would like to replace, select " #~ "replacement item from the drop list for that item. You may select the " #~ "corresponding item from another theme, or you may select a file. &plasma; " #~ "desktop theme items are svg files, except for the color scheme which is a " #~ "&kde; color scheme file." #~ msgstr "" #~ "Nell'elenco di elementi, per ogni elemento che vorresti sostituire, " #~ "seleziona un elemento sostitutivo dalla sua casella a cascata. Puoi " #~ "selezionare l'elemento corrispondente da un altro tema, o potresti " #~ "selezionare un file. Gli elementi dei temi del desktop &plasma; sono file " #~ ".svg, tranne lo schema di colori " #~ "che è un file di schema di colori di &kde;." #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) " #~ "which you can select from the Appearance Settings dialog on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su Applica quando hai effettuato tutte le " #~ "modifiche. Ciò creerà un nuovo tema chiamato (Personalizzato), che puoi selezionare dalla finestra delle impostazioni " #~ "dell'aspetto dal desktop." #~ msgid "Your custom theme" #~ msgstr "Il tema personalizzato" #~ msgid "Customized" #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "" #~ "The theme items listed are the most visible components of the plasma " #~ "desktop theme. Other theme components are not listed. Your newly created " #~ "theme will use these unlisted components from the theme that you selected " #~ "at the start of creating the customized theme." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi del tema elencati sono i componenti più visibili del tema " #~ "del desktop Plasma. Altri componenti del tema non sono elencati. Il tuo " #~ "nuovo tema userà questi componenti non elencati dal tema che hai " #~ "selezionato come inizio per creare il tema personalizzato." #~ msgid "Naming a custom theme" #~ msgstr "Dare un nome a un tema personalizzato" #~ msgid "" #~ "To provide a name for your customized theme, click on the More checkbox and enter the name of the theme. You may also provide " #~ "your name (author), a theme version and a description of your theme. " #~ "Click Apply when done." #~ msgstr "" #~ "Per dare un nome al tuo tema personalizzato, spunta la casella " #~ "Altro ed inserisci il nome del tema. Puoi anche " #~ "fornire il tuo nome (Autore), una versione e una " #~ "descrizione del tema. Fai clic su Applica quando " #~ "hai finito." #~ msgid "" #~ "Select the theme you would like to remove from the box above the list of " #~ "theme items. Click on the More check box. Click the " #~ "Remove Theme button to remove the selected theme." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tema che vorresti rimuovere dalla casella sopra l'elenco " #~ "degli elementi dei temi. Spunta la casella Altro. " #~ "Fai clic sul pulsante Rimuovi tema per rimuovere " #~ "il tema selezionato." #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Esportare un tema su file" #~ msgid "" #~ "You can share your newly customized theme with the community by exporting " #~ "the theme to a file. Select your customized theme from the box above the " #~ "list of theme items. Click on the More check box. " #~ "Click the Export Theme to File.... Enter the name " #~ "of the zip file to which the theme will be saved." #~ msgstr "" #~ "Puoi condividere il tuo nuovo tema personalizzato con la comunità " #~ "esportando il tema su file. Seleziona il tuo tema personalizzato dalla " #~ "casella sopra l'elenco degli elementi dei temi. Spunta la casella " #~ "Altro. Fai clic su Esporta tema su file. Inserisci il nome del file compresso su cui salvare il tema." #~ msgid "" #~ "The recommended tools to check, blend and test themes is the &plasma;-sdk " #~ "package, the Theme Explorer specifically." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento consigliato per controllare, miscelare e testare i temi è il " #~ "pacchetto plasma-sdk, in particolare l'esploratore di temi." #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "2015-07-14" #~ msgid "Plasma 5.3" #~ msgstr "Plasma 5.3" #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Scheda Dettagli" #~ msgid "" #~ "If you want to change your current theme for a full new theme (for " #~ "example from Breeze to Air) then you can do so in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi cambiare il tema attuale con un tema nuovo completo (per esempio " #~ "da Brezza ad Aria), lo puoi fare nella scheda Tema." #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) and " #~ "will apply it to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su Applica quando hai fatto tutte le " #~ "modifiche. Ciò creerà un nuovo tema dal nome (Personalizzato) e lo applicherà al desktop." #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Esportare un tema su file" #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Esportare un tema su file" #~ msgid "" #~ "You can share your newly customized theme with the community by exporting " #~ "the theme to a file. Select your customized theme from the box above the " #~ "list of theme items. Click on the More check box. " #~ "Click the Export Theme to File.... Enter the name " #~ "of the archive file to which the theme will be saved." #~ msgstr "" #~ "Puoi condividere il tuo nuovo tema personalizzato con la comunità " #~ "esportando il tema su file. Seleziona il tuo tema personalizzato dalla " #~ "casella sopra l'elenco degli elementi dei temi. Spunta la casella " #~ "Altro. Fai clic su Esporta tema su file. Inserisci il nome del file su cui archiviare il tema." #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Dettagli del tema del desktop" #~ msgid "" #~ "When you have finished, click the Apply button. " #~ "You will then get an information message that tells you to enable the " #~ "(Customized) theme on the Desktop settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Quando hai finito premi il pulsante Applica. " #~ "Otterrai un messaggio informativo che ti dirà di abilitare il tema " #~ "(Personalizzato) nella finestra delle impostazioni " #~ "del desktop." #~ msgid "" #~ "You then need to change the Desktop settings to (Customized) in order for the theme details to be applied to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Devi quindi cambiare le impostazioni del desktop a " #~ "(Personalizzato) per applicare i dettagli del tema " #~ "al desktop." #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Finestra delle impostazioni del desktop" #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Finestra delle impostazioni del desktop" #~ msgid "" #~ "Click the Apply button on the dialog above to get " #~ "the desktop settings applying your new choice." #~ msgstr "" #~ "Premi Applica nella finestra sopra per far " #~ "applicare la tua scelta alle impostazioni del desktop." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1544241) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1544242) @@ -1,6209 +1,6180 @@ # translation of okular.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Enrico Ros , 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007. # Riccardo Iaconelli , 2006, 2007. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-07 11:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-01 16:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-16 17:34+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Manuale di &okular;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Enrico Ros
eros.kde@email.it
Traduzione della documentazione
" "Nicola " "Ruggero
nicola@nxnt.orgRevisione della documentazioneLuigiToscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Revisione della " "documentazione (kpdf->okular)
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2019-05-08" msgstr "2019-05-08" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2019-03-13" msgstr "2019-03-13" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.8 (Applications 19.08)" msgstr "1.8 (Applications 19.08)" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.7 (Applications 19.04)" msgstr "1.7 (Applications 19.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "&okular; è un visualizzatore universale di documenti per &kde; basato sul " "codice di &kpdf;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "markdown" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "annotazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; è un visualizzatore universale di documenti per &kde; basato sul " "programma &kpdf;. Nonostante tragga origine dal codice di &kpdf;, &okular; " "ha delle funzionalità uniche, come la modalità panoramica, un miglior " "supporto per le presentazioni e supporto per le annotazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "&okular; supporta molti formati diversi come &PDF;, &PostScript;, Tiff, CHM, " "DjVU, immagini (png, jpg, &etc;), XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax e Markdown. Per l'elenco dei formati " "supportati e delle relative funzionalità consultare la pagina dei gestori dei formati di documenti " "di &okular;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "La finestra principale di &okular;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "La finestra principale di &okular;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Uso di base" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Apertura dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Per vedere un qualsiasi file supportato in &okular;, scegli " "FileApri... , scegli un file supportato nella finestra di dialogo e fai clic " "sul pulsante Apri. Dovresti vedere ora il tuo file " "nella finestra principale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "Il nuovo documento sarà aperto in una scheda se è selezionata l'opzione " "Apri i nuovi file nelle schede nella pagina di configurazione Generale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Se hai già aperto file in &okular;, puoi accedere velocemente ad essi " "selezionandoli nel menu FileApri " "recenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "&okular; è il programma &kde; predefinito per i file &PDF; e &PostScript;, " "eseguito quando fai clic con il &LMB; su file di questo tipo nel gestore dei " "file. Se vuoi aprire un qualsiasi file il cui formato è supportato da " "&okular;, usa Apri con...&okular;" " dal menu contestuale nel gestore dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Dopo avere aperto un file probabilmente vorrai leggerlo, e per questo motivo " "dovrai navigarci all'interno. Vai alla sezione " "successiva per saperne di più." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navigazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "" "Questa sezione descrive come muoversi all'interno di un documento con " "&okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Ci sono diversi modi di muoverti nell'area di visualizzazione. Uno è di " "usare i tasti Freccia su e Freccia giù. " "Puoi anche usare la rotella del mouse, premendo &LMB; e trascinando la " "pagina, usare la barra di scorrimento oppure usando i tasti Pagina " "su e Pagina giù." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Puoi anche usare i tasti di navigazione in stile vim, e in particolare H per spostarti " "all'estremità superiore della pagina precedente, L per " "spostarti all'estremità superiore della pagina successiva, J per spostarti in basso di una riga, e K per " "spostarti in alto di una riga." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:126 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " -#| "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. " -#| "This procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can " -#| "select by choosing Tools " -#| "Browse Tool." +#, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse." msgstr "" "Un altro modo è quello di premere il &LMB; su una qualunque parte del " "documento mentre trascini il mouse nella direzione opposta a quella in cui " "ti vuoi muovere. Questa procedura funziona solo se lo «Strumento " "navigazione» è attivato. In caso non lo fosse, puoi attivarlo da " -"StrumentiStrumento navigazioneStrumentiNavigazione." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse Tool." msgstr "" "Un altro modo è quello di premere il &LMB; su una qualunque parte del " "documento mentre trascini il mouse nella direzione opposta a quella in cui " "ti vuoi muovere. Questa procedura funziona solo se lo «Strumento " "navigazione» è attivato. In caso non lo fosse, puoi attivarlo da " "StrumentiStrumento navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Quando visualizzi un documento in modalità presentazione usa i tasti freccia in su " "e freccia in giù per passare tra pagine o diapositive. Il " "numero e la posizione della diapositiva sarà mostrato nell'angolo in alto a " "destra del pannello a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Se vuoi leggere un documento con molte pagine puoi usare la funzione di " "scorrimento automatico di &okular;. Avvia lo scorrimento automatico con " "&Shift;Freccia giù o " "&Shift;Freccia su. " "Quindi usa questi tasti per aumentare o diminuire la velocità di " "scorrimento. Puoi avviare o fermare temporaneamente lo scorrimento " "automatico premendo il tasto &Shift;; la pressione di un qualsiasi altro " "tasto disabilita questa funzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Un altro modo per navigare in un documento con svariate pagine prevede l'uso " "del puntatore del mouse. Trascina la pagina in alto o in basso, continua a " "trascinare anche dopo aver raggiunto e superato l'estremo inferiore o " "superiore. Quando superi il bordo di una pagina il puntatore appare " "nuovamente nell'estremità superiore o inferiore e puoi così semplicemente " "continuare a trascinare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "Attraverso il pannello di navigazione a sinistra è possibile spostarsi nel " "documento in altri due modi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Se fai clic sulla miniatura di una pagina, questa diverrà la pagina attiva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Se il documento ha in indice dei contenuti, facendo clic su un elemento si " "andrà alla pagina corrispondente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Se il documento ha livelli, puoi controllare quelli visualizzati " "selezionando o deselezionando gli elementi nell'elenco Livelli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Se il documento ha dei segnalibri, abilita la vista Segnalibri e fai clic su di essi per accedere alla pagine associate. Se i " "segnalibri visualizzati non sono relativi solo al documento attuale, puoi " "passare rapidamente tra i segnalibri di tutti i file usati di recente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Se il documento contiene delle annotazioni, abilita la vista " "Revisioni e fai clic sulle annotazioni o selezionale " "con i tasti Freccia su e Freccia giù e " "premi Invio per andare alla pagina associata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "In alcuni documenti sono presenti dei collegamenti. In questo caso si può " "fare clic su di essi e la vista verrà spostata alla posizione a cui fanno " "riferimento. Se il collegamento punta ad una pagina web o qualche altro " "documento, verrà lanciato il gestore &kde; per quel tipo di documento. Ad " "esempio, facendo clic su un collegamento che punta a http://www.kde." "org si aprirà questa pagina web nel browser web predefinito di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "I collegamenti interni del documento funzionano solo quando viene usato lo " "Strumento navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "In più, puoi usare le seguenti funzioni per spostarti velocemente a parti " "specifiche del documento:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Puoi spostarti all'inizio del documento premendo &Ctrl;Home oppure usando " "Vai Inizio del documento ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Puoi spostarti alla fine del documento premendo &Ctrl;Fine oppure usando " "Vai Fine del documento ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Puoi spostarti in avanti nel documento premendo Spazio o " "Pagina giù. Per andare alla pagina successiva del documento " "puoi usare il pulsante Pagina successiva della barra " "degli strumenti oppure la voce di menu Vai " "Pagina successiva ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Puoi spostarti indietro nel documento premendo &Backspace; o Pagina " "su. Per andare alla pagina precedente del documento puoi usare il " "pulsante Pagina precedente della barra degli " "strumenti oppure la voce di menu Vai " "Pagina precedente ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Puoi tornare indietro nel documento alle posizioni di provenienza in ordine " "cronologico. Ad esempio, stai leggendo la frase Come mostrato in " "[15], …, e vuoi controllare rapidamente la fonte [15]. Fai quindi " "clic su di essa, e &okular; passa all'elenco delle fonti. Usando " "&Alt;&Shift;Sinistra o " "Vai Indietro " "nella barra dei menu verrai portato indietro alla posizione da dove sei " "arrivato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Puoi spostarti avanti nel documento dopo il salto all'indietro descritto in " "precedenza usando &Alt;&Shift;Destra " "oppure usando Vai Avanti nella barra dei menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Puoi spostarti alla corrispondenza successiva di una ricerca usando i tasti " "F3 o &Enter; (quando è evidenziato il campo di testo " "Trova) o la voce di menu " "Modifica Trova successivo ; o spostarti indietro alla corrispondenza precedente usando i " "tasti &Shift;F3 o &Shift;" "&Enter; (quando è evidenziato il campo di testo Trova) o la voce di menu Modifica " "Trova precedente ." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Modalità Presentazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "La modalità presentazione rappresenta un altro modo di vedere i documenti in " "&okular;, e può essere attivata in VisualizzaPresentazione. Visualizza il " "documento pagina dopo pagina. Le pagine vengono visualizzate adattandole " "allo schermo, questo significa che ogni pagina è mostrata completamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "I documenti &PDF; possono anche specificare che devono essere aperti sempre " "in modalità di presentazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "In modalità presentazione è disponibile una barra di aiuto posizionata nella " "parte alta dello schermo. Basta muovere il puntatore del mouse nella parte " "alta dello schermo per farla apparire." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; in modalità presentazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; in modalità presentazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Per muoverti tra le pagine puoi usare &LMB; (pagina successiva) e &RMB; " "(pagina precedente), la rotellina del mouse, le icone a forma di freccia o " "la casella di testo che appaiono quando sposti il puntatore nella parte più " "alta dello schermo, o con i tasti specificati nella sezione Navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" "Usa il pulsante Riproduci/metti in pausa nella barra " "superiore per avviare la presentazione o metterla in pausa, rispettivamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Puoi uscire dalla modalità presentazione in qualunque momento premendo il " "tasto &Esc; o facendo clic sull'icona Esci nella barra " "superiore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Puoi anche disegnare con una matita sulla pagina corrente. Fai clic " "sull'icona Commuta modalità disegno nella barra in alto " "per abilitare o disabilitare la possibilità di disegnare in modalità " "presentazione. Gli schizzi saranno cancellati automaticamente uscendo dalla " "modalità presentazione. Puoi anche fare clic sull'icona Cancella " "disegni per rimuovere i disegni nella pagina corrente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "La modalità presentazione supporta la presenza di più schermi in " "configurazione multi-monitor. Se è presente più di uno schermo, sarà " "disponibile un ulteriore pulsante nella barra superiore, con l'icona di uno " "schermo: si tratta di una casella a cascata che consente di spostare la " "presentazione su uno degli schermi disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "La modalità presentazione è configurabile. Puoi trovare ulteriori dettagli " "nel capitolo Configurare &okular;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Ricerca inversa tra editor &latex; e &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "La ricerca inversa è una funzionalità utile quando scrivi un documento " "&latex;. Se tutto è a posto, puoi fare clic nella finestra di &okular; con " "il tasto sinistro del mouse tenendo premuto " "&Shift;. Dopodiché, l'editor caricherà il file sorgente &latex; e salterà al " "paragrafo giusto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "La ricerca inversa non può funzionare a meno che:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "Il file sorgente sia stato compilato correttamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "&okular; sappia quale editor vuoi usare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:360 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing " -#| "ToolsBrowse Tool ." +#, no-c-format msgid "" "The Browse tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse ." msgstr "" "Lo «Strumento navigazione» sia attivato. In caso non lo fosse, puoi " -"attivarlo da StrumentiStrumento " -"navigazione." +"attivarlo da StrumentiNavigazione." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse Tool ." msgstr "" "Lo «Strumento navigazione» sia attivato. In caso non lo fosse, puoi " "attivarlo da StrumentiStrumento " "navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Con questa funzionalità di &okular;, un clic sul &LMB; tenendo premuto " "&Shift; nel documento &DVI; o &PDF; farà aprire all'editor il documento " "&latex; corrispondente, e gli farà cercare di raggiungere la riga " "corrispondente. Ricordati di dire a &okular; di usare un editor appropriato, " "tramite la voce ImpostazioniConfigura Okular... (sulla " "pagina Editor) del menu di &okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'editor fai riferimento " "alla sezione corrispondente di questo " "manuale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configurazione di &okular;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurazione dell'editor in &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurazione dell'editor in &okular;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Funzionalità avanzate di &okular;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Allegati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded " "files." msgstr "" "Se il documento corrente contiene degli allegati, in fase di apertura " "apparirà una barra gialla sopra la vista della pagina per informarti " "riguardo gli allegati presenti." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "La barra degli allegati" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "La barra degli allegati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "In questo caso puoi fare clic sul collegamento nel testo della barra o " "scegliere FileAllegati per aprire la finestra di dialogo degli allegati. " "La finestra di dialogo consente di visualizzare gli allegati e di estrarli." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Moduli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Se il documento corrente contiene dei moduli, in fase di apertura apparirà " "una barra sopra la vista della pagina da cui potrai abilitare i moduli." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "La barra dei moduli" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "La barra dei moduli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "In questo caso puoi fare clic su Mostra moduli nella " "barra o scegliere VisualizzaMostra moduli per inserire i " "dati nei campi del modulo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Signatures" msgstr "Firme" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "If the current document has signatures a bar will appear above the page view " "after the document opening. It allows you to open the Signatures panel." msgstr "" "Se il documento corrente contiene delle firme, apparirà una barra sopra la " "vista della pagina dopo l'apertura del documento. Permette ti aprire il " "pannello Firme." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "La barra delle firme" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "La barra delle firme" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Using the Signatures panel you can inspect the document " "signature and its certificate." msgstr "" "Usando il pannello Firme puoi esaminare la firma del " "documento ed il suo certificato." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Il pannello delle firme" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Il pannello delle firme" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at " "least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get " "signature location/reason information, and version 0.73 to get signature " "certificate information." msgstr "" "Questa funzione è disponibile solo per documenti &PDF;. Devi installare " "almeno la versione 0.51 di Poppler per ottenere la maggior parte delle informazioni sulla " "firma, la versione 0.68 per ottenere le informazioni sulla posizione e " "motivazione della firma, e la versione 0.73 per ottenere le informazioni sul " "certificato di firma." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:475 index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "&okular; ti permette di revisionare e annotare i tuoi documenti." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Le annotazioni in &okular;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Le annotazioni in &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "&okular; mette a disposizione due tipi di annotazioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Annotazioni del testo come l'evidenziatore giallo e la " "sottolineatura nera per i file contenenti testo come " "⪚ i &PDF;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "Annotazioni grafiche come la nota, la nota in " "linea, la linea a mano libera, la " "linea retta, il poligono, il " "timbro e l'ellisse e " "macchina da scrivere per tutti i formati supportati da " "&okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "Usando il menu contestuale sia nella vista Revisioni " "del pannello di navigazione sia nella finestra principale puoi aprire una " "nota a comparsa per ogni tipo di annotazione e " "aggiungere o modificare i commenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "Le annotazioni non sono limitate ai soli file &PDF;, ma possono essere usate " "in ogni formato di file supportato da &okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "&okular; dispone della funzione di \"archiviazione del documento\". Si " "tratta di un formato specifico di &okular; per immagazzinare il documento ed " "i relativi metadati (attualmente solo annotazioni). Puoi salvare un " "\"archivio di documento\" tramite la voce di menu FileSalva come e selezionando " "Archivio di documento Okular nel selettore " "Filtro. I documenti così salvati useranno ." "okular come estensione nel nome del file. Per aprire un archivio " "di documento di &okular; basta semplicemente aprirlo con &okular; come se " "fosse ⪚ un documento &PDF;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "Puoi anche salvare le annotazioni direttamente nei file " "&okular;. Puoi utilizzare File " "Salva per sovrascrivere il file " "attuale o File Salva come... per salvarlo in un nuovo file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "A causa delle limitazioni DRM (normalmente nei documenti &PDF;), l'aggiunta, " "la modifica di alcune proprietà o la rimozione delle annotazioni potrebbe " "non essere possibile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Ogni azione sulle annotazioni (creazione e rimozione di annotazioni, " "modifica di proprietà arbitrarie di annotazioni, spostamento di annotazioni " "usando &Ctrl;+trascinamento, e modifica del contenuto del testo di " "un'annotazione) puoi essere annullata o " "rifatta usando la voce corrispondente del " "menu Modifica. È anche possibile annullare l'azione " "premendo &Ctrl;Z e rifare l'azione " "annullata premendo &Ctrl;&Shift;Z." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Puoi configurare le proprietà e l'aspetto predefiniti per ogni strumento di " "annotazione. Fai riferimenti alla sezione corrispondente in questa documentazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Aggiunta di annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Per aggiungere delle annotazioni ad un documento, devi attivare la barra " "degli strumenti di annotazione. Si può fare selezionando " "StrumentiRevisioni o premendo F6. Una volta che la " "barra degli strumenti di annotazione è visualizzata, è sufficiente premere " "uno dei suoi pulsanti o usare le scorciatoie di tastiera (i tasti da " "1 a 9) per iniziare a costruire la " "relativa annotazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "La barra degli strumenti di annotazione ti aiuta a creare delle annotazioni " "con disegni, forme e messaggi di testo. Puoi usare la barra degli strumenti " "di annotazione per contrassegnare un documento (⪚ aggiungere linee, " "ellissi, poligoni, timbri, evidenziatori, sottolineature, &etc;). La tabella " "di seguito descrive il comportamento dell'insieme predefinito di pulsanti " "della barra degli strumenti di annotazione." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome dello strumento" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota a comparsa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Per disegnare una nota su più righe. La nota sarà visualizzata facendo " "doppio clic sulla relativa icona nel documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic sulla posizione del " "documento dove aggiungere la nota a comparsa. Inserisci il testo della nota, " "quindi fai clic sul pulsante Chiudi questa nota " "nell'angolo superiore destro della finestra a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota in linea" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" "Per disegnare una nota in linea. La nota sarà mostrata in linea così com'è." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:587 index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare l'angolo superiore sinistro della nota; " "infine trascina il puntatore del mouse per posizionare l'angolo inferiore " "destro. Inserisci il testo della nota e fai clic sul pulsante OK per salvare la nota, Annulla per annullare " "la creazione della nota o Pulisci per cancellare il " "testo della nota." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linea a mano libera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Per disegnare delle linee a mano libera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare l'inizio della linea; infine trascina il " "puntatore del mouse per tracciare la linea." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Evidenziatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" "Per evidenziare del testo nel documento con un determinato colore di sfondo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per segnare l'inizio del frammento di testo evidenziato; " "infine trascina il puntatore del mouse per evidenziarlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Linea retta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Per marcare con una linea." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare il punto iniziale della linea; infine " "trascina il puntatore del mouse per posizionare il punto finale della linea " "e fai nuovamente clic." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Per tracciare una figura piana chiusa a partire da tre o più segmenti. La " "nota corrispondente può essere visualizzata facendo doppio clic all'interno " "del poligono." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare il primo vertice del poligono; infine " "trascina per posizionare il secondo vertice. Procedi così finché non ha " "tracciato l'intero poligono fino al primo vertice. Fai clic due volte se " "vuoi aggiungere una nota al poligono. Inserisci il testo della nota e fai " "clic sul pulsante OK per salvare la nota, " "Annulla per annullare la creazione della nota o " "Pulisci per cancellare il testo della nota." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "Per marcare del testo o un'immagine con una forma predefinita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; per " "posizionare il timbro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Un singolo clic posiziona esattamente un timbro quadrato (utile per le " "icone). Per aggiungere un timbro rettangolare puoi fare clic con il &LMB; e " "tenere premuto per posizionare il punto superiore sinistro, quindi " "trascinare per posizionare quello in basso a destra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineatura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Per sottolineare del testo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per segnare l'inizio del frammento di testo sottolineato; " "infine trascina il puntatore del mouse per sottolinearlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse around some chosen area." msgstr "Per disegnare un'ellisse attorno ad un'area scelta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare l'angolo superiore sinistro del rettangolo " "che racchiude l'ellisse; infine trascina il puntatore del mouse per " "posizionare l'angolo inferiore destro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Typewriter" msgstr "Macchina da scrivere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" "La macchina da scrivere fornisce lettere opache su uno sfondo trasparente, " "ed è pertanto utile per riempire dei moduli non interattivi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" "Queste sono le annotazioni predefinite fornite da &okular;. Usando la pagina Annotazioni della finestra di " "dialogo di configurazione puoi aggiungere delle annotazioni a tua scelta " "come timbri personalizzati, marcatori di testo con effetti " "scarabocchiato o barrato, forme " "geometriche come un rettangolo con un colore interno " "per evidenziare delle regioni, &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" "È possibile aggiungere del codice &latex; nel testo delle annotazioni. " "Aggiungi $$codice$$ nel " "testo di una annotazione, dove codice è una " "qualsiasi equazione &latex; valida, e segui le istruzioni sullo schermo " "perché tale equazione sia resa correttamente tramite una distribuzione " "&latex; installata nel sistema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "I contenuti della barra degli strumenti di annotazione possono essere " "configurati usando la pagina Annotazioni " "della finestra di configurazione di &okular;. Questa pagina può " "essere aperta tramite clic con il &RMB; sulla barra degli strumenti di " "annotazione e selezionando quindi Configura annotazioni... dal menu contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Con un singolo clic del &LMB; sul pulsante di uno strumento per le " "annotazioni puoi usare tale strumento una volta sola. Se vuoi usare ⪚ lo " "strumento evidenziatore per marcare tutte le parti importanti di un testo, " "attiva quello strumento in maniera permanente con un doppio clic sul " "relativo pulsante. Premi il tasto Esc o fai clic nuovamente " "sul pulsante dello strumento per disattivarlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "La barra degli strumenti di annotazione può essere fissata ad un qualsiasi " "lato dell'area di visualizzazione: basta trascinarla per spostarla da " "un'altra parte." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:816 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool " -#| "Mode." +#, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Mode." msgstr "" "L'attivazione della barra degli strumenti di annotazione fa tornare in " "modalità navigazione." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool " "Mode." msgstr "" "L'attivazione della barra degli strumenti di annotazione fa tornare in " "modalità navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Puoi fermare la costruzione in un qualsiasi momento premendo nuovamente il " "pulsante dell'annotazione che stai costruendo, o premendo il tasto &Esc;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "L'annotazione appena costruita avrà come autore quello che hai impostato " "nella pagina Annotazioni della finestra di dialogo di configurazione di &okular;. La " "pagina Annotazioni può essere usata anche per " "configurare il contenuto della barra degli strumenti di annotazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Rimozione della annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Per rimuovere un'annotazione, fai clic su di essa con il &RMB; e seleziona " "Elimina o seleziona un'annotazione usando il " "&LMB; e premi il pulsante ∇." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "Quando un'annotazione viene rimossa, la sua finestra verrà chiusa se aperta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Questa opzione non può essere attivata perché il documento non consente la " "rimozione delle annotazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Modifica della annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Per modificare un'annotazione, fai clic su di essa con il &RMB; e seleziona " "Proprietà. Sarà mostrata una finestra di dialogo " "con le impostazioni, sia generali per tutti i tipi di annotazioni (come " "colore e opacità, autore, &etc;) che specifiche per quel tipo di annotazione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "La finestra delle proprietà delle annotazioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "La finestra delle proprietà delle annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Per spostare un'annotazione, tieni premuto il tasto &Ctrl;, sposta il " "puntatore del mouse su di essa e trascinala con il &LMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" "Se fai clic con il &LMB; su un'annotazione, questa viene selezionata. " "Maniglie di ridimensionamento appariranno nel rettangolo di selezione. " "Quando il cursore viene spostato su una delle otto maniglie di " "ridimensionamento agli angoli o ai bordi, la forma del cursore cambia per " "indicare la modalità di ridimensionamento. Fai clic su qualunque altro punto " "nell'annotazione per spostarlo. La pressione del tasto &Esc; o un clic del " "mouse su un'area fuori dall'annotazione annulla la selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" "Il ridimensionamento è applicabile solo per le annotazioni di tipo nota in " "linea, macchina da scrivere, timbro ed ellisse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "In base ai permessi del documento (in particolare con i documenti &PDF;) " "alcune opzioni potrebbero essere disabilitate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Gestione dei segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "&okular; dispone di un sistema di segnalibri molto flessibile. &okular; " "salva in ogni segnalibro la posizione nella pagina e permette di definire " "più di un segnalibro per pagina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Per gestire i segnalibri in &okular; puoi usare la vista " "Segnalibri dal Pannello di navigazione, dal menu Segnalibri o dal " "menu contestuale della vista del documento (fai clic con il &RMB; per " "aprirlo)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "La vista segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Per aprire la vista Segnalibri fai clic sulla voce " "Segnalibri nel Pannello di navigazione. Se il pannello di navigazione non è " "visibile, usa la voce F7 " "ImpostazioniMostra il pannello di " "navigazione del menu principale per renderlo " "visibile." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu contestuale della vista segnalibri" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu contestuale della vista segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "La barra dei filtri nella parte alta della vista dei Segnalibri può essere usata per filtrare il contenuto del pannello della " "lista dei segnalibri usando il testo nella casella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "Il pannello con l'elenco consente di visualizzare la lista dei segnalibri in " "stile albero: ogni documento nella lista può essere espanso o " "contratto facendo clic sull'icona < o " "v accanto ad essa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Fai clic sull'icona sotto " "la lista per mostrare solo i segnalibri del documento attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "Il menu che appare facendo clic con il pulsante destro su una voce relativa " "ad un documento permette di aprire il documento, rinominare la voce relativa " "o rimuoverla dalla lista. Tieni conto che la rimozione di una voce di " "documento provoca la rimozione di tutti i segnalibri del corrispondente " "documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "Il menu che appare facendo clic con il pulsante destro su un singolo " "segnalibro permette di passare a quel segnalibro, rinominarlo o rimuoverlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" "Il menu che appare con un clic del pulsante destro del mouse sugli elementi " "dell'indice dei contenuti può essere usato per creare segnalibri o passare " "al segnalibro precedente o successivo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Opzioni dalla riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Anche se la maggior parte delle volte si lancia &okular; dal menu dei " "programmi di &kde; o da un'icona del desktop, può anche essere aperto dalla " "riga di comando in una finestra del terminale. Ci sono diverse opzioni utili " "disponibili in questa modalità." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Specifica un file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Specificando il percorso e il nome di un particolare file l'utente può far " "sì che &okular; apra quel file immediatamente all'avvio. Questa opzione può " "assomigliare a questa:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Nel caso di documenti &PDF; il nome può essere specificato come " "nome_documento#nome_destinazione, dove nome_destinazione è " "l'identificativo di una destinazione presente nel documento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Altre opzioni dalla linea di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "Sono disponibili le seguenti opzioni di aiuto dalla riga di comando" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" "Apre la pagina del documento identificata dal numero fornito. È disponibile " "anche attraverso okular " #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Apre il documento in modalità presentazione" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa e termina dopo la stampa." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Controllo \"istanza unica\"." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "" "Permette di evitare che la finestra di &okular; si rialzi dopo l'avvio." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "okular