Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1544232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1544233)
@@ -1,38 +1,38 @@
# Korean translation.
# Copyright (C) 2004 THE gcompris COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcompris package.
# Gareth Owen , 2004.
-# Shinjo Park , 2015.
+# Shinjo Park , 2015, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-28 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-27 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: org.kde.gcompris.desktop:2
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GCompris Educational Game"
msgstr "GCompris 교육용 게임"
#: org.kde.gcompris.desktop:35
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:35
msgctxt "GenericName"
msgid "Educational game"
msgstr "교육용 게임"
#: org.kde.gcompris.desktop:69
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10"
msgstr "2-10세 어린이를 위한 다양한 활동이 있는 교육용 게임"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po (revision 1544232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po (revision 1544233)
@@ -1,223 +1,217 @@
# Korean translation.
# Copyright (C) 2004 THE gcompris COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcompris package.
# Gareth Owen , 2004.
-# Shinjo Park , 2015.
+# Shinjo Park , 2015, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-05 07:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-27 22:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:6
msgid "GCompris Educational Game"
msgstr "GCompris 교육용 게임"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:7
msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10"
msgstr "2-10세 어린이를 위한 다양한 활동이 있는 교육용 게임"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:9
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GCompris is an educational software suite comprising of numerous "
-#| "activities for children aged 2 to 10."
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
-"GCompris는 2-10세 어린이를 위한 활동을 모아 놓은 교육용 소프트웨어 모음입니"
-"다."
+"GCompris는 2세에서 10세 사이의 아동을 위한 많은 활동을 포함하는 고품질의 "
+"교육용 소프트웨어 제품군입니다."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:10
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "일부 활동은 기능성 게임을 지향합니다."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:12
msgid ""
"Below you can find a list of categories with some of the activities "
"available in that category."
msgstr "아래에서 분류 목록과 해당 분류의 활동을 찾을 수 있습니다."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:15
msgid "computer discovery: keyboard, mouse, different mouse gestures, ..."
msgstr "컴퓨터와 친해지기: 키보드, 마우스, 마우스 제스처, ..."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:16
msgid ""
"arithmetic: table memory, enumeration, mirror image, balance the scale, "
"change giving, ..."
msgstr ""
"산술 연산: 표 기억하기, 배열하기, 그림 뒤집기, 저울 맞추기, 거스름돈 계산하"
"기, ..."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:18
msgid "science: the canal lock, color mixing, gravity concept, ..."
msgstr "과학: 운하 갑문, 색 섞기, 중력, ..."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:19
msgid "games: memory, connect 4, tic tac toe, sudoku, hanoi tower, ..."
msgstr "게임: 메모리 게임, 4개 연결하기, 삼목, 수도쿠, 하노이 탑, ..."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:20
msgid "reading: reading practice, ..."
msgstr "읽기: 읽기 연습, ..."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:21
msgid ""
"other: learn to tell time, the braille system, maze, music instruments, ..."
msgstr "기타: 시간 읽기, 점자, 미로, 악기, ..."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:24
msgid ""
"Currently GCompris offers in excess of 100 activities and more are being "
"developed. GCompris is free software, that means that you can adapt it to "
"your own needs, improve it and, most importantly, share it with children "
"everywhere."
msgstr ""
"GCompris는 100개 이상의 활동을 포함하고 있으며 더 많은 활동을 개발하고 있습니"
"다. GCompris는 자유 소프트웨어이며, 필요에 따라서 활동을 개선할 수 있으며 전 "
"세계의 사람들과 공유할 수 있습니다."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:31
-#, fuzzy
-#| msgid "GCompris Educational Game"
msgid "GCompris main menu"
-msgstr "GCompris 교육용 게임"
+msgstr "GCompris 주 메뉴"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:35
msgid "\"Click on an uppercase letter\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"대문자 누르기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:39
msgid "\"Learning Clock\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"시계 익히기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:43
msgid "\"Mixing color of paint\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"물감 색 섞기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:47
msgid "\"Colors\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"색깔\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:51
msgid "\"Build the same model\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"같은 모델 만들기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:55
msgid "\"Count the items\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"물건 개수 세기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:59
msgid "\"The fifteen game\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"15 게임\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:63
msgid "\"Hexagon\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"육각형\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:67
msgid "\"Balance the scales properly\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"저울 균형 맞추기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:71
msgid "\"End of chess game\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"체스 게임\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:75
msgid "\"A sliding-block puzzle game\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"블록 밀기 퍼즐 게임\" 활동"
#, fuzzy
#~| msgid "gcompris.desktop"
#~ msgid "org.kde.gcompris.desktop"
#~ msgstr "gcompris.desktop"
#~ msgid "CC0-1.0"
#~ msgstr "CC0-1.0"
#~ msgid "GPL-3.0+"
#~ msgstr "GPL-3.0+"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/canal_lock.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/canal_lock.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/click_on_letter_up.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/click_on_letter_up.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/clockgame.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/clockgame.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/color_mix.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/color_mix.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/colors.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/colors.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/enumerate.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/enumerate.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/fifteen.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/fifteen.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/hexagon.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/hexagon.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/redraw_symmetrical.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/redraw_symmetrical.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/scalesboard.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/scalesboard.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/traffic.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/traffic.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/"
#~ msgstr "http://gcompris.net/"
#~ msgid ""
#~ "https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&product=gcompris"
#~ msgstr ""
#~ "https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&product=gcompris"
#~ msgid "bruno.coudoin@gcompris.net"
#~ msgstr "bruno.coudoin@gcompris.net"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1544232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1544233)
@@ -1,7070 +1,7071 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# Jung Hee Lee , 2019.
# Shinjo Park , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-09 07:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 01:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "이정희"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daemul72@gmail.com"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "기본"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "압축"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "동영상"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "보기 좋음"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "열 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "세 개의 열"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "그룹 통계"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "대여 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "이미지 목록"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "제목 목록(세로)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "그룹 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "그룹 요약"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "제목 목록(가로)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "인용 키 관리 도구"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "중복 인용 키가 있는 항목을 확인하는 중입니다..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "중복 항목 확인"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "중복 항목 필터링"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "중복된 인용 키가 없습니다."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "중복된 인용 키가 %1개 있습니다."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "대여자 선택"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1."
msgstr "Tellico가 %1의 서버 파이프에 쓸 수 없습니다."
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "내 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "도서 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "만화책 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "동영상 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "음악 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "동전 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "우표 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "와인 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "카드 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "게임 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "파일 카탈로그"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "보드 게임 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "사용자 지정 소장품"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "소장품 필드"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "현재 필드"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "소장품에 새로운 필드 추가하기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "소장품에서 필드 삭제"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"목록에서 이 필드를 위로 이동합니다. 목록 순서는 입력 편집기의 레이아웃에 중요"
"합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"목록에서 이 필드를 아래로 이동합니다. 목록 순서는 입력 편집기의 레이아웃에 중"
"요합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "필드 속성"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "제목(&T):"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "필드의 제목"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "종류(&Y):"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "필드 종류에 따라 사용할 값이 결정됩니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Simple Text is used for most fields. "
msgstr "대부분의 필드에 일반 텍스트가 사용됩니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Paragraph is for large text blocks. "
msgstr "문단은 큰 텍스트 블록입니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choice limits the field to certain values. "
msgstr "선택은 필드를 특정 값으로 제한합니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. "
msgstr "확인란은 간단한 예/아니요 값을 나타냅니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "번호는 필드에 숫자 값이 포함되어 있음을 나타냅니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"URL is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"URL은 다른 파일에 대한 참조를 포함하여 URL을 참조하는 필드입니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A Table may hold one or more columns of values. "
msgstr "테이블에는 하나 이상의 값 열이 포함될 수 있습니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An Image field holds a picture. "
msgstr "이미지 필드는 사진을 보관합니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A Date field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "날짜 필드는 년, 월, 일 값에 사용할 수 있습니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. "
msgstr "별점 필드는 별표를 사용하여 별점을 표시합니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "분류(&G):"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "필드 분류는 필드가 편집기에서 배치되는 위치를 결정합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "속성 설정(&P)..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr "확장된 필드 속성은 해당 BibTeX 필드 등의 항목을 지정하는데 사용됩니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr "설명은 필드에 포함된 정보를 미리 알려 주는 유용한 정보입니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "값 옵션"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "기본값:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "A default value can be set for new entries."
msgstr "새로운 항목에 대한 기본값을 설정할 수 있습니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "값 템플릿:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"파생된 값은 값 템플릿에 따라 다른 필드의 값에서 형성됩니다. \"%{year} "
"%{title}\"와(과) 같은 이름이 지정된 필드는 이 값으로 대체됩니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "파생된 값 사용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "허용된 값(&L):"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"For Choice-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\""
msgstr ""
"선택 형식의 필드에서는 다음 값만 허용합니다. 해당 값은 콤보 상자"
"에 포함되어 있습니다. 사용 가능한 값은 쌍반점으로 구분됩니다. 예: \"개; 고양"
"이; 쥐\""
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "형식 옵션:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "형식 지정 없음"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "자동 대문자 사용만 허용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "제목으로 형식 지정"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "이름으로 형식 지정"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "필드 옵션"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "자동 완성 사용하기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr "이 옵션을 사용하면 이 필드의 텍스트 상자에 KDE 자동 완성을 사용합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "여러 값 허용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 Tellico가 쌍반점으로 구분된 여러 값에 대해 필드의 값을 구"
"문 분석합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "그룹화 허용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 이 필드를 사용하여 그룹 보기의 항목을 그룹화할 수 있습니"
"다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "선택한 필드의 속성을 기본값으로 되돌립니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "필드 수정"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Removing allowed values from the %1 field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?"
msgstr ""
"현재 소장품에 있는 %1 필드에서 허용되는 값을 제거하면 데이터가 손"
"상될 수 있습니다. 수정된 값을 유지하시겠습니까, 아니면 취소하고 현재 값으로 "
"되돌리겠습니까?"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "수정된 값 유지"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "새로운 필드 %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "필드 속성 되돌리기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"
Do you really want to revert the properties for the %1 field "
"back to their default values?
"
msgstr "
%1 필드의 속성을 기본값으로 되돌리시겠습니까?
"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "되돌리기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "확장된 필드 속성"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:911
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "이 제목을 가진 필드가 이미 있습니다. 다른 제목을 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "The category may not be empty. Please enter a category."
msgstr "분류는 비워 둘 수 없습니다. 분류를 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"A field may not be in the same category as a Paragraph, "
"Table or Image field. Please enter a different category."
"qt>"
msgstr ""
"입력란은 문단, 테이블 또는 이미지 입력란과 동"
"일한 분류에 속하지 않을 수 있습니다. 다른 분류를 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr "필드 제목은 기존 분류와 같을 수 없습니다. 다른 제목을 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"별점 필드의 범위는 1에서 10 사이여야 하며 최솟값은 최댓값보다 작아야 합니다. "
"다른 낮은 속성과 높은 속성을 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "테이블은 최대 10개의 열로 제한됩니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:967
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "값이 파생된 필드는 값 템플릿이 있어야 합니다."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:102
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:714
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1155 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77
#: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "게시"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "항목 형식"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "이 항목 형식은 BibTeX에만 해당됩니다. BibTeX 문서를 참조하십시오."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:93
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "저자"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "BibTeX 키"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "책 제목"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집자"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "기관"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:134
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "출판사"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:147
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "판"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:154
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "쪽 수"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:159
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "년도"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:170
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "저널"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "디지털 개체 식별자"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "월"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "수"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:196
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "출판된 방법"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "장"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:213
#: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "시리즈"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "권"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "상호 참조"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:235
#: src/collections/bookcollection.cpp:138
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "초록"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "메모"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:480
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:499 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "내 보드 게임"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:131
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "메커니즘"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "발매 년도"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "디자이너"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:495
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "플레이어 수"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "게임 시간"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "최소 연령"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:174
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "구매일"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:166
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "선물"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "구매 가격"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:170
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:497
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "대여됨"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "표지"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "분류"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "내 책"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "부제"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "하드백(두꺼운 표지 책)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "페이퍼백(종이표지 책)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "대형 페이퍼백(큰 일반 서적)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "전자책"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "잡지"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "제본 표지"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "저작권 년도"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "발행 년도"
#: src/collections/bookcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: src/collections/bookcollection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "미국 의회 도서관 관리 번호"
#: src/collections/bookcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "번역자"
#: src/collections/bookcollection.cpp:126
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: src/collections/bookcollection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "시리즈 수"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:247
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "신규"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "중고"
#: src/collections/bookcollection.cpp:154
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "조건"
#: src/collections/bookcollection.cpp:158
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "서명됨"
#: src/collections/bookcollection.cpp:162
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "읽음"
#: src/collections/bookcollection.cpp:179
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "전면 표지"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "줄거리 요약"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "내 카드"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "플레이어"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "브랜드"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "카드 수"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "카드 형식"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "수량"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "전면 이미지"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "후면 이미지"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "내 동전"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "액면"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "조폐국 각인"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "통화"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "동전 설정"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "등급"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "등급 서비스"
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "앞면"
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "뒷면"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "내 만화책"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "글 작가"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "그림 작가"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "호"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "A+(새 책),A(새 책),B+(깨끗),B(깨끗),C+(양호),C(양호),D(보통),E(나쁨)"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "내 파일"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME 형식"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "생성됨"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "메타 정보"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: src/collections/gamecollection.cpp:39
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "내 게임"
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "플랫폼"
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "제작사"
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr "등급 없음, 성인 전용, 중년, 청소년, 10살 이상, 전연령, 유아, 미정"
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB 등급"
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "개인 등급"
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "완료됨"
#: src/collections/gamecollection.cpp:233
#, kde-format
msgid "Linux"
-msgstr "Linux"
+msgstr "리눅스"
#: src/collections/gamecollection.cpp:234
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "iOS Platform"
msgid "iOS"
-msgstr ""
+msgstr "iOS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Android Platform"
msgid "Android"
-msgstr ""
+msgstr "안드로이드"
#: src/collections/gamecollection.cpp:238
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:239
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:240
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation 2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:243
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation 3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:244
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation 4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:247
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:251
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:252
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:253 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:254 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Nintendo Wii"
+#, kde-format
msgid "Nintendo WiiU"
-msgstr "Nintendo Wii"
+msgstr "Nintendo WiiU"
#: src/collections/gamecollection.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: src/collections/gamecollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "내 음악"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "레코드판"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "카세트 테이프"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "매체"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "작곡가"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:242 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "내 우표"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "액면가"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "발행 연도"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "스콧#"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "최고,대단히 좋음,매우 좋음,좋음,보통,나쁨"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "취소됨"
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "경첩이 달림"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "가운데 맞춤"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "풀칠되어 있음"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "다른 사람"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "기능"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "내 동영상"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "블루레이"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "제작 연도"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G(미국),PG(미국),PG-13(미국),R(미국),U(미국)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "인증"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "지역 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "지역 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "지역 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "지역 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "지역 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "지역 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "지역 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "지역 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "지역 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "지역"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "국적"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "방식"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "출연진"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "배우"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "배역"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "출연진과 배역 표"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "감독"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "제작자"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "작곡가"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "스튜디오"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "언어 트랙"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "자막 언어"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "오디오 트랙"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "재생 시간"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "동영상의 재생 시간(분)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "종횡 비율"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "와이드스크린"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "흑백"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "색상 모드"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "감독판"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "내 와인"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "생산자"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "상품명"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "품종"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "빈티지(생산된 지역 또는 연도)"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "레드 와인"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "화이트 와인"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "스파클링 와인(발포주)"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "상미기한"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "상표 이미지"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "항목 추가하기"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "%1 추가"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "항목 체크아웃"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "%1 체크아웃"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "소장품 추가"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "소장품 병합"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "소장품 교체"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "%1 필드 추가"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "%1 필드 수정"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "%1 필드 삭제"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "필터 추가"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "필터 수정"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "필터 삭제"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "항목 수정"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "%1 수정"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "대여 수정"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "항목 삭제"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 삭제"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "항목 체크인"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "%1 체크인"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "소장품 이름 바꾸기"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "필드 재정렬"
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "템플릿 글꼴"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "템플릿 배경색"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "템플릿 글자색"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "템플릿 강조색"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "템플릿 강조 글자색"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Tellico 설정"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "데이터 원본"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "시작할 때 파일 다시 열기(&R)"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 마지막으로 열렸던 파일이 프로그램 시작 시 다시 열립니다."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "시작 시 \"오늘의 팁\" 표시(&S)"
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "이 옵션을 선택하면 프로그램 시작 시 \"오늘의 팁\"이 표시됩니다."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "바코드 스캔에 웹캠 사용(&E)"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr "이 옵션을 선택하면 웹캠으로 검색용 바코드를 스캔합니다."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "이미지 저장 옵션"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "데이터 파일에 이미지 저장"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "공통 프로그램 디렉터리에 이미지 저장"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "데이터 파일을 기준으로 디렉터리에 이미지 저장"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"데이터 파일에 이미지를 저장할 수 있으나 이 경우 Tellico 실행이 느려질 수 있으"
"며, Tellico 프로그램 디렉터리나 데이터 파일과 같은 경로에 이미지를 저장할 수"
"도 있습니다."
#: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "형식 지정 옵션"
#: src/configdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "제목 및 이름을 자동으로 대문자로 표시(&T)"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "이 옵션을 선택하면 제목과 이름이 자동으로 대문자로 표시됩니다."
#: src/configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "제목 및 이름 자동 형식 지정(&F)"
#: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "이 옵션을 선택하면 제목과 이름이 자동으로 포맷됩니다."
#: src/configdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "대문자 없음(&Z):"
#: src/configdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"대문자로 표시해서는 안 되는 단어 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합"
"니다."
#: src/configdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "물품(&L):"
#: src/configdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon."
"qt>"
msgstr ""
"제목의 첫 번째 단어인 경우 물품으로 간주해야 하는 단어 목록입니다. 여러 "
"값은 쌍반점으로 구분합니다."
#: src/configdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "개인 접미사(&X):"
#: src/configdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"개인 이름에 사용될 수 있는 접미사 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합"
"니다."
#: src/configdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "성씨 접두사(&P):"
#: src/configdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"성씨에 사용될 수 있는 접두사 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합니다."
""
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "인쇄 옵션"
#: src/configdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "제목 및 이름 형식(&F)"
#: src/configdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "필드 머리글 인쇄(&P)"
#: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "이 옵션을 선택하면 필드 이름을 표 머리글로 인쇄합니다."
#: src/configdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "그룹화 옵션"
#: src/configdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "항목 그룹화(&G)"
#: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "이 옵션을 선택하면 항목이 선택한 필드별로 그룹화됩니다."
#: src/configdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "이미지 옵션"
#: src/configdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "최대 이미지 폭(&W):"
#: src/configdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "인쇄물의 이미지 최대 너비입니다. 가로 세로 비율이 유지됩니다."
#: src/configdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "최대 이미지 높이(&M):"
#: src/configdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "인쇄물의 이미지 최대 높이입니다. 가로 세로 비율이 유지됩니다."
#: src/configdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "템플릿 옵션"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "소장품 형식(&T):"
#: src/configdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "템플릿:"
#: src/configdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"현재 소장품 형식에 사용할 템플릿을 선택합니다. 일부 템플릿은 글꼴 및 색 설정"
"을 사용하지 않습니다."
#: src/configdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "미리 보기(&P)..."
#: src/configdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "템플릿 미리 보기 표시"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "글꼴 옵션"
#: src/configdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: src/configdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "이 글꼴은 항목 보기 시 템플릿에도 사용됩니다."
#: src/configdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: src/configdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "색상 옵션"
#: src/configdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#: src/configdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "이 색상은 항목 보기 시 템플릿에도 사용됩니다."
#: src/configdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "글자색:"
#: src/configdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "강조색:"
#: src/configdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "강조된 글자색:"
#: src/configdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "템플릿 관리"
#: src/configdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: src/configdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "여기를 누르면 새 템플릿을 직접 설치합니다."
#: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "다운로드..."
#: src/configdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "여기를 누르면 새 템플릿을 다운로드합니다."
#: src/configdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "삭제..."
#: src/configdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "여기를 누르면 설치된 템플릿을 선택 및 삭제합니다."
#: src/configdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "데이터 원본 옵션"
#: src/configdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"데이터 원본 순서는 항목을 자동으로 업데이트할 때 Tellico에서 사용할 순서를 설"
"정합니다."
#: src/configdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: src/configdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "형식별 필터링:"
#: src/configdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "새로운 데이터 원본을 추가하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "선택한 데이터 원본을 수정하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "선택한 데이터 원본을 삭제하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "추가 데이터 원본을 다운로드하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "XSL 파일"
#: src/configdialog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "템플릿 패키지"
#: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:392 src/mainwindow.cpp:1120
#: src/mainwindow.cpp:1290 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "템플릿 삭제"
#: src/configdialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "삭제할 템플릿 선택:"
#: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:316 src/fetchdialog.cpp:414
#: src/fetchdialog.cpp:544 src/fetchdialog.cpp:605 src/fetchdialog.cpp:619
#: src/gui/statusbar.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "준비됨."
#: src/controller.cpp:331
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "이 항목을 삭제하시겠습니까?"
#: src/controller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "삭제 항목"
#: src/controller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "이 항목을 삭제하시겠습니까?"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "여러 항목 삭제"
#: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "항목 편집(&E)..."
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "항목 복제(&U)"
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:623
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "항목 삭제(&D)"
#: src/controller.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "항목 편집(&E)..."
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "항목 복제(&U)"
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "항목 삭제(&D)"
#: src/controller.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"다음 항목은 이미 대여 중이지만 Tellico에서는 항목을 여러 번 대여하는 것을 지"
"원하지 않습니다. 대여할 품목 목록에서 삭제됩니다."
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "%1행, %2열에 XML 구문 분석 오류가 있습니다."
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Qt의 오류 메시지:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 열 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 불러올 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일에 쓸 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 업로드할 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"현재 형식과 같은 형식의 항목만 덧붙일 수 있습니다. 현재 소장품을 변경하지 않"
"습니다."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"현재 형식과 같은 형식의 항목만 병합할 수 있습니다 현재 소장품을 변경하지 않습"
"니다."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일에서 이미지를 불러올 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/detailedlistview.cpp:523
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "열 보기"
#: src/detailedlistview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "열"
#: src/detailedlistview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "이 열 숨기기"
#: src/detailedlistview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "콘텐츠에 크기 맞춤"
#: src/detailedlistview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "모든 열 표시"
#: src/detailedlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "모든 열 숨기기"
#: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "파일 저장 중..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "항목 편집"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "새 항목(&N)"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "항목 저장(&V)"
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "이 항목을 수정하시겠습니까?"
#: src/entryeditdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "여러 항목 수정"
#: src/entryeditdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "다음 필드에 값이 필요합니다. 계속하시겠습니까?"
#: src/entryeditdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "항목 편집"
#: src/entryeditdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "항목 저장(&V)"
#: src/entryeditdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"현재 항목이 수정되었습니다.\n"
"변경 사항을 입력하시겠습니까?"
#: src/entryeditdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "항목 저장"
#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "저장되지 않은 변경 사항"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(비어 있음)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The Icon View shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry."
msgstr ""
"아이콘 보기는 아이콘을 사용하여 소장품 또는 그룹의 각 항목을 표시"
"합니다. 아이콘은 항목의 이미지일 수 있습니다."
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "%1 열기"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "정렬 기준(&S)"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "일치 선택"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1 returned multiple results which could match %2, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match."
msgstr ""
"%1이(가) 현재 소장품에 있는 항목인 %2와(과) 일치하는 여러 "
"결과를 반환했습니다. 올바른 일치를 선택하십시오."
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "항목 병합"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "항목 병합 중..."
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "병합/검색된 전체 항목: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "%1 업데이트 중..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "항목 업데이트 중..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "항목 업데이트"
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "%1 업데이트 중..."
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico가 기본 항목 스타일시트를 찾을 수 없습니다."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "설치 상태를 확인하십시오."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "내보내기 옵션"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "형식 지정"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "모든 필드 형식 지정"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 필드 값이 해당 형식 형식에 따라 자동으로 형식 지정됩니다."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "선택된 항목만 내보내기"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "이 옵션을 선택하면 현재 선택한 항목만 내보냅니다."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "표시된 필드만 내보내기"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "이 옵션을 선택하면 현재 표시된 필드만 내보냅니다."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드로 인코딩(UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "내보낸 파일을 유니코드로 인코딩합니다(UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "사용자 로캘의 인코딩(%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "내보낸 파일을 사용자 로캘의 인코딩으로 인코딩합니다."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "표지 이미지를 불러올 수 없습니다."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "알로시네 링크"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:752
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1469 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "원래 제목"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "최대 캐스트(&M): "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:433 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"출연자 명단에는 많은 사람들이 포함될 수 있습니다. 검색에서 반환되는 최대 수"
"를 설정합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon 링크"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon(미국)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "미국"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon(영국)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "영국"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon(독일)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "독일"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon(일본)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "일본"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon(프랑스)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "프랑스"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon(캐나다)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "캐나다"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon(중국)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "중국"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon(스페인)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "스페인"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon(이탈리아)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "이탈리아"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon(브라질)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "브라질"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon(오스트레일리아)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "오스트레일리아"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon(인도)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "인도"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon(멕시코)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "멕시코"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon(터키)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "터키"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under specific terms."
msgstr ""
"이 데이터는 라이선스 조항의 조건에 따라서 사용할 수 있습니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Amazon.com에서 데이터에 접근하려면 AWS 액세스 키 ID와 비밀 키가 필요합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "이 값은 데이터 원본 설정에 입력해야 합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "%1의 결과: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com 웹 서비스"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:232 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:585
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:523
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, sign up for an account, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"%1 데이터 원본에 접근하려면 등록해야 합니다. 이용 약관에 동의하는 경우 회원으로 가입하고 아래에 정보를 입력하십시오."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:245 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:598
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:536
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "액세스 키: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "암호 키: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "국가: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com은 여러 다른 지역화된 사이트의 데이터를 제공합니다. 이 데이터 원본"
"에 사용할 데이터를 선택합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "이미지 크기(&I): "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "작은 이미지"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "중간 이미지"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "큰 이미지"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "이미지 없음"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"표지 이미지도 다운로드할 수 있습니다. 그러나 소장품의 이미지가 너무 많으면 성"
"능이 저하될 수 있습니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1033
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "제휴사 ID(&A): "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"제휴사 ID는 Amazon.com 웹 서비스에 접근하는 사용자를 식별하며, Amazon.com 사"
"이트에 대한 모든 링크에 포함됩니다."
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:806
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "대체 제목"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "배급사"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "에피소드"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "AnimeNfo 링크"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "AnimeNfo 등급"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223
#: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "이 소스에 옵션이 없습니다."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Colorist"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Bedetheque 링크"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Data provided by BNC "
"BiblioShare."
msgstr ""
+"BNC BiblioShare에서 "
+"제공한 데이터입니다."
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:251
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"기본 Tellico 키를 사용할 수 있지만 접근 제한에 도달하여 검색이 실패할 수 있습"
"니다."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by BoardGameGeek."
msgstr ""
"이 정보는 BoardGameGeek에서 자유롭"
"게 제공했습니다."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "BoardGameGeek 링크"
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by Comic Vine."
msgstr ""
"이 정보는 Comic Vine에서 자유"
"롭게 제공했습니다."
#. i18n("Colorist");
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:220
#, kde-format
msgid "Comic Vine Link"
msgstr "Comic Vine 링크"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "원본 옵션"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "사용 가능한 필드"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1에는 사용자 이름과 암호가 필요합니다."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "사용자 이름(&U): "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr "CrossRef 서비스에 접속하려면 사용자 이름과 암호가 필요합니다."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "암호(&P): "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "일부 계정에는 이메일 주소만 필요합니다."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "이메일: "
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "덴마크 서지 정보 센터(DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "이 데이터 소스를 사용하려면 액세스 키가 필요합니다."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs 링크"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Discogs.com 서버에서 토큰 오류를 반환했습니다."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs 오디오 검색"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "사용자 토큰: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Douban 링크"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "DVDFr 링크"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez 데이터베이스"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "기관"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "외부 프로그램"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "외부 프로그램에서 반환되는 데이터의 수집 형식을 설정합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "결과 형식(&R): "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "외부 프로그램에서 반환된 데이터의 결과 형식을 설정합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "프로그램 경로(&P): "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr "올바른 Tellico 데이터 파일을 출력할 프로그램의 경로를 설정합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "데이터 원본에서 지원하는 검색 키를 선택합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the "
"search term."
msgstr "필요한 인수를 추가하십시오. %1은(는) 검색어로 대체됩니다."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "인수"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.
The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as %{author}. See "
"the documentation for details.
"
msgstr ""
"
항목에 대한 사용 가능한 업데이트를 검색하는 데 사용할 인수를 입력합니다."
"p>
형식은 파생 값이 있는 필드의 경우와 동일하며, 여기서 필드 이름은 "
"%{author}와 같은 중괄호 안에 포함됩니다. 자세한 내용은 도움말을 참조하십"
"시오.
"
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1에서는 이 소장품 형식을 검색할 수 없습니다."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "인물"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "키워드"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "PubMed ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Raw 쿼리"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Filmaster 링크"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar 플러그인"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "플러그인에서 반환되는 데이터의 수집 형식을 설정합니다."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "플러그인(&P): "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "데이터 원본에 사용되는 GCstar 플러그인을 선택합니다."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "저자: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "GiantBomb 링크"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:564 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "PEGI 등급"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Google 도서 링크"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Google 도서 검색"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "삽화가"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "듀이 십진분류"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "LoC 분류"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "인터넷 서점(ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by IGDB."
"com."
msgstr ""
"이 정보는 IGDB.com에서 자유롭게 제공했습니"
"다."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:565
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "IGDB 링크"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:555
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "인터넷 게임 데이터베이스(IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(프랑스어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(스페인어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(독일어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(이탈리아어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(포르투갈어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "IMDb 링크"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "IMDb 등급"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1329 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1426
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "인증"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "표지 이미지 다운로드(&I)"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "듀이 십진분류"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "KinoPoisk 링크"
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by MobyGames."
msgstr ""
"이 정보는 MobyGames에 의해 자유롭게 제"
"공되었습니다."
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "MobyGames 링크"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "MovieMeter 링크"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "여러 원본"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "OpenLibrary 링크"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "의회 도서관(미국)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU 서버"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "호스트(&T): "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "서버의 호스트 이름을 입력하십시오."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "포트(&P): "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:540 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "서버의 포트 번호를 입력하십시오. 기본값은 %1입니다."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:545
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "경로: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 데이터베이스의 경로를 입력하십시오."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:555
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "형식: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 결과 형식을 입력하십시오."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "필드"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "TMDb 링크"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "언어: "
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "영어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "독일어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB(%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "VideoGameGeek 링크"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "별칭"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "비주얼 노벨"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "질의 오류!"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "연결 검색 오류 %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:300
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "레코드 구문 오류"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "연결 오류 %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50 서버"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "사전 설정 서버 사용(&S):"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "데이터베이스(&D): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 데이터베이스 이름을 입력하십시오."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "문자 집합(&A): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"z39.50 서버에서 사용하는 문자 집합 인코딩을 입력하십시오. 자주 사용되는 설정"
"은 MARC-8이지만, ISO-8859-1을 사용할 수도 있습니다."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "형식(&F): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "자동 감지"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if auto-detect is selected."
msgstr ""
"z39.50 서버에서 사용하는 데이터 형식을 입력하십시오. 자동 감지가 선택"
"된 경우 Tellico가 자동으로 최상의 설정을 감지하려고 시도합니다."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "사용자(&U): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "선택 사항"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"z39.50 데이터베이스에서 사용하는 인증 사용자 이름을 입력하십시오. 대부분의 서"
"버에는 필요하지 않습니다."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "암호(&W): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"z39.50 데이터베이스에서 사용하는 인증 암호를 입력하십시오. 대부분의 서버에는 "
"필요하지 않습니다. 암호는 Tellico 설정 파일에 일반 텍스트로 저장됩니다."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "중지(&S)"
#: src/fetchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "인터넷 검색"
#: src/fetchdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "검색 질의"
#: src/fetchdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "검색(&E):"
#: src/fetchdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"검색할 질의를 입력하십시오. ISBN 검색에는 전체 ISBN이 포함되어야 합니다."
#: src/fetchdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "검색 형식 선택"
#: src/fetchdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "눌러서 검색을 시작하거나 중지"
#: src/fetchdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "여러 ISBN/UPC 검색(&M)"
#: src/fetchdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "여러 ISBN 또는 UPC 값을 검색하려면 이 확인란을 선택하십시오."
#: src/fetchdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "ISBN/UPC 값 편집..."
#: src/fetchdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"여기를 누르면 여러 ISBN 또는 UPC 값을 입력하거나 편집할 수 있는 텍스트 편집 "
"상자가 열립니다."
#: src/fetchdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "원본 검색(&O):"
#: src/fetchdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "검색할 데이터베이스 선택"
#: src/fetchdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/fetchdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"결과가 발견되면 이 목록에 추가됩니다. 하나를 선택하면 전체 항목을 가져와서 아"
"래 보기에 표시합니다."
#: src/fetchdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"위 목록에서 항목을 선택하면 소장품 목록에 추가하기 전에 미리 볼 수 있습니다"
#: src/fetchdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "항목 추가(&A)"
#: src/fetchdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "현재 소장품에 선택한 항목 추가하기"
#: src/fetchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "더 많은 결과 얻기"
#: src/fetchdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "현재 데이터 원본에서 더 많은 결과 가져오기"
#: src/fetchdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "모든 검색 필드 및 결과 지우기"
#: src/fetchdialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "검색 취소 중..."
#: src/fetchdialog.cpp:394 src/fetchdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..."
#: src/fetchdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "검색 결과가 없습니다."
#: src/fetchdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "검색 결과가 %1개 있습니다."
#: src/fetchdialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "다음 ISBN 값에 대한 결과를 찾을 수 없음:"
#: src/fetchdialog.cpp:483
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "결과 없음"
#: src/fetchdialog.cpp:536 src/fetchdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "%1 가져오는 중..."
#: src/fetchdialog.cpp:609
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "저작자 표시"
#: src/fetchdialog.cpp:646 src/fetchdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "현재 수집 형식에 사용할 수 있는 인터넷 원본이 없습니다."
#: src/fetchdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "ISBN/UPC 값 편집"
#: src/fetchdialog.cpp:738
#, kde-format
msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line."
msgstr "ISBN 또는 UPC 값을 한 줄에 하나씩 입력하십시오."
#: src/fetchdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "파일에서 불러오기(&L)..."
#: src/fetchdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Load the list from a text file."
msgstr " 텍스트 파일에서 목록을 불러옵니다."
#: src/fetchdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used."
msgstr ""
"ISBN 검색에는 최대 100개의 ISBN 값이 포함될 수 있습니다. 목록의 처음 100"
"개 값만 사용됩니다."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "데이터 원본 속성"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "원본 이름(&S): "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "이름은 데이터 원본을 식별하며, 식별 가능한 고유한 값이어야 합니다."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "원본 형식(&T): "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico는 여러 가지 다른 데이터 원본을 지원합니다."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "원본에서 데이터를 업데이트하면 사용자 데이터를 덮어씁니다"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "이 옵션을 선택하면 항목을 업데이트할 때 기존 정보를 덮어씁니다."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "일반 텍스트"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "선택"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "확인란"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "테이블"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "작성일"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "수정일"
#: src/field.cpp:313
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "국제 표준 도서 번호"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "고급 필터"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "필터 조건"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "다음 모두와 일치(&L)"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "다음 중 하나와 일치(&Y)"
#: src/filterdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "필터 이름:"
#: src/filterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "필터 저장(&S)"
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:689
#: src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "필터(개수별로 정렬)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "모든 그룹 확장"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "모든 그룹 축소"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "그룹별로 필터링"
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1(개수별로 정렬)"
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:981 src/mainwindow.cpp:1568
#: src/mainwindow.cpp:1602 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "사람"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "임의 필드"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "같음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "같지 않음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "정규식과 일치"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "정규식과 일치하지 않음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "이전"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "이후"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "보다 작음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "보다 큼"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "포함"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "포함되지 않음"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "이미지 선택..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "이미지 스캔..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "다음으로 열기..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "링크만 저장"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "모든 이미지(%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "선택한 스캐너를 열지 못했습니다."
#: src/gui/imagewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "%1에서 이미지를 여는 중..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "새로 추가된 이미지에 대해서만 링크를 저장할 수 있습니다."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "추가"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "덜 보기"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "템플릿 미리 보기"
#: src/gui/statusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "열 이름 바꾸기"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "새로운 열 이름:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "열 %1"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "열 이름 바꾸기..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "테이블 지우기"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "행 삽입"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "행 삭제"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "행 위로 이동"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "행 아래로 이동"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico에서 이미지를 불러올 수 없음 - %1."
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "가져오기 옵션"
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "현재 소장품 교체(&R)"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "현재 소장품을 가져온 파일의 내용으로 바꿉니다."
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "현재 소장품에 추가(&P)"
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"가져온 파일의 내용을 현재 소장품에 추가합니다. 소장품 형식이 일치하는 경우에"
"만 가능합니다."
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "현재 소장품과 병합(&M)"
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"가져온 파일의 내용을 현재 소장품에 병합합니다. 소장품 형식이 일치하는 경우에"
"만 가능합니다. 병합하려면 항목이 정확히 일치해야 합니다."
#: src/importdialog.cpp:138 src/mainwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#: src/importdialog.cpp:333 src/mainwindow.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:1288
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Tellico 파일"
#: src/importdialog.cpp:334 src/importdialog.cpp:350 src/importdialog.cpp:379
#: src/mainwindow.cpp:1118 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "XML 파일"
#: src/importdialog.cpp:338 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Bibtex 파일"
#: src/importdialog.cpp:342 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV 파일"
#: src/importdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "RIS 파일"
#: src/importdialog.cpp:358 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "GCstar 데이터 파일"
#: src/importdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "AMC 데이터 파일"
#: src/importdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "PDF 파일"
#: src/importdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Referencer 파일"
#: src/importdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "CIW 파일"
#: src/importdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "VinoXML 데이터 파일"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "대여 대화 상자"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "다음 항목을 체크아웃하고 있음:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "다음 항목은 대여 중임:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "빌려주기(&L):"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"항목을 빌리는 사람의 이름을 입력합니다. 단추를 누르면 주소록에서 선택할 수 있"
"습니다."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "대여일(&L):"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"체크아웃 날짜는 항목을 대여한 날짜입니다. 기본적으로 오늘 날짜가 사용됩니다."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "만기일(&U):"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"기한은 항목 반환 예정일입니다. 활성 캘린더에 대여를 추가하지 않는 한 만기일"
"은 필요하지 않습니다."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "메모(&N):"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "대여에 대한 메모를 추가할 수 있습니다."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "현재 캘린더에 미리 알림 추가하기(&A)"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a To-do item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"이 확인란을 선택하면 KOrganizer를 사용하여 볼 수 있는 할 일 항목"
"이 활성 달력에 추가됩니다. 기한을 설정한 경우에만 확인란이 활성화됩니다."
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "체크인"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "대여 수정..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "대여자"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "대여자(개수별로 정렬)"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - KDE 소장품 관리 도구"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "데이터 원본 스크립트"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "코드 예제 및 일반적인 영감"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "btparse 라이브러리 작성자"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "libcsv 라이브러리 작성자"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "rtf2html 라이브러리 작성자"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "마지막 열린 파일을 다시 열지 않음"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import as a bibtex file"
msgstr "Bibtex 파일로 가져오기"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import as a MODS file"
msgstr "MODS 파일로 가져오기"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import as a RIS file"
msgstr "RIS 파일로 가져오기"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "열려는 파일"
#: src/mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "새 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "새 도서 소장품(&B)"
#: src/mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "새 도서 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "새 서지 정보 목록(&I)"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "새 Bibtex 서지 정보 목록 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "새 만화책 소장품(&C)"
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "새 만화책 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "새 동영상 소장품(&V)"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "새 동영상 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "새 음악 소장품(&M)"
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "새 음악 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "새 동전 소장품(&O)"
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "새 동전 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "새 우표 소장품(&S)"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "새 우표 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "새 카드 소장품(&A)"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "새 트레이딩 카드 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "새 와인 소장품(&W)"
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "새 와인 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "새 게임 소장품(&G)"
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "새 게임 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "새 보드 게임 소장품(&R)"
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "새 보드 게임 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "새 파일 카탈로그(&F)"
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "새 파일 카탈로그 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "새 사용자 지정 소장품(&U)"
#: src/mainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "새 사용자 지정 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "기존 문서 열기"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "최근 사용된 파일 열기"
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "문서 저장하기"
#: src/mainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "문서를 다른 파일로 저장하기..."
#: src/mainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "문서의 내용 인쇄하기..."
#: src/mainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "프로그램 종료"
#: src/mainwindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "다른 형식으로 된 수집 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tellico 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "다른 Tellico 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "CSV 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "CSV 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "MODS 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "MODS 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Alexandria 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Alexandria 도서 소장품 관리 도구에서 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Delicious 라이브러리 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Delicious 라이브러리에서 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Referencer 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Referencer에서 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Bibtex 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Bibtex 참고문헌 목록 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Bibtexml 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Bibtexml 서지 정보 목록 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "RIS 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "RIS 참조 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Goodreads 소장품 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Goodreads.com에서 소장품 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "PDF 파일 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "PDF 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "오디오 파일 메타데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "오디오 파일에서 메타데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "오디오 CD 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "오디오 CD 정보 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "GCstar 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "GCstar 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Griffith 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Griffith 데이터베이스 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Ant 동영상 카탈로그 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Ant 동영상 카탈로그 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "BoardGameGeek 소장품 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "BoardGameGeek.com에서 소장품 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "VinoXML 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "VinoXML 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "파일 목록 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "폴더의 파일에 대한 정보 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "XSL 변환 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "XSL 변환을 사용하여 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "수집 데이터를 다른 형식으로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "XML로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Tellico XML 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Zip으로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Tellico Zip 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "HTML로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "HTML 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "CSV로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "쉼표로 구분된 값 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Alexandria로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Alexandria 라이브러리로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Bibtex로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Bibtex 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Bibtexml로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Bibtexml 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "ONIX로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "ONIX 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "GCstar로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "GCstar 데이터 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "XSL 변환 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "XSL 변환을 사용하여 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:494
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "선택한 텍스트를 잘라 클립보드에 넣기"
#: src/mainwindow.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사하기"
#: src/mainwindow.cpp:498
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기"
#: src/mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "소장품의 모든 항목 선택"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "소장품의 모든 항목 선택 취소"
#: src/mainwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "인터넷 검색..."
#: src/mainwindow.cpp:506 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: src/mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "인터넷 검색..."
#: src/mainwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "고급 필터(&F)..."
#: src/mainwindow.cpp:516 src/mainwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "소장품 목록 필터"
#: src/mainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "새 항목(&N)..."
#: src/mainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "새 항목 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "선택한 항목 편집"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "선택한 항목 복사"
#: src/mainwindow.cpp:548
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "선택한 항목 삭제"
#: src/mainwindow.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "항목 병합(&M)"
#: src/mainwindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "선택한 항목 합치기"
#: src/mainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "체크아웃(&O)..."
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "선택한 항목 체크아웃"
#: src/mainwindow.cpp:565
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "체크인(&I)"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "선택한 항목 체크인"
#: src/mainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "소장품 이름 바꾸기(&R)..."
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "소장품 이름 바꾸기"
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "소장품 필드(&F)..."
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "필드"
#: src/mainwindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "소장품 필드 수정"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "보고서 생성(&G)..."
#: src/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "보고서"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "소장품 보고서 생성"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록으로 변환(&B)"
#: src/mainwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "도서 소장품을 서지 정보 목록으로 변환"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "문자열 매크로(&M)..."
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Bibtex 문자열 매크로 편집"
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "중복된 키 확인..."
#: src/mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "중복된 인용 키가 있는지 확인"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Bibtex를 클립보드로 복사(&P)"
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Bibtex 인용문을 클립보드로 복사"
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "LyX에서 항목 인용(&L)"
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "LyX에서 선택한 항목 인용"
#: src/mainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "모든 원본"
#: src/mainwindow.cpp:631
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "사용 가능한 모든 원본에서 항목 데이터 업데이트"
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "레이아웃 잠금 해제"
#: src/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 잠금 해제"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "레이아웃 잠금"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 잠금"
#: src/mainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "레이아웃 초기화"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 초기화"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "항목 편집기(&E)"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "편집기 활성화/비활성화"
#: src/mainwindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "그룹화 변경"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "그룹 선택(&G)"
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "소장품 그룹 변경"
#: src/mainwindow.cpp:693
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "여기에 필터..."
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"The Entry View shows a formatted view of the entry's contents."
"qt>"
msgstr "항목 보기에서 항목의 내용을 형식화해서 보여 줍니다."
#: src/mainwindow.cpp:760
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "소장품 보기"
#: src/mainwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"The Column View shows the value of multiple fields for each entry."
""
msgstr "열 보기는 각 항목에 대한 여러 필드의 값을 표시합니다."
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "그룹 보기"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"The Group View sorts the entries into groupings based on a "
"selected field."
msgstr ""
"그룹 보기는 선택한 필드를 기준으로 항목을 그룹화합니다."
#: src/mainwindow.cpp:868
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico 소장품 관리 도구에 오신 것을 환영합니다"
#: src/mainwindow.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"
Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.
"
#: src/mainwindow.cpp:1044
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"현재 파일이 수정되었습니다.\n"
"저장하시겠습니까?"
#: src/mainwindow.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "새 문서를 만드는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1113 src/mainwindow.cpp:1136 src/mainwindow.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "파일 여는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: src/mainwindow.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"
You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?
Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.
"
msgstr ""
"
이미지가 많은 파일을 저장하고 있으므로 Tellico의 속도가 크게 느려질 "
"수 있습니다. 성능을 향상시키기 위해 Tellico의 데이터 디렉터리에 이미지를 별도"
"로 저장하시겠습니까?
설정 대화 상자에서 항상 옵션을 변경할 수 있습니다."
"
"
#: src/mainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "별도로 이미지 저장"
#: src/mainwindow.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "파일에 이미지 저장"
#: src/mainwindow.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "새로운 파일 이름으로 파일을 저장하는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/mainwindow.cpp:1329 src/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "인쇄 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1338
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"현재 소장품 목록에 필터가 적용되어 전체 소장품의 일부만 표시하고 있습니다. 표"
"시된 항목만 인쇄됩니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: src/mainwindow.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "문서를 처리하는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "종료 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "전체 항목: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1487
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1개 필터됨, %2개 선택됨)"
#: src/mainwindow.cpp:1490
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1개 필터됨)"
#: src/mainwindow.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1개 선택됨)"
#: src/mainwindow.cpp:1660 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico에서 XSLT 처리 중 오류가 발생했습니다."
#: src/mainwindow.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "데이터를 가져오는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "디렉터리 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "데이터를 내보내는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "다른 이름으로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:1884
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "문자열 매크로"
#: src/mainwindow.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "매크로"
#: src/mainwindow.cpp:1885
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "문자열"
#: src/mainwindow.cpp:1972
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "인용구를 만드는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: src/mainwindow.cpp:2083
#, kde-format
msgid ""
"The Filter View shows the entries which meet certain filter rules."
""
msgstr ""
"필터 보기에서는 선택한 필터 조건을 만족하는 항목을 표시합니다."
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "대여"
#: src/mainwindow.cpp:2107
#, kde-format
msgid ""
"The Loan View shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection."
msgstr ""
"대여 보기에서는 내 소장품을 빌려 간 사람 목록을 표시합니다."
#: src/mainwindow.cpp:2194
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"일부 이미지는 설정된 위치에 저장되지 않습니다. 현재 파일을 저장해야 하며 이미"
"지가 새로운 위치로 전송됩니다."
#: src/mainwindow.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "%1에서 항목 데이터 업데이트"
#: src/mainwindow.cpp:2251
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico는 한 번에 이 형식의 파일 하나만 가져올 수 있습니다. %1만 가져옵니다."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "소장품 보고서"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "보고서 템플릿(&R):"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "생성(&G)"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click Generate."
msgstr "보고서 템플릿을 선택하고 생성을 누르십시오."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "일부 보고서는 대규모 소장품을 생성하는데 몇 초 정도 걸릴 수 있습니다."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 파일"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "이 필터를 삭제하시겠습니까?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "필터를 삭제하시겠습니까?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "새로운 소장품 이름:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "항목 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "항목 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "항목을 병합하는 동안 %1의 값이 충돌했습니다."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "사용할 값을 선택하십시오."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "%1의 값 선택"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:54
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "소장품(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:82
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "보기 보이기(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:122
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:131
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "소장품 도구 모음"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An Alexandria library called %1 already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten."
msgstr ""
"Alexandria 라이브러리 %1이(가) 이미 존재합니다. 해당 라이브러리에 "
"있는 모든 책을 덮어쓸 수 있습니다."
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria 옵션"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "라이브러리(&L):"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "오디오 파일 검색 중..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "비트 전송률"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "트랙(디스크 %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(다양함)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "오디오 파일 옵션"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "재귀적 폴더 검색(&F)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "이 옵션을 선택하면 폴더에서 재귀적으로 오디오 파일을 검색합니다."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "파일 위치 포함(&L)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 트랙의 파일 이름이 항목에 추가됩니다."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "비트 전송률 포함(&B)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 트랙의 비트 전송률이 항목에 추가됩니다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Bibtex 옵션"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "문자열 매크로 확장"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 문자열 매크로가 확장되고 @string{} 항목이 기록되지 않습니"
"다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "URL 패키지 사용"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 URL 필드가 \\url 선언으로 포장됩니다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "빈 인용 키가 있는 항목 건너뛰기"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "이 옵션을 선택하면 Bibtex 인용 키가 없는 모든 항목을 건너뜁니다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "BibTeX 인용 스타일:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "중괄호"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "따옴표"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks."
msgstr ""
"BibTeX로 내보낼 때 사용되는 따옴표 스타일입니다. 모든 필드 값은 중괄호 또"
"는 따옴표로 구분됩니다."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "올바른 BibTeX 항목을 찾을 수 없음"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "파일에서 올바른 BibTeX 항목을 찾을 수 없음 - %1"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "유니코드(UTF-8) 인코딩 사용"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "가져온 파일을 유니코드(UTF-8)로 읽습니다."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "사용자 로캘 인코딩(%1) 사용"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "가져온 파일을 로컬 인코딩으로 읽습니다."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Bibtexml 파일"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "파일을 가져오려면 올바른 XSLT 파일이 필요합니다."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "올바른 사용자 ID를 입력해야 합니다."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "BoardGameGeek 옵션"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "소유한 항목만 가져오기"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV 옵션"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "필드 제목을 열 머리글로 포함"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "이 옵션을 선택하면 필드 제목과 함께 열 머리글이 추가됩니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "구분 기호"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"쉼표 외에 다른 문자를 구분 기호로 사용하여 파일의 각 값을 구분할 수 있습니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "쉼표"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "쉼표를 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "쌍반점"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "쌍반점을 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "탭을 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "사용자 지정 문자열을 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "쌍점과 같은 사용자 지정 문자열을 구분 기호로 사용할 수 있습니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "테이블 열 구분 기호:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a Table field."
msgstr "열 구분 기호는 테이블 필드의 각 열에 있는 값을 구분합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "테이블 행 구분 기호:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field."
msgstr "행 구분 기호는 테이블 필드의 각 행에서 값을 구분합니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "가져올 소장품 형식을 선택합니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:224
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "첫 번째 행에 필드 제목 포함(&F)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "이 옵션을 선택하면 첫 번째 행이 필드 제목으로 사용됩니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "구분 기호:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "쉼표(&C)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "쌍반점(&S)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "탭(&B)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "기타(&L):"
#: src/translators/csvimporter.cpp:313
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "이 표에는 CSV 파일의 처음 5줄까지 표시됩니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the Assign Field button."
"qt>"
msgstr ""
"열을 선택하고 필드를 선택한 다음 필드 할당 버튼을 클릭하여 소장품"
"의 필드에 해당하는 각 열을 설정하십시오."
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "열(&L):"
#: src/translators/csvimporter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "이 열의 데이터 필드(&D):"
#: src/translators/csvimporter.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "필드 할당(&A)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr "필드에 열을 하나 이상 할당해야 합니다. 할당된 열만 가져옵니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:558
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "리뷰"
#: src/translators/csvimporter.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<새 필드>"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "파일 검색 중..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "파일 목록 옵션"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "재귀적 폴더 검색"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "이 옵션을 선택하면 폴더에서 재귀적으로 모든 파일을 검색합니다."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "파일 미리 보기 생성"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 파일 내용의 미리 보기가 생성되어 폴더 목록 생성의 속도가 "
"느려질 수 있습니다."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1."
msgstr "Tellico에서 CD-ROM 장치에 접근할 수 없음 - %1."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB 항목 선택"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB 항목 선택:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "No records were found to match the CD."
msgstr "CD와 일치하는 항목을 찾을 수 없습니다."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup."
msgstr "Tellico에서 CD를 조회할 수 없습니다."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "다양함"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "오디오 CD 옵션"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "CD-ROM 장치에서 데이터 읽기"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "CD-ROM 장치 위치를 선택하거나 입력하십시오."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "모든 CDDB 캐시 파일만 읽기"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"기본 캐시 폴더에 포함된 모든 CDDB 캐시 파일에서 데이터를 다시 읽습니다."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "The file is not a valid GCstar data file."
msgstr "파일이 올바른 GCstar 데이터 파일이 아닙니다."
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Goodreads 옵션"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(%1(으)로 그룹화)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML 옵션"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "필드 머리글 인쇄"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "항목 그룹화"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "개별 항목 파일 내보내기"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 항목을 개별 파일로 내보냅니다."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "데이터 불러오는 중..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "%1 불러오는 중..."
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX 압축 파일"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Zip 파일"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX 압축 파일 옵션"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "이미지를 압축 파일에 포함"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr "이 옵션을 선택하면 문서의 이미지가 압축된 ONIX 압축 파일에 포함됩니다."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico가 PDF 파일에서 메타데이터를 읽을 수 없습니다."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico는 CrossRef.org.에서 DOI로 항목에 대한 정보를 다운로드할 수 있습니다. "
"이 작업을 실행하려면 CrossRef 계정을 만들고 계정 정보와 함께 새로운 데이터 소"
"스를 추가해야 합니다."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "파일이 비어 있습니다."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "파일에 수집 데이터가 없습니다."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML 옵션"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "XML 문서에 이미지 포함"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 문서에 포함된 이미지를 XML 스트림에 base64로 인코딩된 요소"
"로 포함됩니다."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico Zip 파일"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Tellico의 이후 버전에서 만들었습니다."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT 옵션"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT 파일:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "데이터를 변환하는 데 사용되는 XSLT 파일을 선택합니다."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "아이콘 목록 보기에서 최대 아이콘 크기 감소"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"현재 최대 아이콘 크기는 %1입니다.\n"
"슬라이더를 이동하여 변경하십시오."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "아이콘 목록 보기에서 최대 아이콘 크기 증가"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"
...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.
\n"
"
Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.
\n"
msgstr ""
"
...책의 저자가 둘 이상인 경우 Tellico에서 올바르게 저자를 식별하려면\n"
"이름을 쌍반점으로 구분해서 입력해야 합니다.
\n"
"
여러 값을 허용하는 다른 필드는 쌍반점(;)으로 각 값을 구분하여\n"
"동일한 방법으로 입력해야 합니다.
...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"
...열 머리글을 마우스 오른쪽 단추로 눌러서 열 보기에 표시되는 필드를\n"
"변경할 수 있습니다.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.
\n"
msgstr ""
"
...필드 편집기를 사용하여 소장품의 필드를 추가, 편집 또는 수정할 수 있습니"
"다.\n"
"필드 목록 아래의 화살표 단추를 사용하여 목록의 필드 위치를 변경할 수 있으"
"며, \n"
"이는 입력 편집기의 배치에 영향을 미칩니다.
...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the Match all of the\n"
"following button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).
\n"
msgstr ""
"
...확인란 필드를 기준으로 필터링 하려면 \"참\" 값을 사용해야 합니다.\n"
"예를 들어 읽지 않은 공상과학 소설책만 표시하도록 필터링하려면,\n"
"다음 모두와 일치 단추를 선택하고, \n"
"첫 번째 규칙을 \"장르\" \"포함\" \"공상 과학\"(따옴표 없음)으로 설정하고,\n"
"두 번째 규칙은 \"읽기\" \"포함하지 않음\" \"참\"(따옴표 없음)으로 설정하십시"
"오.
...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.
\n"
msgstr ""
"
...둘 이상의 필드가 이름으로 형식화 된 경우 \"피플\"이라는 추가 그룹이\n"
"소장품에 추가되어 저자와 편집자를 함께 정렬하거나 인쇄할 수 있습니다.
...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.
\n"
msgstr ""
"
...tellico-printing.xsl 파일을 수정하여 인쇄물의 모양을 수정할 "
"수 있습니다.\n"
"이 파일은 HTML을 생성하고 스타일 시트 내의 CSS는 글꼴, 여백 등을 관리합니다."
"
...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.
\n"
msgstr ""
"
...단일 필드에 여러 개의 분리된 필드를 결합하려면 파생된 값을 가진 필드"
"를\n"
" 사용할 수 있습니다. %{...}가 적절한 필드 값으로 대체되는 \n"
"\"값: %{fielda}%{fieldb}\"와 유사한 파생 값 템플릿을 사용합니다.\n"
"이 기능은 예를 들어 그룹화를 향상시키기 위해 단일 필드에서 여러 값을 수집하"
"고 \n"
"동시에 적절한 정렬을 존중하여 서로 다른 형식의 필드를 결합하는 데 유용합니"
"다.\n"
"예를 들어 숫자 필드와 그 뒤에 3b, 14a 항목이 있는 텍스트 하위 필드가 있다고\n"
" 가정하십시오.
\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "이 템플릿은 음악 소장품 전용입니다."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "전체:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "이 템플릿은 동영상 소장품 전용입니다."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": 그룹 요약"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "전체 필드 수:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "전체 항목 수:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Tellico에서 생성됨"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "고유 값: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "대여 날짜"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "메모"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "만기일"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1544232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1544233)
@@ -1,308 +1,308 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-14 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: qml/main.qml:80
msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping"
msgstr ""
"팁: 디스플레이를 드래그하는 중 Ctrl 키를 누르면 자석 효과를 사용하지 않습니다"
#: qml/main.qml:88
msgid "Warning: There are no active outputs!"
msgstr "경고: 활성 출력이 없습니다!"
#: qml/main.qml:98
msgid "Your system only supports up to %1 active screen"
msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens"
msgstr[0] "시스템에서 활성 화면을 최대 %1개까지 지원합니다"
#: qml/main.qml:120
msgid "Identify outputs"
msgstr "출력 식별"
#: qml/Output.qml:231 src/unifiedoutputconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unified Outputs"
msgstr "통합된 출력"
#: qml/Output.qml:233 src/utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Laptop Screen"
msgstr "노트북 화면"
#: src/kcm_kscreen.cpp:60
#, kde-format
msgid "Display Configuration"
msgstr "디스플레이 설정"
#: src/kcm_kscreen.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configuration for displays"
msgstr "디스플레이 설정"
#: src/kcm_kscreen.cpp:62
#, kde-format
msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
#: src/kcm_kscreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr "Daniel Vrátil"
#: src/kcm_kscreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: src/kcm_kscreen.cpp:81
#, kde-format
msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation."
msgstr "KScreen 백엔드를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: src/kcm_kscreen.cpp:141
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable all outputs?"
msgstr "모든 출력을 비활성화하시겠습니까?"
#: src/kcm_kscreen.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Disable All Outputs"
msgstr "모든 출력 비활성화"
#: src/kcm_kscreen.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Disable All Outputs"
msgstr "모든 출력 비활성화(&D)"
#: src/kcm_kscreen.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Reconfigure"
msgstr "재설정(&R)"
#: src/kcm_kscreen.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, your configuration could not be applied.\n"
"\n"
"Common reasons are that the overall screen size is too big, or you enabled "
"more displays than supported by your GPU."
msgstr ""
"현재 설정을 적용할 수 없습니다.\n"
"\n"
"전체 화면이 너무 크거나, GPU가 지원하는 것보다 더 많은 디스플레이를 사용하려"
"고 할 수도 있습니다."
#: src/kcm_kscreen.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unsupported Configuration"
msgstr "지원하지 않는 설정"
#: src/kcm_testapp.cpp:34
#, kde-format
msgid "KCM Test App"
msgstr "KCM 테스트 프로그램"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, primaryLabel)
#: src/kscreen_widget.ui:44
#, kde-format
msgid "Primary display:"
msgstr "주 화면:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unifyButton)
#: src/kscreen_widget.ui:71 src/widget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unify Outputs"
msgstr "출력 통합"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scaleAllOutputsButton)
#: src/kscreen_widget.ui:78
#, kde-format
msgid "Scale Display"
msgstr "디스플레이 비율 조정"
#: src/outputconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: src/outputconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "디스플레이:"
#: src/outputconfig.cpp:115 src/unifiedoutputconfig.cpp:95
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "해상도:"
#: src/outputconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "No Rotation"
msgstr "회전 없음"
#: src/outputconfig.cpp:124 src/unifiedoutputconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "90° Clockwise"
msgstr "90° 오른쪽"
#: src/outputconfig.cpp:125 src/unifiedoutputconfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Upside Down"
msgstr "거꾸로"
#: src/outputconfig.cpp:126 src/unifiedoutputconfig.cpp:105
#, kde-format
msgid "90° Counterclockwise"
msgstr "90° 왼쪽"
#: src/outputconfig.cpp:131 src/unifiedoutputconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "방향:"
#: src/outputconfig.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale"
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: src/outputconfig.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale"
msgid "2x"
msgstr "2x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/outputconfig.cpp:141 src/scaling.ui:28
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "비율:"
#: src/outputconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: src/outputconfig.cpp:148
#, kde-format
msgid "Refresh rate:"
msgstr "화면 주사율:"
#: src/outputconfig.cpp:195
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1Hz"
#: src/resolutionslider.cpp:115
#, kde-format
msgid "No available resolutions"
msgstr "사용 가능한 해상도 없음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/scaling.ui:17
#, kde-format
msgid "Screen Scaling"
msgstr "화면 비율 조정"
#: src/scalingconfig.cpp:40
#, kde-format
msgid "Scaling changes will come into effect after restart"
msgstr "비율 조정은 다시 시작한 후 적용됩니다"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/stylepreview.ui:19
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: src/stylepreview.ui:29
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "그룹 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: src/stylepreview.ui:35 src/stylepreview.ui:45
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "라디오 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: src/stylepreview.ui:62
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "체크 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: src/stylepreview.ui:115
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "단추"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: src/stylepreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "콤보 상자"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/stylepreview.ui:155
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
#: src/unifiedoutputconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: src/widget.cpp:191
#, kde-format
msgid "No Primary Output"
msgstr "주 출력 없음"
#: src/widget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Break Unified Outputs"
msgstr "통합된 출력 분리"
#~ msgid "Active profile"
#~ msgstr "활성 프로필"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "고급 설정"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "대화 상자"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "텍스트 레이블"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1544232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1544233)
@@ -1,131 +1,131 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park , 2018.
+# Shinjo Park , 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-14 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm.cpp:31
#, kde-format
msgid "Night Color"
msgstr "야간 색상"
#: kcm.cpp:33
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:34
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:38
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "위도"
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:44
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:53
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "경도"
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:69
#, kde-format
msgid "Detect location"
msgstr "위치 감지"
#: package/contents/ui/main.qml:103
#, kde-format
msgid "Activate Night Color"
msgstr "야간 색상 활성화"
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid "Night Color Temperature: "
msgstr "야간 색온도:"
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid " K"
msgstr "K"
#: package/contents/ui/main.qml:141
#, kde-format
msgid "Operation mode:"
msgstr "작동 모드:"
#: package/contents/ui/main.qml:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: package/contents/ui/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: package/contents/ui/main.qml:148
#, kde-format
msgid "Times"
msgstr "시간"
#: package/contents/ui/main.qml:251 package/contents/ui/TimingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "Sunrise begins"
msgstr "일출 시작"
#: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/main.qml:278
#, kde-format
msgid "(HH:MM)"
msgstr "(HH:MM)"
#: package/contents/ui/main.qml:266 package/contents/ui/TimingsView.qml:59
#, kde-format
msgid "Sunset begins"
msgstr "일몰 시작"
#: package/contents/ui/main.qml:281
#, kde-format
msgid "Transition duration"
msgstr "전환 시간"
#: package/contents/ui/main.qml:296
#, kde-format
msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)"
msgstr "(분 단위 - 최소 1, 최대 600)"
#: package/contents/ui/main.qml:305
#, kde-format
msgid "Error: Morning not before evening."
msgstr "오류: 아침 시간이 저녁 시간보다 뒤에 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Error: Transition time overlaps."
msgstr "오류: 전환 시간이 겹칩니다."
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:49
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:69
#, kde-format
msgid "and ends"
msgstr "및 종료"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1544232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1544233)
@@ -1,2272 +1,2272 @@
# Translation of kwin_effects to Korean.
# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-28 07:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:32+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "흐림 강도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "약하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "강하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "잡음 강도:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 색상을 가져올 지점을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "데스크톱 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:396
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "창 제목 보이기(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "창이 나타날 거리를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "가깝게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "멀게"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "움직이는 작업 전환 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "탭 상자 열기 애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "탭 상자 닫기 애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "애니메이션 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35
#: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "반사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "뒤쪽 색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "앞쪽 색"
#: cube/cube.cpp:187 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "데스크톱 큐브"
#: cube/cube.cpp:195 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "데스크톱 실린더"
#: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "데스크톱 구"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: showpaint/showpaint_config.cpp:47
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "배경 그림:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:377
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "데스크톱 이름 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "반사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "회전 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "큐브 위로 창 지나다니기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "투명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "창 불투명도 바꾸지 않기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "뚜껑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "뚜껑 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "뚜껑 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "뚜껑에 그림 보이기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "개체가 나타날 거리를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "추가 옵션"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 마우스로 큐브를 회전한 후 효과가 비활성화되며,\n"
"이 설정을 사용하지 않으면 효과가 그대로 활성화됩니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "마우스 드래그 후 닫기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "데스크톱 사이를 지나다닐 때 이 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "커서 키 반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "마우스 반전"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "구형 캡 변형"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "구"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "평면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "모든 데스크톱에 보이는 창 움직이지 않기"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "패널 움직이지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "애니메이션 시 호출기 레이아웃 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "화면 가장자리로 창을 옮길 때 애니메이션 시작하기"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "데스크톱 모눈 보이기"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "위 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "아래 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "아래 왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "왼쪽 위"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "확대/축소 지속 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "경계선 두께(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "데스크톱 이름 정렬(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "레이아웃 모드(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "호출기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "열 개수(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "창을 배치할 때 현재 창의 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "가상 데스크톱 개수를 변경하는 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "강도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "어둡게:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "도크와 패널"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "창 위에 두기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "창 그룹별"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "전체 화면 창"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "흐리게"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "반투명 창의 뒷배경을 흐리게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "색상 선택기"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "색상 선택 지원"
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "배경 명암"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr "반투명 창 뒤편의 명암과 가독성을 개선함"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "커버 전환기"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Alt+Tab 창 전환기에 커버 플로 효과를 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "데스크톱 큐브"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "큐브의 각각 면에 가상 데스크톱을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "데스크톱 큐브 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "데스크톱 큐브를 돌릴 때 애니메이션 효과를 사용합니다"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "데스크톱 모눈"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr "모든 데스크톱을 한 화면에 볼 수 있도록 축소합니다"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "비활성 창 어둡게"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "비활성 창을 어둡게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "떨어지기"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "닫힌 창이 조각난 채로 떨어지게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "플립 전환기"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr "스택에 쌓여 있는 창을 Alt+Tab 창 전환기를 통하여 전환시킵니다"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "미끄러짐"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Glide windows as they appear or disappear"
msgstr "창이 나타나거나 사라질 때 미끄러짐 효과 사용하기"
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "창 강조하기"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr "작업 표시줄의 창 항목을 지나다닐 때 해당하는 창을 강조합니다"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "데스크톱과 창의 색을 반전시킵니다"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "Kscreen"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "KScreen 도우미 효과"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "들여다보는 돋보기"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "어안 렌즈를 통해서 화면을 확대합니다"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "요술 램프"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "창을 최소화할 때 요술 램프에 빨려들어가는 애니메이션을 보여줍니다"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "마우스 커서 근처에 있는 화면을 확대합니다"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "마우스 클릭 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"마우스 단추를 눌렀을 때 애니메이션을 표시합니다. 화면 녹화/프레젠테이션에서 "
"유용합니다"
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "마우스 자취"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "데스크톱에 선을 그립니다"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "창 진열하기"
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "모든 열린 창을 축소시켜서 한 화면에 보이도록 합니다"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "창 크기 조정"
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr "내용을 갱신하는 대신 빠른 텍스처 스케일링으로 창 크기 조절하기"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "화면 경계"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "화면 경계에 도달할 때 강조하기"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for KSnapshot"
msgstr "KSnapshot 도우미 효과"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "시트"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "모달 대화 상자를 보이거나 숨길 때 부드럽게 날아다니도록 합니다"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS 표시"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "KWin의 성능을 화면 구석에 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "그리기 영역 보이기"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "최근에 다시 그려진 데스크톱의 영역을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "슬라이드"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
msgstr "가상 데스크톱 사이를 전환할 때 슬라이딩 효과를 사용합니다"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "뒤로 미끄러짐"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "다른 창을 올렸을 때 창 뒤로 밀기"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "미끄러지는 팝업"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Plasma 팝업을 위한 미끄러짐 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "자석 효과"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "창을 이동할 때 화면 중심을 잡아 줍니다"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "실행 피드백"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "실행 피드백 효과"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "미리 보기 그림"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "화면의 모서리에 창의 미리 보기 그림을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "터치 지점"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "터치 지점 표시"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "마우스 추적"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "활성화되었을 때 마우스 커서의 위치를 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "창 크기와 위치"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "창을 이동하거나 크기를 조정할 때 창 크기 보이기"
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "흔들리는 창"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "창이 움직일 때 흔듭니다"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "전체 데스크톱을 확대합니다"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함 (현재 데스크톱)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함 (모든 데스크톱)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "뒤집기 애니메이션 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "앞면의 수평 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "앞면의 수직 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#: slide/slide_config.ui:19
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#. i18n: Duration of the slide animation.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#: slide/slide_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "창 열기 애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "회전 경계:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "회전 각도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "거리:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "창 닫기 애니메이션"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "반전 효과 켬/끔"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "창 반전 효과 켬/끔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "검은색으로 페이드 (전체 화면 시작 화면만)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "반지름(&R):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "높이(&H):"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "마우스 클릭 효과 켬/끔"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "가운데"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "기본 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "가운데 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "오른쪽 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "알림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "선 너비:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "알림 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "알림 반지름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "알림 개수:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "텍스트 보이기:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "모든 마우스 자취 지우기"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "마지막 마우스 자취 지우기"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "마우스 자취 지우기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "색(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Shift+Meta 키를 누르면서 마우스를 움직여서 그림을 그리십시오."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:78
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (현재 데스크톱)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (모든 데스크톱)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:95
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (창 클래스)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"필터:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "자연적인 레이아웃 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "빈 틈 채우기(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "빠르게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "괜찮게"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:272
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 단추:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:227
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:283
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:317
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:351
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "동작 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:288
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:322
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:356
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "창 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "끝내는 효과"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "현재 데스크톱으로 창 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "모든 데스크톱에 창 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "창 최소화/해제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:306
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "가운데 단추:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:216
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:340
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "오른쪽 단추:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "데스크톱 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:383
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "레이아웃 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:403
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "창 아이콘 보이기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:410
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "최소화된 창 무시하기(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:417
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "패널 보이기(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:431
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "자연적"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:436
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "사각형 모눈"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "유연한 모눈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "창 닫기 단추 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "창 크기 조절"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "외곽선 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "창 열 때 크기 조정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "창 닫을 때 크기 조정:"
#: screenshot/screenshot.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: screenshot/screenshot.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "%1(으)로 스크린샷 저장됨"
#: screenshot/screenshot.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 스크린샷을 찍을 창을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: screenshot/screenshot.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 누르면 스크린샷을 찍습니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: showfps/showfps.cpp:63
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "이 효과는 벤치마크가 아닙니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "텍스트 위치"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "그래프 안에"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "왼쪽 위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "위 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "아래 왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "아래 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "텍스트 글꼴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "텍스트 색상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "텍스트 투명도"
#: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "그리기 영역 표시 전환"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "데스크톱 사이 간격"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks)
#: slide/slide_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Slide docks"
msgstr "독 슬라이드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "데스크톱 배경 슬라이드"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:40
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "현재 창의 미리 보기 그림 켬/끔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "최대 폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "간격(&S):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "불투명도(&O):"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "마우스 자취"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "효과 켬/끔 트리거:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "키보드 단축키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "수정자 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "투명도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "일반 투명도 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "콤보상자 팝업:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "대화 상자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "이동 중인 창:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "비활성 창:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "메뉴 투명도 독립적으로 설정하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "드롭다운 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "팝업 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "떼낸 메뉴:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "창 크기 표시/숨기기 (효과에만)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "KWin에서 생성한 창 크기 표시/숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "창 이동 디스플레이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "창 크기 조절 디스플레이"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "강도(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "드래그(&G):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "이동 인자(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "이동할 때 흔들기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "크기 조정할 때 흔들기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "고급 모드 사용하기(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "흔들리는 정도(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "덜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "더"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "크기 조정된 영역을 왼쪽으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "크기 조정된 영역을 오른쪽으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "크기 조정된 영역을 위로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "크기 조정된 영역을 아래로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "마우스를 초점으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "마우스를 가운데로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "왼쪽으로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "오른쪽으로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "확대 및 축소 시 사용할 배율입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "확대/축소 배율:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"초점 위치 추적을 사용합니다. 프로그램마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 합니"
"다(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "초점 위치 추적 사용하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr "초점이 바뀔 때 확대 및 축소 영역을 초점으로 옮깁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "초점 따라가기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "마우스 포인터:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "마우스 포인터를 보일지 여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "크기 조정"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "마우스의 움직임을 추적합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "비례"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "밀기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "마우스 추적:"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "관리자 모드에서 화면 어둡게 하기"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "루트 권한이 필요할 때 화면을 어둡게 합니다"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "크기 조정"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "창을 보이거나 숨길 때 크기를 부드럽게 조정합니다"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "최소화 애니메이션"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "창 최소화 애니메이션을 사용합니다"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "다음에 활성화"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "단축키"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "패널에 효과 적용하기(&P)"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "데스크톱에 효과 적용하기(&T)"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "항상 위에 있는 창에 효과 적용하기(&K)"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "그룹에 효과 적용하기(&G)"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "창이 열리고 닫힐 때 글라이드 효과를 사용합니다"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "미끄러짐 효과:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "안쪽"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "바깥쪽"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "미끄러질 각도"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Duration of rotation"
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "효과 강도:"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "중간 렌더링 결과를 저장합니다."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "로그아웃 대화상자를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환시킵니다"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "배경 밝기:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "어둡게"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "밝게"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "배경 채도"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "회색"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "페이드 효과 지속 시간:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "밀리초"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr "흐림 효과를 사용하기 전에 활성화해야 합니다."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "배경에 흐림 효과 적용하기"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "대시보드"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Plasma 대시보드를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환합니다"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "장식:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "배경 창 투명도(&O):"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "선택한 창 띄우기(&E)"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "창 사이 옮겨다니는 애니메이션 사용하기(&A)"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "추가적인 미리 보기 그림 바 사용하기"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr "최소한 이 정도의 창이 열렸을 때 미리 보기 그림 바 보이기"
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "동적 모드"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "창 개수:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1544232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1544233)
@@ -1,160 +1,160 @@
-# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016.
+# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-06 05:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-14 15:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: Autumn/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Autumn 5.5"
msgstr "가을 5.5"
#: BytheWater/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "By the water"
msgstr "물가"
#: Canopee/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Canopée"
-msgstr ""
+msgstr "캐노피"
#: Cascade/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cascade"
-msgstr ""
+msgstr "캐스케이드"
#: Cluster/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "클러스터"
#: ColdRipple/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cold Ripple"
msgstr "선착장"
#: ColorfulCups/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colorful Cups"
msgstr "알록달록 컵"
#: DarkestHour/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Darkest Hour"
msgstr "어두운 시간"
#: Elarun/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Elarun"
-msgstr ""
+msgstr "엘라룬"
#: EveningGlow/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Evening Glow"
msgstr "저녁 노을"
#: FallenLeaf/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fallen Leaf"
msgstr "단풍잎"
#: FlyingKonqui/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flying Konqui"
msgstr "날아다니는 Konqui"
#: Grey/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grey"
msgstr "회색"
#: Kite/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kite"
msgstr "연"
#: Kokkini/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kokkini"
-msgstr ""
+msgstr "코키니"
#: OneStandsOut/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "One Stands Out"
msgstr "눈에 띄는 하나"
#: Opal/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Opal"
-msgstr ""
+msgstr "오팔"
#: PastelHills/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pastel Hills"
msgstr "파스텔 언덕"
#: Path/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Path"
msgstr "오솔길"
#: SafeLanding/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Safe Landing"
-msgstr ""
+msgstr "안전한 착륙"
#: summer_1am/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "summer 1am"
msgstr "한 여름 밤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alps"
#~ msgstr "알프스"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Flower"
#~ msgstr "파란 꽃"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dance of the Spirits"
#~ msgstr "영혼의 춤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "안개"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ForestFog"
#~ msgstr "숲 속 안개"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Leaves"
#~ msgstr "녹색 잎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Summer"
#~ msgstr "인도의 여름"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sunset"
#~ msgstr "저녁 노을"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "물"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whisker Grass"
#~ msgstr "보라색 풀"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1544232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1544233)
@@ -1,2084 +1,2084 @@
# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-11 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 01:02+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "활동 표시줄"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "활동 사이를 전환할 수 있는 탭 표시줄"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "아날로그 시계"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "시침과 분침이 있는 시계"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "전역 메뉴"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "화면 위에 전역 메뉴 표시줄 보이기"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "배터리와 밝기"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "배터리 상태를 표시합니다"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr ""
"Power Management;Battery;System;Energy;전원 관리;전력 관리;배터리;시스템;에너"
"지;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "내 약속과 이벤트가 있는 달력 표시"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "클립보드 기록 표시"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "장치 알림이"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "새 장치가 연결된 것을 알려 주고 접근할 수 있도록 합니다"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "디지털 시계"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "디지털 시계"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "일반적인 아이콘"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "잠금/로그아웃"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "화면을 잠그거나 로그아웃합니다"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:157
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr ""
"Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;잠금;로그아웃;대기;대기 모드;최대 절"
"전;최대 절전 모드;사용자 전환;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "미디어 재생기"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "미디어 재생기 제어"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "알림과 작업 표시"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "패널 공백"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "패널의 빈 공간을 채웁니다."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "CPU 사용량 모니터"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "CPU 사용량 모니터"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "하드디스크 I/O 모니터"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "하드디스크 대역폭 및 I/O 상태를 보여 주는 애플릿"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "하드디스크 공간 사용량"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "하드디스크 공간 사용량 및 비율을 보여 주는 애플릿"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "메모리 상태"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "RAM 사용량 모니터"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "네트워크 모니터"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "네트워크 사용량 모니터"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "시스템 트레이"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "시스템 트레이에 숨어 있는 프로그램에 접근합니다"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "프로그램 메뉴 데몬"
#: appmenu/appmenu.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "프로그램 메뉴를 데스크톱으로 보내기"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "배경 그림 플러그인"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma 위젯"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "프로그램 실행기"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "간단한 프로그램 실행기"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "표준 메뉴"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "클립보드 내용을 기반으로 위젯을 만듭니다"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "활동 전환"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "다른 활동으로 전환합니다"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "데스크톱 전환"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "다른 가상 데스크톱으로 전환합니다"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "창 전환"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "전환할 수 있는 창 목록을 표시합니다"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "활동 엔진"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Plasma 활동 정보"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "프로그램 작업 정보"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "프로그램 작업 업데이트 (kuiserver를 통하여)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "프로그램 정보"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "프로그램 메뉴의 정보를 보고 실행할 수 있도록 합니다."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "장치 알림"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 장치 알림입니다."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "사전"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "단어의 뜻 찾기"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "명령 실행"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "명령 실행 데이터 엔진"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "파비콘"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "웹 사이트의 파비콘을 가져오는 데이터 엔진"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "파일과 디렉터리"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "파일과 디렉터리 정보입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "위치 데이터 엔진"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "GPS 위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "GPS 위치에 따른 주소입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "IP 위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "IP에서 얻어낸 주소입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma 위치 공급자"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "핫플러그 이벤트"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "장치가 연결되고 해제될 때 기록합니다."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "키보드와 마우스 상태"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "키보드 수정자 키 및 마우스 단추 상태"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "포인터 위치"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "마우스 위치와 커서"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "MPRIS2를 통하여 미디어 재생기를 제어하고 정보 가져오기"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "프로그램 알림"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 알림입니다."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "PackageKit 데이터 엔진"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "파일 관리자와 파일 대화 상자에 나타나는 위치입니다."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "전원 관리"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "배터리; AC; 절전 모드 및 PowerDevil 정보입니다."
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "im9.eu로 그림을 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "susepaste.org로 그림을 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "imgur로 그림을 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "kde.org로 텍스트를 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "pastebin.com으로 텍스트를 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "openSUSE 텍스트 공유 서비스"
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "PrivatePaste.com으로 텍스트를 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Simplest Image Hosting으로 그림을 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "wklej.org로 텍스트를 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "wstaw.org로 그림을 공유합니다"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Plasma Sharebin 설정"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "ShareProvider"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "공유 패키지 구조"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "공유 서비스"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "컨텐츠 공유 서비스"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "장치 정보"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Solid를 통한 장치 데이터"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "장치 알림이 정보"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr "상태 알림 프로토콜을 사용하는 프로그램 상태 정보 엔진입니다."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "시스템 모니터"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "시스템 상태 정보"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "시간대에 따른 날짜와 시간"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
msgstr "BBC 날씨"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
msgstr "BBC의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "캐나다 환경부"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "캐나다 환경부의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 미국 기상 서비스"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 미국 기상 서비스의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "wetter.com 일기예보"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "날씨"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "온라인에서 온 다양한 날씨 데이터"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "남은 공간 알림이"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "홈 폴더에 공간이 없을 때 알려 줍니다"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE 남은 공간 알림 데몬"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "디스크 공간 부족"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "경고 알림에 사용됨"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:290
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "디스크 공간 거의 없음"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:351
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "디스크 공간이 거의 없습니다"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "디렉터리 감시기"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "디렉터리 변경 사항을 감시합니다"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "삭제된 파일 및 폴더가 있습니다"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "클립보드 도구"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "자르고 붙인 기록 도구"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Jpeg-그림"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Gwenview 실행(&V)"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "웹-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "기본 브라우저로 열기(&D)"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Konqueror로 열기(&K)"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Mozilla로 열기(&M)"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "URL 보내기(&U)"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Firefox로 열기(&F)"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "페이지 보내기(&P)"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "메일-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "KMail 실행(&K)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "mutt 실행(&M)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "텍스트 파일"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "KWrite 실행(&W)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "로컬 파일 URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "파일 보내기(&F)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "ftp URL"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "클립보드 도구."
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "시간대"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "프로그램에 시스템 시간대 정보 제공"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "ColorCorrect 위치 업데이터"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "컴포지터에 업데이트된 위치 데이터 보내기"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 Breeze"
#: lookandfeel/metadata.desktop:27
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;데스크톱;작업공간;모양;로그아웃;잠금;대기모드;종료;끄기;최대절전모"
"드;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:66 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "내부 서비스"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "개발"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "웹 개발"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "편집기"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "교육"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "언어"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "수학"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "과학"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "교육 도구"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "아케이드"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "보드 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "카드 게임"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "게임"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "어린이용 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "논리 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "로그라이크 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "전략 및 전술"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "인터넷"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "터미널 프로그램"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE 메뉴"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "더 많은 프로그램"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "멀티미디어"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "사무용 도구"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "과학과 수학"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "장난감"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "기타"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "주변 장치"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "주변 장치"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "개인 정보 관리"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "개인 정보 관리"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X 유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "X Window 유틸리티"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE 멀티미디어 백엔드"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "멀티미디어 시스템"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "오디오 출력 장치 변경됨"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:185
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "오디오 출력 장치가 자동으로 변경되었을 때 알림"
#: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "KDE Plasma"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "창 모드 Plasma"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Plasmoid를 간단한 프로그램으로 실행"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "데스크톱 활동을 보거나 바꾸기"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "소프트웨어 센터"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "소프트웨어를 찾을 수 있습니다"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "데스크톱 검색"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "파일, 이메일, 연락처 검색"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "책갈피를 탐색하고 열기"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "계산기"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "수식 계산기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "프로그램 죽이기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "현재 실행 중인 프로그램을 끝냅니다"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "위치"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "파일과 URL을 여는 도구"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "장치와 폴더 책갈피 열기"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "기본 전원 관리 작업"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "전원"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "최근 문서"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "응용 프로그램"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "프로그램; 제어판; 서비스 찾기"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "데스크톱 세션"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "빠른 사용자 전환"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "명령줄"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "셸 명령 실행"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "이동식 장치를 관리합니다"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "웹 바로 가기"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Konqueror 웹 바로 가기 사용 허용"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "창에 들어있는 위젯"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "창으로 실행될 수 있는 위젯을 찾습니다"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "창 및 데스크톱 목록을 보여 주고 전환합니다"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Plasma 데스크톱 작업 공간"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "레이아웃 템플릿"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "모습과 느낌"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "배경 그림"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma 셸"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "배경 그림"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "장치 꺼내기"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "꺼내기 단추를 눌렀을 때 자동으로 드라이브 꺼내기"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "하드웨어 감지"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "하드웨어 이벤트 사용자 인터페이스 제공"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "상태 알림 관리자"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "상태 알림 인터페이스를 제공하는 서비스를 관리합니다"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Ctrl+Esc 키를 눌렀을 때 KSysguard 실행"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Plasma 날씨 Ion 데이터 엔진"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Plasma 날씨 데이터 엔진에 사용하는 Plasma 하위 데이터 엔진으로 하나의 데이터 "
"서비스 공급자에게 접근할 수 있도록 함"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 CDE 스타일"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "그놈의 Clearlooks와 닮은 내장 스타일"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+ 스타일"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "GTK+ 테마 엔진을 사용하는 스타일"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Apple 모양 관리자를 사용하는 스타일"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 Motif 스타일"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "KDE 3의 Plastik과 닮은 내장 스타일"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Windows 9x 스타일"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows 비스타"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Windows 비스타 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Windows XP 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "단색"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "단색 배경 그림"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "색"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "단색이나 그라디언트"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "마음에 드는 그림을 배경으로 사용"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "슬라이드 쇼를 배경 그림으로 사용"
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "배경 그림"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "KDE 진행 정보 UI 서버"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Breeze 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 BBC 날씨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 XML 데이터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Akonadi PIM 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "달력 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "네트워킹"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "네트워크 인터페이스 정보"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "RSS 뉴스 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "개인적인 파일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/B2의 수정판"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "테마를 적용하지 않은 BeOS를 닮은 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE 고전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "고전 KDE 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "HighColor 고전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "고전 스타일의 하이컬러 버전"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "알파 투명도를 사용하는 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "가벼운 스타일; 두 번째 버전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 두 번째 버전."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "가벼운 스타일; 세 번째 버전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 세 번째 버전."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "MegaGradient 하이컬러 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "내장된 확장 Motif 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Platinum 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "기본적으로 포함된 SGI 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Plasma Active 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "기본 Plasma 데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "프로그램을 찾고 시작하는 고전 메뉴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "%{APPNAME} 날씨 데이터 공급자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "날씨 데이터 공급자 %{APPNAME}에 접근"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "원격 URL 변경 알림이"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "네트워크 폴더의 변경 사항 알림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "프로그램 메뉴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "창 정보"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "사용 가능한 창에 대한 정보 및 관리 서비스입니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "시스템 트레이"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Debian 날씨 서비스"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "edos.debian.net의 XML 데이터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "암호 대화 상자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr "암호 입력 및 사용자 전환 기능을 제공하는 잠금 화면"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "화면 잠금"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "화면 잠금 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "화면 잠금 시간 제한"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr ""
#~ "lock,resume, screensaver, screenlock,잠금,다시 시작,화면 보호기,화면 잠금"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "화면 보호기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "화면 잠김"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "화면 잠김"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "빠른 실행"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램을 불러옵니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "CPU 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "CPU 사용량 모니터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "하드웨어 정보"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "하드웨어 정보를 표시합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "하드웨어 온도"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "시스템 온도 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "시스템 모니터 애플릿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "KDED 전역 단축키 서버"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Plasma 작업 공간"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "휴지통: 비움"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "휴지통을 비웠음"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 목록 끝"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "일치하는 항목 목록 끝에 도달함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 일치하는 항목 없음"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "일치하는 자동 완성 항목 없음"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 부분 일치"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "하나 이상의 일치하는 항목이 존재함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "치명적 오류"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "프로그램을 종료해야 할 치명적 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "알림"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "프로그램에서 이벤트가 발생함"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "프로그램에 문제가 될 수 있는 오류가 발생함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "재앙"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr "프로그램을 종료해야 할 매우 치명적인 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "새 세션이 시작됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "세션이 종료됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "로그아웃 취소됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Plasma 로그아웃 취소됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "인쇄 오류"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "인쇄 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "정보 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "정보 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "경고 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "경고 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "치명적 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "치명적인 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "질문"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "질문을 물어 옴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "삑 소리"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "음성 알림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1544232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1544233)
@@ -1,15265 +1,15220 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdenlive package.
# Shinjo Park , 2019.
# JungHee Lee , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 07:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-05 23:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "이정희,박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daemul72@gmail.com,kde@peremen.name"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "균형"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "왼쪽/오른쪽 균형 조정"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "초점 이동"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "왼쪽/오른쪽 채널 스프레드 조정"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "왼쪽, 오른쪽"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "오디오 파형"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "비디오 대신 오디오 파형 표시"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "오디오 파형 필터"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "배경색"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "전경색"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "선 두께"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "사각형"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "채우기"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "자동 마스크"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "선택한 영역을 숨기고 움직임 추적"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "기하학"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "매크로블록 너비"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "매크로블록 높이"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "최대 X 거리"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "최대 Y 거리"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "노이즈 감소"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "흐리게 하기"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:35
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "분석"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "박스 블러"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "박스 블러(별개의 수평 및 수직 블러)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "수평 곱셈기"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "수직 곱셈기"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "블러 정도"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "밝기(키프레임 가능)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "키프레임으로 이미지 밝기 변경"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "명암"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "모노를 스테레오로"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "한 채널을 다른 채널로 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "원본"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "대상"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "목탄"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "목탄화 효과"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "수평 산란"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "수직 산란"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "크기 조정"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "혼합"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "크로마 키"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "선택한 색상을 투명색으로 지정"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "컬러 키"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "분산"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "크로마 홀드"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "선택한 색상을 제외하고 이미지를 회색조로 만들기"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "가장자리 자르기"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "클립의 가장자리 자르기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:112
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "자동 가운데 자르기"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "가운데 균형"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "프로젝트 해상도 사용"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "먼지"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "비디오에 오래된 영화처럼 먼지 효과 추가"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "최대 지름"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "최대 먼지 개수"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "동적 텍스트"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "키워드가 대체된 텍스트 오버레이"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "글꼴 종류"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "글꼴 크기"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "글꼴 무게"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "외곽선 색상"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "외곽선 폭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "여백 채우기"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "왼쪽,가운데,오른쪽"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "수평 정렬"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "위,가운데,아래"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "수직 정렬"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
"타임코드,프레임,파일 날짜,로컬 파일 날짜,원본 프레임 레이트,원본 코덱,원본 비"
"트레이트,원본 너비,원본 높이,원본 주석"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "검은색에서 페이드"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "검은색에서 비디오 페이드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429
#: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209
#: src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "시간"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "시점"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "시작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:497 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "끝"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "검은색으로 페이드"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "검은색으로 비디오 페이드"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "종점"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "페이드 인"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "오디오 트랙 페이드 인"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "시작 게인"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "종료 게인"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "페이드 아웃"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "오디오 트랙 페이드 아웃"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "고정"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "선택한 프레임으로 비디오 고정"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "고정 지점"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "이전에 고정"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "이후에 고정"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "3D 공간에서 프레임 회전"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "X축 회전"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Y축 회전"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Z축 회전"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "X축 회전률"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Y축 회전률"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Z축 회전률"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "가운데 위치(X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "가운데 위치(Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "회전 할당 뒤집기"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "마스크를 비우지 않기"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "이미지나 검은색으로 채우기"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "알파 작업"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "알파 채널 표시 및 조정"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"이미지,그레이로 알파,그레이 + 레드,블랙에 선택,그레이에 선택,화이트에 선택,체"
"커에 선택"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "입력 알파 표시"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"처리 없음,자르기,딱딱하게 축소,부드럽게 축소,딱딱하게 확대,부드럽게 확대,역치"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "작업"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "임곗값"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "확대/축소 정도"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"처리 없음,자르기,딱딱하게 축소,부드럽게 축소,딱딱하게 확대,부드럽게 확대,역"
"치,블러"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "확대/축소/블러 정도"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "알파 그라디언트"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "알파 채널을 지정된 그라디언트로 채우기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "전환 폭"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "기울기"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "최소"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "최대"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "빈 곳에 쓰기,최대,최소,더하기,빼기"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "알파 도형"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "알파 채널에 간단한 도형을 그리기"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "직사각형,타원형,삼각형,다이아몬드"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "도형"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "X 위치"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Y 위치"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "X 크기"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Y 크기"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "화이트 밸런스"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "화이트 밸런스 및 색온도 조정"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "중성 색"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "녹색 색조"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "발탄"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "지연된 알파는 시간의 매끄러운 블리트"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "베지어 곡선"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "색상 곡선 조정"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,빨강,녹색,파랑,알파,휘도,색조,채도"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "휘도 수식"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "명도"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "원본 이미지의 밝기 조정"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "모서리"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "네 모서리 기하학 엔진"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "모서리 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "모서리 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "모서리 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "모서리 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "모서리 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "모서리 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "모서리 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "모서리 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "늘이기 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "늘이기 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "알파 항적"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "늘이기 사용"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"가장 가까운 이웃,이중 선형,부드러운 이중 큐빅,날카로운 이중 큐빅,스플라인 "
"4x4,스플라인 6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "인터폴레이터"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "투명한 배경"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "빈 곳에 쓰기,최대,최소,더하기,빼기"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "알파 연산"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "카툰"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "비디오 카툰화, 이미지 경계선 감지"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "트립 수준"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "차이 공간"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "K-평균 클러스터링"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "색상 및 공간 거리에 따른 원본 이미지 클러스터"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "클러스터 양"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "거리에 가중치"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "화이트 밸런스(LMS 공간)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "물리적으로 의미 있는 방식으로 간단한 색상 보정을 수행"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "색온도"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "RGB 조정"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "간단한 색상 조정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "상수 추가,감마 변경,곱하기"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "휘도 유지"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "알파 제어"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "색상 거리"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"선택한 색상과 현재 픽셀 사이의 거리를 계산하고 해당 값을 새 픽셀 값으로 사용"
"합니다"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "원본 색상"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "색상 효과"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "미리 만들어진 색상 효과를 이미지에 적용합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "대비"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "원본 이미지의 대비를 조정"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "곡선"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "빨강,녹색,파랑,휘도"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "커브 점 개수"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "점 1 입력값"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "점 1 출력값"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "점 2 입력값"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "점 2 출력값"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "점 3 입력값"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "점 3 출력값"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "점 4 입력값"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "점 4 출력값"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "점 5 입력값"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "점 5 출력값"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "이미지에 그래프 표시"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "왼쪽 위,오른쪽 위,왼쪽 아래,오른쪽 아래"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "그래프 위치"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "니콘 D90 계단 현상 보정"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"니콘 D90의 720p 비디오에 나타나는 계단 현상 아티팩트를 제거합니다.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "어안 보정"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "비 직교 렌즈 매핑"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "정도"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "어안 보정"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "등거리,직교,등면적,스테레오그래피"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "채우기,가운데,맞춤,수동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "크기 조정"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "수동 크기 조절"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "사각형,PAL DV,NTSC DV,HDV,수동"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "종횡비 형식"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "수동 종횡비"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "비디오 지연"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "지연 시간"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "지연 잡기"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "시간 비트맵에 매핑된 지연된 프레임 블리팅"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "왜곡"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "플라즈마"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "진폭"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "주파수"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "가장자리 발광"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "가장자리 발광 필터"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "가장자리 밝기 임곗값"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "가장자리 밝기 업스케일링 멀티플라이어"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "가장자리 외부 밝기 다운스케일링 배율"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "강도 히스토그램 균일화"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "얼굴 흐림"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "OpenCV를 사용하여 얼굴을 자동으로 감지하고 흐리게 처리"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "검색 배율"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"검색 창의 배율 인수입니다. 예를 들어 120 = 1.20 = 각 패스에서 20%씩 증가합니"
"다."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "이웃"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "오브젝트를 결정하는 최소 사각형 개수입니다."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "최소"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "픽셀 단위 최소 윈도 크기입니다."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "최대"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"픽셀 단위의 최대 얼굴 크기입니다. 수평과 수직에 모두 해당합니다(사각형 윈도)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "다시 검사하기"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"얼마나 자주 얼굴을 감지할지 여부입니다. 두 검사 사이에서 객체 움직임을 추적합"
"니다."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "타원 표시"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "얼굴 영역 주위에 파란색 타원을 그립니까?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "얼굴 감지"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "OpenCV를 사용하여 얼굴을 감지하고 그 위에 도형을 그립니다"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "원,타원,직사각형,무작위"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "획 너비"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0은 채우기를 의미하며, 다른 값은 채워지지 않은 도형을 해당 획 크기로 그립니"
"다."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "알파"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr "모양 영역의 알파 채널을 완전 불투명 기준 백분율로 설정합니다."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "앤티에일리어싱"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "앤티에일리어싱으로 그립니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "색상 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "첫 번째로 감지된 얼굴의 모양 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "색상 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "두 번째로 감지된 얼굴의 모양 색상을 설정합니다."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "색상 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "세 번째로 감지된 얼굴의 모양 색상을 설정합니다."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "색상 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "네 번째로 감지된 얼굴의 모양 색상을 설정합니다."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "색상 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "다섯 번째로 감지된 얼굴의 모양 색상을 설정합니다."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "플리포"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "X 및 Y축 뒤집기"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "X축"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Y축"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "발광"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "글래머러스한 발광 효과 만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "흐리게"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "노이즈 감소"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "고품질 3D 노이즈 제거"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "공간"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "공간 필터링 정도"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "일시적"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "일시적 필터링 정도"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "색조 이동"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "원본 이미지의 색조를 이동"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "색조"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr "2D IIR 필터(지수, 로패스, 가우시안)를 사용하여 흐리게 처리"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "흐림 정도"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "지수,로패스,가우시안"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "흐림 처리 알고리즘 선택"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "가장자리"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "가장자리 보정 사용"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "키 유출 청소"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "크로마 키잉 시 키 색상 번짐의 가시성 감소"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "키 색상"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "목표 색"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "색상 거리,투명도,가장자리 안쪽,가장자리 바깥쪽"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "마스크 유형"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "공차"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "경사"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "색조 문"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "채도 임곗값"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "없음,De-Key,대상,저채도화,루마 조정"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "작업 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "정도 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "작업 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "정도 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "마스크 표시"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "알파에 마스크"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "렌즈 수정"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "렌즈 왜곡을 보정할 수 있습니다"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "수평 중심"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "수직 중심"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "중앙 보정"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "가장자리 수정"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "영화처럼 보이기 위해 검은색 테두리를 위쪽과 아래쪽에 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "경계선 폭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "투명도"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "레벨"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "레벨 조정"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "입력 검은색 레벨"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "입력 흰색 레벨"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "검은색 출력"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "흰색 출력"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "히스토그램 표시"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "히스토그램 위치"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "빛 낙서"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Light Graffiti 효과.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "밝기 임곗값"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B code>) 합니"
"까? \n"
" 이 임곗값을 높이면 더 밝은 광원이 필요합니다. (예: 흰색이 더 많거"
"나 적음)하지만 반투명한 부분(예: 배경에 비해 색상이 많이 바뀔 수 있는 손)이 "
"광원으로 잘못 인식되는 경우를 방지합니다.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "차이 임곗값"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)) 광원으로 인식됩니까? \n"
" 이 임곗값을 증가시키면 밝은 배경에서 더 적은 영역이 광원으로 인식"
"되지만, 노이즈나 일반적인 밝은 지점이 광원으로 잘못 인식되는 위험을 줄입니"
"다.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "차이 합계 임곗값"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"배경 그림의 상대적인 모든 색 채"
"널의 합이(dR+dG+dB) 얼마나 변경되어야 합니까? \n"
" 이 값을 증가시키면 광원으로 비춰진 일부 빛 객체가 라이트 마스크"
"에 추가되는 것을 방지할 수 있습니다.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" 천천히 움직이는 광원의 경우 더 나은 노출을 얻으려면 낮은 감도를 "
"사용하십시오.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "낮은 과다 노출"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" 광원이 천천히 움직이거나 정지 상태일 때 라이트 마스크는 즉시 흰색"
"이 되지 않습니다.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "어둡게 하기"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"라이트 마스크를 어둡게 합니다. 이 값이 0 초과로 설정된 경우 사라지는 흔적을 "
"남깁니다."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "배경 무게"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"(계산된) 배경 이미지의 강도입니다. 이 값을 100으로 설정하면 배경 위에 라이트 "
"마스크를 직접 그립니다. 만약 비디오가 \"깨끗한\" 배경 그림으로 시작한다면 이"
"미지의 사람을 그리지 않습니다.(α 매개 변수를 참조하십시오.)"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" 빛 그래피티 효과는 적용된 클립의 첫 번째 프레임을 기억하므로, 클"
"립은 항상 비디오 외부의 페인터에서 시작해야 합니다. 만약 배경이 계"
"속 변경된다면(예: 거리) α>0으로 설정하여 평균 배경 이미지를 계산하십시오.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "채도"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "조명의 채도를 높입니다."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "밝기 통계 표시"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" 예: 밝기 임곗값을 조정하려면 이 상자를 선택하고 전체 광원이 강조 "
"표시될 때까지 임곗값을 조정하십시오. 다른 매개 변수도 동일하게 반복하십시오."
"모든임곗값에서 강조 표시된 부분만 광원으로 계산됩니다.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "배경 차이 통계 표시"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "배경 차이 합계 통계 표시"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"배경을 투명하게 만들어 혼합 효과를 적용하고 완전히 다른 비디오 위에 라이트 마"
"스크를 칠할 수 있습니다."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "비선형 디밍"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr "정상적인 디밍이 자연스럽게 보이지 않으면 이 방법을 시도하십시오."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"라이트 마스크와 배경 이미지를 초기화합니다. 예를 들어 타임라인의 클립에 이 효"
"과를 적용한 다음 타임라인 커서를 클립 외부에서 중간으로 이동하는 경우 필요합"
"니다. 이 효과는 중간에 이 프레임을 첫 번째 프레임으로 수신하여 배경 이미지로 "
"사용합니다. 적절한 임곗값을 조정하려면 타임라인 커서를 클립 시작 부분으로 이"
"동하고 초기화 상자를 선택하고 다시 선택 해제하십시오."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "휘도"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "이미지의 휘도 지도 작성"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "사각형 알파 마스크"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "사각형 알파 채널 마스크 생성"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "중앙값"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "여러 중앙값 유형 필터 구현"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "긴장됨"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "긴장된 방법으로 제 시간에 프레임을 플러시합니다"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "깨진 TV"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "수평 동기화"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "픽셀화"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "입력 이미지를 픽셀화합니다."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "X 블록 크기"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Y 블록 크기"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "비디오 값"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "비디오 값 측정"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "측정"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "X 크기"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Y 크기"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "256단계"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "알파 표시"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "큰 창"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "오실로스코프"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "2D 비디오 오실로스코프"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,알파"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "마커 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "마커 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "R 추적"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "G 추적"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "B 추적"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Y 추적"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Pr 추적"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Pb 추적"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "알파 추적"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "평균 표시"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "RMS 표시"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "최소 표시"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "최대 표시"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "십자선 색상"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "원색"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "이미지를 기본 색상으로 축소"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "인자"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr "32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "RGB 퍼레이드"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "비디오 데이터의 R, G 및 B 구성 요소의 히스토그램 표시"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "원본 이미지의 채도 조정"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "자르기, 크기 조절 및 기울이기"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "이미지 크기 조절, 기울이기 및 자르기"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "왼쪽 자르기"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "오른쪽 자르기"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "위쪽 자르기"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "아래쪽 자르기"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "X 크기 조정"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Y 크기 조정"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "X 기울이기"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Y 기울이기"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "인터레이스된 검은 선"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma-Key"
msgstr "크로마 키"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "색상 기반 알파 선택"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "선택할 색상"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "반전 선택"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "델타 R/A/색조"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "델타 G/B/크로마"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "델타 B/I/I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "선택 부분 공간"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "상자,타원체,다이아몬드"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "부분 공간 모양"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "딱딱하게,굵게,일반,얇게"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "가장자리 모드"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "딱딱하게,굵게,보통,얇게,경사지게"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "선명하게"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "언샤프 마스킹(Mplayer에서 이식)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "소벨"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "소벨 필터"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"ASC CDL(Color Decision List)에 따라 색상 구성 요소의 기울기, 오프셋, 원색의 "
"감마 지수 및 전체 채도를 변경합니다."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "빨간색 기울기"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" 그레이스케일 그라디언트에 효과를 적용하고 RGB 퍼레이드 모니터"
"로 볼 때에도 모든 효과를 동일하게 관찰할 수 있습니다.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "녹색 기울기"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "파란색 기울기"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "알파 기울기"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "빨간색 오프셋"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"오프셋을 변경하면 각 픽셀의 밝기가 지정된 값만큼 올라가거나 내려갑니다."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "녹색 오프셋"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "파란색 오프셋"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "알파 오프셋"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "빨간색 지수"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" 수학적으로 일어나는 것은 각각 픽셀 밝기를 [0,1] "
"범위로 치환하고 감마값을 멱승합니다.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "녹색 지수"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "파란색 지수"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "알파 지수"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "전체 채도"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "전체 채도는 이 필터의 마지막 단계에서 변경됩니다."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "사각형 블러"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "사각형 블러"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "커널 크기"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "비디오 월과 비슷한 무언가"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "간격"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "3점 균형"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "3점으로 색상 균형 맞추기"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "검은색 색상"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "회색 색상"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "흰색 색상"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "화면 분할 미리 보기"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "원본 이미지 왼쪽에 표시"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "3단계 임곗값"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "동적 3단계 임곗값"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "소스 이미지의 임곗값"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "시간 초과 표시기"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "표시기 색상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "섞기"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "지정된 두 색상 사이로 소스 이미지 휘도 매핑"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "검은색을 다음으로 매핑"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "흰색을 다음으로 매핑"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "색조 양"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "동적으로 이진화"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "동적 임곗값"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "벡터스코프"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "비디오 데이터의 벡터스코프 표시"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "선회"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "확대 및 회전된 이미지와의 알파 블렌딩"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "위상 증가"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "확대/축소 비율"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "비네팅"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "자연 렌즈 비네팅 효과"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "종횡 비율"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "중앙 크기 지우기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "부드러움"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "게인"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "키프레임 없이 오디오 음량 조정"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "감마 색상값 변경"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "그레인"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "이미지 위에 그레인"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "노이즈"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "그레이스케일"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "색상 정보 무시"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "색 반전"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "디클리퍼"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "LADSPA 디클리퍼 오디오 효과"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "이퀄라이저"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "LADSPA 이퀄라이저 오디오 효과"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "저음 게인"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "중간음 게인"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "고음 게인"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15밴드 이퀄라이저"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "LADSPA 이퀄라이저 오디오 효과(15밴드)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "리미터"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "LADSPA 리미터 오디오 효과"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "입력 게인(dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "한도(dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "릴리스 시간(초)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "페이저"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "LADSPA 페이저 오디오 효과"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "비율 (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "전파"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "피치 시프트"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "LADSPA 피치 오디오 효과 변경"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "시프트"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "피치 스케일러"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "LADSPA 피치 스케일 오디오 효과"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "계수"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "레이트 스케일러"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "LADSPA 비율 오디오 효과"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "비율"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "리버브"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "LADSPA 리버브 오디오 효과"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "리버브 시간"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "제동"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "룸 리버브"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "LADSPA 룸 리버브 오디오 효과"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "방 크기(m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "지연(s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "비닐"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "비닐 오디오 플레이어 시뮬레이션 - LADSPA 오디오 효과"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "년도"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "표면 뒤틀림"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "잡음"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "마모"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "리프트/감마/게인"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "리프트: 빨간색"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "리프트: 녹색"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "리프트: 파란색"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "감마: 빨간색"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "감마: 녹색"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "감마: 파란색"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "게인: 빨간색"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "게인: 녹색"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "게인: 파란색"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "음향 강도"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "EBU R128 기준에 따라 오디오 음량 교정"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "대상 프로그램 음향 강도"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "거울"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "어떤 방향으로도 이미지 뒤집기"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "수평,수직,대각선,X 대각선,플립,플롭"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "미러링 방향"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "블러(GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "반지름"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "디컨볼루션 샤픈(GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "행렬 크기"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "원 반지름"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "가우시안 반지름"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "상관 관계"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "확산(GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "혼합 양"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "발광(GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "발광 강도"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "하이라이트 컷오프 임곗값"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "리프트/감마/게인(GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: 리프트/감마/게인(색상)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "미러(GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "불투명도(GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "불투명"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "초점 이동 및 확대/축소(GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "업스케일 허용"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "채도(GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "언샤프 마스크(GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "비네트(GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "내부 반지름"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "화이트 밸런스(GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "클립 음소거"
#: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "정규화"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "오디오 음량을 동적으로 정규화"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "최대 게인"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "윈도우"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "클립의 영역 숨기기"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "영역"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "오래된 필름"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "이미지를 위아래로 이동시키고 무작위로 밝기 변경"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y 델타"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "델타를 적용할 그림의 비율(%)"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "밝기 높이기"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "밝기 줄이기"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "모든 밝기"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "불균일 현상 증가"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "불균일 현상 감소"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "불균일 현상 지속 시간"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "위치 및 확대/축소"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "클립의 크기와 위치 조정"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "변환"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "위치, 크기 및 불투명도."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "회전"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"알파 블렌드,XOR,더하기,곱하기,화면,오버레이,어둡게,밝게,컬러 닷지,색 굽기,밝"
"은 빛,부드러운 빛,차이,제외,비트 단위 OR,비트 단위 AND,비트 단위 XOR,비트 단"
"위 NOR,비트 단위 NAND,비트 단위 NOT XOR,대상 진입, 대상 진출"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "합성"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "중심에서 회전"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "영역화"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "클립의 알파 채널로 정의된 영역에 하위 효과 적용"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "초점 이동 및 확대/축소"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "회전 및 전단"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "임의의 세 방향으로 클립 회전"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "X 회전"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Y 회전"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Z 회전"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "애니메이션 X 회전"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "애니메이션 회전 Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "애니메이션 회전 Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "전단 X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "전단 Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "애니메이션 전단 X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "애니메이션 전단 Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "회전(키프레임 가능)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "X 위치"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Y 위치"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "로토스코핑"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "키프레임 가능 벡터 기반 로토스코핑"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "알파,휘도,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "방법"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "알파 연산"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "추적"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "페더링 폭"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "페더링 패스"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "스크래치라인"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "사진에 긁힌 선 효과 주기"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "선 굵기"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "최대 선 수"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "최대 어둡게"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "최대 밝게"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "세피아"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "클립 색상을 세피아로 바꿈"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "색차 U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "색차 V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Sox 밴드"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Sox 밴드 오디오 효과"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "중심 주파수"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "폭"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Sox 저음"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Sox 저음 오디오 효과"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Sox 에코"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Sox 에코 오디오 효과"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "게인 인"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "게인 아웃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "지연 시간"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "부식"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox 플랜저"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Sox 플랜저 오디오 효과"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "재생성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "위상"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "보간"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Sox 게인"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Sox 게인 오디오 효과"
#: data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "정규화"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Sox 페이저"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Sox 페이저 오디오 효과"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Sox 높이 조절"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Sox 높이 변화 오디오 효과"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "시간 윈도(ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Sox 리버브"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Sox 리버브 오디오 효과"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "잔향"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "고주파 감쇠"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "방 규모"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "스테레오 깊이"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "사전 지연"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "젖은 게인"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Sox 늘이기"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Sox 늘이기 오디오 효과"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "클립 속도 조절"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "채널 반전"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "왼쪽 채널과 오른쪽 채널을 맞바꿉니다"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "테크니컬러"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "오래된 테크니컬러 영화처럼 비디오의 채도를 과도하게 높입니다"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "파란색/노란색 축"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "빨간색/녹색 축"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "이진화"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "단색 클립 만들기"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "임곗값"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "투명도 사용"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "움직임 추적기"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "움직임을 추적할 영역을 선택하십시오"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,부스팅,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "추적 알고리즘"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "직사각형,타원형,화살표"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "프레임 모양"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "모양 폭"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "모양 색상"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "중간값 블러,가우시안 블러"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "블러 형식"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "추적 데이터"
#: data/effects/tracker.xml:32
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "클립보드로 복사하려면 누르십시오"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "비네팅 효과"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "조정 가능한 비네팅"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "부드럽게"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "반지름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "불투명도"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "선형 대신에 코사인 사용"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "음량(키프레임 가능)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "키프레임으로 오디오 음량 조정"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "파도"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "키프레임을 사용하여 클립에 파도 만들기"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: data/generators/count.xml:3
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Countdown"
+#, kde-format
msgid "Counter"
-msgstr "카운트다운"
+msgstr "카운터"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
+"카운터와 동기화된 톤이 있는 프레임을 생성합니다. 카운터는 증가하거나 감소할 "
+"수 있습니다."
#: data/generators/count.xml:7
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Amount 1"
+#, kde-format
msgid "Count up"
-msgstr "정도 1"
+msgstr "카운터 증가"
#: data/generators/count.xml:10
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show background"
+#, kde-format
msgid "No background"
-msgstr "배경 보이기"
+msgstr "배경 없음"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
-msgstr ""
+msgstr "0까지 변화,1까지 변화,프레임,타임코드,시간"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
-msgstr ""
+msgstr "카운터 스타일"
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
-msgstr ""
+msgstr "무음,끝내기 전에 한 번 1 kHz 소리,매 초마다 1 kHz 소리"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
-msgstr ""
+msgstr "소리"
#: data/generators/count.xml:21
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Insert current timecode"
+#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
-msgstr "현재 시간 코드 삽입"
+msgstr "프레임 타임코드 삭제"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Color 1"
+#, kde-format
msgid "Color Bars"
-msgstr "색상 1"
+msgstr "컬러 바"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
-msgstr ""
+msgstr "테스트 카드와 유사한 패턴 생성"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
+"PAL 컬러 바,빨간색 포함 PAL 컬러 바,95% BBC 컬러 바,75% EBU 컬러 바,SMPTE "
+"컬러 바,필립스 PM5544,FuBK,단순화된 FuBK"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Image Type"
+#, kde-format
msgid "Bar Type"
-msgstr "이미지 형식"
+msgstr "바 형식"
#: data/generators/noise.xml:3
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "White color"
+#, kde-format
msgid "White Noise"
-msgstr "흰색 색상"
+msgstr "화이트 노이즈"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
-msgstr ""
+msgstr "화이트 노이즈 생성기"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "색상"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "오디오 보정"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "분석 및 데이터"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "이미지 조정"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "움직임"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "알파/변형"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "GPU 효과"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "저장 대상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "지속 시간(초)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "카운트다운"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "노이즈 클립 만들기"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "카운트다운 클립 만들기"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"클립을 생성하지 못했습니다:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "생성기 실패"
#: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "즐겨찾기"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bin %1 effects"
+#, kde-format
msgid "Find effect"
-msgstr "빈 %1 효과"
+msgstr "효과 검색"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Resize composition"
+#, kde-format
msgid "Find composition"
-msgstr "합성 크기 조정"
+msgstr "합성 검색"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bin %1 effects"
+#, kde-format
msgid "Main effects"
-msgstr "빈 %1 효과"
+msgstr "주 효과"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Resize composition"
+#, kde-format
msgid "Main compositions"
-msgstr "합성 크기 조정"
+msgstr "주 합성"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sox band audio effect"
+#, kde-format
msgid "Show all video effects"
-msgstr "Sox 밴드 오디오 효과"
+msgstr "모든 비디오 효과 표시"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sox band audio effect"
+#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
-msgstr "Sox 밴드 오디오 효과"
+msgstr "모든 오디오 효과 표시"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sox band audio effect"
+#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
-msgstr "Sox 밴드 오디오 효과"
+msgstr "모든 사용자 정의 효과 표시"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show video thumbnails"
+#, kde-format
msgid "Show favorite items"
-msgstr "비디오 미리 보기 표시"
+msgstr "즐겨찾는 항목 표시"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Download New Title Templates..."
+#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
-msgstr "새 타이틀 템플릿 다운로드..."
+msgstr "새 닦아내기 다운로드..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show description"
+#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
-msgstr "설명 보이기"
+msgstr "효과 설명 표시/숨기기"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show description"
+#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
-msgstr "설명 보이기"
+msgstr "합성 설명 표시/숨기기"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Remove file"
+#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
-msgstr "파일 삭제"
+msgstr "즐겨찾기에서 삭제"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Favorites"
+#, kde-format
msgid "Add to favorites"
-msgstr "즐겨찾기"
+msgstr "즐겨찾기에 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:228
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/assets/assetpanel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "클립 조정"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "기본 보기"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "효과 비교"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "효과 비활성화됨"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "효과 활성화됨"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "키프레임 숨기기"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "타임라인에 키프레임 표시"
#: src/assets/assetpanel.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 properties"
msgstr "%1 속성"
#: src/assets/assetpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "%1 효과"
#: src/assets/assetpanel.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "%1 매개 변수"
#: src/assets/assetpanel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "%1 효과 추적하기"
#: src/assets/assetpanel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "빈 %1 효과"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "키프레임 추가"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "키프레임 형식 변경"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "키프레임 삭제"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "키프레임 이동"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "키프레임 이동"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "키프레임 업데이트"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "모든 키프레임 삭제"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:880
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "효과"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:889
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "%1 초기화"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "효과 초기화"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "키프레임 삭제"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "키프레임 보간"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 편집"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "%1 키프레임 편집"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "%1 업데이트"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "효과 초기화"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "사전 설정 저장"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "현재 사전 설정 업데이트"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "사전 설정 삭제"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "사전 설정 이름 입력"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "이 사전 설정의 이름을 입력하십시오"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "이전 키프레임"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "키프레임 삭제"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "다음 키프레임"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "사전 설정"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "분할"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "부드럽게"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "기본 보간법"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "끝에 키프레임 부착"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "키프레임을 클립보드로 복사"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "클립보드에서 키프레임 가져오기"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "커서 뒤의 모든 키프레임 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:716
#: src/monitor/monitor.cpp:331 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "승"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "종횡비 잠그기"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "원래 크기로 조정"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "프레임으로 조정 및 가운데 맞춤"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "너비에 맞추기"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "높이에 맞추기"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "왼쪽 정렬"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "수평 가운데"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "오른쪽 정렬"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "상단 정렬"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "수직 가운데"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "아래쪽 정렬"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:581
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:582 src/mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "전역 사전 설정으로 저장(모든 효과에서 사용 가능)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "가져올 데이터:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "왼쪽 상단 맞춤"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#: src/titler/titlewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "가운데 정렬"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "오른쪽 하단 정렬"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "지도 "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " 에 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "위치"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "원본 범위 %1에서 %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "대상 범위"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "실제 범위만"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "키프레임 수 제한"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "원본 범위: (%1- %2), (%3- %4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "이전 키프레임으로 이동"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "다음 키프레임으로 이동"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "기본 키프레임 형식"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "프로젝트의 프로필(사전 설정) 선택"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "데이터 캐시"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "캠코더 프로필 선택"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "기본 미리 보기 프로필 선택"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "아티스트"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "저작권"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"타임라인 미리 보기 프로필을 변경했습니다.이 프로젝트의 모든 기존 타임라인 미"
"리 보기가 제거됩니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "프로필 변경 확인"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"프로젝트의 프로필을 변경하면 실행 취소할 수 없습니다.\n"
"전환 과정에서 손상이 발생할 수 있기 때문에 이 작업을 시도하기 전에 프로젝트"
"를 저장하는 것을 추천합니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:622
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "이미지 %1개 발견됨"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:649
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "프로젝트 폴더: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "프로젝트 프로필: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "총 클립 개수: %1(타임라인에서 %2개 사용됨)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:785
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:816
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:860
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:863
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "현재 설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "슬라이드 쇼 클립"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "초점 이동, 로패스"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "초점 이동 및 확대/축소"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "초점 이동 및 확대/축소, 로우패스"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "확대/축소, 로패스"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "이미지가 없습니다"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "오디오 미리 듣기"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "비디오 미리 보기"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "프로젝트 전체 캐시 데이터"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "클릭하여 캐시 폴더 열기"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "현재 프로젝트"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "모든 프로젝트"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"캐시 폴더의 모든 데이터 삭제:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"캐시 프록시 폴더의 모든 프로젝트 데이터 삭제:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"캐시 오디오 폴더의 모든 데이터 삭제:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"캐시 미리 보기 폴더의 모든 데이터 삭제:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"캐시 폴더의 모든 데이터 삭제:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "총 캐시된 데이터"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "선택한 캐시된 데이터"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "선택한 캐시 삭제"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "현재 캐시 지우기"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"%1에서\n"
"다음 캐시 폴더를 삭제합니다"
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "모든 효과 사용/사용 중지"
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "분할 비교"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "여기에 프로젝트 메모를 입력하십시오..."
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "프로젝트 메모"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "클립 잘라내기 추가"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "폴더 추가"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "폴더 삭제"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "클립 잘라내기 편집"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "폴더 이름 바꾸기"
#: src/project/projectmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "백업 파일 열기"
#: src/project/projectmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "변경 사항을 문서에 저장하시겠습니까?"
#: src/project/projectmanager.cpp:225 src/project/projectmanager.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"\"%1\"프로젝트가 변경되었습니다.\n"
"변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "자동 저장된 파일이 있습니다. 지금 복구하시겠습니까?"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "파일 복구"
#: src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "복구하지 않기"
#: src/project/projectmanager.cpp:504
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "파일 %1 여는 중"
#: src/project/projectmanager.cpp:517 src/project/projectmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "프로젝트 불러오는 중"
#: src/project/projectmanager.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"마지막으로 프로젝트를 저장한 이후의 모든 변경 사항이 손실됩니다. 계속 진행하"
"시겠습니까?"
#: src/project/projectmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "마지막으로 저장된 버전으로 되돌리기"
#: src/project/projectmanager.cpp:595
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Kdenlive 프로젝트 (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:597
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "압축된 프로젝트 (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:817
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "프로젝트 폴더 이동"
#: src/project/projectmanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "프로젝트 폴더 이동 중 오류 발생: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:860
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr "프로젝트 파일이 잘못되었습니다(트랙 없음). 백업 파일이 있습니까?"
#: src/project/projectmanager.cpp:939 src/project/projectmanager.cpp:944
#: src/project/projectmanager.cpp:954 src/project/projectmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "프로젝트 프로필 변경 중단됨"
#: src/project/projectmanager.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "프로젝트 프로필 변경됨"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:151
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "검정"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
-msgstr ""
+msgstr "웹 사이트"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
-msgstr ""
+msgstr "기부하기"
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
-msgstr ""
+msgstr "포럼"
#: src/qml/splash.qml:110
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Render Project"
+#, kde-format
msgid "Recent Projects"
-msgstr "프로젝트 렌더링"
+msgstr "최근 프로젝트"
#: src/qml/splash.qml:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Hide menu bar"
+#, kde-format
msgid "Hide on startup"
-msgstr "메뉴 표시줄 숨기기"
+msgstr "시작할 때 숨기기"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "새로 만들기"
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "열기"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Freesound 로그인"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"이 파일의 최고 품질 버전을 다운로드하려면 Freesound 계정 세부 정보를 입력하십"
"시오. 또는 고품질 미리 보기 파일을 대신 사용할 수 있습니다(freesound 계정이 "
"필요하지 않음)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "자동 새로 고침"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "실시간(정밀도 손실 있음)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "최대 주파수를 샘플링 속도로 재설정"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "마우스 추적"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "최대 표시"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "직사각형 창"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "삼각형 창"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "해밍 윈도"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "최대 윈도 크기는 프레임 당 샘플 수에 의해 제한됩니다."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr "윈도가 클수록 계산 능력을 희생시키면서 정확도가 향상됩니다."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"직사각형 윈도 함수는 신호 강도가 동일한 신호(좁은 피크)에 적합하지만 스미어 "
"현상이 더 많이 발생합니다. 위키백과의 창 함수를 참조하십시오."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "격자 그리기"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "최고점 강조 표시"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"프레임\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV UV 평면"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV Y 평면"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "수정된 YUV(크로마)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr CbCr 평면"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "RGB 평면, 변화하는 하나의 구성 요소"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "HSV 색조 이동"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 포화도"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "파일에 확장자가 없습니다. 확장자를 추가하시겠습니까(%1)?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Y 값"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Y 값은 색상의 밝기를 나타냅니다."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "UV 각도"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "가능한 모든 Y 값과 함께 UV 평면을 통과하는 각도입니다."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "빨간색"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "파란색"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "휘도"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 값"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "비 눈금"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "휘도 모드"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "분"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "최대"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "그리기 축"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "기울기 기준선"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "최소: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "최대: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "녹색 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "원래 색상"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "배경 내보내기"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "그리기 옵션"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% 상자"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "I/Q 선 그리기"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "색 공간"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "노란색"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "파형"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "히스토그램"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"잘못된 구성 %1이(가) 트랙 %2의 %3에서 발견되었으며 트랙 %4와(과) 합성됩니다."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:155
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "잘못된 구성 %1이(가) 트랙 %2의 %3에서 발견되었습니다."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:172
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "프로젝트 파일에서 발견된 문제점"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:297
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "잘못된 클립 %1이 트랙 %2의 %3에 있습니다."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "클립 삽입"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:268
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "공백 삽입"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:270
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "공백 제거"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "영역 들어 올리기"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "영역 추출"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:344
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "영역 덮어 쓰기"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:344
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "영역 삽입"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "선택한 그룹을 이동할 수 없음"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:551
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "클립 비활성화"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:551
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "클립 활성화"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:595
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "하나 이상의 클립에 오디오가 없거나 이미 오디오임"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:604
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "분할 작업에 사용할 수 있는 오디오 트랙이 없음"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:612
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:625
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "오디오 분할 실패"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:655
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "분할 작업에 사용할 수 있는 비디오 트랙이 없음"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:663
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:676
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "비디오 분할 실패"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:682
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:65
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "비디오 분할"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:729
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "합성 트랙 변경"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "단일 트랙에서 멀티 트랙 보기를 사용할 수 없음"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:890
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "라이브러리에 클립 추가"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:890
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "라이브러리의 클립 이름을 입력하십시오"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1232
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1282
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "클립보드를 붙여넣을 트랙이 충분하지 않음"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1317
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "붙여넣은 클립"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "클립 붙여넣기"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr "트랙 합성을 설정하지 못했습니다. 설치 상태를 확인하십시오"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:608
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:637
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "클립 이동"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:948
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "클립 삽입"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:996
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "삽입 작업에 사용할 수 있는 트랙 없음"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1026
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "분할 작업에 사용할 수 있는 트랙 없음"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "오디오 분할 실패: 실행 가능한 트랙 없음"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "오디오 분할 실패: 오디오 클립을 만들 수 없음"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "그룹 삭제"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "합성 삭제"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1331
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "그룹 이동"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "그룹 크기 조정"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "클립 크기 조정"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "합성 크기 조정"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "클립 그룹"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1907
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "클립 그룹 해제"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "선택한 트랙에 %1 효과를 추가할 수 없음"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2167
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "선택한 트랙에 효과를 붙여 넣을 수 없음"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2185
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "선택한 클립에 %1 효과를 추가할 수 없음"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "페이드 조정"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2382
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "합성 삽입"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2502
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "합성 이동"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3064
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "클립 속도 변경 실패"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3356
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "트랙 잠금"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3361
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "트랙 잠금 해제"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:632
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "트랙 추가"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "숨김"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "음소거"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "잠김"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "합성"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "위로 트랙 이동"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "아래로 트랙 이동"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "잘못된 문서 ID입니다. 임시 폴더를 만들 수 없습니다"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "%1 폴더를 만들 수 없습니다"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "캐시 폴더 %1에 문제가 있습니다"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "유효하지 않은 타임라인 미리 보기 매개 변수"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "캐시 폴더에 문제가 있습니다"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:679
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"미리 보기 렌더링에 실패했습니다. 매개 변수를 확인하십시오. %1자세한 정보...%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:360
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Offset X"
+#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
-msgstr "X 위치"
+msgstr "위치: -%1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:360
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Offset X"
+#, kde-format
msgid "Offset: %1"
-msgstr "X 위치"
+msgstr "위치: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:539 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:590
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Move composition"
+#, kde-format
msgid "Click to add composition"
-msgstr "합성 이동"
+msgstr "합성을 추가하려면 누르십시오"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:24
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copyright"
+#, kde-format
msgid "Copy"
-msgstr "저작권"
+msgstr "복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:33
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:21 src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:39
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:27
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ungroup Clips"
+#, kde-format
msgid "Ungroup"
-msgstr "클립 그룹 해제"
+msgstr "그룹 해제"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Split Audio"
+#, kde-format
msgid "Align Audio"
-msgstr "오디오 나누기"
+msgstr "오디오 정렬"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:103
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Removal"
+#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:129
#, kde-format
msgid "Split At Playhead"
-msgstr ""
+msgstr "재생 지점에서 나누기"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reset effect"
+#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
-msgstr "효과 초기화"
+msgstr "효과 삽입..."
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:145
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:542
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Insert Composition"
+#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
-msgstr "합성 삽입"
+msgstr "합성 삽입..."
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:484
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Master"
+#, kde-format
msgid "Paste"
-msgstr "마스터"
+msgstr "붙여넣기"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:502
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Remove Space In All Tracks"
+#, kde-format
msgid "Remove Space On Active Track"
-msgstr "모든 트랙에서 공간 삭제"
+msgstr "활성 트랙에서 공간 삭제"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:617
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Timeline Toolbar"
+#, kde-format
msgid "Timeline error"
-msgstr "타임라인 도구 모음"
+msgstr "타임라인 오류"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:619
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to add a composition at that position. There might not be enough "
"space"
-msgstr ""
+msgstr "해당 위치에 합성을 삽입할 수 없습니다. 공간이 부족할 수도 있습니다"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:646
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show Record Control"
+#, kde-format
msgid "Show Record Controls"
msgstr "녹화 제어 표시"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:662
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Thumbnails"
+#, kde-format
msgid "Track thumbnails"
-msgstr "미리 보기"
+msgstr "미리 보기 추적"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:666
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " frames"
+#, kde-format
msgid "In frame"
-msgstr " 프레임"
+msgstr "인 프레임"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:673
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " frames"
+#, kde-format
msgid "In / out frames"
-msgstr " 프레임"
+msgstr "인/아웃 프레임"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:681
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " frames"
+#, kde-format
msgid "All frames"
-msgstr " 프레임"
+msgstr "모든 프레임"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:688
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show thumbnails"
+#, kde-format
msgid "No thumbnails"
-msgstr "미리 보기 그림 보이기"
+msgstr "미리 보기 그림 없음"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
+"누르면 트랙을 대상에서 전환합니다. 대상 트랙에 삽입된 클립이 추가됩니다."
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200
#, kde-format
msgid "Minimize"
-msgstr ""
+msgstr "최소화"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Expand Clip"
+#, kde-format
msgid "Expand"
-msgstr "클립 펼치기"
+msgstr "펼치기"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:239
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to insert/"
"remove operations"
msgstr ""
+"트랙의 활성/비활성 상태를 전환하려면 누르십시오. 활성 트랙은 삽입/삭제 "
+"작업에 의해 변경됩니다."
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unmute monitor"
+#, kde-format
msgid "Unmute"
-msgstr "모니터 음소거 해제"
+msgstr "음소거 해제"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show log"
+#, kde-format
msgid "Show"
-msgstr "로그 표시"
+msgstr "표시"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "숨기기"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:398
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Track name"
+#, kde-format
msgid "Edit track name"
-msgstr "트랙 이름"
+msgstr "트랙 이름 편집"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:148
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:234
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr "활성 트랙의 타임라인 커서 아래에 항목 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "선택한 위치에 합성을 추가할 수 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "그룹으로 묶을 항목을 2개 이상 선택하십시오"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:819
#, kde-format
msgid "No guide found at current position"
msgstr "현재 위치에 안내선이 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:823
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "안내선"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1032
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "자를 클립 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "효과를 비교할 클립을 선택하십시오"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1445
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "공백을 삽입할 클립을 찾을 수 없습니다"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "주어진 위치의 공백을 제거할 수 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1490
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1995
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2013
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "편집할 항목 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "즐겨찾는 구성 선택"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1750
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "AV 분할 작업을 수행할 클립 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1773
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "%1 프레임으로 클립을 이동할 수 없습니다."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "정렬을 시도하기 전에 오디오 참조를 설정하십시오"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1906
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1936
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "선택한 클립 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1942
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1948
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1953
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "클립보드에 정보 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "효과 붙여넣기"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "선택한 클립에 효과를 붙여넣을 수 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "항목 수정"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "비디오 나누기"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "오디오 나누기"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "항목 이동"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "잠긴 트랙에서 캡처할 수 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2456
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"캡처할 수 없습니다: 캡처 시 클립을 덮어쓸 수 있습니다. 현재 위치 이후의 클립"
"을 삭제하거나 다른 트랙을 선택하십시오"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2502
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "오디오 녹음"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "주 타임라인"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3023 src/titler/titlewidget.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "그라디언트 %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "이 타이틀 클립은 다른 프레임 크기로 만들었습니다."
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "타이틀 프로필"
#: src/titler/titledocument.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"일부 텍스트 클립의 크기가 포인트 단위로 저장되었으며, 디스플레이가 변경될 경"
"우 크기가 변경될 수 있습니다. 해당 클립의 크기가 픽셀 단위로 변경될 것이며, "
"디스플레이에 상관 없이 일정한 크기를 유지하지만 차후에 조정해야 할 수도 있습"
"니다."
#: src/titler/titledocument.cpp:431
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "텍스트 클립 업데이트됨"
#: src/titler/titlewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "외곽선 폭"
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "배경색 불투명도"
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "X축 회전"
#: src/titler/titlewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Y축 회전"
#: src/titler/titlewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Z축 회전"
#: src/titler/titlewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "경계선 두께"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "가벼움"
#: src/titler/titlewidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: src/titler/titlewidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "데미볼드"
#: src/titler/titlewidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: src/titler/titlewidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "블랙"
#: src/titler/titlewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "글꼴 무게"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "유니코드 문자 삽입"
#: src/titler/titlewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "객체 띄우기"
#: src/titler/titlewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "객체 내리기"
#: src/titler/titlewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "위쪽으로 객체 띄우기"
#: src/titler/titlewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "아래쪽으로 객체 내리기"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "X축을 뒤집고 0점 변경"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Y축을 뒤집고 0점 변경"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "채우기 색 선택"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "경계선 색 선택"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "원래 크기(1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "맞춤"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "배경색 선택"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "배경 불투명도"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "현재 선택에서 텍스트 항목 선택"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "현재 선택에서 사각형 항목 선택"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "현재 선택에서 이미지 항목 선택"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "모두 선택 해제"
#: src/titler/titlewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "수평으로 항목 정렬"
#: src/titler/titlewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "수직으로 항목 정렬"
#: src/titler/titlewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "위쪽으로 항목 정렬"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "아래쪽으로 항목 정렬"
#: src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "오른쪽으로 항목 정렬"
#: src/titler/titlewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "왼쪽으로 항목 정렬"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "선택 도구"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "텍스트 추가"
#: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "사각형 추가"
#: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414
#: src/titler/titlewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "이미지 추가"
#: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "새 타이틀 템플릿 다운로드..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr "새 템플릿을 불러오시겠습니까? 이 타이틀의 변경 사항이 손실됩니다!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:757
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "모든 이미지"
#: src/titler/titlewidget.cpp:759
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "이미지 %1개"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1516
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "타이틀 불러오기"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Kdenlive 타이틀 (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2000
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"이 타이틀 문서에 이미지를 포함하시겠습니까?\n"
"타이틀을 공유하려면 필요합니다."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2078
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "타이틀에 유실된 구성 요소 %1개가 있음"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2079 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "유실된 구성 요소 삭제"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2196
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "다음 파일이 유실되었습니다:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2385
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "끝"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "그라디언트"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org"
msgstr ""
"유니코드 문자에 대한 정보:http://"
"decodeunicode.org"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "이전 유니코드 문자(위쪽 화살표)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "다음 유니코드 문자(아래쪽 화살표)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "여기에 유니코드 번호를 입력하십시오. 허용되는 문자: [0-9] 및 [a-f]"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(선택한 문자 없음)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr ""
"제어 문자이므로 삽입하거나 출력할 수 없습니다. 참조: 위키백과: 제어 문자"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "줄 바꿈(줄 바꿈 문자, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr "표준 공백 문자(다른 공백 문자: U+00A0, U+2000–200b, U+202F)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "비분리 공백. HTML의 입니다. 참조: U+2009 및 U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"
« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›) are their single quote equivalents."
"p>
«(U+00AB, HTML의 &lfquo;) 및 "
"»(u+00BB, HTML의 &rfquo;) 문자는 기"
"메 밎 화살괄호라고 불립니다. 이 문자는 일부 나라에서 사용됩니다: 프랑스(비분"
"리 공백 U+00A0과 같이 사용됨), 스위스, 독일, 핀란드, 스웨덴."
"p>
‹ 및 › (U+2039/203A, "
"‹/›) 기호는 홑화살괄호입니다.
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "En 공백(n 문자의 폭)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Em 공백(m 문자의 폭)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Em의 1/3 공백. em의 1/3 폭"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Em의 1/4 공백. em의 1/4 폭"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Em의 1/6 공백. em의 1/6 폭"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"도형 공간(비분리). 이 글꼴에서 숫자 문자가 고정폭을 가지는 경우 숫자 문자의 "
"폭입니다."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr "구두점 간격. 구두점 문자와 다음 문자 사이의 폭과 동일합니다."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr ""
"얇은 공백, HTML의  . 참조: U+202F 및 위키백과: 공백 문자"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "머리카락 두께 공백. U+2009보다 더 얇습니다."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr ""
"구두점 아포스트로피. U+0027 대신 사용할 것을 권장합니다. 참조: 위키백과: 아포스트로피"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
사용 예시: 한국어의 중간에 끼어"
"든 어구 및 제목 다음의 부제(이번 토론회의 제목은 ‘역사 바로잡기 ― 근대의 설"
"정 ―’이다.). 영어의 값 범위(1878–1903), 관계/연결(Zurich–"
"Dublin). 독일어의 경우 (공백과 함께) 생각을 표현하는 데에도 사용합니다: "
"“Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag."
"
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
예시: 단위 표기(공백 문"
"자는 U+2423, ␣ 기호로 표기됨): 230␣V, −21␣°"
"C, 50␣lb, 그러나 일부 기호는 공백을 사용하지 않음(90°). "
"독일어의 경우 줄임말에 사용함(예시: i. d. R. U+00A0이 들어간 i."
" d. R. 대신 사용함).
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"
이 파일의 고품질 버전을 다운로드하려면 Freesound 계정 "
"정보를 입력하십시오. HQ 미리 보기 파일만을 다운로드하려면 Freesound 계정이 필"
"요하지 않습니다.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "캡처한 파일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "파일 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "현재 파일 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "선택 반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "다음의 프로필 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "분류"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "이미지 미리 보기"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " 클립 문제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "재귀적으로 검색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "존재하지 않는 클립에 자리 비움자 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "선택한 클립 삭제"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "프로필"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "디스플레이 종횡비"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "초당 필드 수"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "기본값으로 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "미리 보기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr "프록시 클립, 미리 보기 및 동영상을 저장할 프로젝트 폴더"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "미리 보기 프로필"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "프록시"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "프로젝트 파일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "프로젝트에서 사용한 클립:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "사용하지 않은 클립:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "파일 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "프로젝트 파일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "일반 텍스트로 내보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "글꼴 무게:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "외곽선"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "연결되지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "파이어와이어"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Blackmagic 카드"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "프로젝트 렌더링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "출력 파일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "형식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "즐겨찾기(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "다운로드(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "품질"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "파일 크기와 품질 균형 조정"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "비디오 품질 인자(코덱에 따라 다름)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "오디오 품질 인자 및 비트 전송률"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "전체 프로젝트(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "선택한 영역(&Z)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "안내선 영역(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "끝"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "옵션 더 보기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "병렬 처리"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "파일로 렌더링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "스크립트 생성"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"같은 품질에서 인코딩 시간과 파일 크기 중 우선 순위를 지정하십시오(인코딩이 빨"
"라지면 파일이 커짐)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "인코더 속도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2패스"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "강제 프로그레시브"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "강제 인터레이스"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "필드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "아래쪽 필드 우선"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "위쪽 필드 우선"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "다시 크기 조절"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Stem 오디오 내보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "오버레이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "프록시 클립으로 렌더링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "렌더링이 끝난 후 DVD 마법사 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "가이드를 기반으로 챕터 파일 만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "내보내기가 끝난 후 브라우저 창 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "렌더링이 끝난 후 재생"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "메타데이터 내보내기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "작업 대기열"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "청소"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "렌더링이 끝난 후 컴퓨터 끄기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "작업 시작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "오류 로그"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "스크립트 시작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "스크립트 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "칠하기 모드"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "프로필 저장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "속도 옵션"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "최고-최저 품질"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "프로필 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
"매개 변수(MLT 문서 참조)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr "가장 느린 속도에서 가장 빠른 속도까지 한 줄의 옵션"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "장면 자르기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "클립 마커 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "장면 자르기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "선택한 영역만 분석"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "클립 메타데이터에 결과 저장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "최소 장면 길이"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " 프레임"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "사전 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "색상 범위"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "청록색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "자홍색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "절대적(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "상대적(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "이미지 선택 방법"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "MIME 형식(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "파일 이름 패턴(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "이미지 형식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "첫 프레임"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "프레임 기간"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "미리 보기 그림 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "재생할 프레임 수(0을 입력하면 모든 프레임 재생)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "간격 캡처"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "캡처 지연 시간"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "캡처하기 전에 알리기"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "공백 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "길이:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "모든 트랙에 공백 삽입"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "FFT 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "템플릿"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "타이틀 클립"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z 인덱스:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "배경 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "격자 무늬"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:304
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "템플릿:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:375
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:415
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:425
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "수평 안내선"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:438
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "수직 안내선"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:451
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "안내선 보이기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:495
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "캔버스의 모든 항목을 선택합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:519
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Y축 회전:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Z축 회전:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:585
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "글자 간격"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "단색(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:625
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "줄 간격"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:708
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "정렬"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "그라디언트(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:828
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "그림자(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "테두리 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "편집 시점"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "편집 종점"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "크기 조정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "비율 유지하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "시작 시점"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "확대/축소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "X축 회전:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "트랙 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "트랙"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "유니코드 값 입력"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "추가 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "검사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "캡처 형식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "기본 프로젝트 파일 폴더"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "추가 비디오 MIME 형식 설치"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "설치된 모듈"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "사용 가능한 코덱(avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "형식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "비디오 코덱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "오디오 코덱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "기본 비디오 프로필을 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "비디오 해상도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "모두 보이기"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "데이터를 불러오는 중 오류 발생"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "결과 %1개 찾음"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "추가 데이터를 불러오는 중 오류 발생"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "시간(초)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "샘플링 레이트"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Freesound 오디오 라이브러리"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Archive.org 비디오 라이브러리"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "클립아트 그래픽 라이브러리 열기"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "온라인 자원 검색"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "자동 재생"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "링크"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "파일이 존재함"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"HQ 미리 보기 파일은 모두 MP3 파일이므로 대상 파일 이름에 .mp3을 파일 확장자"
"로 추가했습니다. 그러나 같은 이름의 파일이 이미 존재합니다.\n"
"존재하는 파일에 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "%1(으)로 자원 저장함"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "데이터 가져옴"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"검색하려면 온라인\n"
"상태여야 합니다"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound 접근이 거부되었습니다. Freesound 계정에서 Kdenlive 프로그램 접근 허"
"용 여부를 확인하십시오."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "파일 다운로드 시작"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Freesound에서 접근 토큰을 가져올 수 없습니다."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "새로 Freesound에 연결하려면 가져오기를 다시 시도하십시오"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "존재하는 파일에 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "파일 저장됨:"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "파일 저장 오류"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "파일을 다운로드할 수 없습니다. 오류 코드: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "색 테마(&C)"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"화면에서 색을 선택하십시오. 마우스 단추를 누른 상태로 이동하면 화면 영역을 선"
"택하여 해당 영역의 평균 색상을 가져올 수 있습니다."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "일반 크기 조절"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "픽셀 크기 조절"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "비선형 크기 조절"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "직접 업데이트"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "값 초기화"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "타임라인에 %1 표시"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1초"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1분"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1시간"
#, fuzzy
#~| msgid "effect"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "효과"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositions"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "구성"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1544232)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1544233)
@@ -1,304 +1,304 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-14 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: qml/main.qml:80
msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping"
msgstr ""
"팁: 디스플레이를 드래그하는 중 Ctrl 키를 누르면 자석 효과를 사용하지 않습니다"
#: qml/main.qml:88
msgid "Warning: There are no active outputs!"
msgstr "경고: 활성 출력이 없습니다!"
#: qml/main.qml:98
msgid "Your system only supports up to %1 active screen"
msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens"
msgstr[0] "시스템에서 활성 화면을 최대 %1개까지 지원합니다"
#: qml/main.qml:120
msgid "Identify outputs"
msgstr "출력 식별"
#: qml/Output.qml:231 src/unifiedoutputconfig.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unified Outputs"
msgstr "통합된 출력"
#: qml/Output.qml:233 src/utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Laptop Screen"
msgstr "노트북 화면"
#: src/kcm_kscreen.cpp:61
#, kde-format
msgid "Display Configuration"
msgstr "디스플레이 설정"
#: src/kcm_kscreen.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configuration for displays"
msgstr "디스플레이 설정"
#: src/kcm_kscreen.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
#: src/kcm_kscreen.cpp:65
#, kde-format
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr "Daniel Vrátil"
#: src/kcm_kscreen.cpp:65
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: src/kcm_kscreen.cpp:82
#, kde-format
msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation."
msgstr "KScreen 백엔드를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: src/kcm_kscreen.cpp:142
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable all outputs?"
msgstr "모든 출력을 비활성화하시겠습니까?"
#: src/kcm_kscreen.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Disable All Outputs"
msgstr "모든 출력 비활성화"
#: src/kcm_kscreen.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Disable All Outputs"
msgstr "모든 출력 비활성화(&D)"
#: src/kcm_kscreen.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Reconfigure"
msgstr "재설정(&R)"
#: src/kcm_kscreen.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, your configuration could not be applied.\n"
"\n"
"Common reasons are that the overall screen size is too big, or you enabled "
"more displays than supported by your GPU."
msgstr ""
"현재 설정을 적용할 수 없습니다.\n"
"\n"
"전체 화면이 너무 크거나, GPU가 지원하는 것보다 더 많은 디스플레이를 사용하려"
"고 할 수도 있습니다."
#: src/kcm_kscreen.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unsupported Configuration"
msgstr "지원하지 않는 설정"
#: src/kcm_testapp.cpp:34
#, kde-format
msgid "KCM Test App"
msgstr "KCM 테스트 프로그램"
#: src/outputconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: src/outputconfig.cpp:111
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "디스플레이:"
#: src/outputconfig.cpp:116 src/unifiedoutputconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "해상도:"
#: src/outputconfig.cpp:119 src/unifiedoutputconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: src/outputconfig.cpp:120 src/unifiedoutputconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "90° Clockwise"
msgstr "90° 오른쪽"
#: src/outputconfig.cpp:121 src/unifiedoutputconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Upside Down"
msgstr "거꾸로"
#: src/outputconfig.cpp:122 src/unifiedoutputconfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "90° Counterclockwise"
msgstr "90° 왼쪽"
#: src/outputconfig.cpp:127 src/unifiedoutputconfig.cpp:105
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "방향:"
#: src/outputconfig.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale"
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: src/outputconfig.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale"
msgid "2x"
msgstr "2x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/outputconfig.cpp:137 src/scaling.ui:28
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "비율:"
#: src/outputconfig.cpp:142
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: src/outputconfig.cpp:157
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: src/outputconfig.cpp:158
#, kde-format
msgid "Refresh rate:"
msgstr "화면 주사율:"
#: src/outputconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1Hz"
#: src/primaryoutputcombo.cpp:38 src/primaryoutputcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "No Primary Output"
msgstr "주 출력 없음"
#: src/resolutionslider.cpp:109
#, kde-format
msgid "No available resolutions"
msgstr "사용 가능한 해상도 없음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/scaling.ui:17
#, kde-format
msgid "Screen Scaling"
msgstr "화면 비율 조정"
#: src/scalingconfig.cpp:40
#, kde-format
msgid "Scaling changes will come into effect after restart"
msgstr "비율 조정은 다시 시작한 후 적용됩니다"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/stylepreview.ui:19
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: src/stylepreview.ui:29
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "그룹 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: src/stylepreview.ui:35 src/stylepreview.ui:45
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "라디오 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: src/stylepreview.ui:62
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "체크 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: src/stylepreview.ui:115
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "단추"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: src/stylepreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "콤보 상자"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/stylepreview.ui:155
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
#: src/widget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Primary display:"
msgstr "주 화면:"
#: src/widget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "활성 프로필"
#: src/widget.cpp:113 src/widget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unify Outputs"
msgstr "출력 통합"
#: src/widget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scale Display"
msgstr "디스플레이 비율 조정"
#: src/widget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Break Unified Outputs"
msgstr "통합된 출력 분리"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "대화 상자"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "텍스트 레이블"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1544232)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1544233)
@@ -1,131 +1,131 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park , 2018.
+# Shinjo Park , 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-14 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm.cpp:31
#, kde-format
msgid "Night Color"
msgstr "야간 색상"
#: kcm.cpp:33
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:34
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:38
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "위도"
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:44
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:53
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "경도"
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:69
#, kde-format
msgid "Detect location"
msgstr "위치 감지"
#: package/contents/ui/main.qml:103
#, kde-format
msgid "Activate Night Color"
msgstr "야간 색상 활성화"
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid "Night Color Temperature: "
msgstr "야간 색온도:"
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid " K"
msgstr "K"
#: package/contents/ui/main.qml:141
#, kde-format
msgid "Operation mode:"
msgstr "작동 모드:"
#: package/contents/ui/main.qml:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: package/contents/ui/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: package/contents/ui/main.qml:148
#, kde-format
msgid "Times"
msgstr "시간"
#: package/contents/ui/main.qml:251 package/contents/ui/TimingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "Sunrise begins"
msgstr "일출 시작"
#: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/main.qml:278
#, kde-format
msgid "(HH:MM)"
msgstr "(HH:MM)"
#: package/contents/ui/main.qml:266 package/contents/ui/TimingsView.qml:59
#, kde-format
msgid "Sunset begins"
msgstr "일몰 시작"
#: package/contents/ui/main.qml:281
#, kde-format
msgid "Transition duration"
msgstr "전환 시간"
#: package/contents/ui/main.qml:296
#, kde-format
msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)"
msgstr "(분 단위 - 최소 1, 최대 600)"
#: package/contents/ui/main.qml:305
#, kde-format
msgid "Error: Morning not before evening."
msgstr "오류: 아침 시간이 저녁 시간보다 뒤에 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Error: Transition time overlaps."
msgstr "오류: 전환 시간이 겹칩니다."
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:49
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:69
#, kde-format
msgid "and ends"
msgstr "및 종료"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1544232)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1544233)
@@ -1,2145 +1,2145 @@
# Translation of kwin_effects to Korean.
# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-28 08:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:32+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength of the effect:"
msgstr "효과 강도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: blur/blur_config.ui:42
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "약하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: blur/blur_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "강하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture)
#: blur/blur_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Save intermediate rendering results."
msgstr "중간 렌더링 결과를 저장합니다."
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 색상을 가져올 지점을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:951 flipswitch/flipswitch.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "데스크톱 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:396
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "창 제목 보이기(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "창이 나타날 거리를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "가깝게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "멀게"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "움직이는 작업 전환 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "탭 상자 열기 애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "탭 상자 닫기 애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "애니메이션 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:39
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "반사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "뒤쪽 색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "앞쪽 색"
#: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "데스크톱 큐브"
#: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "데스크톱 실린더"
#: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "데스크톱 구"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "배경 그림:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:377
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "데스크톱 이름 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "반사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "회전 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "큐브 위로 창 지나다니기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "투명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "창 불투명도 바꾸지 않기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "뚜껑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "뚜껑 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "뚜껑 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "뚜껑에 그림 보이기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "개체가 나타날 거리를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "추가 옵션"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 마우스로 큐브를 회전한 후 효과가 비활성화되며,\n"
"이 설정을 사용하지 않으면 효과가 그대로 활성화됩니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "마우스 드래그 후 닫기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "데스크톱 사이를 지나다닐 때 이 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "커서 키 반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "마우스 반전"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "구형 캡 변형"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "구"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "평면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cube/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "모든 데스크톱에 보이는 창 움직이지 않기"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cube/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "패널 움직이지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cube/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "애니메이션 시 호출기 레이아웃 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cube/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "화면 가장자리로 창을 옮길 때 애니메이션 시작하기"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "데스크톱 모눈 보이기"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "위 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "아래 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "아래 왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "왼쪽 위"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "확대/축소 지속 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "경계선 두께(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "데스크톱 이름 정렬(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "레이아웃 모드(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "호출기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "열 개수(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "창을 배치할 때 현재 창의 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "가상 데스크톱 개수를 변경하는 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply effect to &panels"
msgstr "패널에 효과 적용하기(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Apply effect to the desk&top"
msgstr "데스크톱에 효과 적용하기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Apply effect to &keep-above windows"
msgstr "항상 위에 있는 창에 효과 적용하기(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Apply effect to &groups"
msgstr "그룹에 효과 적용하기(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: diminactive/diminactive_config.ui:45
#, kde-format
msgid "&Strength:"
msgstr "강도(&S):"
#: effect_builtins.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "흐리게"
#: effect_builtins.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "반투명 창의 뒷배경을 흐리게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "색상 선택기"
#: effect_builtins.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "색상 선택 지원"
#: effect_builtins.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "배경 명암"
#: effect_builtins.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr "반투명 창 뒤편의 명암과 가독성을 개선함"
#: effect_builtins.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "커버 전환기"
#: effect_builtins.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Alt+Tab 창 전환기에 커버 플로 효과를 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "데스크톱 큐브"
#: effect_builtins.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "큐브의 각각 면에 가상 데스크톱을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "데스크톱 큐브 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "데스크톱 큐브를 돌릴 때 애니메이션 효과를 사용합니다"
#: effect_builtins.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "데스크톱 모눈"
#: effect_builtins.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr "모든 데스크톱을 한 화면에 볼 수 있도록 축소합니다"
#: effect_builtins.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "비활성 창 어둡게"
#: effect_builtins.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "비활성 창을 어둡게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "관리자 모드에서 화면 어둡게 하기"
#: effect_builtins.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "루트 권한이 필요할 때 화면을 어둡게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "떨어지기"
#: effect_builtins.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "닫힌 창이 조각난 채로 떨어지게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "플립 전환기"
#: effect_builtins.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr "스택에 쌓여 있는 창을 Alt+Tab 창 전환기를 통하여 전환시킵니다"
#: effect_builtins.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "미끄러짐"
#: effect_builtins.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
msgstr "창이 열리고 닫힐 때 미끄러짐 효과를 사용합니다"
#: effect_builtins.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "창 강조하기"
#: effect_builtins.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr "작업 표시줄의 창 항목을 지나다닐 때 해당하는 창을 강조합니다"
#: effect_builtins.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: effect_builtins.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "데스크톱과 창의 색을 반전시킵니다"
#: effect_builtins.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "Kscreen"
#: effect_builtins.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "KScreen 도우미 효과"
#: effect_builtins.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "들여다보는 돋보기"
#: effect_builtins.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "어안 렌즈를 통해서 화면을 확대합니다"
#: effect_builtins.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "요술 램프"
#: effect_builtins.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "창을 최소화할 때 요술 램프에 빨려들어가는 애니메이션을 보여줍니다"
#: effect_builtins.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#: effect_builtins.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "마우스 커서 근처에 있는 화면을 확대합니다"
#: effect_builtins.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Minimize Animation"
msgstr "최소화 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate the minimizing of windows"
msgstr "창 최소화 애니메이션을 사용합니다"
#: effect_builtins.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "마우스 클릭 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"마우스 단추를 눌렀을 때 애니메이션을 표시합니다. 화면 녹화/프레젠테이션에서 "
"유용합니다"
#: effect_builtins.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "마우스 자취"
#: effect_builtins.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "데스크톱에 선을 그립니다"
#: effect_builtins.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "창 진열하기"
#: effect_builtins.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "모든 열린 창을 축소시켜서 한 화면에 보이도록 합니다"
#: effect_builtins.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "창 크기 조정"
#: effect_builtins.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr "내용을 갱신하는 대신 빠른 텍스처 스케일링으로 창 크기 조절하기"
#: effect_builtins.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "화면 경계"
#: effect_builtins.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "화면 경계에 도달할 때 강조하기"
#: effect_builtins.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: effect_builtins.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for KSnapshot"
msgstr "KSnapshot 도우미 효과"
#: effect_builtins.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "시트"
#: effect_builtins.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "모달 대화 상자를 보이거나 숨길 때 부드럽게 날아다니도록 합니다"
#: effect_builtins.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS 표시"
#: effect_builtins.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "KWin의 성능을 화면 구석에 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "그리기 영역 보이기"
#: effect_builtins.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "최근에 다시 그려진 데스크톱의 영역을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "슬라이드"
#: effect_builtins.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
msgstr "가상 데스크톱 사이를 전환할 때 슬라이딩 효과를 사용합니다"
#: effect_builtins.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "뒤로 미끄러짐"
#: effect_builtins.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "다른 창을 올렸을 때 창 뒤로 밀기"
#: effect_builtins.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "미끄러지는 팝업"
#: effect_builtins.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Plasma 팝업을 위한 미끄러짐 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "자석 효과"
#: effect_builtins.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "창을 이동할 때 화면 중심을 잡아 줍니다"
#: effect_builtins.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "실행 피드백"
#: effect_builtins.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "실행 피드백 효과"
#: effect_builtins.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "미리 보기 그림"
#: effect_builtins.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "화면의 모서리에 창의 미리 보기 그림을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "터치 지점"
#: effect_builtins.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "터치 지점 표시"
#: effect_builtins.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "마우스 추적"
#: effect_builtins.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "활성화되었을 때 마우스 커서의 위치를 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "창 크기와 위치"
#: effect_builtins.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "창을 이동하거나 크기를 조정할 때 창 크기 보이기"
#: effect_builtins.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "흔들리는 창"
#: effect_builtins.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "창이 움직일 때 흔듭니다"
#: effect_builtins.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: effect_builtins.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "전체 데스크톱을 확대합니다"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함 (현재 데스크톱)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함 (모든 데스크톱)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "뒤집기 애니메이션 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "앞면의 수평 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "앞면의 수직 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Glide Effect:"
msgstr "미끄러짐 효과:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:42
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "안쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:71
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "바깥쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel)
#: glide/glide_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Glide Angle:"
msgstr "미끄러질 각도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel)
#: glide/glide_config.ui:118
#, kde-format
msgid "-90"
msgstr "-90"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel)
#: glide/glide_config.ui:147
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "반전 효과 켬/끔"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "창 반전 효과 켬/끔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "검은색으로 페이드 (전체 화면 시작 화면만)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "반지름(&R):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "높이(&H):"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "마우스 클릭 효과 켬/끔"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "가운데"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "기본 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "가운데 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "오른쪽 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "알림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "선 너비:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "알림 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "알림 반지름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "알림 개수:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "텍스트 보이기:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "모든 마우스 자취 지우기"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "마지막 마우스 자취 지우기"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "마우스 자취 지우기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "색(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Shift+Meta 키를 누르면서 마우스를 움직여서 그림을 그리십시오."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:78
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (현재 데스크톱)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (모든 데스크톱)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:95
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (창 클래스)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1663
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"필터:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "자연적인 레이아웃 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "빈 틈 채우기(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "빠르게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "괜찮게"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:272
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 단추:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:227
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:283
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:317
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:351
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "동작 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:288
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:322
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:356
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "창 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "끝내는 효과"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "현재 데스크톱으로 창 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "모든 데스크톱에 창 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "창 최소화/해제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:306
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "가운데 단추:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:216
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:340
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "오른쪽 단추:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "데스크톱 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:383
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "레이아웃 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:403
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "창 아이콘 보이기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:410
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "최소화된 창 무시하기(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:417
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "패널 보이기(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:431
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "자연적"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:436
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "사각형 모눈"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "유연한 모눈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "창 닫기 단추 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "창 크기 조절"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "외곽선 보이기"
#: screenshot/screenshot.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: screenshot/screenshot.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "%1(으)로 스크린샷 저장됨"
#: screenshot/screenshot.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 스크린샷을 찍을 창을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: screenshot/screenshot.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 누르면 스크린샷을 찍습니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: showfps/showfps.cpp:63
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "이 효과는 벤치마크가 아닙니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "텍스트 위치"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "그래프 안에"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "왼쪽 위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "위 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "아래 왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "아래 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "텍스트 글꼴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "텍스트 색상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "텍스트 투명도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: slide/slide_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of the slide animation"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "현재 창의 미리 보기 그림 켬/끔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "최대 폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "간격(&S):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "불투명도(&O):"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "마우스 자취"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Trigger on"
msgstr "다음에 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "수정자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:57
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "투명도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "일반 투명도 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "콤보상자 팝업:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "대화 상자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "이동 중인 창:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "비활성 창:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "메뉴 투명도 독립적으로 설정하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "드롭다운 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "팝업 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "떼낸 메뉴:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "창 크기 표시/숨기기 (효과에만)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "KWin에서 생성한 창 크기 표시/숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "창 이동 디스플레이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "창 크기 조절 디스플레이"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "강도(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "드래그(&G):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "이동 인자(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "이동할 때 흔들기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "크기 조정할 때 흔들기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "고급 모드 사용하기(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "흔들리는 정도(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "덜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "더"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "크기 조정된 영역을 왼쪽으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "크기 조정된 영역을 오른쪽으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "크기 조정된 영역을 위로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "크기 조정된 영역을 아래로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "마우스를 초점으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "마우스를 가운데로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "왼쪽으로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "오른쪽으로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "확대 및 축소 시 사용할 배율입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "확대/축소 배율:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"초점 위치 추적을 사용합니다. 프로그램마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 합니"
"다(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "초점 위치 추적 사용하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr "초점이 바뀔 때 확대 및 축소 영역을 초점으로 옮깁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "초점 따라가기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "마우스 포인터:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "마우스 포인터를 보일지 여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "크기 조정"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "마우스의 움직임을 추적합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "비례"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "밀기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "마우스 추적:"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "로그아웃 대화상자를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환시킵니다"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "배경 밝기:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "어둡게"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "밝게"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "배경 채도"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "회색"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "페이드 효과 지속 시간:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "밀리초"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr "흐림 효과를 사용하기 전에 활성화해야 합니다."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "배경에 흐림 효과 적용하기"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "대시보드"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Plasma 대시보드를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환합니다"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "장식:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "배경 창 투명도(&O):"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "선택한 창 띄우기(&E)"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "창 사이 옮겨다니는 애니메이션 사용하기(&A)"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "추가적인 미리 보기 그림 바 사용하기"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr "최소한 이 정도의 창이 열렸을 때 미리 보기 그림 바 보이기"
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "동적 모드"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "창 개수:"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1544232)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1544233)
@@ -1,125 +1,125 @@
-# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016.
+# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-14 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: Autumn/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Autumn 5.5"
msgstr "가을 5.5"
#: BytheWater/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "By the water"
msgstr "물가"
#: ColdRipple/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cold Ripple"
msgstr "선착장"
#: ColorfulCups/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colorful Cups"
msgstr "알록달록 컵"
#: DarkestHour/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Darkest Hour"
msgstr "어두운 시간"
#: EveningGlow/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Evening Glow"
msgstr "저녁 노을"
#: FallenLeaf/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fallen Leaf"
msgstr "단풍잎"
#: FlyingKonqui/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flying Konqui"
msgstr "날아다니는 Konqui"
#: Grey/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grey"
msgstr "회색"
#: Kite/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kite"
msgstr "연"
#: OneStandsOut/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "One Stands Out"
msgstr "눈에 띄는 하나"
#: PastelHills/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pastel Hills"
msgstr "파스텔 언덕"
#: Path/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Path"
msgstr "오솔길"
#: summer_1am/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "summer 1am"
msgstr "한 여름 밤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alps"
#~ msgstr "알프스"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Flower"
#~ msgstr "파란 꽃"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dance of the Spirits"
#~ msgstr "영혼의 춤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "안개"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ForestFog"
#~ msgstr "숲 속 안개"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Leaves"
#~ msgstr "녹색 잎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Summer"
#~ msgstr "인도의 여름"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sunset"
#~ msgstr "저녁 노을"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "물"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whisker Grass"
#~ msgstr "보라색 풀"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1544232)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1544233)
@@ -1,2070 +1,2070 @@
# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-24 07:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-14 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "활동 표시줄"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "활동 사이를 전환할 수 있는 탭 표시줄"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "아날로그 시계"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "시침과 분침이 있는 시계"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "전역 메뉴"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "화면 위에 전역 메뉴 표시줄 보이기"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "배터리와 밝기"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "배터리 상태를 표시합니다"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr ""
"Power Management;Battery;System;Energy;전원 관리;전력 관리;배터리;시스템;에너"
"지;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "내 약속과 이벤트가 있는 달력 표시"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "클립보드 기록 표시"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "장치 알림이"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "새 장치가 연결된 것을 알려 주고 접근할 수 있도록 합니다"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "디지털 시계"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "디지털 시계"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "일반적인 아이콘"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "잠금/로그아웃"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "화면을 잠그거나 로그아웃합니다"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:157
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr ""
"Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;잠금;로그아웃;대기;대기 모드;최대 절"
"전;최대 절전 모드;사용자 전환;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "미디어 재생기"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "미디어 재생기 제어"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "알림과 작업 표시"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "패널 공백"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "패널의 빈 공간을 채웁니다."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "CPU 사용량 모니터"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "CPU 사용량 모니터"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "하드디스크 I/O 모니터"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "하드디스크 대역폭 및 I/O 상태를 보여 주는 애플릿"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "하드디스크 공간 사용량"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "하드디스크 공간 사용량 및 비율을 보여 주는 애플릿"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "메모리 상태"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "RAM 사용량 모니터"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "네트워크 모니터"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "네트워크 사용량 모니터"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "시스템 트레이"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "시스템 트레이에 숨어 있는 프로그램에 접근합니다"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "프로그램 메뉴 데몬"
#: appmenu/appmenu.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "프로그램 메뉴를 데스크톱으로 보내기"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma 위젯"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "프로그램 실행기"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "간단한 프로그램 실행기"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "표준 메뉴"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "클립보드 내용을 기반으로 위젯을 만듭니다"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "활동 전환"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "다른 활동으로 전환합니다"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "데스크톱 전환"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "다른 가상 데스크톱으로 전환합니다"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "창 전환"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "전환할 수 있는 창 목록을 표시합니다"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "활동 엔진"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Plasma 활동 정보"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "Akonadi PIM 데이터 엔진"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "프로그램 작업 정보"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "프로그램 작업 업데이트 (kuiserver를 통하여)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "프로그램 정보"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "프로그램 메뉴의 정보를 보고 실행할 수 있도록 합니다."
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "달력 데이터 엔진"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "장치 알림"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 장치 알림입니다."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "사전"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "단어의 뜻 찾기"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "명령 실행"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "명령 실행 데이터 엔진"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "파비콘"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "웹 사이트의 파비콘을 가져오는 데이터 엔진"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "파일과 디렉터리"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "파일과 디렉터리 정보입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "위치 데이터 엔진"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "GPS 위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "GPS 위치에 따른 주소입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "IP 위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "IP에서 얻어낸 주소입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma 위치 공급자"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "핫플러그 이벤트"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "장치가 연결되고 해제될 때 기록합니다."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "키보드와 마우스 상태"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "키보드 수정자 키 및 마우스 단추 상태"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "포인터 위치"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "마우스 위치와 커서"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "MPRIS2를 통하여 미디어 재생기를 제어하고 정보 가져오기"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "네트워킹"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "네트워크 인터페이스 정보"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "프로그램 알림"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 알림입니다."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "PackageKit 데이터 엔진"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "파일 관리자와 파일 대화 상자에 나타나는 위치입니다."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "전원 관리"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "배터리; AC; 절전 모드 및 PowerDevil 정보입니다."
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "RSS 뉴스 데이터 엔진"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "im9.eu로 그림을 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "susepaste.org로 그림을 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "imgur로 그림을 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "kde.org로 텍스트를 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "pastebin.com으로 텍스트를 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "openSUSE 텍스트 공유 서비스"
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "PrivatePaste.com으로 텍스트를 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Simplest Image Hosting으로 그림을 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "wklej.org로 텍스트를 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "wstaw.org로 그림을 공유합니다"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Plasma Sharebin 설정"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "ShareProvider"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "공유 패키지 구조"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "공유 서비스"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "컨텐츠 공유 서비스"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "장치 정보"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Solid를 통한 장치 데이터"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "장치 알림이 정보"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr "상태 알림 프로토콜을 사용하는 프로그램 상태 정보 엔진입니다."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "시스템 모니터"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "시스템 상태 정보"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "시간대에 따른 날짜와 시간"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "영국 MET 사무소의 BBC 날씨"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "영국 MET 사무소의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "캐나다 환경부"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "캐나다 환경부의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 미국 기상 서비스"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 미국 기상 서비스의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "wetter.com 일기예보"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "날씨"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "온라인에서 온 다양한 날씨 데이터"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "남은 공간 알림이"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "홈 폴더에 공간이 없을 때 알려 줍니다"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE 남은 공간 알림 데몬"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "디스크 공간 부족"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "경고 알림에 사용됨"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:290
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "디스크 공간 거의 없음"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:351
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "디스크 공간이 거의 없습니다"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "디렉터리 감시기"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "디렉터리 변경 사항을 감시합니다"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:45
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "삭제된 파일 및 폴더가 있습니다"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr "개인적인 파일"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "클립보드 도구"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "자르고 붙인 기록 도구"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Jpeg-그림"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Gwenview 실행(&V)"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "웹-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "기본 브라우저로 열기(&D)"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Konqueror로 열기(&K)"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Mozilla로 열기(&M)"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "URL 보내기(&U)"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Firefox로 열기(&F)"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "페이지 보내기(&P)"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "메일-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "KMail 실행(&K)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "mutt 실행(&M)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "텍스트 파일"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "KWrite 실행(&W)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "로컬 파일 URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "파일 보내기(&F)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "ftp URL"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "클립보드 도구."
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "시간대"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "프로그램에 시스템 시간대 정보 제공"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "kuiserver"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "KDE 진행 정보 UI 서버"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "ColorCorrect 위치 업데이터"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "컴포지터에 업데이트된 위치 데이터 보내기"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "KDE 시각 디자인 그룹의 Breeze 데스크톱 디자인 언어"
#: lookandfeel/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;데스크톱;작업공간;모양;로그아웃;잠금;대기모드;종료;끄기;최대절전모"
"드;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "내부 서비스"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "개발"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "웹 개발"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "편집기"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "교육"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "언어"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "수학"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "과학"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "교육 도구"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "아케이드"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "보드 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "카드 게임"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "게임"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "어린이용 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "논리 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "로그라이크 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "전략 및 전술"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "인터넷"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "터미널 프로그램"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE 메뉴"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "더 많은 프로그램"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "멀티미디어"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "사무용 도구"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "과학과 수학"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "장난감"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "기타"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "주변 장치"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "주변 장치"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "개인 정보 관리"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "개인 정보 관리"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X 유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "X Window 유틸리티"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE 멀티미디어 백엔드"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "멀티미디어 시스템"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:123
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "오디오 출력 장치 변경됨"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "오디오 출력 장치가 자동으로 변경되었을 때 알림"
#: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "KDE Plasma"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "창 모드 Plasma"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Plasmoid를 간단한 프로그램으로 실행"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "데스크톱 활동을 보거나 바꾸기"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "소프트웨어 센터"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "소프트웨어를 찾을 수 있습니다"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "데스크톱 검색"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "파일, 이메일, 연락처 검색"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "책갈피를 탐색하고 열기"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "계산기"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "수식 계산기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "프로그램 죽이기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "현재 실행 중인 프로그램을 끝냅니다"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "위치"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "파일과 URL을 여는 도구"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "장치와 폴더 책갈피 열기"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "기본 전원 관리 작업"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "전원"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "최근 문서"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "응용 프로그램"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "프로그램; 제어판; 서비스 찾기"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "데스크톱 세션"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "빠른 사용자 전환"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "명령줄"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "셸 명령 실행"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "이동식 장치를 관리합니다"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "웹 바로 가기"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Konqueror 웹 바로 가기 사용 허용"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "창에 들어있는 위젯"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "창으로 실행될 수 있는 위젯을 찾습니다"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "창 및 데스크톱 목록을 보여 주고 전환합니다"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Breeze 테마"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Plasma 데스크톱 작업 공간"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "레이아웃 템플릿"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "모습과 느낌"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "배경 그림"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma 셸"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "배경 그림"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "장치 꺼내기"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "꺼내기 단추를 눌렀을 때 자동으로 드라이브 꺼내기"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "하드웨어 감지"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "하드웨어 이벤트 사용자 인터페이스 제공"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "상태 알림 관리자"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "상태 알림 인터페이스를 제공하는 서비스를 관리합니다"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Ctrl+Esc 키를 눌렀을 때 KSysguard 실행"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Plasma 날씨 Ion 데이터 엔진"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Plasma 날씨 데이터 엔진에 사용하는 Plasma 하위 데이터 엔진으로 하나의 데이터 "
"서비스 공급자에게 접근할 수 있도록 함"
#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
msgstr "%{APPNAME} 날씨 데이터 공급자"
#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
msgstr "날씨 데이터 공급자 %{APPNAME}에 접근"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 CDE 스타일"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "그놈의 Clearlooks와 닮은 내장 스타일"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+ 스타일"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "GTK+ 테마 엔진을 사용하는 스타일"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Apple 모양 관리자를 사용하는 스타일"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 Motif 스타일"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "KDE 3의 Plastik과 닮은 내장 스타일"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Windows 9x 스타일"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows 비스타"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Windows 비스타 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Windows XP 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "단색"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "단색 배경 그림"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "색"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "단색이나 그라디언트"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "마음에 드는 그림을 배경으로 사용"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "슬라이드 쇼를 배경 그림으로 사용"
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "배경 그림"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/B2의 수정판"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "테마를 적용하지 않은 BeOS를 닮은 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE 고전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "고전 KDE 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "HighColor 고전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "고전 스타일의 하이컬러 버전"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "알파 투명도를 사용하는 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "가벼운 스타일; 두 번째 버전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 두 번째 버전."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "가벼운 스타일; 세 번째 버전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 세 번째 버전."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "MegaGradient 하이컬러 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "내장된 확장 Motif 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Platinum 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "기본적으로 포함된 SGI 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Plasma Active 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "기본 Plasma 데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "프로그램을 찾고 시작하는 고전 메뉴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "원격 URL 변경 알림이"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "네트워크 폴더의 변경 사항 알림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "프로그램 메뉴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "창 정보"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "사용 가능한 창에 대한 정보 및 관리 서비스입니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "시스템 트레이"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Debian 날씨 서비스"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "edos.debian.net의 XML 데이터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "암호 대화 상자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr "암호 입력 및 사용자 전환 기능을 제공하는 잠금 화면"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "화면 잠금"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "화면 잠금 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "화면 잠금 시간 제한"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr ""
#~ "lock,resume, screensaver, screenlock,잠금,다시 시작,화면 보호기,화면 잠금"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "화면 보호기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "화면 잠김"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "화면 잠김"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "빠른 실행"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램을 불러옵니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "CPU 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "CPU 사용량 모니터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "하드웨어 정보"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "하드웨어 정보를 표시합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "하드웨어 온도"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "시스템 온도 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "시스템 모니터 애플릿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "KDED 전역 단축키 서버"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Plasma 작업 공간"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "휴지통: 비움"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "휴지통을 비웠음"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 목록 끝"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "일치하는 항목 목록 끝에 도달함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 일치하는 항목 없음"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "일치하는 자동 완성 항목 없음"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 부분 일치"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "하나 이상의 일치하는 항목이 존재함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "치명적 오류"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "프로그램을 종료해야 할 치명적 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "알림"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "프로그램에서 이벤트가 발생함"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "프로그램에 문제가 될 수 있는 오류가 발생함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "재앙"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr "프로그램을 종료해야 할 매우 치명적인 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "새 세션이 시작됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "세션이 종료됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "로그아웃 취소됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Plasma 로그아웃 취소됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "인쇄 오류"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "인쇄 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "정보 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "정보 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "경고 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "경고 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "치명적 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "치명적인 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "질문"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "질문을 물어 옴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "삑 소리"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "음성 알림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1544233)
@@ -1,2223 +1,2219 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the latte-dock package.
# Jung Hee Lee , 2019.
# Shinjo Park , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latte-dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 02:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 22:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "이정희"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daemul72@gmail.com"
#: app/indicator/factory.cpp:198
#, kde-format
msgid "Failed to import indicator"
msgstr "표시기 내보내기 실패"
#: app/indicator/factory.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported updated"
msgid "%0 indicator updated successfully"
msgstr "%0 표시기를 업데이트했습니다"
#: app/indicator/factory.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported success"
msgid "%0 indicator installed successfully"
msgstr "%0 표시기를 설치했습니다"
#: app/indicator/factory.cpp:286
#, kde-format
msgid "Remove Indicator"
msgstr "표시기 삭제"
#: app/indicator/factory.cpp:288
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?"
msgstr "시스템에서 %0 표시기를 삭제하시겠습니까?"
#: app/indicator/factory.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, removed success"
msgid "%0 indicator removed successfully"
msgstr "%0 표시기를 삭제했습니다"
#: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82
#: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "내 배치"
#: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "대안"
#: app/layouts/importer.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "추출된 파일을 복사할 수 없습니다!!!"
#: app/layouts/importer.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "파일 형식이 잘못되었습니다!!!"
#: app/layouts/importer.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "임시 디렉터리를 만들 수 없습니다!!!"
#: app/layouts/manager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "다중 레이아웃 경고"
#: app/layouts/manager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) [%0] were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"이전 세션에서 Latte가 제대로 닫히지 않았습니다. 일관성을 위해 다음 레이아웃"
"([%0])이 업데이트 되었습니다!!!"
#: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: app/layouts/manager.cpp:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: app/layouts/manager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: app/layouts/manager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "확장"
#: app/layouts/synchronizer.cpp:430
#, kde-format
msgid "Switching to layout %0 ..."
msgstr "%0 레이아웃으로 전환하는 중..."
#: app/layouts/synchronizer.cpp:892
#, kde-format
msgid "Activating layout: %0 ..."
msgstr "레이아웃 활성화 중: %0 ..."
#: app/main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "현재 Latte 인스턴스를 교체합니다."
#: app/main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "표준 출력으로 디버깅 메시지를 표시합니다."
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
msgstr "QML 캐시를 비웁니다. 시스템 업그레이드 후 유용할 수 있습니다."
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "시작할 때 기본 레이아웃을 가져오고 불러옵니다."
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "사용 가능한 레이아웃 표시"
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "시작할 때 지정한 레이아웃을 불러옵니다."
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "레이아웃_이름"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "레이아웃을 가져오고 불러옵니다."
#: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "파일_이름"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "전체 환경설정을 가져옵니다."
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr "단일 레이아웃 메모리 모드. 어떤 경우에도 단일 레이아웃만 활성화됩니다."
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"다수 레이아웃 메모리 모드. 실행 중인 활동에 따라 언제든지 여러 레이아웃을 활"
"성화할 수 있습니다."
#: app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Latte를 시작할 때 사용할 수 있는 레이아웃:"
#: app/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr "사용 가능한 레이아웃이 없으며, 시작 시 기본값이 사용됩니다."
#: app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "이 레이아웃은 시스템에 존재하지 않습니다."
#: app/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"인스턴스가 이미 실행 중입니다! Latte를 다시 시작하려면 --replace 옵션을 사용"
"하십시오"
#: app/main.cpp:222
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "환경설정을 가져올 수 없습니다"
#: app/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "레이아웃을 가져올 수 없습니다"
#: app/main.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte는 Plasma 프레임워크 기반의 독으로 작업 및 Plasmoid에 대한 우아하고 직관"
"적인 경험을 제공합니다. 상직적인 확대/축소 효과를 사용하여 내용을 애니메이션"
"화하고 필요할 때만 사용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"\"커피 안의 예술\""
#: app/package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Latte 독 기본값"
#: app/package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Latte 독 패널"
#: app/package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "독 환경설정 UI"
#: app/package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "독 보조 환경설정 UI"
#: app/package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "모델 설정"
#: app/package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "구분자"
#: app/package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Latte 트레이드마크"
#: app/package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "정보 보기 창"
#: app/package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "기본 레이아웃 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "Plasma 레이아웃 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "Unity 레이아웃 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "확장 레이아웃 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "기본 사전 설정 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "Plasma 사전 설정 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "Unity 사전 설정 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "확장 사전 설정 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "다수 레이아웃 숨김 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
msgstr "브로드캐스트되는 배경 그림을 출판하는 QML 파일"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "설정 정의"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "사용자 인터페이스"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "데이터 파일"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "실행 가능한 스크립트"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "번역"
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Custom background..."
msgstr "사용자 지정 배경..."
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Custom text color..."
msgstr "사용자 지정 텍스트 색상..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Latte 종료"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Latte 소개"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "레이아웃/환경설정 가져오기"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Latte 독 레이아웃 파일 v 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "Latte 독 전체 환경설정 파일(v 0.1, v 0.2)"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "가져오기: 환경설정 파일 버전 v 0.1"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version v0.1 configuration file."
" Be careful, importing the entire configuration will erase all"
"b> your current configuration!!!
Alternative, you can import "
"safely from this file only the contained layouts..."
msgstr ""
"이전 버전 v 0.1 환경설정 파일을 가져오려고 합니다. 주의: 전"
"체 환경설정을 가져오면 현재 환경설정이 모두 지워집니다!!!
또"
"는 이 파일에서 안전하게 가져올 수 있습니다. 포함된 레이아웃만 해"
"당됩니다..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "전체 환경설정"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "레이아웃만"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "가져오기: 환경설정 파일 버전 v 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a v0.2 configuration file. Be careful"
"b>, importing will erase all your current configuration!!!"
"
Would you like to proceed?"
msgstr ""
"v0.2 환경설정 파일을 가져옵니다. 주의:가져오기는 모든 현"
"재 환경설정을 삭제합니다!!!
계속 하시겠습니까?"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "대안"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "레이아웃/환경설정 내보내기"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Latte 독 레이아웃 파일 v 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Latte 독 전체 환경설정 파일 v 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "레이아웃 내보내기 실패"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "위치 열기"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "레이아웃을 성공적으로 내보냈습니다"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "환경설정 내보내기 실패"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "위치 열기"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "전체 환경설정을 성공적으로 내보냈습니다"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: %0 imported successfully "
msgstr "레이아웃: %0을(를) 성공적으로 가져왔습니다 "
#: app/settings/settingsdialog.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "메뉴에 표시"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "테두리 없음"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
msgid "Shared To"
msgstr "공유 대상:"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1056 app/settings/settingsdialog.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "레이아웃 경고"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove "
"them to improve the system stability..."
msgstr ""
"%0 레이아웃의 환경설정이 손상되었습니다!!! 시스템 안정성을 향"
"상 시키려면 해당 레이아웃을 삭제하십시오..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1494
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"같은 이름의 레이아웃이 있으며 허용되지 않습니다!!! 변경 내용을 다시 적용 하려"
"면 이 이름들을 변경하십시오..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: app/settings/settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "레이아웃"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "모든 경우에 하나의 레이아웃만 메모리에 존재할 수 있습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "하나"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr "다수 레이아웃이 동시에 메모리에 존재하고 활성화 될 수 있습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "다수"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃으로 전환"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "전환"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃에서 모든 활동 일시 중지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "일시 중지"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "새로운 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:215
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "신규"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:229
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃 제거"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:246
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "레이아웃 잠금 및 읽기 전용으로 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:276
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "잠금"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:290
#, kde-format
msgid "Share that layout with other central layouts"
msgstr "해당 레이아웃을 다른 중앙 레이아웃과 공유"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "공유됨"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "레이아웃 또는 전체 환경설정 파일 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:370
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr "선택한 레이아웃 또는 전체 환경설정을 파일로 내보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:387
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:398
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "인터넷에서 커뮤니티 레이아웃 다운로드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:401
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:439
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "환경 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:520
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "동작"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:548
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "매번 다시 로그인한 후 응용 프로그램을 자동으로 시작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:551
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "시작 시 자동 시작 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:578
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr "레이아웃이 자동으로 활성화될 때 시각적 피드백 제공"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:581
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr "레이아웃 자동 활성화를 위한 정보 창 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:608
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr "다른 레이아웃 간에 경계가 없는 최대화된 창에 대한 지원 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:611
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "다양한 레이아웃의 경계 없는 최대화된 창 지원"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/settings/settingsdialog.ui:642
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:552
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:404
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:667
#, kde-format
msgid ""
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
"프로그램 실행기를 활성화하기 위해서 ⌘ 키가 눌린 것을 KWin에서 Latte로 전달합"
"니다. Latte를 삭제한다면 해당 옵션을 비활성화하는 것을 추천합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr "⌘ 키를 눌러서 프로그램 실행기 활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:697
#, kde-format
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr "⌘ 키를 계속 눌러서 애플릿과 작업 단축키 배지 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:700
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr "⌘ 키를 계속 눌러서 단축키 배지 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:731
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "마우스 감도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:762
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "상직적인 효과"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:793
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr "상직적인 효과에 대한 낮은 감도(CPU 사용 및 성능이 낮음)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:796
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "낮게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:812
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr "상직적인 효과에 대한 중간 감도(일반 CPU 사용 및 성능)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:815
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:831
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr "상직적인 효과에 대한 높은 감도(높은 CPU 사용 및 성능)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:834
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "높게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:886
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:467
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "지연 시간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:912 app/settings/settingsdialog.ui:935
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"하드웨어에 따라 화면을 변경하는 동안 지연이 발생할 수 있습니다.\n"
"이 추적기는 화면 관련 업데이트를 잃지 않기 위해 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:915
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "이후 화면 변경에 반응"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:944
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " 밀리초."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1003
#, kde-format
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Plasma 테마"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1031 app/settings/settingsdialog.ui:1059
#, kde-format
msgid "Outline width used from background to draw its borders"
msgstr "배경 테두리를 그릴 때 사용할 외곽선 너비"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1034
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "외곽선 너비"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1062
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " 픽셀."
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Latte Dock/Panel"
msgstr "Latte 독/패널 표시"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
msgstr "독/패널 설정 창 사이클"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Latte Global Settings"
msgstr "Latte 전역 설정 표시"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "%1 항목 활성화"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "%1 항목에 대한 새 인스턴스"
#: app/view/contextmenu.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 옵션"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "add indicator"
msgid "Add Indicator"
msgstr "표시기 추가"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "add indicator file"
msgid "Latte Indicator"
msgstr "Latte 표시기"
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192
#, kde-format
msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
msgstr ""
"Ctrl/Meta 키를 누르면서 스크롤 휠을 굴리면 창 크기를 조절할 수 있습니다"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205
#, kde-format
msgctxt "view settings width scale"
msgid "Width scale at %0%"
msgstr "너비 크기 조절(%0%)"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206
#, kde-format
msgctxt "view settings height scale"
msgid "Height scale at %0%"
msgstr "높이 크기 조절(%0%)"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Latte 설정 창 열기"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "외형"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "새로운 독"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "새로운 독 추가"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643
#, kde-format
msgid "Move to: %0"
msgstr "다음으로 이동: %0"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "독 복사"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660
#, kde-format
msgid "Copy Panel"
msgstr "패널 복사"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "현재 독 제거"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "설정 닫기 창"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "환경 설정..."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "항목"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167
#, kde-format
msgctxt "absolute size"
msgid "Absolute"
msgstr "절대적"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 픽셀."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221
#, kde-format
msgctxt "relative size"
msgid "Relative"
msgstr "상대적"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:789
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:844
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570
#, kde-format
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
msgid "%0 %"
msgstr "%0%"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#, kde-format
msgctxt "no value in percentage"
msgid "--- %"
msgstr "--- %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "마우스를 올렸을 때 확대/축소"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "오프셋"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "여백"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "두께"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Enable/disable thickness margins"
msgstr "두께 여백 활성화/비활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr "Plasma 테마 색 배열을 사용합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "반전"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr "Plasma 테마의 반전 색 배열을 사용합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "스마트"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671
#, kde-format
msgid ""
"Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
"account the environment such as the underlying background"
msgstr ""
"스마트 색 배열은 배경 그림 등 환경 요소를 고려하여 최적의 명암을 제공합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678
#, kde-format
msgid "From Window"
msgstr "창에서"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr "창에서 색상을 따오지 않음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "활성"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:700
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr "활성 창을 기반으로 색상 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:708
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr "표시된 창"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:712
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr "보기에 표시된 창을 기반으로 색상 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:734
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:735
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "배경 사용/사용 안함"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:754
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:803
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Opacity"
+#, kde-format
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
msgid "Busy Opacity"
-msgstr "불투명도"
+msgstr "사용 중인 항목 불투명도"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:803
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:854
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:868
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "흐리게"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:872
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "아래에 있는 배경을 흐리게 하기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:883
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "그림자"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:887
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "배경에 그림자 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "외곽선"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:902
#, kde-format
msgid ""
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
"Latte Preferences"
msgstr "배경에 외곽선을 표시합니다. Latte 설정에서 선 크기를 정할 수 있습니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:912
#, kde-format
msgctxt "dynamic visibility for background"
msgid "Dynamic Visibility"
msgstr "동적 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:921
#, kde-format
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr "창이 표시되어 있을 때 불투명한 배경 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:923
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr "창이 표시되어 있을 때 배경의 투명도 설정을 삭제합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:935
#, kde-format
msgid "Hide background when not needed"
msgstr "필요하지 않을 때 배경 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:937
#, kde-format
msgid ""
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
"background is busy"
msgstr "창이 표시되어 있거나 데스크톱 배경이 바쁜 경우를 제외하고 배경 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "최대화된 창의 배경 그림자 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:951
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
"the view"
msgstr "최대화된 창이 보기에 표시되어 있을 때 배경 그림자 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "예외"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:970
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
msgstr "확장된 애플릿에 Plasma 배경 그림과 색 선호"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:972
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
msgstr "애플릿을 확장했을 때 Plasma 스타일로 배경 그림 불투명하게 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "유형"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:96
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "주 화면에"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:131
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:230
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:244
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:258
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:272
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:292
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "정렬"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:317
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:317
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:328
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "중앙"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:339
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:339
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:351
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "자리맞추기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:369
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "보이기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:395
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:405
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "자동 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:415
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "숨기기 활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:425
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "숨기기 최대화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:436
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "모든 창 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:447
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "창 아래로 이동"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:498
#, kde-format
msgid "Show "
msgstr "표시 "
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:529
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:561
#, kde-format
msgid "Empty Area"
msgstr "빈 영역"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:570
#, kde-format
msgid "Mouse wheel"
msgstr "마우스 휠"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:576
#, kde-format
msgctxt "none scroll actions"
msgid "None Action"
msgstr "빈 조작"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:577
#, kde-format
msgid "Cycle Through Desktops"
msgstr "데스크톱간 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:578
#, kde-format
msgid "Cycle Through Activities"
msgstr "활동간 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:579
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:429
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:473
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:573
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "작업간 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:604
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Preview Windows"
+#, kde-format
msgid "Active Window"
-msgstr "창 미리 보기"
+msgstr "활성 창"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:614
#, kde-format
msgid "Track From"
-msgstr ""
+msgstr "추적 대상"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:620
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Screen"
+#, kde-format
msgctxt "track from current screen"
msgid "Current Screen"
-msgstr "화면"
+msgstr "현재 화면"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:621
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Screen"
+#, kde-format
msgctxt "track from all screens"
msgid "All Screens"
-msgstr "화면"
+msgstr "모든 화면"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:641
#, kde-format
msgid "Drag and maximize/restore active window"
msgstr "드래그하여 활성 창 최대화/복원"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:643
#, kde-format
msgid ""
"Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
msgstr "두 번 누르기/드래그 동작으로 활성 창 드래그/최대화/복원"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:661
#, kde-format
msgid "Show title tooltips on hovering"
msgstr "마우스로 지나갈 때 제목 표시줄 풍선 도움말 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:662
#, kde-format
msgid ""
"Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n"
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
msgstr ""
"항목에 대한 Latte의 생성된 더 얇은 풍선 도움말을 표시합니다.\n"
"애플릿 확대/축소 효과가 비활성화된 경우, 이런 풍선 도움말은 그려지지 않습니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674
#, kde-format
msgid "Activate through mouse wheel"
msgstr "마우스 휠을 통해 활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:676
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
msgstr "마우스 휠 동작 활성화/비활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687
#, kde-format
msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts"
msgstr "🅰 위치에 따른 단축키를 전역 단축키로 활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
msgstr ""
"이 보기는 전역 단축키 위치를 기반으로 합니다. 각각 레이아웃에 대해 하나의 보"
"기만 해당 옵션을 사용할 수 있습니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:711
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "환경"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:720
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "숨기기 후 KWin 가장자리 활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:722
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
"보기가 숨겨지면 KWin에서 사용자 피드백을 추적하도록 알림을 받게 됩니다. 예를 "
"들어 마우스가 숨겨진 보기에 접근할 때마다 가장자리 시각적 힌트가 표시 됩니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:731
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "전체 화면 창 위로 갈 수 있음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:734
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
"창의 BypassWindowManagerHint 플래그입니다. '항상 위'로 설정된 창 위로도 보기"
"가 표시됩니다."
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:743
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "데스크톱 변경 시 올리기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:753
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "활동 변경 시 올리기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "애플릿 그림자 활성화/비활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "색"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "애플릿 기본 그림자"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "테마 색 배열의 그림자 색"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "사용자 정의 그림자 색 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "그림자 색을 선택하십시오"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322
#, kde-format
msgid "Enable/disable all animations"
msgstr "모든 애니메이션 활성화/비활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398
#, kde-format
msgid "Bounce launchers when triggered"
msgstr "트리거되었을 때 실행기 튕기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Bounce tasks that need attention"
msgstr "주의가 필요한 작업 튕기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Slide in and out single windows"
msgstr "단일 창 슬라이드 인/아웃"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
msgstr "그룹된 작업에 새 창이 생겼을 때 튕기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
msgstr "그룹된 작업이 닫힌 창을 밀어내기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "표시기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicators"
msgstr "표시기 활성화/비활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502
#, kde-format
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506
#, kde-format
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr "표시기에 Latte 스타일 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513
#, kde-format
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr "표시기에 Plasma 스타일 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537
#, kde-format
msgid "Paddings"
msgstr "채움"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588
#, kde-format
msgid "Show indicators for applets"
msgstr "애플릿에 표시기 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Indicators are shown for applets"
msgstr "애플릿에 표시기 표시됨"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610
#, kde-format
msgid "%0 Indicator Options"
msgstr "%0 표시기 옵션"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "배지"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Notifications from tasks"
msgstr "작업에서 알림"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67
#, kde-format
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
msgstr "작업에서 읽지 않은 메시지 또는 알림 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "작업에 대한 진행률 정보"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr "작업 진행률 애니메이션 표시(예: Dolphin으로 파일을 복사할 때)"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "작업에서 오디오 재생"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89
#, kde-format
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr "작업에서 재생 중인 오디오 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr "오디오 배지를 스크롤할 때 음량 조절"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr "마우스 휠로 음량을 조정하고 클릭으로 음소거/해제 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:117
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "조작"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:126
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "작업 영역에만 실행기 추가"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:128
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr "실행기는 Plasma 애플릿이 아닌 작업 관리자에만 추가됨"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138
#, kde-format
msgid "Window actions in the context menu"
msgstr "콘텍스트 메뉴에서 창 동작 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:151
#, kde-format
msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr "🅰 위치 단축키에 기반한 작업에만 적용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:153
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr ""
"위치에 따라 전역 단축키는 작업에만 사용 가능하고 애플릿에는 사용할 수 없음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:171
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:180
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "현재 화면에 있는 작업만 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:190
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "현재 바탕 화면에 있는 작업만 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:200
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "현재 활동에서 작업만 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:210
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "실행기에서 작업만 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:221
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "동일한 응용 프로그램의 작업 그룹화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:223
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "기본적으로 동일한 응용 프로그램의 작업 그룹화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:240
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "실행기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:250
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:276
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "특별함"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:280
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr "이 보기에 대해 다른 보기와 독립된 특별한 실행기 집합 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:289
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:293
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers synchronization between different views in the "
"same layout"
msgstr ""
"이 Latte 보기에서 현재 실행기 레이아웃 집합을 사용합니다. 이 그룹은 같은 "
"레이아웃을 공유하는 다른 보기 간의 실행기를 동기화합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:303
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "전역"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:307
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers synchronization between different views and between "
"different layouts"
msgstr ""
"이 Latte 보기에서 전역 실행기 레이아웃 집합을 사용합니다. 이 그룹은 다른 보"
"기 및 다른 레이아웃의 실행기를 동기화합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:330
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤 기능 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:331
#, kde-format
msgid ""
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
msgstr ""
"작업이 오버플로우되고 사용 가능한 공간을 초과할 때 스크롤할 수 있도록 설정"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:353
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:360
#, kde-format
msgctxt "disabled manual scrolling"
msgid "Disabled scrolling"
msgstr "스크롤 기능을 사용하지 않음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:361
#, kde-format
msgid "Only vertical scrolling"
msgstr "세로 스크롤 만"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:361
#, kde-format
msgid "Only horizontal scrolling"
msgstr "가로 스크롤 만"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:362
#, kde-format
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
msgstr "가로 및 세로 스크롤"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:371
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:379
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:380
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:422
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:559
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "왼쪽 클릭"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:428
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "창 진열하기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:430
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:490
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "창 미리 보기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:462
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:559
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "가운데 클릭"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:469
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:572
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:470
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:572
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "창 또는 그룹 닫기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:471
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:573
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "새 인스턴스"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:472
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:573
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "창 또는 그룹 최소화/복원"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:573
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "작업 그룹화 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "마우스 올림"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:489
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:491
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "창 강조"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:492
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "창 미리 보기 및 강조"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:559
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "오른쪽 클릭"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:599
#, kde-format
msgid "Recycling"
msgstr "휴지통"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:609
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks Applet"
msgstr "Latte 작업 애플릿 제거"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Latte 작업 Plasmoid 제거"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Use %0 style for your indicators"
msgstr "표시기에 %0 스타일 사용"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33
#, kde-format
msgid "Download indicator styles from the internet"
msgstr "인터넷에서 표시기 스타일 다운로드"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "독"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "동작과 외형을 독 유형으로 변경"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "패널 유형으로 동작 및 외형 변경"
#~ msgid "Show Latte View"
#~ msgstr "Latte 보기 표시"
#~ msgid "Unread messages from tasks"
#~ msgstr "작업의 읽지 않은 메시지"
#~ msgid "Support scrolling when items overflow"
#~ msgstr "항목이 넘칠 때 스크롤 지원"
#~ msgid ""
#~ "When items overflow the user is able to scroll between them.\n"
#~ "Take note that automatic icon decrease mechanism will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "항목이 넘칠 때 사용자가 스크롤할 수 있습니다.\n"
#~ "자동 아이콘 크기 축소가 비활성화됩니다."
#~ msgid "Show Layout Settings"
#~ msgstr "레이아웃 설정 표시"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "이미지 선택..."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/plasma-camera._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/plasma-camera._desktop_.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/plasma-camera._desktop_.po (revision 1544233)
@@ -1,28 +1,29 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jung Hee Lee , 2019.
+# Shinjo Park , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-01 01:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-19 03:13+0900\n"
-"Last-Translator: JungHee Lee (이정희 : MarongHappy) \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:09+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: org.kde.mobile.camera.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Camera"
msgstr "카메라"
#: org.kde.mobile.camera.desktop:26
msgctxt "GenericName"
msgid "Mobile Photos"
-msgstr ""
+msgstr "모바일 사진"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1544233)
@@ -1,49 +1,46 @@
# Korean translation.
# Copyright (C) 2004 THE gcompris COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcompris package.
# Gareth Owen , 2004.
-# Shinjo Park , 2015.
+# Shinjo Park , 2015, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-13 01:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-27 22:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: org.kde.gcompris.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GCompris"
-msgstr ""
+msgstr "GCompris"
#: org.kde.gcompris.desktop:14
-#, fuzzy
-#| msgctxt "GenericName"
-#| msgid "Educational game"
msgctxt "GenericName"
msgid "Educational Game"
msgstr "교육용 게임"
#: org.kde.gcompris.desktop:26
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10"
msgstr "2-10세 어린이를 위한 다양한 활동이 있는 교육용 게임"
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GCompris Educational Game"
msgstr "GCompris 교육용 게임"
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:36
msgctxt "GenericName"
msgid "Educational game"
msgstr "교육용 게임"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po (revision 1544233)
@@ -1,228 +1,220 @@
# Korean translation.
# Copyright (C) 2004 THE gcompris COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcompris package.
# Gareth Owen , 2004.
-# Shinjo Park , 2015.
+# Shinjo Park , 2015, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-03 02:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-27 22:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:6
-#, fuzzy
-#| msgid "GCompris Educational Game"
msgid "GCompris"
-msgstr "GCompris 교육용 게임"
+msgstr "GCompris"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:7
msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10"
msgstr "2-10세 어린이를 위한 다양한 활동이 있는 교육용 게임"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:9
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GCompris is an educational software suite comprising of numerous "
-#| "activities for children aged 2 to 10."
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
-"GCompris는 2-10세 어린이를 위한 활동을 모아 놓은 교육용 소프트웨어 모음입니"
-"다."
+"GCompris는 2세에서 10세 사이의 아동을 위한 많은 활동을 포함하는 고품질의 "
+"교육용 소프트웨어 제품군입니다."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:10
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "일부 활동은 기능성 게임을 지향합니다."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:12
msgid ""
"Below you can find a list of categories with some of the activities "
"available in that category."
msgstr "아래에서 분류 목록과 해당 분류의 활동을 찾을 수 있습니다."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:15
msgid "computer discovery: keyboard, mouse, different mouse gestures, ..."
msgstr "컴퓨터와 친해지기: 키보드, 마우스, 마우스 제스처, ..."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:16
msgid ""
"arithmetic: table memory, enumeration, mirror image, balance the scale, "
"change giving, ..."
msgstr ""
"산술 연산: 표 기억하기, 배열하기, 그림 뒤집기, 저울 맞추기, 거스름돈 계산하"
"기, ..."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:18
msgid "science: the canal lock, color mixing, gravity concept, ..."
msgstr "과학: 운하 갑문, 색 섞기, 중력, ..."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:19
msgid "games: memory, connect 4, tic tac toe, sudoku, hanoi tower, ..."
msgstr "게임: 메모리 게임, 4개 연결하기, 삼목, 수도쿠, 하노이 탑, ..."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:20
msgid "reading: reading practice, ..."
msgstr "읽기: 읽기 연습, ..."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:21
msgid ""
"other: learn to tell time, the braille system, maze, music instruments, ..."
msgstr "기타: 시간 읽기, 점자, 미로, 악기, ..."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:24
msgid ""
"Currently GCompris offers in excess of 100 activities and more are being "
"developed. GCompris is free software, that means that you can adapt it to "
"your own needs, improve it and, most importantly, share it with children "
"everywhere."
msgstr ""
"GCompris는 100개 이상의 활동을 포함하고 있으며 더 많은 활동을 개발하고 있습니"
"다. GCompris는 자유 소프트웨어이며, 필요에 따라서 활동을 개선할 수 있으며 전 "
"세계의 사람들과 공유할 수 있습니다."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:31
-#, fuzzy
-#| msgid "GCompris Educational Game"
msgid "GCompris main menu"
-msgstr "GCompris 교육용 게임"
+msgstr "GCompris 주 메뉴"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:35
msgid "\"Click on an uppercase letter\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"대문자 누르기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:39
msgid "\"Learning Clock\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"시계 익히기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:43
msgid "\"Mixing color of paint\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"물감 색 섞기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:47
msgid "\"Colors\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"색깔\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:51
msgid "\"Build the same model\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"같은 모델 만들기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:55
msgid "\"Count the items\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"물건 개수 세기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:59
msgid "\"The fifteen game\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"15 게임\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:63
msgid "\"Hexagon\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"육각형\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:67
msgid "\"Balance the scales properly\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"저울 균형 맞추기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:71
msgid "\"End of chess game\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"체스 게임\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:75
msgid "\"A sliding-block puzzle game\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"블록 밀기 퍼즐 게임\" 활동"
#~ msgid "GCompris Educational Game"
#~ msgstr "GCompris 교육용 게임"
#, fuzzy
#~| msgid "gcompris.desktop"
#~ msgid "org.kde.gcompris.desktop"
#~ msgstr "gcompris.desktop"
#~ msgid "CC0-1.0"
#~ msgstr "CC0-1.0"
#~ msgid "GPL-3.0+"
#~ msgstr "GPL-3.0+"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/canal_lock.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/canal_lock.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/click_on_letter_up.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/click_on_letter_up.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/clockgame.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/clockgame.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/color_mix.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/color_mix.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/colors.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/colors.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/enumerate.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/enumerate.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/fifteen.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/fifteen.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/hexagon.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/hexagon.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/redraw_symmetrical.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/redraw_symmetrical.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/scalesboard.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/scalesboard.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/traffic.png"
#~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/traffic.png"
#~ msgid "http://gcompris.net/"
#~ msgstr "http://gcompris.net/"
#~ msgid ""
#~ "https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&product=gcompris"
#~ msgstr ""
#~ "https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&product=gcompris"
#~ msgid "bruno.coudoin@gcompris.net"
#~ msgstr "bruno.coudoin@gcompris.net"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-graphics/kgraphviewer._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-graphics/kgraphviewer._desktop_.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-graphics/kgraphviewer._desktop_.po (revision 1544233)
@@ -1,48 +1,45 @@
# Shinjo Park , 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-13 01:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-25 01:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/org.kde.kgrapheditor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KGraphEditor"
msgstr "KGraphEditor"
#: src/org.kde.kgrapheditor.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "A Graphviz DOT graph editor"
msgstr "Graphviz DOT 그래프 편집기"
#: src/org.kde.kgraphviewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KGraphViewer"
msgstr "KGraphViewer"
#: src/org.kde.kgraphviewer.desktop:49
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "A Graphviz DOT graph viewer"
msgctxt "GenericName"
msgid "Graphviz DOT graph viewer"
msgstr "Graphviz DOT 그래프 뷰어"
#: src/org.kde.kgraphviewer.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "A Graphviz DOT graph viewer"
msgstr "Graphviz DOT 그래프 뷰어"
#: src/part/kgraphviewer_part.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "kgraphviewerPart"
msgstr "kgraphviewerPart"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-graphics/org.kde.krita.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-graphics/org.kde.krita.appdata.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-graphics/org.kde.krita.appdata.po (revision 1544233)
@@ -1,100 +1,102 @@
# Shinjo Park , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-14 02:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-25 01:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.krita.appdata.xml:7
msgid "Krita Foundation"
msgstr "Krita Foundation"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.krita.appdata.xml:9
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.krita.appdata.xml:10
msgid "Digital Painting, Creative Freedom"
msgstr "디지털 페인팅, 자유로운 창의성"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.krita.appdata.xml:12
msgid "Krita is the full-featured digital art studio."
msgstr "Krita는 디지털 예술 스튜디오입니다."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.krita.appdata.xml:13
msgid ""
"It is perfect for sketching and painting, and presents an end–to–end "
"solution for creating digital painting files from scratch by masters."
msgstr ""
"스케치, 페인팅을 위한 완벽한 도구이며, 생각에서부터 디지털 페인팅 파일을 만들"
"어 낼 수 있는 종합적인 도구를 제공합니다."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.krita.appdata.xml:14
msgid ""
"Krita is a great choice for creating concept art, comics, textures for "
"rendering and matte paintings. Krita supports many colorspaces like RGB and "
"CMYK at 8 and 16 bits integer channels, as well as 16 and 32 bits floating "
"point channels."
msgstr ""
"Krita는 컨셉 아트, 만화, 렌더링용 텍스처, 풍경화 등을 그릴 때 사용할 수 있는 "
"완벽한 도구입니다. RGB, CMYK와 같은 여러 색 공간 및 8비트/16비트 정수 채널, "
"16비트/32비트 부동 소수점 채널을 지원합니다."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.krita.appdata.xml:18
msgid ""
"Have fun painting with the advanced brush engines, amazing filters and many "
"handy features that make Krita enormously productive."
msgstr ""
"Krita의 고급 브러시 엔진, 다양한 필터, 여러 도움이 되는 기능으로 생산성을 즐"
"겁게 향상시킬 수 있습니다."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.krita.appdata.xml:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Krita is the full-featured digital art studio."
msgid "Krita is a full-featured digital painting studio."
-msgstr "Krita는 디지털 예술 스튜디오입니다."
+msgstr "Krita는 다기능 디지털 예술 스튜디오입니다."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.krita.appdata.xml:31
msgid "The startup window now also gives you the latest news about Krita."
-msgstr ""
+msgstr "시작 창에서 Krita의 최신 소식을 볼 수 있습니다."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.krita.appdata.xml:35
msgid "There are over ten immensely powerful brush engines."
-msgstr ""
+msgstr "10가지 종류의 강력한 브러시 엔진을 사용할 수 있습니다."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.krita.appdata.xml:39
msgid "Create and use gamut masks to give your images a coherent feel."
-msgstr ""
+msgstr "색역 마스크를 만들고 사용할 수 있습니다."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.krita.appdata.xml:43
msgid ""
"Into animation? Krita provides everything you need for traditional, hand-"
"drawn animation."
msgstr ""
+"애니메이션을 만들 계획이 있으신가요? Krita를 통해서 수작업 애니메이션을 "
+"작업할 수 있습니다."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.krita.appdata.xml:47
msgid ""
"If you're new to digital painting, or want to know more about Krita's "
"possibilities, there's an extensive, up-to-date manual."
msgstr ""
+"디지털 페인팅을 처음 시작하시거나, Krita의 기능을 더 알아 보려면 사용 "
+"설명서를 참조하십시오."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1544233)
@@ -1,7060 +1,7062 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# Jung Hee Lee , 2019.
# Shinjo Park , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-03 02:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 01:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "이정희"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daemul72@gmail.com"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "기본"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "압축"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "동영상"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "보기 좋음"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "열 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "세 개의 열"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "그룹 통계"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "대여 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "이미지 목록"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "제목 목록(세로)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "그룹 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "그룹 요약"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "제목 목록(가로)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "인용 키 관리 도구"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "중복 인용 키가 있는 항목을 확인하는 중입니다..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "중복 항목 확인"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "중복 항목 필터링"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "중복된 인용 키가 없습니다."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "중복된 인용 키가 %1개 있습니다."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "대여자 선택"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1."
msgstr "Tellico가 %1의 서버 파이프에 쓸 수 없습니다."
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "내 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "도서 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "만화책 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "동영상 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "음악 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "동전 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "우표 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "와인 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "카드 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "게임 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "파일 카탈로그"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "보드 게임 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "사용자 지정 소장품"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "소장품 필드"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "현재 필드"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "소장품에 새로운 필드 추가하기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "소장품에서 필드 삭제"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"목록에서 이 필드를 위로 이동합니다. 목록 순서는 입력 편집기의 레이아웃에 중요"
"합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"목록에서 이 필드를 아래로 이동합니다. 목록 순서는 입력 편집기의 레이아웃에 중"
"요합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "필드 속성"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "제목(&T):"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "필드의 제목"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "종류(&Y):"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "필드 종류에 따라 사용할 값이 결정됩니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Simple Text is used for most fields. "
msgstr "대부분의 필드에 일반 텍스트가 사용됩니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Paragraph is for large text blocks. "
msgstr "문단은 큰 텍스트 블록입니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choice limits the field to certain values. "
msgstr "선택은 필드를 특정 값으로 제한합니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. "
msgstr "확인란은 간단한 예/아니요 값을 나타냅니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "번호는 필드에 숫자 값이 포함되어 있음을 나타냅니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"URL is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"URL은 다른 파일에 대한 참조를 포함하여 URL을 참조하는 필드입니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A Table may hold one or more columns of values. "
msgstr "테이블에는 하나 이상의 값 열이 포함될 수 있습니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An Image field holds a picture. "
msgstr "이미지 필드는 사진을 보관합니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A Date field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "날짜 필드는 년, 월, 일 값에 사용할 수 있습니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. "
msgstr "별점 필드는 별표를 사용하여 별점을 표시합니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "분류(&G):"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "필드 분류는 필드가 편집기에서 배치되는 위치를 결정합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "속성 설정(&P)..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr "확장된 필드 속성은 해당 BibTeX 필드 등의 항목을 지정하는데 사용됩니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr "설명은 필드에 포함된 정보를 미리 알려 주는 유용한 정보입니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "값 옵션"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "기본값:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "A default value can be set for new entries."
msgstr "새로운 항목에 대한 기본값을 설정할 수 있습니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "값 템플릿:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"파생된 값은 값 템플릿에 따라 다른 필드의 값에서 형성됩니다. \"%{year} "
"%{title}\"와(과) 같은 이름이 지정된 필드는 이 값으로 대체됩니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "파생된 값 사용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "허용된 값(&L):"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"For Choice-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\""
msgstr ""
"선택 형식의 필드에서는 다음 값만 허용합니다. 해당 값은 콤보 상자"
"에 포함되어 있습니다. 사용 가능한 값은 쌍반점으로 구분됩니다. 예: \"개; 고양"
"이; 쥐\""
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "형식 옵션:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "형식 지정 없음"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "자동 대문자 사용만 허용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "제목으로 형식 지정"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "이름으로 형식 지정"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "필드 옵션"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "자동 완성 사용하기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr "이 옵션을 사용하면 이 필드의 텍스트 상자에 KDE 자동 완성을 사용합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "여러 값 허용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 Tellico가 쌍반점으로 구분된 여러 값에 대해 필드의 값을 구"
"문 분석합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "그룹화 허용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 이 필드를 사용하여 그룹 보기의 항목을 그룹화할 수 있습니"
"다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "선택한 필드의 속성을 기본값으로 되돌립니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "필드 수정"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Removing allowed values from the %1 field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?"
msgstr ""
"현재 소장품에 있는 %1 필드에서 허용되는 값을 제거하면 데이터가 손"
"상될 수 있습니다. 수정된 값을 유지하시겠습니까, 아니면 취소하고 현재 값으로 "
"되돌리겠습니까?"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "수정된 값 유지"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "새로운 필드 %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "필드 속성 되돌리기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"
Do you really want to revert the properties for the %1 field "
"back to their default values?
"
msgstr "
%1 필드의 속성을 기본값으로 되돌리시겠습니까?
"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "되돌리기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "확장된 필드 속성"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:911
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "이 제목을 가진 필드가 이미 있습니다. 다른 제목을 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "The category may not be empty. Please enter a category."
msgstr "분류는 비워 둘 수 없습니다. 분류를 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"A field may not be in the same category as a Paragraph, "
"Table or Image field. Please enter a different category."
"qt>"
msgstr ""
"입력란은 문단, 테이블 또는 이미지 입력란과 동"
"일한 분류에 속하지 않을 수 있습니다. 다른 분류를 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr "필드 제목은 기존 분류와 같을 수 없습니다. 다른 제목을 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"별점 필드의 범위는 1에서 10 사이여야 하며 최솟값은 최댓값보다 작아야 합니다. "
"다른 낮은 속성과 높은 속성을 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "테이블은 최대 10개의 열로 제한됩니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:967
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "값이 파생된 필드는 값 템플릿이 있어야 합니다."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:714
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1155 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77
#: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "게시"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "항목 형식"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "이 항목 형식은 BibTeX에만 해당됩니다. BibTeX 문서를 참조하십시오."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:91
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "저자"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "BibTeX 키"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "책 제목"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:110
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집자"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "기관"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:132
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "출판사"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:145
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "판"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:152
#: src/collections/bookcollection.cpp:119
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "쪽 수"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:157
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "년도"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:163
#: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:166
#: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "국제 표준 도서 번호"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:169
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "저널"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "디지털 개체 식별자"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "월"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "수"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:195
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "출판된 방법"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "장"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:212
#: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "시리즈"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "권"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "상호 참조"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:234
#: src/collections/bookcollection.cpp:141
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "초록"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "메모"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:478
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:499 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "내 보드 게임"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:134
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "메커니즘"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "발매 년도"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "디자이너"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:505
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "플레이어 수"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "게임 시간"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "최소 연령"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:177
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "구매일"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:169
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "선물"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "구매 가격"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:173
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:497
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "대여됨"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "표지"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:188
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "분류"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "내 책"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "부제"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "하드백(두꺼운 표지 책)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "페이퍼백(종이표지 책)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "대형 페이퍼백(큰 일반 서적)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "전자책"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "잡지"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "제본 표지"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "저작권 년도"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "발행 년도"
#: src/collections/bookcollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "미국 의회 도서관 관리 번호"
#: src/collections/bookcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "번역자"
#: src/collections/bookcollection.cpp:129
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: src/collections/bookcollection.cpp:151
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "시리즈 수"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:247
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "신규"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "중고"
#: src/collections/bookcollection.cpp:157
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "조건"
#: src/collections/bookcollection.cpp:161
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "서명됨"
#: src/collections/bookcollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "읽음"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "전면 표지"
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "줄거리 요약"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "내 카드"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "플레이어"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "브랜드"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "카드 수"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "카드 형식"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "수량"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "전면 이미지"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "후면 이미지"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "내 동전"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "액면"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "조폐국 각인"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "통화"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "동전 설정"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "등급"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "등급 서비스"
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "앞면"
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "뒷면"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "내 만화책"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "글 작가"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "그림 작가"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "호"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "A+(새 책),A(새 책),B+(깨끗),B(깨끗),C+(양호),C(양호),D(보통),E(나쁨)"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "내 파일"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME 형식"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "생성됨"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "메타 정보"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: src/collections/gamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "내 게임"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:298
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation 2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:302
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation 3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:304
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation 4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:308
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:353
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:355
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:310
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:349
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:351
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:312
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:314
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Linux"
-msgstr "Linux"
+msgstr "리눅스"
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "플랫폼"
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "제작사"
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr "등급 없음, 성인 전용, 중년, 청소년, 10살 이상, 전연령, 유아, 미정"
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB 등급"
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "개인 등급"
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "완료됨"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "내 음악"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "레코드판"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "카세트 테이프"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "매체"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "작곡가"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:242 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "내 우표"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "액면가"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "발행 연도"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "스콧#"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "최고,대단히 좋음,매우 좋음,좋음,보통,나쁨"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "취소됨"
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "경첩이 달림"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "가운데 맞춤"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "풀칠되어 있음"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "다른 사람"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "기능"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "내 동영상"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "블루레이"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "제작 연도"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G(미국),PG(미국),PG-13(미국),R(미국),U(미국)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "인증"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "지역 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "지역 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "지역 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "지역 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "지역 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "지역 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "지역 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "지역 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "지역 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "지역"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "국적"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "방식"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "출연진"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "배우"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "배역"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "출연진과 배역 표"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "감독"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "제작자"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "작곡가"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "스튜디오"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "언어 트랙"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "자막 언어"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "오디오 트랙"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "재생 시간"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "동영상의 재생 시간(분)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "종횡 비율"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "와이드스크린"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "흑백"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "색상 모드"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "감독판"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "내 와인"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "생산자"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "상품명"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "품종"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "빈티지(생산된 지역 또는 연도)"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "레드 와인"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "화이트 와인"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "스파클링 와인(발포주)"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "상미기한"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "상표 이미지"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "항목 추가하기"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "%1 추가"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "항목 체크아웃"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "%1 체크아웃"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "소장품 추가"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "소장품 병합"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "소장품 교체"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "%1 필드 추가"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "%1 필드 수정"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "%1 필드 삭제"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "필터 추가"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "필터 수정"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "필터 삭제"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "항목 수정"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "%1 수정"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "대여 수정"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "항목 삭제"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 삭제"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "항목 체크인"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "%1 체크인"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "소장품 이름 바꾸기"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "필드 재정렬"
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "템플릿 글꼴"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "템플릿 배경색"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "템플릿 글자색"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "템플릿 강조색"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "템플릿 강조 글자색"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Tellico 설정"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "데이터 원본"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "시작할 때 파일 다시 열기(&R)"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 마지막으로 열렸던 파일이 프로그램 시작 시 다시 열립니다."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "시작 시 \"오늘의 팁\" 표시(&S)"
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "이 옵션을 선택하면 프로그램 시작 시 \"오늘의 팁\"이 표시됩니다."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "바코드 스캔에 웹캠 사용(&E)"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr "이 옵션을 선택하면 웹캠으로 검색용 바코드를 스캔합니다."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "이미지 저장 옵션"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "데이터 파일에 이미지 저장"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "공통 프로그램 디렉터리에 이미지 저장"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "데이터 파일을 기준으로 디렉터리에 이미지 저장"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"데이터 파일에 이미지를 저장할 수 있으나 이 경우 Tellico 실행이 느려질 수 있으"
"며, Tellico 프로그램 디렉터리나 데이터 파일과 같은 경로에 이미지를 저장할 수"
"도 있습니다."
#: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "형식 지정 옵션"
#: src/configdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "제목 및 이름을 자동으로 대문자로 표시(&T)"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "이 옵션을 선택하면 제목과 이름이 자동으로 대문자로 표시됩니다."
#: src/configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "제목 및 이름 자동 형식 지정(&F)"
#: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "이 옵션을 선택하면 제목과 이름이 자동으로 포맷됩니다."
#: src/configdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "대문자 없음(&Z):"
#: src/configdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"대문자로 표시해서는 안 되는 단어 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합"
"니다."
#: src/configdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "물품(&L):"
#: src/configdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon."
"qt>"
msgstr ""
"제목의 첫 번째 단어인 경우 물품으로 간주해야 하는 단어 목록입니다. 여러 "
"값은 쌍반점으로 구분합니다."
#: src/configdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "개인 접미사(&X):"
#: src/configdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"개인 이름에 사용될 수 있는 접미사 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합"
"니다."
#: src/configdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "성씨 접두사(&P):"
#: src/configdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"성씨에 사용될 수 있는 접두사 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합니다."
""
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "인쇄 옵션"
#: src/configdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "제목 및 이름 형식(&F)"
#: src/configdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "필드 머리글 인쇄(&P)"
#: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "이 옵션을 선택하면 필드 이름을 표 머리글로 인쇄합니다."
#: src/configdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "그룹화 옵션"
#: src/configdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "항목 그룹화(&G)"
#: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "이 옵션을 선택하면 항목이 선택한 필드별로 그룹화됩니다."
#: src/configdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "이미지 옵션"
#: src/configdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "최대 이미지 폭(&W):"
#: src/configdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "인쇄물의 이미지 최대 너비입니다. 가로 세로 비율이 유지됩니다."
#: src/configdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "최대 이미지 높이(&M):"
#: src/configdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "인쇄물의 이미지 최대 높이입니다. 가로 세로 비율이 유지됩니다."
#: src/configdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "템플릿 옵션"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "소장품 형식(&T):"
#: src/configdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "템플릿:"
#: src/configdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"현재 소장품 형식에 사용할 템플릿을 선택합니다. 일부 템플릿은 글꼴 및 색 설정"
"을 사용하지 않습니다."
#: src/configdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "미리 보기(&P)..."
#: src/configdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "템플릿 미리 보기 표시"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "글꼴 옵션"
#: src/configdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: src/configdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "이 글꼴은 항목 보기 시 템플릿에도 사용됩니다."
#: src/configdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: src/configdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "색상 옵션"
#: src/configdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#: src/configdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "이 색상은 항목 보기 시 템플릿에도 사용됩니다."
#: src/configdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "글자색:"
#: src/configdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "강조색:"
#: src/configdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "강조된 글자색:"
#: src/configdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "템플릿 관리"
#: src/configdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: src/configdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "여기를 누르면 새 템플릿을 직접 설치합니다."
#: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "다운로드..."
#: src/configdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "여기를 누르면 새 템플릿을 다운로드합니다."
#: src/configdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "삭제..."
#: src/configdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "여기를 누르면 설치된 템플릿을 선택 및 삭제합니다."
#: src/configdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "데이터 원본 옵션"
#: src/configdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"데이터 원본 순서는 항목을 자동으로 업데이트할 때 Tellico에서 사용할 순서를 설"
"정합니다."
#: src/configdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: src/configdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "형식별 필터링:"
#: src/configdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "새로운 데이터 원본을 추가하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "선택한 데이터 원본을 수정하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "선택한 데이터 원본을 삭제하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "추가 데이터 원본을 다운로드하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "XSL 파일"
#: src/configdialog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "템플릿 패키지"
#: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:392 src/mainwindow.cpp:1120
#: src/mainwindow.cpp:1290 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "템플릿 삭제"
#: src/configdialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "삭제할 템플릿 선택:"
#: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:316 src/fetchdialog.cpp:414
#: src/fetchdialog.cpp:544 src/fetchdialog.cpp:605 src/fetchdialog.cpp:619
#: src/gui/statusbar.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "준비됨."
#: src/controller.cpp:331
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "이 항목을 삭제하시겠습니까?"
#: src/controller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "삭제 항목"
#: src/controller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "이 항목을 삭제하시겠습니까?"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "여러 항목 삭제"
#: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "항목 편집(&E)..."
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "항목 복제(&U)"
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:623
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "항목 삭제(&D)"
#: src/controller.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "항목 편집(&E)..."
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "항목 복제(&U)"
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "항목 삭제(&D)"
#: src/controller.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"다음 항목은 이미 대여 중이지만 Tellico에서는 항목을 여러 번 대여하는 것을 지"
"원하지 않습니다. 대여할 품목 목록에서 삭제됩니다."
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "%1행, %2열에 XML 구문 분석 오류가 있습니다."
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Qt의 오류 메시지:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 열 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 불러올 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일에 쓸 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 업로드할 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"현재 형식과 같은 형식의 항목만 덧붙일 수 있습니다. 현재 소장품을 변경하지 않"
"습니다."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"현재 형식과 같은 형식의 항목만 병합할 수 있습니다 현재 소장품을 변경하지 않습"
"니다."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일에서 이미지를 불러올 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/detailedlistview.cpp:523
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "열 보기"
#: src/detailedlistview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "열"
#: src/detailedlistview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "이 열 숨기기"
#: src/detailedlistview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "콘텐츠에 크기 맞춤"
#: src/detailedlistview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "모든 열 표시"
#: src/detailedlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "모든 열 숨기기"
#: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "파일 저장 중..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "항목 편집"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "새 항목(&N)"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "항목 저장(&V)"
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "이 항목을 수정하시겠습니까?"
#: src/entryeditdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "여러 항목 수정"
#: src/entryeditdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "다음 필드에 값이 필요합니다. 계속하시겠습니까?"
#: src/entryeditdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "항목 편집"
#: src/entryeditdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "항목 저장(&V)"
#: src/entryeditdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"현재 항목이 수정되었습니다.\n"
"변경 사항을 입력하시겠습니까?"
#: src/entryeditdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "항목 저장"
#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "저장되지 않은 변경 사항"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(비어 있음)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The Icon View shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry."
msgstr ""
"아이콘 보기는 아이콘을 사용하여 소장품 또는 그룹의 각 항목을 표시"
"합니다. 아이콘은 항목의 이미지일 수 있습니다."
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "%1 열기"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "정렬 기준(&S)"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "일치 선택"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1 returned multiple results which could match %2, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match."
msgstr ""
"%1이(가) 현재 소장품에 있는 항목인 %2와(과) 일치하는 여러 "
"결과를 반환했습니다. 올바른 일치를 선택하십시오."
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "항목 병합"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "항목 병합 중..."
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "병합/검색된 전체 항목: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "%1 업데이트 중..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "항목 업데이트 중..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "항목 업데이트"
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "%1 업데이트 중..."
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico가 기본 항목 스타일시트를 찾을 수 없습니다."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "설치 상태를 확인하십시오."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "내보내기 옵션"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "형식 지정"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "모든 필드 형식 지정"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 필드 값이 해당 형식 형식에 따라 자동으로 형식 지정됩니다."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "선택된 항목만 내보내기"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "이 옵션을 선택하면 현재 선택한 항목만 내보냅니다."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "표시된 필드만 내보내기"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "이 옵션을 선택하면 현재 표시된 필드만 내보냅니다."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드로 인코딩(UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "내보낸 파일을 유니코드로 인코딩합니다(UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "사용자 로캘의 인코딩(%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "내보낸 파일을 사용자 로캘의 인코딩으로 인코딩합니다."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "표지 이미지를 불러올 수 없습니다."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "알로시네 링크"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:752
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1469 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "원래 제목"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "최대 캐스트(&M): "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:433 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"출연자 명단에는 많은 사람들이 포함될 수 있습니다. 검색에서 반환되는 최대 수"
"를 설정합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon 링크"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon(미국)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "미국"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon(영국)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "영국"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon(독일)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "독일"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon(일본)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "일본"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon(프랑스)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "프랑스"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon(캐나다)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "캐나다"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon(중국)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "중국"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon(스페인)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "스페인"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon(이탈리아)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "이탈리아"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon(브라질)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "브라질"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon(오스트레일리아)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "오스트레일리아"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon(인도)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "인도"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon(멕시코)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "멕시코"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon(터키)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "터키"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under specific terms."
msgstr ""
"이 데이터는 라이선스 조항의 조건에 따라서 사용할 수 있습니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Amazon.com에서 데이터에 접근하려면 AWS 액세스 키 ID와 비밀 키가 필요합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "이 값은 데이터 원본 설정에 입력해야 합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "%1의 결과: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com 웹 서비스"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:232 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:607
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:533
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, sign up for an account, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"%1 데이터 원본에 접근하려면 등록해야 합니다. 이용 약관에 동의하는 경우 회원으로 가입하고 아래에 정보를 입력하십시오."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:245 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:620
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "액세스 키: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "암호 키: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "국가: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com은 여러 다른 지역화된 사이트의 데이터를 제공합니다. 이 데이터 원본"
"에 사용할 데이터를 선택합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "이미지 크기(&I): "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:557
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "작은 이미지"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:558
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "중간 이미지"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:559
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "큰 이미지"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "이미지 없음"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"표지 이미지도 다운로드할 수 있습니다. 그러나 소장품의 이미지가 너무 많으면 성"
"능이 저하될 수 있습니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1033
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "제휴사 ID(&A): "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"제휴사 ID는 Amazon.com 웹 서비스에 접근하는 사용자를 식별하며, Amazon.com 사"
"이트에 대한 모든 링크에 포함됩니다."
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:806
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "대체 제목"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "배급사"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "에피소드"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "AnimeNfo 링크"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "AnimeNfo 등급"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223
#: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "이 소스에 옵션이 없습니다."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Colorist"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Bedetheque 링크"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Data provided by BNC "
"BiblioShare."
msgstr ""
+"BNC BiblioShare에서 "
+"제공한 데이터입니다."
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:251
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"기본 Tellico 키를 사용할 수 있지만 접근 제한에 도달하여 검색이 실패할 수 있습"
"니다."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by BoardGameGeek."
msgstr ""
"이 정보는 BoardGameGeek에서 자유롭"
"게 제공했습니다."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "BoardGameGeek 링크"
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by Comic Vine."
msgstr ""
"이 정보는 Comic Vine에서 자유"
"롭게 제공했습니다."
#. i18n("Colorist");
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:220
#, kde-format
msgid "Comic Vine Link"
msgstr "Comic Vine 링크"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "원본 옵션"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "사용 가능한 필드"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1에는 사용자 이름과 암호가 필요합니다."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "사용자 이름(&U): "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr "CrossRef 서비스에 접속하려면 사용자 이름과 암호가 필요합니다."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "암호(&P): "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "일부 계정에는 이메일 주소만 필요합니다."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "이메일: "
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "덴마크 서지 정보 센터(DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "이 데이터 소스를 사용하려면 액세스 키가 필요합니다."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs 링크"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Discogs.com 서버에서 토큰 오류를 반환했습니다."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs 오디오 검색"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "사용자 토큰: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Douban 링크"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "DVDFr 링크"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez 데이터베이스"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "기관"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "외부 프로그램"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "외부 프로그램에서 반환되는 데이터의 수집 형식을 설정합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "결과 형식(&R): "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "외부 프로그램에서 반환된 데이터의 결과 형식을 설정합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "프로그램 경로(&P): "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr "올바른 Tellico 데이터 파일을 출력할 프로그램의 경로를 설정합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "데이터 원본에서 지원하는 검색 키를 선택합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the "
"search term."
msgstr "필요한 인수를 추가하십시오. %1은(는) 검색어로 대체됩니다."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "인수"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.
The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as %{author}. See "
"the documentation for details.
"
msgstr ""
"
항목에 대한 사용 가능한 업데이트를 검색하는 데 사용할 인수를 입력합니다."
"p>
형식은 파생 값이 있는 필드의 경우와 동일하며, 여기서 필드 이름은 "
"%{author}와 같은 중괄호 안에 포함됩니다. 자세한 내용은 도움말을 참조하십"
"시오.
"
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1에서는 이 소장품 형식을 검색할 수 없습니다."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "인물"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "키워드"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "PubMed ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Raw 쿼리"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Filmaster 링크"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar 플러그인"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "플러그인에서 반환되는 데이터의 수집 형식을 설정합니다."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "플러그인(&P): "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "데이터 원본에 사용되는 GCstar 플러그인을 선택합니다."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "저자: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "GiantBomb 링크"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:586 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "PEGI 등급"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Google 도서 링크"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Google 도서 검색"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "삽화가"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "듀이 십진분류"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "LoC 분류"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "인터넷 서점(ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by IGDB."
"com."
msgstr ""
"이 정보는 IGDB.com에서 자유롭게 제공했습니"
"다."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:587
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "IGDB 링크"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "인터넷 게임 데이터베이스(IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(프랑스어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(스페인어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(독일어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(이탈리아어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(포르투갈어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "IMDb 링크"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "IMDb 등급"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1329 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1426
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "인증"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "표지 이미지 다운로드(&I)"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "듀이 십진분류"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "KinoPoisk 링크"
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by MobyGames."
msgstr ""
"이 정보는 MobyGames에 의해 자유롭게 제"
"공되었습니다."
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "MobyGames 링크"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "MovieMeter 링크"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "여러 원본"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "OpenLibrary 링크"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "의회 도서관(미국)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU 서버"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "호스트(&T): "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "서버의 호스트 이름을 입력하십시오."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "포트(&P): "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:540 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "서버의 포트 번호를 입력하십시오. 기본값은 %1입니다."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:545
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "경로: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 데이터베이스의 경로를 입력하십시오."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:555
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "형식: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 결과 형식을 입력하십시오."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "필드"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "TMDb 링크"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "언어: "
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "영어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "독일어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB(%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "VideoGameGeek 링크"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "별칭"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "비주얼 노벨"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "질의 오류!"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "연결 검색 오류 %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:300
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "레코드 구문 오류"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "연결 오류 %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50 서버"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "사전 설정 서버 사용(&S):"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "데이터베이스(&D): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 데이터베이스 이름을 입력하십시오."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "문자 집합(&A): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"z39.50 서버에서 사용하는 문자 집합 인코딩을 입력하십시오. 자주 사용되는 설정"
"은 MARC-8이지만, ISO-8859-1을 사용할 수도 있습니다."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "형식(&F): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "자동 감지"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if auto-detect is selected."
msgstr ""
"z39.50 서버에서 사용하는 데이터 형식을 입력하십시오. 자동 감지가 선택"
"된 경우 Tellico가 자동으로 최상의 설정을 감지하려고 시도합니다."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "사용자(&U): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "선택 사항"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"z39.50 데이터베이스에서 사용하는 인증 사용자 이름을 입력하십시오. 대부분의 서"
"버에는 필요하지 않습니다."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "암호(&W): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"z39.50 데이터베이스에서 사용하는 인증 암호를 입력하십시오. 대부분의 서버에는 "
"필요하지 않습니다. 암호는 Tellico 설정 파일에 일반 텍스트로 저장됩니다."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "중지(&S)"
#: src/fetchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "인터넷 검색"
#: src/fetchdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "검색 질의"
#: src/fetchdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "검색(&E):"
#: src/fetchdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"검색할 질의를 입력하십시오. ISBN 검색에는 전체 ISBN이 포함되어야 합니다."
#: src/fetchdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "검색 형식 선택"
#: src/fetchdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "눌러서 검색을 시작하거나 중지"
#: src/fetchdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "여러 ISBN/UPC 검색(&M)"
#: src/fetchdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "여러 ISBN 또는 UPC 값을 검색하려면 이 확인란을 선택하십시오."
#: src/fetchdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "ISBN/UPC 값 편집..."
#: src/fetchdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"여기를 누르면 여러 ISBN 또는 UPC 값을 입력하거나 편집할 수 있는 텍스트 편집 "
"상자가 열립니다."
#: src/fetchdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "원본 검색(&O):"
#: src/fetchdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "검색할 데이터베이스 선택"
#: src/fetchdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/fetchdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"결과가 발견되면 이 목록에 추가됩니다. 하나를 선택하면 전체 항목을 가져와서 아"
"래 보기에 표시합니다."
#: src/fetchdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"위 목록에서 항목을 선택하면 소장품 목록에 추가하기 전에 미리 볼 수 있습니다"
#: src/fetchdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "항목 추가(&A)"
#: src/fetchdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "현재 소장품에 선택한 항목 추가하기"
#: src/fetchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "더 많은 결과 얻기"
#: src/fetchdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "현재 데이터 원본에서 더 많은 결과 가져오기"
#: src/fetchdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "모든 검색 필드 및 결과 지우기"
#: src/fetchdialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "검색 취소 중..."
#: src/fetchdialog.cpp:394 src/fetchdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..."
#: src/fetchdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "검색 결과가 없습니다."
#: src/fetchdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "검색 결과가 %1개 있습니다."
#: src/fetchdialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "다음 ISBN 값에 대한 결과를 찾을 수 없음:"
#: src/fetchdialog.cpp:483
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "결과 없음"
#: src/fetchdialog.cpp:536 src/fetchdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "%1 가져오는 중..."
#: src/fetchdialog.cpp:609
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "저작자 표시"
#: src/fetchdialog.cpp:646 src/fetchdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "현재 수집 형식에 사용할 수 있는 인터넷 원본이 없습니다."
#: src/fetchdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "ISBN/UPC 값 편집"
#: src/fetchdialog.cpp:738
#, kde-format
msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line."
msgstr "ISBN 또는 UPC 값을 한 줄에 하나씩 입력하십시오."
#: src/fetchdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "파일에서 불러오기(&L)..."
#: src/fetchdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Load the list from a text file."
msgstr " 텍스트 파일에서 목록을 불러옵니다."
#: src/fetchdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used."
msgstr ""
"ISBN 검색에는 최대 100개의 ISBN 값이 포함될 수 있습니다. 목록의 처음 100"
"개 값만 사용됩니다."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "데이터 원본 속성"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "원본 이름(&S): "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "이름은 데이터 원본을 식별하며, 식별 가능한 고유한 값이어야 합니다."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "원본 형식(&T): "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico는 여러 가지 다른 데이터 원본을 지원합니다."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "원본에서 데이터를 업데이트하면 사용자 데이터를 덮어씁니다"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "이 옵션을 선택하면 항목을 업데이트할 때 기존 정보를 덮어씁니다."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "일반 텍스트"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "선택"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "확인란"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "테이블"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "작성일"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "수정일"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "고급 필터"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "필터 조건"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "다음 모두와 일치(&L)"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "다음 중 하나와 일치(&Y)"
#: src/filterdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "필터 이름:"
#: src/filterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "필터 저장(&S)"
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:689
#: src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "필터(개수별로 정렬)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "모든 그룹 확장"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "모든 그룹 축소"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "그룹별로 필터링"
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1(개수별로 정렬)"
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:981 src/mainwindow.cpp:1568
#: src/mainwindow.cpp:1602 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "사람"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "임의 필드"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "같음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "같지 않음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "정규식과 일치"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "정규식과 일치하지 않음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "이전"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "이후"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "보다 작음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "보다 큼"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "포함"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "포함되지 않음"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "이미지 선택..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "이미지 스캔..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "다음으로 열기..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "링크만 저장"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "모든 이미지(%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "선택한 스캐너를 열지 못했습니다."
#: src/gui/imagewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "%1에서 이미지를 여는 중..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "새로 추가된 이미지에 대해서만 링크를 저장할 수 있습니다."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "추가"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "덜 보기"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "템플릿 미리 보기"
#: src/gui/statusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "열 이름 바꾸기"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "새로운 열 이름:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "열 %1"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "열 이름 바꾸기..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "테이블 지우기"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "행 삽입"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "행 삭제"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "행 위로 이동"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "행 아래로 이동"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico에서 이미지를 불러올 수 없음 - %1."
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "가져오기 옵션"
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "현재 소장품 교체(&R)"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "현재 소장품을 가져온 파일의 내용으로 바꿉니다."
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "현재 소장품에 추가(&P)"
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"가져온 파일의 내용을 현재 소장품에 추가합니다. 소장품 형식이 일치하는 경우에"
"만 가능합니다."
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "현재 소장품과 병합(&M)"
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"가져온 파일의 내용을 현재 소장품에 병합합니다. 소장품 형식이 일치하는 경우에"
"만 가능합니다. 병합하려면 항목이 정확히 일치해야 합니다."
#: src/importdialog.cpp:138 src/mainwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#: src/importdialog.cpp:333 src/mainwindow.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:1288
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Tellico 파일"
#: src/importdialog.cpp:334 src/importdialog.cpp:350 src/importdialog.cpp:379
#: src/mainwindow.cpp:1118 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "XML 파일"
#: src/importdialog.cpp:338 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Bibtex 파일"
#: src/importdialog.cpp:342 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV 파일"
#: src/importdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "RIS 파일"
#: src/importdialog.cpp:358 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "GCstar 데이터 파일"
#: src/importdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "AMC 데이터 파일"
#: src/importdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "PDF 파일"
#: src/importdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Referencer 파일"
#: src/importdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "CIW 파일"
#: src/importdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "VinoXML 데이터 파일"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "대여 대화 상자"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "다음 항목을 체크아웃하고 있음:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "다음 항목은 대여 중임:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "빌려주기(&L):"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"항목을 빌리는 사람의 이름을 입력합니다. 단추를 누르면 주소록에서 선택할 수 있"
"습니다."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "대여일(&L):"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"체크아웃 날짜는 항목을 대여한 날짜입니다. 기본적으로 오늘 날짜가 사용됩니다."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "만기일(&U):"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"기한은 항목 반환 예정일입니다. 활성 캘린더에 대여를 추가하지 않는 한 만기일"
"은 필요하지 않습니다."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "메모(&N):"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "대여에 대한 메모를 추가할 수 있습니다."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "현재 캘린더에 미리 알림 추가하기(&A)"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a To-do item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"이 확인란을 선택하면 KOrganizer를 사용하여 볼 수 있는 할 일 항목"
"이 활성 달력에 추가됩니다. 기한을 설정한 경우에만 확인란이 활성화됩니다."
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "체크인"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "대여 수정..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "대여자"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "대여자(개수별로 정렬)"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - KDE 소장품 관리 도구"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "데이터 원본 스크립트"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "코드 예제 및 일반적인 영감"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "btparse 라이브러리 작성자"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "libcsv 라이브러리 작성자"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "rtf2html 라이브러리 작성자"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "마지막 열린 파일을 다시 열지 않음"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import as a bibtex file"
msgstr "Bibtex 파일로 가져오기"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import as a MODS file"
msgstr "MODS 파일로 가져오기"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import as a RIS file"
msgstr "RIS 파일로 가져오기"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "열려는 파일"
#: src/mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "새 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "새 도서 소장품(&B)"
#: src/mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "새 도서 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "새 서지 정보 목록(&I)"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "새 Bibtex 서지 정보 목록 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "새 만화책 소장품(&C)"
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "새 만화책 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "새 동영상 소장품(&V)"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "새 동영상 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "새 음악 소장품(&M)"
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "새 음악 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "새 동전 소장품(&O)"
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "새 동전 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "새 우표 소장품(&S)"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "새 우표 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "새 카드 소장품(&A)"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "새 트레이딩 카드 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "새 와인 소장품(&W)"
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "새 와인 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "새 게임 소장품(&G)"
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "새 게임 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "새 보드 게임 소장품(&R)"
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "새 보드 게임 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "새 파일 카탈로그(&F)"
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "새 파일 카탈로그 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "새 사용자 지정 소장품(&U)"
#: src/mainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "새 사용자 지정 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "기존 문서 열기"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "최근 사용된 파일 열기"
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "문서 저장하기"
#: src/mainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "문서를 다른 파일로 저장하기..."
#: src/mainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "문서의 내용 인쇄하기..."
#: src/mainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "프로그램 종료"
#: src/mainwindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "다른 형식으로 된 수집 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tellico 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "다른 Tellico 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "CSV 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "CSV 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "MODS 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "MODS 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Alexandria 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Alexandria 도서 소장품 관리 도구에서 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Delicious 라이브러리 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Delicious 라이브러리에서 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Referencer 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Referencer에서 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Bibtex 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Bibtex 참고문헌 목록 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Bibtexml 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Bibtexml 서지 정보 목록 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "RIS 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "RIS 참조 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Goodreads 소장품 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Goodreads.com에서 소장품 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "PDF 파일 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "PDF 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "오디오 파일 메타데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "오디오 파일에서 메타데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "오디오 CD 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "오디오 CD 정보 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "GCstar 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "GCstar 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Griffith 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Griffith 데이터베이스 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Ant 동영상 카탈로그 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Ant 동영상 카탈로그 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "BoardGameGeek 소장품 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "BoardGameGeek.com에서 소장품 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "VinoXML 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "VinoXML 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "파일 목록 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "폴더의 파일에 대한 정보 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "XSL 변환 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "XSL 변환을 사용하여 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "수집 데이터를 다른 형식으로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "XML로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Tellico XML 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Zip으로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Tellico Zip 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "HTML로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "HTML 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "CSV로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "쉼표로 구분된 값 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Alexandria로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Alexandria 라이브러리로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Bibtex로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Bibtex 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Bibtexml로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Bibtexml 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "ONIX로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "ONIX 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "GCstar로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "GCstar 데이터 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "XSL 변환 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "XSL 변환을 사용하여 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:494
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "선택한 텍스트를 잘라 클립보드에 넣기"
#: src/mainwindow.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사하기"
#: src/mainwindow.cpp:498
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기"
#: src/mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "소장품의 모든 항목 선택"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "소장품의 모든 항목 선택 취소"
#: src/mainwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "인터넷 검색..."
#: src/mainwindow.cpp:506 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: src/mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "인터넷 검색..."
#: src/mainwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "고급 필터(&F)..."
#: src/mainwindow.cpp:516 src/mainwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "소장품 목록 필터"
#: src/mainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "새 항목(&N)..."
#: src/mainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "새 항목 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "선택한 항목 편집"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "선택한 항목 복사"
#: src/mainwindow.cpp:548
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "선택한 항목 삭제"
#: src/mainwindow.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "항목 병합(&M)"
#: src/mainwindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "선택한 항목 합치기"
#: src/mainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "체크아웃(&O)..."
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "선택한 항목 체크아웃"
#: src/mainwindow.cpp:565
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "체크인(&I)"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "선택한 항목 체크인"
#: src/mainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "소장품 이름 바꾸기(&R)..."
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "소장품 이름 바꾸기"
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "소장품 필드(&F)..."
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "필드"
#: src/mainwindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "소장품 필드 수정"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "보고서 생성(&G)..."
#: src/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "보고서"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "소장품 보고서 생성"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록으로 변환(&B)"
#: src/mainwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "도서 소장품을 서지 정보 목록으로 변환"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "문자열 매크로(&M)..."
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Bibtex 문자열 매크로 편집"
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "중복된 키 확인..."
#: src/mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "중복된 인용 키가 있는지 확인"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Bibtex를 클립보드로 복사(&P)"
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Bibtex 인용문을 클립보드로 복사"
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "LyX에서 항목 인용(&L)"
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "LyX에서 선택한 항목 인용"
#: src/mainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "모든 원본"
#: src/mainwindow.cpp:631
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "사용 가능한 모든 원본에서 항목 데이터 업데이트"
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "레이아웃 잠금 해제"
#: src/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 잠금 해제"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "레이아웃 잠금"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 잠금"
#: src/mainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "레이아웃 초기화"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 초기화"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "항목 편집기(&E)"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "편집기 활성화/비활성화"
#: src/mainwindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "그룹화 변경"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "그룹 선택(&G)"
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "소장품 그룹 변경"
#: src/mainwindow.cpp:693
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "여기에 필터..."
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"The Entry View shows a formatted view of the entry's contents."
"qt>"
msgstr "항목 보기에서 항목의 내용을 형식화해서 보여 줍니다."
#: src/mainwindow.cpp:760
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "소장품 보기"
#: src/mainwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"The Column View shows the value of multiple fields for each entry."
""
msgstr "열 보기는 각 항목에 대한 여러 필드의 값을 표시합니다."
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "그룹 보기"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"The Group View sorts the entries into groupings based on a "
"selected field."
msgstr ""
"그룹 보기는 선택한 필드를 기준으로 항목을 그룹화합니다."
#: src/mainwindow.cpp:868
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico 소장품 관리 도구에 오신 것을 환영합니다"
#: src/mainwindow.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"
Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.
"
#: src/mainwindow.cpp:1044
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"현재 파일이 수정되었습니다.\n"
"저장하시겠습니까?"
#: src/mainwindow.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "새 문서를 만드는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1113 src/mainwindow.cpp:1136 src/mainwindow.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "파일 여는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: src/mainwindow.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"
You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?
Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.
"
msgstr ""
"
이미지가 많은 파일을 저장하고 있으므로 Tellico의 속도가 크게 느려질 "
"수 있습니다. 성능을 향상시키기 위해 Tellico의 데이터 디렉터리에 이미지를 별도"
"로 저장하시겠습니까?
설정 대화 상자에서 항상 옵션을 변경할 수 있습니다."
"
"
#: src/mainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "별도로 이미지 저장"
#: src/mainwindow.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "파일에 이미지 저장"
#: src/mainwindow.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "새로운 파일 이름으로 파일을 저장하는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/mainwindow.cpp:1329 src/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "인쇄 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1338
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"현재 소장품 목록에 필터가 적용되어 전체 소장품의 일부만 표시하고 있습니다. 표"
"시된 항목만 인쇄됩니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: src/mainwindow.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "문서를 처리하는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "종료 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "전체 항목: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1487
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1개 필터됨, %2개 선택됨)"
#: src/mainwindow.cpp:1490
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1개 필터됨)"
#: src/mainwindow.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1개 선택됨)"
#: src/mainwindow.cpp:1660 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico에서 XSLT 처리 중 오류가 발생했습니다."
#: src/mainwindow.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "데이터를 가져오는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "디렉터리 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "데이터를 내보내는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "다른 이름으로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:1884
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "문자열 매크로"
#: src/mainwindow.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "매크로"
#: src/mainwindow.cpp:1885
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "문자열"
#: src/mainwindow.cpp:1972
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "인용구를 만드는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: src/mainwindow.cpp:2083
#, kde-format
msgid ""
"The Filter View shows the entries which meet certain filter rules."
""
msgstr ""
"필터 보기에서는 선택한 필터 조건을 만족하는 항목을 표시합니다."
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "대여"
#: src/mainwindow.cpp:2107
#, kde-format
msgid ""
"The Loan View shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection."
msgstr ""
"대여 보기에서는 내 소장품을 빌려 간 사람 목록을 표시합니다."
#: src/mainwindow.cpp:2194
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"일부 이미지는 설정된 위치에 저장되지 않습니다. 현재 파일을 저장해야 하며 이미"
"지가 새로운 위치로 전송됩니다."
#: src/mainwindow.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "%1에서 항목 데이터 업데이트"
#: src/mainwindow.cpp:2251
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico는 한 번에 이 형식의 파일 하나만 가져올 수 있습니다. %1만 가져옵니다."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "소장품 보고서"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "보고서 템플릿(&R):"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "생성(&G)"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click Generate."
msgstr "보고서 템플릿을 선택하고 생성을 누르십시오."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "일부 보고서는 대규모 소장품을 생성하는데 몇 초 정도 걸릴 수 있습니다."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 파일"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "이 필터를 삭제하시겠습니까?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "필터를 삭제하시겠습니까?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "새로운 소장품 이름:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "항목 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "항목 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "항목을 병합하는 동안 %1의 값이 충돌했습니다."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "사용할 값을 선택하십시오."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "%1의 값 선택"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:54
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "소장품(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:82
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "보기 보이기(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:122
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:131
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "소장품 도구 모음"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An Alexandria library called %1 already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten."
msgstr ""
"Alexandria 라이브러리 %1이(가) 이미 존재합니다. 해당 라이브러리에 "
"있는 모든 책을 덮어쓸 수 있습니다."
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria 옵션"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "라이브러리(&L):"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "오디오 파일 검색 중..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "비트 전송률"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "트랙(디스크 %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(다양함)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "오디오 파일 옵션"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "재귀적 폴더 검색(&F)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "이 옵션을 선택하면 폴더에서 재귀적으로 오디오 파일을 검색합니다."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "파일 위치 포함(&L)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 트랙의 파일 이름이 항목에 추가됩니다."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "비트 전송률 포함(&B)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 트랙의 비트 전송률이 항목에 추가됩니다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Bibtex 옵션"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "문자열 매크로 확장"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 문자열 매크로가 확장되고 @string{} 항목이 기록되지 않습니"
"다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "URL 패키지 사용"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 URL 필드가 \\url 선언으로 포장됩니다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "빈 인용 키가 있는 항목 건너뛰기"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "이 옵션을 선택하면 Bibtex 인용 키가 없는 모든 항목을 건너뜁니다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "BibTeX 인용 스타일:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "중괄호"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "따옴표"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks."
msgstr ""
"BibTeX로 내보낼 때 사용되는 따옴표 스타일입니다. 모든 필드 값은 중괄호 또"
"는 따옴표로 구분됩니다."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "올바른 BibTeX 항목을 찾을 수 없음"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "파일에서 올바른 BibTeX 항목을 찾을 수 없음 - %1"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "유니코드(UTF-8) 인코딩 사용"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "가져온 파일을 유니코드(UTF-8)로 읽습니다."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "사용자 로캘 인코딩(%1) 사용"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "가져온 파일을 로컬 인코딩으로 읽습니다."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Bibtexml 파일"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "파일을 가져오려면 올바른 XSLT 파일이 필요합니다."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "올바른 사용자 ID를 입력해야 합니다."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "BoardGameGeek 옵션"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "소유한 항목만 가져오기"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV 옵션"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "필드 제목을 열 머리글로 포함"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "이 옵션을 선택하면 필드 제목과 함께 열 머리글이 추가됩니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "구분 기호"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"쉼표 외에 다른 문자를 구분 기호로 사용하여 파일의 각 값을 구분할 수 있습니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "쉼표"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "쉼표를 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "쌍반점"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "쌍반점을 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "탭을 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "사용자 지정 문자열을 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "쌍점과 같은 사용자 지정 문자열을 구분 기호로 사용할 수 있습니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "테이블 열 구분 기호:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a Table field."
msgstr "열 구분 기호는 테이블 필드의 각 열에 있는 값을 구분합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "테이블 행 구분 기호:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field."
msgstr "행 구분 기호는 테이블 필드의 각 행에서 값을 구분합니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "가져올 소장품 형식을 선택합니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:224
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "첫 번째 행에 필드 제목 포함(&F)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "이 옵션을 선택하면 첫 번째 행이 필드 제목으로 사용됩니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "구분 기호:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "쉼표(&C)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "쌍반점(&S)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "탭(&B)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "기타(&L):"
#: src/translators/csvimporter.cpp:313
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "이 표에는 CSV 파일의 처음 5줄까지 표시됩니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the Assign Field button."
"qt>"
msgstr ""
"열을 선택하고 필드를 선택한 다음 필드 할당 버튼을 클릭하여 소장품"
"의 필드에 해당하는 각 열을 설정하십시오."
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "열(&L):"
#: src/translators/csvimporter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "이 열의 데이터 필드(&D):"
#: src/translators/csvimporter.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "필드 할당(&A)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr "필드에 열을 하나 이상 할당해야 합니다. 할당된 열만 가져옵니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:558
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "리뷰"
#: src/translators/csvimporter.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<새 필드>"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "파일 검색 중..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "파일 목록 옵션"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "재귀적 폴더 검색"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "이 옵션을 선택하면 폴더에서 재귀적으로 모든 파일을 검색합니다."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "파일 미리 보기 생성"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 파일 내용의 미리 보기가 생성되어 폴더 목록 생성의 속도가 "
"느려질 수 있습니다."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1."
msgstr "Tellico에서 CD-ROM 장치에 접근할 수 없음 - %1."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB 항목 선택"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB 항목 선택:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "No records were found to match the CD."
msgstr "CD와 일치하는 항목을 찾을 수 없습니다."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup."
msgstr "Tellico에서 CD를 조회할 수 없습니다."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "다양함"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "오디오 CD 옵션"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "CD-ROM 장치에서 데이터 읽기"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "CD-ROM 장치 위치를 선택하거나 입력하십시오."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "모든 CDDB 캐시 파일만 읽기"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"기본 캐시 폴더에 포함된 모든 CDDB 캐시 파일에서 데이터를 다시 읽습니다."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "The file is not a valid GCstar data file."
msgstr "파일이 올바른 GCstar 데이터 파일이 아닙니다."
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Goodreads 옵션"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(%1(으)로 그룹화)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML 옵션"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "필드 머리글 인쇄"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "항목 그룹화"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "개별 항목 파일 내보내기"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 항목을 개별 파일로 내보냅니다."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "데이터 불러오는 중..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "%1 불러오는 중..."
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX 압축 파일"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Zip 파일"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX 압축 파일 옵션"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "이미지를 압축 파일에 포함"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr "이 옵션을 선택하면 문서의 이미지가 압축된 ONIX 압축 파일에 포함됩니다."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico가 PDF 파일에서 메타데이터를 읽을 수 없습니다."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico는 CrossRef.org.에서 DOI로 항목에 대한 정보를 다운로드할 수 있습니다. "
"이 작업을 실행하려면 CrossRef 계정을 만들고 계정 정보와 함께 새로운 데이터 소"
"스를 추가해야 합니다."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "파일이 비어 있습니다."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "파일에 수집 데이터가 없습니다."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML 옵션"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "XML 문서에 이미지 포함"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 문서에 포함된 이미지를 XML 스트림에 base64로 인코딩된 요소"
"로 포함됩니다."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico Zip 파일"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Tellico의 이후 버전에서 만들었습니다."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT 옵션"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT 파일:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "데이터를 변환하는 데 사용되는 XSLT 파일을 선택합니다."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "아이콘 목록 보기에서 최대 아이콘 크기 감소"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"현재 최대 아이콘 크기는 %1입니다.\n"
"슬라이더를 이동하여 변경하십시오."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "아이콘 목록 보기에서 최대 아이콘 크기 증가"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"
...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.
\n"
"
Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.
\n"
msgstr ""
"
...책의 저자가 둘 이상인 경우 Tellico에서 올바르게 저자를 식별하려면\n"
"이름을 쌍반점으로 구분해서 입력해야 합니다.
\n"
"
여러 값을 허용하는 다른 필드는 쌍반점(;)으로 각 값을 구분하여\n"
"동일한 방법으로 입력해야 합니다.
...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"
...열 머리글을 마우스 오른쪽 단추로 눌러서 열 보기에 표시되는 필드를\n"
"변경할 수 있습니다.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.
\n"
msgstr ""
"
...필드 편집기를 사용하여 소장품의 필드를 추가, 편집 또는 수정할 수 있습니"
"다.\n"
"필드 목록 아래의 화살표 단추를 사용하여 목록의 필드 위치를 변경할 수 있으"
"며, \n"
"이는 입력 편집기의 배치에 영향을 미칩니다.
...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the Match all of the\n"
"following button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).
\n"
msgstr ""
"
...확인란 필드를 기준으로 필터링 하려면 \"참\" 값을 사용해야 합니다.\n"
"예를 들어 읽지 않은 공상과학 소설책만 표시하도록 필터링하려면,\n"
"다음 모두와 일치 단추를 선택하고, \n"
"첫 번째 규칙을 \"장르\" \"포함\" \"공상 과학\"(따옴표 없음)으로 설정하고,\n"
"두 번째 규칙은 \"읽기\" \"포함하지 않음\" \"참\"(따옴표 없음)으로 설정하십시"
"오.
...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.
\n"
msgstr ""
"
...둘 이상의 필드가 이름으로 형식화 된 경우 \"피플\"이라는 추가 그룹이\n"
"소장품에 추가되어 저자와 편집자를 함께 정렬하거나 인쇄할 수 있습니다.
...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.
\n"
msgstr ""
"
...tellico-printing.xsl 파일을 수정하여 인쇄물의 모양을 수정할 "
"수 있습니다.\n"
"이 파일은 HTML을 생성하고 스타일 시트 내의 CSS는 글꼴, 여백 등을 관리합니다."
"
...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.
\n"
msgstr ""
"
...단일 필드에 여러 개의 분리된 필드를 결합하려면 파생된 값을 가진 필드"
"를\n"
" 사용할 수 있습니다. %{...}가 적절한 필드 값으로 대체되는 \n"
"\"값: %{fielda}%{fieldb}\"와 유사한 파생 값 템플릿을 사용합니다.\n"
"이 기능은 예를 들어 그룹화를 향상시키기 위해 단일 필드에서 여러 값을 수집하"
"고 \n"
"동시에 적절한 정렬을 존중하여 서로 다른 형식의 필드를 결합하는 데 유용합니"
"다.\n"
"예를 들어 숫자 필드와 그 뒤에 3b, 14a 항목이 있는 텍스트 하위 필드가 있다고\n"
" 가정하십시오.
"
#: gui/mainwindow.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:
Partition"
"td>
File "
"System
Support Tools
URL
%1
As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager."
msgstr ""
"이 컴퓨터의 하드 디스크의 파티션을 지원하는 도구를 찾을 수 없습니다:"
"para>
This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.
To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.
You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.
On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.
"
#~ msgstr ""
#~ "
창 관리자 장식
이 모듈에서 창 경계 장식이나 제목 표시줄 단추 위"
#~ "치, 사용자 정의 장식 설정을 선택할 수 있습니다.
창 장식에 사용할 테마"
#~ "의 이름을 선택하시고 아래의 \"적용\" 단추를 눌러서 적용시키십시오. 만약 변"
#~ "경 사항이 마음에 들지 않으시면 \"초기화\" 단추를 누르십시오.
각각의 테마"
#~ "를 \"[...] 설정\" 탭에서 설정하십 수도 있습니다. 각각 테마마다의 다른 옵션"
#~ "이 있습니다.
\"일반 옵션(사용 가능하다면)\" 탭에서는 \"사용자 정의 "
#~ "창 제목 표시줄 단추 위치 사용\" 상자에 체크해서 \"단추\" 탭을 사용할 수 있"
#~ "습니다. \"단추\" 탭에서는 단추의 위치를 좋아하는 대로 바꿀 수 있습니다."
#~ "p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "활성 창"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "비활성 창"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "만든 이: %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "미리 보기를 사용할 수 없습니다.\n"
#~ "대부분의 경우 플러그인을 불러 오는\n"
#~ "과정에서 오류가 생겼습니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1544233)
@@ -1,148 +1,139 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park , 2018.
+# Shinjo Park , 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-13 03:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-14 14:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm.cpp:31
#, kde-format
msgid "Night Color"
msgstr "야간 색상"
#: kcm.cpp:33
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:32
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Latitude"
+#, kde-format
msgid "Latitude:"
-msgstr "위도"
+msgstr "위도:"
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:39
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:49
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Longitude"
+#, kde-format
msgid "Longitude:"
-msgstr "경도"
+msgstr "경도:"
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:60
#, kde-format
msgid "Detect location"
msgstr "위치 감지"
#: package/contents/ui/main.qml:107
#, kde-format
msgid "Activate Night Color"
msgstr "야간 색상 활성화"
#: package/contents/ui/main.qml:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Night Color Temperature: "
+#, kde-format
msgid "Night Color temperature:"
msgstr "야간 색온도:"
#: package/contents/ui/main.qml:139
#, kde-format
msgid " K"
msgstr "K"
#: package/contents/ui/main.qml:145
#, kde-format
msgid "Operation mode:"
msgstr "작동 모드:"
#: package/contents/ui/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: package/contents/ui/main.qml:148
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: package/contents/ui/main.qml:149
#, kde-format
msgid "Times"
msgstr "시간"
#: package/contents/ui/main.qml:256 package/contents/ui/TimingsView.qml:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sunrise begins"
+#, kde-format
msgid "Sunrise begins:"
-msgstr "일출 시작"
+msgstr "일출 시작:"
#: package/contents/ui/main.qml:263
#, kde-format
msgid "(Input format: HH:MM)"
-msgstr ""
+msgstr "(입력 형식: HH:MM)"
#: package/contents/ui/main.qml:269 package/contents/ui/TimingsView.qml:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sunset begins"
+#, kde-format
msgid "Sunset begins:"
-msgstr "일몰 시작"
+msgstr "일몰 시작:"
#: package/contents/ui/main.qml:276
#, kde-format
msgid "Input format: HH:MM"
-msgstr ""
+msgstr "입력 형식: HH:MM"
#: package/contents/ui/main.qml:282
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Transition duration"
+#, kde-format
msgid "Transition duration:"
-msgstr "전환 시간"
+msgstr "전환 시간:"
#: package/contents/ui/main.qml:292
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)"
+#, kde-format
msgid "Input minutes - min. 1, max. 600"
-msgstr "(분 단위 - 최소 1, 최대 600)"
+msgstr "분 단위로 입력 - 최소 1, 최대 600"
#: package/contents/ui/main.qml:300
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Error: Morning not before evening."
+#, kde-format
msgid "Error: Morning is before evening."
msgstr "오류: 아침 시간이 저녁 시간보다 뒤에 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:316
#, kde-format
msgid "Error: Transition time overlaps."
msgstr "오류: 전환 시간이 겹칩니다."
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:45
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "and ends"
+#, kde-format
msgid "...and ends:"
-msgstr "및 종료"
+msgstr "...및 종료:"
#~ msgid "(HH:MM)"
#~ msgstr "(HH:MM)"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1544233)
@@ -1,271 +1,264 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park , 2015, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-07 03:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-22 02:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187
#, kde-format
msgid "Invalid theme package"
msgstr "잘못된 테마 패키지"
#: sddmauthhelper.cpp:165
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "파일을 열 수 없음"
#: sddmauthhelper.cpp:195
#, kde-format
msgid "Could not decompress archive"
msgstr "압축을 풀 수 없음"
#: sddmthemeinstaller.cpp:41
#, kde-format
msgid "SDDM theme installer"
msgstr "SDDM 테마 설치기"
#: sddmthemeinstaller.cpp:48
#, kde-format
msgid "Install a theme."
msgstr "테마를 설치합니다."
#: sddmthemeinstaller.cpp:49
#, kde-format
msgid "Uninstall a theme."
msgstr "테마를 삭제합니다."
#: sddmthemeinstaller.cpp:51
#, kde-format
msgid "The theme to install, must be an existing archive file."
msgstr "설치할 테마, 존재하는 압축 파일이어야 합니다."
#: sddmthemeinstaller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unable to install theme"
msgstr "테마를 설치할 수 없음"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "파일에서 불러오기..."
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "그림 삭제"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image"
msgstr "그림 선택"
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "The default cursor theme in SDDM"
msgstr "SDDM의 기본 커서 테마"
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(사용 가능한 크기: %1)"
#: src/qml/main.qml:90 src/themesdelegate.cpp:66
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "미리 볼 수 없습니다"
#: src/qml/main.qml:115
#, kde-format
msgid ", by "
msgstr ", 만든 이: "
#: src/sddmkcm.cpp:48
#, kde-format
msgid "SDDM KDE Config"
msgstr "SDDM KDE 설정"
#: src/sddmkcm.cpp:50
#, kde-format
msgid "Login screen using the SDDM"
msgstr "SDDM을 사용하는 로그인 화면"
#: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: src/sddmkcm.cpp:123
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: src/sddmkcm.cpp:128
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: src/sessionmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a session"
msgid "%1 (Wayland)"
msgstr "%1(Wayland)"
#: src/themeconfig.cpp:192
#, kde-format
msgid "Download New SDDM Themes"
msgstr "새 SDDM 테마 다운로드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLogin)
#: src/ui/advanceconfig.ui:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User:"
+#, kde-format
msgid "as user:"
-msgstr "사용자:"
+msgstr "사용자로:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/advanceconfig.ui:56
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Session:"
+#, kde-format
msgid "with session:"
-msgstr "세션:"
+msgstr "다음 세션 사용:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit)
#: src/ui/advanceconfig.ui:81
#, kde-format
msgid "Log in again immediately after logging off"
-msgstr ""
+msgstr "로그아웃 후 즉시 다시 로그인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/advanceconfig.ui:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Minimum UID:"
+#, kde-format
msgid "Minimum user UID:"
-msgstr "최소 UID:"
+msgstr "최소 사용자 UID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/advanceconfig.ui:108
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Maximum UID:"
+#, kde-format
msgid "Maximum user UID:"
-msgstr "최대 UID:"
+msgstr "최대 사용자 UID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/advanceconfig.ui:128
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Halt Command:"
+#, kde-format
msgid "Halt command:"
msgstr "시스템 종료 명령어:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/advanceconfig.ui:145
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reboot Command:"
+#, kde-format
msgid "Reboot command:"
msgstr "다시 시작 명령어:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/advanceconfig.ui:162
#, kde-format
msgid "Automatically log in:"
-msgstr ""
+msgstr "자동 로그인:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/advanceconfig.ui:172
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cursor Theme:"
+#, kde-format
msgid "Cursor theme:"
msgstr "커서 테마:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:101
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/themeconfig.ui:108
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "배경:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:180
#, kde-format
msgid "Install From File..."
msgstr "파일에서 설치하기..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:191
#, kde-format
msgid "Get New Login Screens..."
msgstr "새 로그인 화면 다운로드..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Auto &Login"
#~ msgstr "자동 로그인(&L)"
#~ msgid "Relogin after quit"
#~ msgstr "끝낸 후 다시 로그인"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "사용자"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "명령"
#~ msgid "Customize theme"
#~ msgstr "테마 사용자 정의"
#~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "%1 만듦"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/krunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1544233)
@@ -1,81 +1,81 @@
# Translation of krunner to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-07 03:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 00:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "krunner"
msgstr "krunner"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Run Command interface"
msgstr "실행 명령 인터페이스"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use the clipboard contents as query for KRunner"
-msgstr ""
+msgstr "클립보드 내용을 KRunner 질의로 사용"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start KRunner in the background, don't show it."
-msgstr ""
+msgstr "KRunner를 배경에서 시작하고 표시하지 않습니다."
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace an existing instance"
msgstr "실행 중인 인스턴스 대체"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "The query to run, only used if -c is not provided"
-msgstr ""
+msgstr "실행할 질의, -c 옵션을 지정하지 않았을 때만 사용"
#: view.cpp:62
#, kde-format
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#~ msgid "Show KRunner"
#~ msgstr "KRunner 표시"
#~ msgctxt "Name for krunner shortcuts category"
#~ msgid "KRunner"
#~ msgstr "KRunner"
#~ msgid "Run Command on clipboard contents"
#~ msgstr "클립보드 내용에서 명령 실행하기"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "명령 실행"
#~ msgctxt "Name for krunner shortcuts category"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "명령 실행"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1544233)
@@ -1,2274 +1,2272 @@
# Translation of kwin_effects to Korean.
# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-11 03:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "흐림 강도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "약하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "강하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "잡음 강도:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 색상을 가져올 지점을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "데스크톱 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:396
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "창 제목 보이기(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "창이 나타날 거리를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "가깝게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "멀게"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "움직이는 작업 전환 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "탭 상자 열기 애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "탭 상자 닫기 애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "애니메이션 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35
#: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "반사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "뒤쪽 색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "앞쪽 색"
#: cube/cube.cpp:187 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "데스크톱 큐브"
#: cube/cube.cpp:195 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "데스크톱 실린더"
#: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "데스크톱 구"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: showpaint/showpaint_config.cpp:47
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "배경 그림:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:377
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "데스크톱 이름 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "반사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "회전 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "큐브 위로 창 지나다니기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "투명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "창 불투명도 바꾸지 않기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "뚜껑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "뚜껑 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "뚜껑 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "뚜껑에 그림 보이기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "개체가 나타날 거리를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "추가 옵션"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 마우스로 큐브를 회전한 후 효과가 비활성화되며,\n"
"이 설정을 사용하지 않으면 효과가 그대로 활성화됩니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "마우스 드래그 후 닫기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "데스크톱 사이를 지나다닐 때 이 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "커서 키 반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "마우스 반전"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "구형 캡 변형"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "구"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "평면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "모든 데스크톱에 보이는 창 움직이지 않기"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "패널 움직이지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "애니메이션 시 호출기 레이아웃 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "화면 가장자리로 창을 옮길 때 애니메이션 시작하기"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "데스크톱 모눈 보이기"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "위 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "아래 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "아래 왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "왼쪽 위"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "확대/축소 지속 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "경계선 두께(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "데스크톱 이름 정렬(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "레이아웃 모드(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "호출기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "열 개수(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "창을 배치할 때 현재 창의 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "가상 데스크톱 개수를 변경하는 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "강도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "어둡게:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "도크와 패널"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "창 위에 두기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "창 그룹별"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "전체 화면 창"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "흐리게"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "반투명 창의 뒷배경을 흐리게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "색상 선택기"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "색상 선택 지원"
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "배경 명암"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr "반투명 창 뒤편의 명암과 가독성을 개선함"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "커버 전환기"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Alt+Tab 창 전환기에 커버 플로 효과를 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "데스크톱 큐브"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "큐브의 각각 면에 가상 데스크톱을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "데스크톱 큐브 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "데스크톱 큐브를 돌릴 때 애니메이션 효과를 사용합니다"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "데스크톱 모눈"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr "모든 데스크톱을 한 화면에 볼 수 있도록 축소합니다"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "비활성 창 어둡게"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "비활성 창을 어둡게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "떨어지기"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "닫힌 창이 조각난 채로 떨어지게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "플립 전환기"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr "스택에 쌓여 있는 창을 Alt+Tab 창 전환기를 통하여 전환시킵니다"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "미끄러짐"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Glide windows as they appear or disappear"
msgstr "창이 나타나거나 사라질 때 미끄러짐 효과 사용하기"
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "창 강조하기"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr "작업 표시줄의 창 항목을 지나다닐 때 해당하는 창을 강조합니다"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "데스크톱과 창의 색을 반전시킵니다"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "Kscreen"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "KScreen 도우미 효과"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "들여다보는 돋보기"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "어안 렌즈를 통해서 화면을 확대합니다"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "요술 램프"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "창을 최소화할 때 요술 램프에 빨려들어가는 애니메이션을 보여줍니다"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "마우스 커서 근처에 있는 화면을 확대합니다"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "마우스 클릭 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"마우스 단추를 눌렀을 때 애니메이션을 표시합니다. 화면 녹화/프레젠테이션에서 "
"유용합니다"
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "마우스 자취"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "데스크톱에 선을 그립니다"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "창 진열하기"
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "모든 열린 창을 축소시켜서 한 화면에 보이도록 합니다"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "창 크기 조정"
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr "내용을 갱신하는 대신 빠른 텍스처 스케일링으로 창 크기 조절하기"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "화면 경계"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "화면 경계에 도달할 때 강조하기"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: effect_builtins.cpp:433
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
-#| msgid "Helper effect for KSnapshot"
+#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for screenshot tools"
-msgstr "KSnapshot 도우미 효과"
+msgstr "스크린샷 도구 도우미 효과"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "시트"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "모달 대화 상자를 보이거나 숨길 때 부드럽게 날아다니도록 합니다"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS 표시"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "KWin의 성능을 화면 구석에 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "그리기 영역 보이기"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "최근에 다시 그려진 데스크톱의 영역을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "슬라이드"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
msgstr "가상 데스크톱 사이를 전환할 때 슬라이딩 효과를 사용합니다"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "뒤로 미끄러짐"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "다른 창을 올렸을 때 창 뒤로 밀기"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "미끄러지는 팝업"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Plasma 팝업을 위한 미끄러짐 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "자석 효과"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "창을 이동할 때 화면 중심을 잡아 줍니다"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "실행 피드백"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "실행 피드백 효과"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "미리 보기 그림"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "화면의 모서리에 창의 미리 보기 그림을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "터치 지점"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "터치 지점 표시"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "마우스 추적"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "활성화되었을 때 마우스 커서의 위치를 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "창 크기와 위치"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "창을 이동하거나 크기를 조정할 때 창 크기 보이기"
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "흔들리는 창"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "창이 움직일 때 흔듭니다"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "전체 데스크톱을 확대합니다"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함 (현재 데스크톱)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함 (모든 데스크톱)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "뒤집기 애니메이션 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "앞면의 수평 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "앞면의 수직 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#: slide/slide_config.ui:19
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#. i18n: Duration of the slide animation.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#: slide/slide_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "창 열기 애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "회전 경계:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "회전 각도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "거리:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "창 닫기 애니메이션"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "반전 효과 켬/끔"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "창 반전 효과 켬/끔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "검은색으로 페이드 (전체 화면 시작 화면만)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "반지름(&R):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "높이(&H):"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "마우스 클릭 효과 켬/끔"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "가운데"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "기본 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "가운데 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "오른쪽 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "알림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "선 너비:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "알림 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "알림 반지름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "알림 개수:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "텍스트 보이기:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "모든 마우스 자취 지우기"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "마지막 마우스 자취 지우기"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "마우스 자취 지우기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "색(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Shift+Meta 키를 누르면서 마우스를 움직여서 그림을 그리십시오."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:78
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (현재 데스크톱)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (모든 데스크톱)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:95
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (창 클래스)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"필터:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "자연적인 레이아웃 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "빈 틈 채우기(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "빠르게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "괜찮게"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:272
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 단추:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:227
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:283
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:317
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:351
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "동작 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:288
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:322
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:356
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "창 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "끝내는 효과"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "현재 데스크톱으로 창 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "모든 데스크톱에 창 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "창 최소화/해제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:306
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "가운데 단추:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:216
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:340
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "오른쪽 단추:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "데스크톱 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:383
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "레이아웃 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:403
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "창 아이콘 보이기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:410
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "최소화된 창 무시하기(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:417
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "패널 보이기(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:431
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "자연적"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:436
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "사각형 모눈"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "유연한 모눈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "창 닫기 단추 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "창 크기 조절"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "외곽선 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "창 열 때 크기 조정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "창 닫을 때 크기 조정:"
#: screenshot/screenshot.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: screenshot/screenshot.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "%1(으)로 스크린샷 저장됨"
#: screenshot/screenshot.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 스크린샷을 찍을 창을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: screenshot/screenshot.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 누르면 스크린샷을 찍습니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: showfps/showfps.cpp:63
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "이 효과는 벤치마크가 아닙니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "텍스트 위치"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "그래프 안에"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "왼쪽 위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "위 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "아래 왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "아래 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "텍스트 글꼴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "텍스트 색상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "텍스트 투명도"
#: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "그리기 영역 표시 전환"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "데스크톱 사이 간격"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks)
#: slide/slide_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Slide docks"
msgstr "독 슬라이드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "데스크톱 배경 슬라이드"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:40
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "현재 창의 미리 보기 그림 켬/끔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "최대 폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "간격(&S):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "불투명도(&O):"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "마우스 자취"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "효과 켬/끔 트리거:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "키보드 단축키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "수정자 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "투명도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "일반 투명도 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "콤보상자 팝업:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "대화 상자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "이동 중인 창:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "비활성 창:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "메뉴 투명도 독립적으로 설정하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "드롭다운 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "팝업 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "떼낸 메뉴:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "창 크기 표시/숨기기 (효과에만)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "KWin에서 생성한 창 크기 표시/숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "창 이동 디스플레이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "창 크기 조절 디스플레이"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "강도(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "드래그(&G):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "이동 인자(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "이동할 때 흔들기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "크기 조정할 때 흔들기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "고급 모드 사용하기(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "흔들리는 정도(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "덜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "더"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "크기 조정된 영역을 왼쪽으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "크기 조정된 영역을 오른쪽으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "크기 조정된 영역을 위로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "크기 조정된 영역을 아래로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "마우스를 초점으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "마우스를 가운데로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "왼쪽으로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "오른쪽으로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "확대 및 축소 시 사용할 배율입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "확대/축소 배율:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"초점 위치 추적을 사용합니다. 프로그램마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 합니"
"다(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "초점 위치 추적 사용하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr "초점이 바뀔 때 확대 및 축소 영역을 초점으로 옮깁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "초점 따라가기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "마우스 포인터:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "마우스 포인터를 보일지 여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "크기 조정"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "마우스의 움직임을 추적합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "비례"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "밀기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "마우스 추적:"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "관리자 모드에서 화면 어둡게 하기"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "루트 권한이 필요할 때 화면을 어둡게 합니다"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "크기 조정"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "창을 보이거나 숨길 때 크기를 부드럽게 조정합니다"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "최소화 애니메이션"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "창 최소화 애니메이션을 사용합니다"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "다음에 활성화"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "단축키"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "패널에 효과 적용하기(&P)"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "데스크톱에 효과 적용하기(&T)"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "항상 위에 있는 창에 효과 적용하기(&K)"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "그룹에 효과 적용하기(&G)"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "창이 열리고 닫힐 때 글라이드 효과를 사용합니다"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "미끄러짐 효과:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "안쪽"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "바깥쪽"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "미끄러질 각도"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Duration of rotation"
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "효과 강도:"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "중간 렌더링 결과를 저장합니다."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "로그아웃 대화상자를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환시킵니다"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "배경 밝기:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "어둡게"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "밝게"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "배경 채도"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "회색"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "페이드 효과 지속 시간:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "밀리초"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr "흐림 효과를 사용하기 전에 활성화해야 합니다."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "배경에 흐림 효과 적용하기"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "대시보드"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Plasma 대시보드를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환합니다"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "장식:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "배경 창 투명도(&O):"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "선택한 창 띄우기(&E)"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "창 사이 옮겨다니는 애니메이션 사용하기(&A)"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "추가적인 미리 보기 그림 바 사용하기"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr "최소한 이 정도의 창이 열렸을 때 미리 보기 그림 바 보이기"
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "동적 모드"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "창 개수:"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1544233)
@@ -1,160 +1,160 @@
-# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016.
+# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-06 01:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-14 15:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: Autumn/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Autumn 5.5"
msgstr "가을 5.5"
#: BytheWater/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "By the water"
msgstr "물가"
#: Canopee/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Canopée"
-msgstr ""
+msgstr "캐노피"
#: Cascade/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cascade"
-msgstr ""
+msgstr "캐스케이드"
#: Cluster/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "클러스터"
#: ColdRipple/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cold Ripple"
msgstr "선착장"
#: ColorfulCups/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colorful Cups"
msgstr "알록달록 컵"
#: DarkestHour/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Darkest Hour"
msgstr "어두운 시간"
#: Elarun/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Elarun"
-msgstr ""
+msgstr "엘라룬"
#: EveningGlow/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Evening Glow"
msgstr "저녁 노을"
#: FallenLeaf/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fallen Leaf"
msgstr "단풍잎"
#: FlyingKonqui/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flying Konqui"
msgstr "날아다니는 Konqui"
#: Grey/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grey"
msgstr "회색"
#: Kite/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kite"
msgstr "연"
#: Kokkini/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kokkini"
-msgstr ""
+msgstr "코키니"
#: OneStandsOut/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "One Stands Out"
msgstr "눈에 띄는 하나"
#: Opal/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Opal"
-msgstr ""
+msgstr "오팔"
#: PastelHills/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pastel Hills"
msgstr "파스텔 언덕"
#: Path/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Path"
msgstr "오솔길"
#: SafeLanding/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Safe Landing"
-msgstr ""
+msgstr "안전한 착륙"
#: summer_1am/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "summer 1am"
msgstr "한 여름 밤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alps"
#~ msgstr "알프스"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Flower"
#~ msgstr "파란 꽃"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dance of the Spirits"
#~ msgstr "영혼의 춤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "안개"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ForestFog"
#~ msgstr "숲 속 안개"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Leaves"
#~ msgstr "녹색 잎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Summer"
#~ msgstr "인도의 여름"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sunset"
#~ msgstr "저녁 노을"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "물"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whisker Grass"
#~ msgstr "보라색 풀"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1544233)
@@ -1,2087 +1,2087 @@
# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 01:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 01:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "활동 표시줄"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "활동 사이를 전환할 수 있는 탭 표시줄"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "아날로그 시계"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "시침과 분침이 있는 시계"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "전역 메뉴"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "화면 위에 전역 메뉴 표시줄 보이기"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "배터리와 밝기"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "배터리 상태를 표시합니다"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr ""
"Power Management;Battery;System;Energy;전원 관리;전력 관리;배터리;시스템;에너"
"지;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "내 약속과 이벤트가 있는 달력 표시"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "클립보드 기록 표시"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "장치 알림이"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "새 장치가 연결된 것을 알려 주고 접근할 수 있도록 합니다"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "디지털 시계"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "디지털 시계"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "일반적인 아이콘"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "잠금/로그아웃"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "화면을 잠그거나 로그아웃합니다"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:157
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr ""
"Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;잠금;로그아웃;대기;대기 모드;최대 절"
"전;최대 절전 모드;사용자 전환;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "미디어 재생기"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "미디어 재생기 제어"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "알림과 작업 표시"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "패널 공백"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "패널의 빈 공간을 채웁니다."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "CPU 사용량 모니터"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "CPU 사용량 모니터"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "하드디스크 I/O 모니터"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "하드디스크 대역폭 및 I/O 상태를 보여 주는 애플릿"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "하드디스크 공간 사용량"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "하드디스크 공간 사용량 및 비율을 보여 주는 애플릿"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "메모리 상태"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "RAM 사용량 모니터"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "네트워크 모니터"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "네트워크 사용량 모니터"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "시스템 트레이"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "시스템 트레이에 숨어 있는 프로그램에 접근합니다"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "프로그램 메뉴 데몬"
#: appmenu/appmenu.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "프로그램 메뉴를 데스크톱으로 보내기"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "배경 그림 플러그인"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma 위젯"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "프로그램 실행기"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "간단한 프로그램 실행기"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "표준 메뉴"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "클립보드 내용을 기반으로 위젯을 만듭니다"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "활동 전환"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "다른 활동으로 전환합니다"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "데스크톱 전환"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "다른 가상 데스크톱으로 전환합니다"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "창 전환"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "전환할 수 있는 창 목록을 표시합니다"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "활동 엔진"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Plasma 활동 정보"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "프로그램 작업 정보"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "프로그램 작업 업데이트 (kuiserver를 통하여)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "프로그램 정보"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "프로그램 메뉴의 정보를 보고 실행할 수 있도록 합니다."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "장치 알림"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 장치 알림입니다."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "사전"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "단어의 뜻 찾기"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "명령 실행"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "명령 실행 데이터 엔진"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "파비콘"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "웹 사이트의 파비콘을 가져오는 데이터 엔진"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "파일과 디렉터리"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "파일과 디렉터리 정보입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "위치 데이터 엔진"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "GPS 위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "GPS 위치에 따른 주소입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "IP 위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "IP에서 얻어낸 주소입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma 위치 공급자"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "핫플러그 이벤트"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "장치가 연결되고 해제될 때 기록합니다."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "키보드와 마우스 상태"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "키보드 수정자 키 및 마우스 단추 상태"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "포인터 위치"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "마우스 위치와 커서"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "MPRIS2를 통하여 미디어 재생기를 제어하고 정보 가져오기"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "프로그램 알림"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 알림입니다."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "PackageKit 데이터 엔진"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "파일 관리자와 파일 대화 상자에 나타나는 위치입니다."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "전원 관리"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "배터리; AC; 절전 모드 및 PowerDevil 정보입니다."
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "im9.eu로 그림을 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "susepaste.org로 그림을 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "imgur로 그림을 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "kde.org로 텍스트를 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "pastebin.com으로 텍스트를 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "openSUSE 텍스트 공유 서비스"
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "PrivatePaste.com으로 텍스트를 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Simplest Image Hosting으로 그림을 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "wklej.org로 텍스트를 공유합니다"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "wstaw.org로 그림을 공유합니다"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Plasma Sharebin 설정"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "ShareProvider"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "공유 패키지 구조"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "공유 서비스"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "컨텐츠 공유 서비스"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "장치 정보"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Solid를 통한 장치 데이터"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "장치 알림이 정보"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr "상태 알림 프로토콜을 사용하는 프로그램 상태 정보 엔진입니다."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "시스템 모니터"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "시스템 상태 정보"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "시간대에 따른 날짜와 시간"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
msgstr "BBC 날씨"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
msgstr "BBC의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "캐나다 환경부"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "캐나다 환경부의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 미국 기상 서비스"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 미국 기상 서비스의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "wetter.com 일기예보"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "날씨"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "온라인에서 온 다양한 날씨 데이터"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "남은 공간 알림이"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "홈 폴더에 공간이 없을 때 알려 줍니다"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE 남은 공간 알림 데몬"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "디스크 공간 부족"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "경고 알림에 사용됨"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:290
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "디스크 공간 거의 없음"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:351
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "디스크 공간이 거의 없습니다"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "디렉터리 감시기"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "디렉터리 변경 사항을 감시합니다"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "삭제된 파일 및 폴더가 있습니다"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "클립보드 도구"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "자르고 붙인 기록 도구"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Jpeg-그림"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Gwenview 실행(&V)"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "웹-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "기본 브라우저로 열기(&D)"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Konqueror로 열기(&K)"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Mozilla로 열기(&M)"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "URL 보내기(&U)"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Firefox로 열기(&F)"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "페이지 보내기(&P)"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "메일-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "KMail 실행(&K)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "mutt 실행(&M)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "텍스트 파일"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "KWrite 실행(&W)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "로컬 파일 URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "파일 보내기(&F)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "ftp URL"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "클립보드 도구."
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: krunner/krunner.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Run command on clipboard contents"
-msgstr ""
+msgstr "클립보드 내용에서 명령 실행하기"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "시간대"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "프로그램에 시스템 시간대 정보 제공"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "ColorCorrect 위치 업데이터"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "컴포지터에 업데이트된 위치 데이터 보내기"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 Breeze"
#: lookandfeel/metadata.desktop:27
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;데스크톱;작업공간;모양;로그아웃;잠금;대기모드;종료;끄기;최대절전모"
"드;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:66 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "내부 서비스"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "개발"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "웹 개발"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "편집기"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "교육"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "언어"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "수학"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "과학"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "교육 도구"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "아케이드"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "보드 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "카드 게임"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "게임"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "어린이용 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "논리 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "로그라이크 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "전략 및 전술"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "인터넷"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "터미널 프로그램"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE 메뉴"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "더 많은 프로그램"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "멀티미디어"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "사무용 도구"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "과학과 수학"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "장난감"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "기타"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "주변 장치"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "주변 장치"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "개인 정보 관리"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "개인 정보 관리"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X 유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "X Window 유틸리티"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE 멀티미디어 백엔드"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "멀티미디어 시스템"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "오디오 출력 장치 변경됨"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:185
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "오디오 출력 장치가 자동으로 변경되었을 때 알림"
#: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "KDE Plasma"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "창 모드 Plasma"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Plasmoid를 간단한 프로그램으로 실행"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "데스크톱 활동을 보거나 바꾸기"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "소프트웨어 센터"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "소프트웨어를 찾을 수 있습니다"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "데스크톱 검색"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "파일, 이메일, 연락처 검색"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "책갈피를 탐색하고 열기"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "계산기"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "수식 계산기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "프로그램 죽이기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "현재 실행 중인 프로그램을 끝냅니다"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "위치"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "파일과 URL을 여는 도구"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "장치와 폴더 책갈피 열기"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "기본 전원 관리 작업"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "전원"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "최근 문서"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "응용 프로그램"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "프로그램; 제어판; 서비스 찾기"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "데스크톱 세션"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "빠른 사용자 전환"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "명령줄"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "셸 명령 실행"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "웹 바로 가기"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Konqueror 웹 바로 가기 사용 허용"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "창에 들어있는 위젯"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "창으로 실행될 수 있는 위젯을 찾습니다"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "창 및 데스크톱 목록을 보여 주고 전환합니다"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Plasma 데스크톱 작업 공간"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "레이아웃 템플릿"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "모습과 느낌"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "배경 그림"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma 셸"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "배경 그림"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "장치 꺼내기"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "꺼내기 단추를 눌렀을 때 자동으로 드라이브 꺼내기"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "하드웨어 감지"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "하드웨어 이벤트 사용자 인터페이스 제공"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "상태 알림 관리자"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "상태 알림 인터페이스를 제공하는 서비스를 관리합니다"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Ctrl+Esc 키를 눌렀을 때 KSysguard 실행"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Plasma 날씨 Ion 데이터 엔진"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Plasma 날씨 데이터 엔진에 사용하는 Plasma 하위 데이터 엔진으로 하나의 데이터 "
"서비스 공급자에게 접근할 수 있도록 함"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 CDE 스타일"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "그놈의 Clearlooks와 닮은 내장 스타일"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+ 스타일"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "GTK+ 테마 엔진을 사용하는 스타일"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Apple 모양 관리자를 사용하는 스타일"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 Motif 스타일"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "KDE 3의 Plastik과 닮은 내장 스타일"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Windows 9x 스타일"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows 비스타"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Windows 비스타 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Windows XP 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "단색"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "단색 배경 그림"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "색"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "단색이나 그라디언트"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "마음에 드는 그림을 배경으로 사용"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "슬라이드 쇼를 배경 그림으로 사용"
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "배경 그림"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "장치"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "이동식 장치를 관리합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "KDE 진행 정보 UI 서버"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Breeze 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 BBC 날씨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 XML 데이터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Akonadi PIM 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "달력 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "네트워킹"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "네트워크 인터페이스 정보"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "RSS 뉴스 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "개인적인 파일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/B2의 수정판"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "테마를 적용하지 않은 BeOS를 닮은 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE 고전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "고전 KDE 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "HighColor 고전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "고전 스타일의 하이컬러 버전"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "알파 투명도를 사용하는 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "가벼운 스타일; 두 번째 버전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 두 번째 버전."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "가벼운 스타일; 세 번째 버전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 세 번째 버전."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "MegaGradient 하이컬러 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "내장된 확장 Motif 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Platinum 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "기본적으로 포함된 SGI 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Plasma Active 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "기본 Plasma 데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "프로그램을 찾고 시작하는 고전 메뉴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "%{APPNAME} 날씨 데이터 공급자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "날씨 데이터 공급자 %{APPNAME}에 접근"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "원격 URL 변경 알림이"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "네트워크 폴더의 변경 사항 알림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "프로그램 메뉴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "창 정보"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "사용 가능한 창에 대한 정보 및 관리 서비스입니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "시스템 트레이"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Debian 날씨 서비스"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "edos.debian.net의 XML 데이터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "암호 대화 상자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr "암호 입력 및 사용자 전환 기능을 제공하는 잠금 화면"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "화면 잠금"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "화면 잠금 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "화면 잠금 시간 제한"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr ""
#~ "lock,resume, screensaver, screenlock,잠금,다시 시작,화면 보호기,화면 잠금"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "화면 보호기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "화면 잠김"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "화면 잠김"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "빠른 실행"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램을 불러옵니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "CPU 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "CPU 사용량 모니터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "하드웨어 정보"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "하드웨어 정보를 표시합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "하드웨어 온도"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "시스템 온도 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "시스템 모니터 애플릿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "KDED 전역 단축키 서버"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Plasma 작업 공간"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "휴지통: 비움"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "휴지통을 비웠음"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 목록 끝"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "일치하는 항목 목록 끝에 도달함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 일치하는 항목 없음"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "일치하는 자동 완성 항목 없음"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 부분 일치"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "하나 이상의 일치하는 항목이 존재함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "치명적 오류"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "프로그램을 종료해야 할 치명적 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "알림"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "프로그램에서 이벤트가 발생함"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "프로그램에 문제가 될 수 있는 오류가 발생함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "재앙"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr "프로그램을 종료해야 할 매우 치명적인 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "새 세션이 시작됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "세션이 종료됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "로그아웃 취소됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Plasma 로그아웃 취소됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "인쇄 오류"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "인쇄 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "정보 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "정보 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "경고 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "경고 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "치명적 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "치명적인 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "질문"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "질문을 물어 옴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "삑 소리"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "음성 알림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1544233)
@@ -1,5075 +1,5063 @@
# Translation of okular.po to Korean
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# JungHee Lee , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-07 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:423 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, 만능 문서 뷰어"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "프레임워크 작업, ODT와 FinctionBook 백엔드"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF 코드 기반에서 Okular 최초 작성"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 개발자"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "주석 그림"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "표 선택 도구"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "주석 개선"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "그림의 경계선 그리기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "링크의 테두리 그리기(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "색상 변경(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 영향을 끼칠 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "색상 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "색 반전"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "배경색 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "흑백으로 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "어두운 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "밝은 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "한계점:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "명암:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "정체성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "작성자(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Note: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"메모: 이 곳에 사용된 정보는 주석과 검토에만 사용됩니다. 이 곳에 삽입"
"된 정보는 여러분의 통제 범위 안에서 전송됩니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "주석 도구"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "사용자 정의 텍스트 편집기"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "이맥스 클라이언트"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 클라이언트"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: conf/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the command of a custom text editor to be launched. \n"
"You can also put few placeholders:\n"
"
\n"
"
%f - the file name
\n"
"
%l - the line of the file to be reached
\n"
"
%c - the column of the file to be reached
\n"
"
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"사용자 정의 텍스트 편집기를 설정할 수 있습니다. \n"
"대체 문자열을 사용할 수 있습니다:\n"
"
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "프로젝트의 프로필(사전 설정) 선택"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "데이터 캐시"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "캠코더 프로필 선택"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "기본 미리 보기 프로필 선택"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "아티스트"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "저작권"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"타임라인 미리 보기 프로필을 변경했습니다.이 프로젝트의 모든 기존 타임라인 미"
"리 보기가 제거됩니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "프로필 변경 확인"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"프로젝트의 프로필을 변경하면 실행 취소할 수 없습니다.\n"
"전환 과정에서 손상이 발생할 수 있기 때문에 이 작업을 시도하기 전에 프로젝트"
"를 저장하는 것을 추천합니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:622
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "이미지 %1개 발견됨"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:649
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "프로젝트 폴더: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "프로젝트 프로필: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "총 클립 개수: %1(타임라인에서 %2개 사용됨)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:785
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:816
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:860
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:863
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "현재 설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "슬라이드 쇼 클립"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "초점 이동, 로패스"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "초점 이동 및 확대/축소"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "초점 이동 및 확대/축소, 로우패스"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "확대/축소, 로패스"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "이미지가 없습니다"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "오디오 미리 듣기"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "비디오 미리 보기"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "프로젝트 전체 캐시 데이터"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "클릭하여 캐시 폴더 열기"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "현재 프로젝트"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "모든 프로젝트"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"캐시 폴더의 모든 데이터 삭제:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"캐시 프록시 폴더의 모든 프로젝트 데이터 삭제:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"캐시 오디오 폴더의 모든 데이터 삭제:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"캐시 미리 보기 폴더의 모든 데이터 삭제:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"캐시 폴더의 모든 데이터 삭제:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "총 캐시된 데이터"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "선택한 캐시된 데이터"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "선택한 캐시 삭제"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "현재 캐시 지우기"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"%1에서\n"
"다음 캐시 폴더를 삭제합니다"
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "모든 효과 사용/사용 중지"
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "분할 비교"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "여기에 프로젝트 메모를 입력하십시오..."
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "프로젝트 메모"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "클립 잘라내기 추가"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "폴더 추가"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "폴더 삭제"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "클립 잘라내기 편집"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "폴더 이름 바꾸기"
#: src/project/projectmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "백업 파일 열기"
#: src/project/projectmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "변경 사항을 문서에 저장하시겠습니까?"
#: src/project/projectmanager.cpp:225 src/project/projectmanager.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"\"%1\"프로젝트가 변경되었습니다.\n"
"변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "자동 저장된 파일이 있습니다. 지금 복구하시겠습니까?"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "파일 복구"
#: src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "복구하지 않기"
#: src/project/projectmanager.cpp:504
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "파일 %1 여는 중"
#: src/project/projectmanager.cpp:517 src/project/projectmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "프로젝트 불러오는 중"
#: src/project/projectmanager.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"마지막으로 프로젝트를 저장한 이후의 모든 변경 사항이 손실됩니다. 계속 진행하"
"시겠습니까?"
#: src/project/projectmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "마지막으로 저장된 버전으로 되돌리기"
#: src/project/projectmanager.cpp:595
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Kdenlive 프로젝트 (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:597
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "압축된 프로젝트 (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:817
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "프로젝트 폴더 이동"
#: src/project/projectmanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "프로젝트 폴더 이동 중 오류 발생: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:860
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr "프로젝트 파일이 잘못되었습니다(트랙 없음). 백업 파일이 있습니까?"
#: src/project/projectmanager.cpp:939 src/project/projectmanager.cpp:944
#: src/project/projectmanager.cpp:954 src/project/projectmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "프로젝트 프로필 변경 중단됨"
#: src/project/projectmanager.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "프로젝트 프로필 변경됨"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:151
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "검정"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
-msgstr ""
+msgstr "웹 사이트"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
-msgstr ""
+msgstr "기부하기"
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
-msgstr ""
+msgstr "포럼"
#: src/qml/splash.qml:110
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Render Project"
+#, kde-format
msgid "Recent Projects"
-msgstr "프로젝트 렌더링"
+msgstr "최근 프로젝트"
#: src/qml/splash.qml:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Hide menu bar"
+#, kde-format
msgid "Hide on startup"
-msgstr "메뉴 표시줄 숨기기"
+msgstr "시작할 때 숨기기"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "새로 만들기"
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "열기"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Freesound 로그인"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"이 파일의 최고 품질 버전을 다운로드하려면 Freesound 계정 세부 정보를 입력하십"
"시오. 또는 고품질 미리 보기 파일을 대신 사용할 수 있습니다(freesound 계정이 "
"필요하지 않음)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "자동 새로 고침"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "실시간(정밀도 손실 있음)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "최대 주파수를 샘플링 속도로 재설정"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "마우스 추적"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "최대 표시"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "직사각형 창"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "삼각형 창"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "해밍 윈도"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "최대 윈도 크기는 프레임 당 샘플 수에 의해 제한됩니다."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr "윈도가 클수록 계산 능력을 희생시키면서 정확도가 향상됩니다."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"직사각형 윈도 함수는 신호 강도가 동일한 신호(좁은 피크)에 적합하지만 스미어 "
"현상이 더 많이 발생합니다. 위키백과의 창 함수를 참조하십시오."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "격자 그리기"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "최고점 강조 표시"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"프레임\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV UV 평면"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV Y 평면"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "수정된 YUV(크로마)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr CbCr 평면"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "RGB 평면, 변화하는 하나의 구성 요소"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "HSV 색조 이동"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 포화도"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "파일에 확장자가 없습니다. 확장자를 추가하시겠습니까(%1)?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Y 값"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Y 값은 색상의 밝기를 나타냅니다."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "UV 각도"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "가능한 모든 Y 값과 함께 UV 평면을 통과하는 각도입니다."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "빨간색"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "파란색"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "휘도"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 값"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "비 눈금"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "휘도 모드"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "분"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "최대"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "그리기 축"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "기울기 기준선"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "최소: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "최대: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "녹색 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "원래 색상"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "배경 내보내기"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "그리기 옵션"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% 상자"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "I/Q 선 그리기"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "색 공간"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "노란색"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "파형"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "히스토그램"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"잘못된 구성 %1이(가) 트랙 %2의 %3에서 발견되었으며 트랙 %4와(과) 합성됩니다."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
"잘못된 구성 %1이(가) 트랙 %2의 %3에서 발견되었으며 강제로 트랙 %4와(과) 합성"
"됩니다."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:171
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "잘못된 구성 %1이(가) 트랙 %2의 %3에서 발견되었습니다."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:188
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "프로젝트 파일에서 발견된 문제점"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:313
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "잘못된 클립 %1이 트랙 %2의 %3에 있습니다."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "클립 삽입"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:268
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "공백 삽입"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:270
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "공백 제거"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:322
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "영역 들어 올리기"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:322
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "영역 추출"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "영역 덮어 쓰기"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "영역 삽입"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "선택한 그룹을 이동할 수 없음"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:580
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "클립 비활성화"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:580
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "클립 활성화"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:624
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "하나 이상의 클립에 오디오가 없거나 이미 오디오임"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:633
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "분할 작업에 사용할 수 있는 오디오 트랙이 없음"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:641
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:654
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "오디오 분할 실패"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "분할 작업에 사용할 수 있는 비디오 트랙이 없음"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:692
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:705
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "비디오 분할 실패"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:711
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:65
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "비디오 분할"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:758
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "합성 트랙 변경"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:771
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "단일 트랙에서 멀티 트랙 보기를 사용할 수 없음"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:919
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "라이브러리에 클립 추가"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:919
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "라이브러리의 클립 이름을 입력하십시오"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1261
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1311
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "클립보드를 붙여넣을 트랙이 충분하지 않음"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1346
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "붙여넣은 클립"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "클립 붙여넣기"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr "트랙 합성을 설정하지 못했습니다. 설치 상태를 확인하십시오"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:608
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:637
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "클립 이동"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:948
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "클립 삽입"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:996
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "삽입 작업에 사용할 수 있는 트랙 없음"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1026
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "분할 작업에 사용할 수 있는 트랙 없음"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "오디오 분할 실패: 실행 가능한 트랙 없음"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "오디오 분할 실패: 오디오 클립을 만들 수 없음"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "그룹 삭제"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "합성 삭제"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1331
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "그룹 이동"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "그룹 크기 조정"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1736
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Resize clip"
+#, kde-format
msgid "Resize clip speed"
-msgstr "클립 크기 조정"
+msgstr "클립 크기 조정 속도"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "클립 크기 조정"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "합성 크기 조정"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1904
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "클립 그룹"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1988
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "클립 그룹 해제"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "선택한 트랙에 %1 효과를 추가할 수 없음"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2248
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "선택한 트랙에 효과를 붙여 넣을 수 없음"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2266
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "선택한 클립에 %1 효과를 추가할 수 없음"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "페이드 조정"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2463
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "합성 삽입"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2583
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "합성 이동"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "클립 속도 변경 실패"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3437
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "트랙 잠금"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3442
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "트랙 잠금 해제"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:632
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "트랙 추가"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "숨김"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "음소거"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "잠김"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "합성"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "위로 트랙 이동"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "아래로 트랙 이동"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "잘못된 문서 ID입니다. 임시 폴더를 만들 수 없습니다"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "%1 폴더를 만들 수 없습니다"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "캐시 폴더 %1에 문제가 있습니다"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "유효하지 않은 타임라인 미리 보기 매개 변수"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "캐시 폴더에 문제가 있습니다"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:679
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"미리 보기 렌더링에 실패했습니다. 매개 변수를 확인하십시오. %1자세한 정보...%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:360
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Offset X"
+#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
-msgstr "X 위치"
+msgstr "위치: -%1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:360
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Offset X"
+#, kde-format
msgid "Offset: %1"
-msgstr "X 위치"
+msgstr "위치: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:539 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:590
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Move composition"
+#, kde-format
msgid "Click to add composition"
-msgstr "합성 이동"
+msgstr "합성을 추가하려면 누르십시오"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:24
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copyright"
+#, kde-format
msgid "Copy"
-msgstr "저작권"
+msgstr "복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:33
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:21 src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:39
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:27
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ungroup Clips"
+#, kde-format
msgid "Ungroup"
-msgstr "클립 그룹 해제"
+msgstr "그룹 해제"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Split Audio"
+#, kde-format
msgid "Align Audio"
-msgstr "오디오 나누기"
+msgstr "오디오 정렬"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:103
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Removal"
+#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:129
#, kde-format
msgid "Split At Playhead"
-msgstr ""
+msgstr "재생 지점에서 나누기"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reset effect"
+#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
-msgstr "효과 초기화"
+msgstr "효과 삽입..."
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:145
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:542
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Insert Composition"
+#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
-msgstr "합성 삽입"
+msgstr "합성 삽입..."
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:484
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Master"
+#, kde-format
msgid "Paste"
-msgstr "마스터"
+msgstr "붙여넣기"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:502
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Remove Space In All Tracks"
+#, kde-format
msgid "Remove Space On Active Track"
-msgstr "모든 트랙에서 공간 삭제"
+msgstr "활성 트랙에서 공간 삭제"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:617
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Timeline Toolbar"
+#, kde-format
msgid "Timeline error"
-msgstr "타임라인 도구 모음"
+msgstr "타임라인 오류"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:619
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to add a composition at that position. There might not be enough "
"space"
-msgstr ""
+msgstr "해당 위치에 합성을 삽입할 수 없습니다. 공간이 부족할 수도 있습니다"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:646
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show Record Control"
+#, kde-format
msgid "Show Record Controls"
msgstr "녹화 제어 표시"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:662
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Thumbnails"
+#, kde-format
msgid "Track thumbnails"
-msgstr "미리 보기"
+msgstr "미리 보기 추적"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:666
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " frames"
+#, kde-format
msgid "In frame"
-msgstr " 프레임"
+msgstr "인 프레임"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:673
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " frames"
+#, kde-format
msgid "In / out frames"
-msgstr " 프레임"
+msgstr "인/아웃 프레임"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:681
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " frames"
+#, kde-format
msgid "All frames"
-msgstr " 프레임"
+msgstr "모든 프레임"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:688
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show thumbnails"
+#, kde-format
msgid "No thumbnails"
-msgstr "미리 보기 그림 보이기"
+msgstr "미리 보기 그림 없음"
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:412
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Adjust levels"
+#, kde-format
msgid "Adjusting speed:\n"
-msgstr "레벨 조정"
+msgstr "속도 조정:\n"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
+"누르면 트랙을 대상에서 전환합니다. 대상 트랙에 삽입된 클립이 추가됩니다."
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200
#, kde-format
msgid "Minimize"
-msgstr ""
+msgstr "최소화"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Expand Clip"
+#, kde-format
msgid "Expand"
-msgstr "클립 펼치기"
+msgstr "펼치기"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:239
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to insert/"
"remove operations"
msgstr ""
+"트랙의 활성/비활성 상태를 전환하려면 누르십시오. 활성 트랙은 삽입/삭제 "
+"작업에 의해 변경됩니다."
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unmute monitor"
+#, kde-format
msgid "Unmute"
-msgstr "모니터 음소거 해제"
+msgstr "음소거 해제"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show log"
+#, kde-format
msgid "Show"
-msgstr "로그 표시"
+msgstr "표시"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "숨기기"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:398
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Track name"
+#, kde-format
msgid "Edit track name"
-msgstr "트랙 이름"
+msgstr "트랙 이름 편집"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:148
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:234
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr "활성 트랙의 타임라인 커서 아래에 항목 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "선택한 위치에 합성을 추가할 수 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "그룹으로 묶을 항목을 2개 이상 선택하십시오"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:819
#, kde-format
msgid "No guide found at current position"
msgstr "현재 위치에 안내선이 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:823
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "안내선"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1032
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "자를 클립 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "효과를 비교할 클립을 선택하십시오"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1445
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "공백을 삽입할 클립을 찾을 수 없습니다"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "주어진 위치의 공백을 제거할 수 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1490
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1995
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2013
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "편집할 항목 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "즐겨찾는 구성 선택"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1750
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "AV 분할 작업을 수행할 클립 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1773
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "%1 프레임으로 클립을 이동할 수 없습니다."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "정렬을 시도하기 전에 오디오 참조를 설정하십시오"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1906
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1936
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "선택한 클립 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1942
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1948
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1953
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "클립보드에 정보 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "효과 붙여넣기"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "선택한 클립에 효과를 붙여넣을 수 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "항목 수정"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "비디오 나누기"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "오디오 나누기"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "항목 이동"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "잠긴 트랙에서 캡처할 수 없음"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2456
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"캡처할 수 없습니다: 캡처 시 클립을 덮어쓸 수 있습니다. 현재 위치 이후의 클립"
"을 삭제하거나 다른 트랙을 선택하십시오"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2502
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "오디오 녹음"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "주 타임라인"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3023 src/titler/titlewidget.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "그라디언트 %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "이 타이틀 클립은 다른 프레임 크기로 만들었습니다."
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "타이틀 프로필"
#: src/titler/titledocument.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"일부 텍스트 클립의 크기가 포인트 단위로 저장되었으며, 디스플레이가 변경될 경"
"우 크기가 변경될 수 있습니다. 해당 클립의 크기가 픽셀 단위로 변경될 것이며, "
"디스플레이에 상관 없이 일정한 크기를 유지하지만 차후에 조정해야 할 수도 있습"
"니다."
#: src/titler/titledocument.cpp:431
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "텍스트 클립 업데이트됨"
#: src/titler/titlewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "외곽선 폭"
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "배경색 불투명도"
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "X축 회전"
#: src/titler/titlewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Y축 회전"
#: src/titler/titlewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Z축 회전"
#: src/titler/titlewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "경계선 두께"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "가벼움"
#: src/titler/titlewidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: src/titler/titlewidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "데미볼드"
#: src/titler/titlewidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: src/titler/titlewidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "블랙"
#: src/titler/titlewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "글꼴 무게"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "유니코드 문자 삽입"
#: src/titler/titlewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "객체 띄우기"
#: src/titler/titlewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "객체 내리기"
#: src/titler/titlewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "위쪽으로 객체 띄우기"
#: src/titler/titlewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "아래쪽으로 객체 내리기"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "X축을 뒤집고 0점 변경"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Y축을 뒤집고 0점 변경"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "채우기 색 선택"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "경계선 색 선택"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "원래 크기(1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "맞춤"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "배경색 선택"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "배경 불투명도"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "현재 선택에서 텍스트 항목 선택"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "현재 선택에서 사각형 항목 선택"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "현재 선택에서 이미지 항목 선택"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "모두 선택 해제"
#: src/titler/titlewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "수평으로 항목 정렬"
#: src/titler/titlewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "수직으로 항목 정렬"
#: src/titler/titlewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "위쪽으로 항목 정렬"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "아래쪽으로 항목 정렬"
#: src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "오른쪽으로 항목 정렬"
#: src/titler/titlewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "왼쪽으로 항목 정렬"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "선택 도구"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "텍스트 추가"
#: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "사각형 추가"
#: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414
#: src/titler/titlewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "이미지 추가"
#: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "새 타이틀 템플릿 다운로드..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr "새 템플릿을 불러오시겠습니까? 이 타이틀의 변경 사항이 손실됩니다!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:757
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "모든 이미지"
#: src/titler/titlewidget.cpp:759
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "이미지 %1개"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1516
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "타이틀 불러오기"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Kdenlive 타이틀 (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2000
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"이 타이틀 문서에 이미지를 포함하시겠습니까?\n"
"타이틀을 공유하려면 필요합니다."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2078
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "타이틀에 유실된 구성 요소 %1개가 있음"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2079 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "유실된 구성 요소 삭제"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2196
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "다음 파일이 유실되었습니다:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2385
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "끝"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "그라디언트"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org"
msgstr ""
"유니코드 문자에 대한 정보:http://"
"decodeunicode.org"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "이전 유니코드 문자(위쪽 화살표)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "다음 유니코드 문자(아래쪽 화살표)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "여기에 유니코드 번호를 입력하십시오. 허용되는 문자: [0-9] 및 [a-f]"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(선택한 문자 없음)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr ""
"제어 문자이므로 삽입하거나 출력할 수 없습니다. 참조: 위키백과: 제어 문자"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "줄 바꿈(줄 바꿈 문자, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr "표준 공백 문자(다른 공백 문자: U+00A0, U+2000–200b, U+202F)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "비분리 공백. HTML의 입니다. 참조: U+2009 및 U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"
« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›) are their single quote equivalents."
"p>
«(U+00AB, HTML의 &lfquo;) 및 "
"»(u+00BB, HTML의 &rfquo;) 문자는 기"
"메 밎 화살괄호라고 불립니다. 이 문자는 일부 나라에서 사용됩니다: 프랑스(비분"
"리 공백 U+00A0과 같이 사용됨), 스위스, 독일, 핀란드, 스웨덴."
"p>
‹ 및 › (U+2039/203A, "
"‹/›) 기호는 홑화살괄호입니다.
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "En 공백(n 문자의 폭)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Em 공백(m 문자의 폭)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Em의 1/3 공백. em의 1/3 폭"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Em의 1/4 공백. em의 1/4 폭"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Em의 1/6 공백. em의 1/6 폭"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"도형 공간(비분리). 이 글꼴에서 숫자 문자가 고정폭을 가지는 경우 숫자 문자의 "
"폭입니다."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr "구두점 간격. 구두점 문자와 다음 문자 사이의 폭과 동일합니다."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr ""
"얇은 공백, HTML의  . 참조: U+202F 및 위키백과: 공백 문자"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "머리카락 두께 공백. U+2009보다 더 얇습니다."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr ""
"구두점 아포스트로피. U+0027 대신 사용할 것을 권장합니다. 참조: 위키백과: 아포스트로피"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
사용 예시: 한국어의 중간에 끼어"
"든 어구 및 제목 다음의 부제(이번 토론회의 제목은 ‘역사 바로잡기 ― 근대의 설"
"정 ―’이다.). 영어의 값 범위(1878–1903), 관계/연결(Zurich–"
"Dublin). 독일어의 경우 (공백과 함께) 생각을 표현하는 데에도 사용합니다: "
"“Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag."
"
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
예시: 단위 표기(공백 문"
"자는 U+2423, ␣ 기호로 표기됨): 230␣V, −21␣°"
"C, 50␣lb, 그러나 일부 기호는 공백을 사용하지 않음(90°). "
"독일어의 경우 줄임말에 사용함(예시: i. d. R. U+00A0이 들어간 i."
" d. R. 대신 사용함).
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"
이 파일의 고품질 버전을 다운로드하려면 Freesound 계정 "
"정보를 입력하십시오. HQ 미리 보기 파일만을 다운로드하려면 Freesound 계정이 필"
"요하지 않습니다.
This format is "
"widely supported but is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
+"비트맵 그림은 Microsoft Windows에서 자주 사용하는 형식입니다. 컬러, "
+"회색조, 라인아트 그림에 사용할 수 있습니다.
이 형식은 많은 곳에서 "
+"지원하지만 다른 개방형 형식을 사용하는 것을 추천합니다."
#: formatdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Portable Bitmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for "
"line art (bitmap) images. Only 1 bit per pixel depth is supported."
msgstr ""
+"PBM(포터블 비트맵) 형식은 Netpbm에서 사용하며 라인아트(비트맵) 그림에 "
+"사용할 수 있는 비압축 형식입니다. 1비트 색 농도만 지원합니다."
#: formatdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Portable Greymap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for "
"grayscale images. Only 8 bit per pixel depth is supported."
msgstr ""
+"PGM(포터블 그레이맵) 형식은 Netpbm에서 사용하며 회색조 그림에 사용할 "
+"수 있는 비압축 형식입니다. 8비트 색 농도만 지원합니다."
#: formatdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Portable Pixmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for "
"full color images. Only 24 bit per pixel RGB is supported."
msgstr ""
+"PPM(포터블 픽스맵) 형식은 Netpbm에서 사용하며 컬러 그림에 사용할 수 "
+"있는 비압축 형식입니다. 24비트/RGB 색 농도만 지원합니다."
#: formatdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"PCX is a lossless compressed format which is often supported by PC "
"imaging applications, although it is rather old and unsophisticated. It is "
"suitable for color and grayscale images.
This format is not recommended, "
"use an open format instead."
msgstr ""
+"PCX 형식은 그래픽 프로그램에서 종종 지원하는 무손실 압축 그림 "
+"형식이지만, 개발된지 오래 되었고 구조가 단순합니다. 컬러 및 회색조 그림에 "
+"추천합니다.
다른 개방형 형식을 사용하는 것을 추천합니다."
#: formatdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"X Bitmap is often used by the X Window System to store cursor and "
"icon bitmaps.
Unless required for this purpose, use a general purpose "
"format instead."
msgstr ""
+"X 비트맵 형식은 X 윈도 시스템에서 커서 및 아이콘 비트맵을 저장하는 데 "
+"사용하는 형식입니다.
해당 목적으로 사용할 것이 아니라면 다른 일반 목적 "
+"형식 사용을 추천합니다."
#: formatdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"X Pixmap is often used by the X Window System for color icons and "
"other images.
Unless required for this purpose, use a general purpose "
"format instead."
msgstr ""
+"X 픽스맵 형식은 X 윈도 시스템에서 컬러 아이콘 및 다른 그림을 저장하는 "
+"데 사용하는 형식입니다.
해당 목적으로 사용할 것이 아니라면 다른 일반 목적 "
+"형식 사용을 추천합니다."
#: formatdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Portable Network Graphics is a lossless compressed format designed to "
"be portable and extensible. It is suitable for any type of color or "
"grayscale images, indexed or true color.
PNG is an open format which is "
"widely supported."
msgstr ""
+"PNG 형식은 다양한 환경에서 사용할 수 있는 확장 가능한 무손실 압축 "
+"그림 형식입니다. 인덱스 색상이나 트루컬러 색상을 사용하는 컬러, 회색조 "
+"그림에 적합합니다.
PNG는 많은 곳에서 지원하는 개방형 형식입니다."
#: formatdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"JPEG is a compressed format suitable for true color or grayscale "
"images. It is a lossy format, so it is not recommended for archiving or for "
"repeated loading and saving.
This is an open format which is widely "
"supported."
msgstr ""
+"JPEG는 트루컬러 및 회색조 그림을 저장할 수 있는 손실 압축 그림 "
+"형식입니다. 장기 보관이나 잦은 편집 및 저장에는 추천하지 않습니다.
JPEG는 "
+"많은 곳에서 지원하는 개방형 형식입니다."
#: formatdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"JPEG 2000 was intended as an update to the JPEG format, with the "
"option of lossless compression, but so far is not widely supported. It is "
"suitable for true color or grayscale images."
msgstr ""
+"JPEG 2000은 무손실 압축이 추가된 JPEG 형식의 업데이트로 계획되었으나 "
+"아직까지 많은 곳에서 사용하고 있지 않습니다. 트루컬러 및 회색조 그림을 "
+"저장할 수 있습니다."
#: formatdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Encapsulated PostScript is derived from the PostScript™ page "
"description language. Use this format for importing into other "
"applications, or to use with (e.g.) TeX."
msgstr ""
+"EPS 형식은 PostScript™ 페이지 기술 언어의 파생 형식입니다. TeX "
+"등 다른 프로그램에 임베드해야 할 때 사용하십시오."
#: formatdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Truevision Targa can store full color images with an alpha channel, "
"and is used extensively by animation and video applications.
This format "
"is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
+"Truevision Targa 형식은 알파 채널이 포함된 컬러 그림을 저장할 수 "
+"있으며, 애니메이션과 비디오 프로그램에서 사용합니다.
다른 개방형 형식을 "
+"사용하는 것을 추천합니다."
#: formatdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Graphics Interchange Format is a popular but patent-encumbered format "
"often used for web graphics. It uses lossless compression with up to 256 "
"colors and optional transparency.
For legal reasons this format is not "
"recommended, use an open format instead."
msgstr ""
+"GIF 형식은 웹 그래픽에서 종종 사용합니다. 최대 256색까지의 무손실 "
+"압축을 사용하며 선택 사항으로 투명도를 사용할 수 있습니다.
압축 알고리즘에 "
+"적용된 특허 문제로 인하여 다른 개방형 형식을 사용하는 것을 추천합니다."
#: formatdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Tagged Image File Format is a versatile and extensible file format "
"widely supported by imaging and publishing applications. It supports indexed "
"and true color images with alpha transparency.
Because there are many "
"variations, there may sometimes be compatibility problems. Unless required "
"for use with other applications, use an open format instead."
msgstr ""
+"TIFF 형식은 이미징 및 출판 프로그램에서 지원하는 확장 가능한 다기능 "
+"파일 형식입니다. 인덱스 및 트루컬러 그림과 알파 투명도를 지원합니다.
TIFF "
+"형식에는 여러 파생형이 있으므로 일부 경우에 호환성 문제가 발생할 수 "
+"있습니다. 다른 프로그램에서 사용해야 하는 경우가 아니라면 다른 개방형 형식을 "
+"사용하는 것을 추천합니다."
#: formatdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Multiple-image Network Graphics is derived from the PNG standard and "
"is intended for animated images. It is an open format suitable for all "
"types of images.
Images produced by a scanner will not be animated, so "
"unless specifically required for use with other applications use PNG instead."
msgstr ""
+"MNG 형식은 PNG 형식의 파생형으로 애니메이션을 지원합니다. 모든 형식의 "
+"그림에 적합한 개방형 표준입니다.
스캐너로 스캔한 그림은 애니메이션을 "
+"지원하지 않으며, 다른 프로그램에서 MNG 형식만을 사용해야 하는 경우가 아니면 "
+"PNG 형식을 사용하십시오."
#: formatdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"This is the Silicon Graphics native image file format, supporting 24 "
"bit true color images with optional lossless compression.
Unless "
"specifically required, use an open format instead."
msgstr ""
+"SGI 네이티브 그림 파일 형식이며, 24비트 트루컬러를 지원하며 선택 "
+"사항으로 무손실 압축을 지원합니다.
다른 프로그램에서 사용해야 하는 경우가 "
+"아니라면 다른 개방형 형식을 사용하는 것을 추천합니다."
#: formatdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "도우미 저장"
#: formatdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Save Scan"
-msgstr ""
+msgstr "스캔 저장"
#: formatdialog.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select a format to save the scanned image.This is a %1."
msgstr ""
+"스캔한 그림을 저장할 형식을 선택하십시오.%1"
+"emphasis>입니다."
#: formatdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "File format:"
-msgstr ""
+msgstr "파일 형식:"
#: formatdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Image sub-format:"
-msgstr ""
+msgstr "그림 하위 형식:"
#: formatdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "File name:"
-msgstr ""
+msgstr "파일 이름:"
#: formatdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Format..."
msgstr "형식 선택..."
#: formatdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "No format selected."
-msgstr ""
+msgstr "형식을 선택하지 않았습니다."
#: formatdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "No information is available for this format."
-msgstr ""
+msgstr "이 형식의 정보를 사용할 수 없습니다."
#: imagetransform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Rotate image +90 degrees"
-msgstr ""
+msgstr "그림 +90도 회전"
#: imagetransform.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rotate image 180 degrees"
-msgstr "이미지 180도 회전"
+msgstr "그림 180도 회전"
#: imagetransform.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rotate image -90 degrees"
-msgstr "이미지 -90도 회전"
+msgstr "그림 -90도 회전"
#: imagetransform.cpp:77
#, kde-format
msgid "Mirror image horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "그림 좌우 반전"
#: imagetransform.cpp:82
#, kde-format
msgid "Mirror image vertically"
-msgstr ""
+msgstr "그림 상하 반전"
#: imagetransform.cpp:94
#, kde-format
msgid "Error updating image %1"
-msgstr ""
+msgstr "그림 %1 업데이트 오류"
#: imgprintdialog.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Image"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image"
-msgstr "이미지(&I)"
+msgstr "그림"
#: imgprintdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Scaling"
-msgstr ""
+msgstr "크기 조정"
#: imgprintdialog.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Scale to same size as on screen"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Size as on screen"
-msgstr "화면과 같은 크기로 조절"
+msgstr "화면에 표시된 크기"
#: imgprintdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Print at the same size as seen on screen, determined by the screen "
"resolution.
"
msgstr ""
+"
화면의 해상도에 따라서 화면에 표시된 크기와 같은 크기로 인쇄합니다."
+"div>"
#: imgprintdialog.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Screen resolution: %1 dpi"
+#, kde-format
msgid "Screen resolution:"
-msgstr "화면 해상도: %1 dpi"
+msgstr "화면 해상도:"
#: imgprintdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
This is the current screen resolution. It cannot be changed here.
Print at a size determined by the scan resolution. The resolution is "
"saved with the image and used if available; if it is not, it can be entered "
"here.
"
msgstr ""
+"
스캔 해상도에서 계산한 크기로 인쇄합니다. 그림에 저장된 해상도를 "
+"사용하며, 해상도 정보가 없으면 여기에 입력할 수 있습니다.
Select whether cut/join marks are printed. The marks will reduce the "
"available printable area.
"
msgstr ""
+"
절취선을 인쇄할지 여부입니다. 절취선을 표시하면 인쇄 가능 영역의 크기가 "
+"작아집니다.
"
#: imgprintdialog.cpp:212
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Print %1"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Layout"
-msgstr "%1 인쇄"
+msgstr "인쇄 레이아웃"
#: imgprintdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Image size:"
msgstr "그림 크기:"
#: imgprintdialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:status width,height pixels"
msgid "%1 x %2 pix"
-msgstr ""
+msgstr "%1 x %2픽셀"
#: imgprintdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available print area:"
-msgstr ""
+msgstr "사용 가능한 인쇄 영역:"
#: imgprintdialog.cpp:232
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Image Print Size"
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Image print area:"
-msgstr "이미지 인쇄 크기"
+msgstr "그림 인쇄 영역:"
#: imgprintdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Pages required:"
-msgstr ""
+msgstr "필요한 쪽 수:"
#: imgprintdialog.cpp:296
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " dpi"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 dpi"
-msgstr " dpi"
+msgstr "%1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "The scan resolution must be specified for scaling to it."
-msgstr ""
+msgstr "크기를 조정하려면 스캔 해상도를 지정해야 합니다."
#: imgprintdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"A valid size must be specified for custom scaling. One or both of the "
"specified dimensions is zero."
msgstr ""
+"사용자 정의 크기 조절을 하려면 올바른 크기를 지정해야 합니다. 지정한 크기 중 "
+"하나가 0입니다."
#: imgprintdialog.cpp:396 imgprintdialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:status width,height millimetres"
msgid "%1 x %2 mm"
-msgstr ""
+msgstr "%1 x %2 mm"
#: imgprintdialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:status total"
msgid "%1"
-msgstr ""
+msgstr "%1"
#: imgprintdialog.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:status total(rows,cols)"
msgid "%1 (%2 x %3)"
-msgstr ""
+msgstr "%1(%2 x %3)"
#: imgsaver.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The directory %2could not be accessed.%1"
-msgstr ""
+msgstr "디렉터리 %2에 접근할 수 없습니다.%1"
#: imgsaver.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The directory %2could not be created.%1"
-msgstr ""
+msgstr "디렉터리 %2을(를)만들 수 없습니다.%1"
#: imgsaver.cpp:289
#, kde-format
msgid "indexed color image (up to 8 bit depth)"
-msgstr ""
+msgstr "인덱스 색상 그림(최대 8비트 색 농도)"
#: imgsaver.cpp:293
#, kde-format
msgid "gray scale image (up to 8 bit depth)"
-msgstr ""
+msgstr "회색조 그림(최대 8비트 색 농도)"
#: imgsaver.cpp:297
#, kde-format
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
-msgstr "선화 이미지 (흑백, 1비트 농도)"
+msgstr "라인아트 그림(흑백, 1비트 농도)"
#: imgsaver.cpp:301
#, kde-format
msgid "high/true color image (more than 8 bit depth)"
-msgstr ""
+msgstr "하이컬러/트루컬러 그림(8비트 이상 색 농도)"
#: imgsaver.cpp:305
#, kde-format
msgid "unknown image type %1"
-msgstr ""
+msgstr "알 수 없는 그림 형식 %1"
#: imgsaver.cpp:371
#, kde-format
msgid "Save OK"
-msgstr ""
+msgstr "저장 완료"
#: imgsaver.cpp:373
#, kde-format
msgid "Permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "권한 거부됨"
#: imgsaver.cpp:375
#, kde-format
msgid "Bad file name"
-msgstr ""
+msgstr "잘못된 파일 이름"
#: imgsaver.cpp:377
#, kde-format
msgid "No space left on device"
msgstr "장치에 공간이 부족함"
#: imgsaver.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cannot write image format '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "그림 형식 '%1'(으)로 기록할 수 없음"
#: imgsaver.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cannot write using protocol '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "프로토콜 '%1'(으)로 기록할 수 없음"
#: imgsaver.cpp:383
#, kde-format
msgid "User cancelled saving"
-msgstr ""
+msgstr "사용자가 저장을 취소함"
#: imgsaver.cpp:385
#, kde-format
msgid "Cannot create directory"
-msgstr ""
+msgstr "디렉터리를 만들 수 없음"
#: imgsaver.cpp:387
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "저장 실패"
#: imgsaver.cpp:389
#, kde-format
msgid "Bad parameter"
-msgstr ""
+msgstr "잘못된 인자"
#: imgsaver.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown status %1"
-msgstr ""
+msgstr "알 수 없는 상태 %1"
#: imgsaver.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file name you supplied has no file extension.Should the original "
"one be added?This would result in the new file name %1"
"filename>"
msgstr ""
+"지정한 파일 이름에 확장자가 없습니다.자동으로 알맞는 확장자를 "
+"추가하시겠습니까?이 경우 새 파일 이름은 %1"
+"filename>입니다"
#: imgsaver.cpp:417
#, kde-format
msgid "Extension Missing"
msgstr "확장자 없음"
#: imgsaver.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Extension"
msgstr "확장자 추가"
#: imgsaver.cpp:419
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
-msgstr "추가하지 않기"
+msgstr "추가하지 않음"
#: imgsaver.cpp:444
#, kde-format
msgid "Target already exists"
-msgstr ""
+msgstr "대상이 이미 존재함"
#: imgsaver.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to copy the file"
-msgstr ""
+msgstr "파일을 복사할 수 없음"
#: imgsaver.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to rename the file"
-msgstr ""
+msgstr "파일의 이름을 바꿀 수 없음"
#: imgsaver.cpp:460
#, kde-format
msgid "Error copying file"
-msgstr ""
+msgstr "파일 복사 오류"
#: imgsaver.cpp:461
#, kde-format
msgid "Error renaming file"
-msgstr ""
+msgstr "파일 이름 바꾸기 오류"
#: imgsaver.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 %3%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %3%2"
#: kooka.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Scanning"
msgstr "KDE 스캔"
#: kooka.cpp:160
#, kde-format
msgid "Scale to Width"
-msgstr ""
+msgstr "폭 맞춤"
#: kooka.cpp:168
#, kde-format
msgid "Scale to Height"
-msgstr ""
+msgstr "높이 맞춤"
#: kooka.cpp:176
#, kde-format
msgid "Original Size"
-msgstr ""
+msgstr "원본 크기"
#: kooka.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set Zoom..."
-msgstr "확대/축소 설정..."
+msgstr "크기 조정..."
#: kooka.cpp:191
#, kde-format
msgid "Keep Zoom Setting"
-msgstr ""
+msgstr "크기 조정 설정 유지"
#: kooka.cpp:199
#, kde-format
msgid "New Image From Selection"
-msgstr ""
+msgstr "선택 영역에서 새로운 그림 생성"
#: kooka.cpp:204
#, kde-format
msgid "Mirror Vertically"
-msgstr "수직으로 대칭"
+msgstr "상하 반전"
#: kooka.cpp:211
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontally"
-msgstr "수평으로 대칭"
+msgstr "좌우 반전"
#: kooka.cpp:221
#, kde-format
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "반시계 방향으로 회전하기"
#: kooka.cpp:228
#, kde-format
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "시계 방향으로 회전하기"
#: kooka.cpp:235
#, kde-format
msgid "Rotate 180 Degrees"
-msgstr ""
+msgstr "180도 회전하기"
#: kooka.cpp:244
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "새 폴더..."
#: kooka.cpp:249
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "다음으로 열기"
#: kooka.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save Image..."
-msgstr ""
+msgstr "그림 저장..."
#: kooka.cpp:262
#, kde-format
msgid "Import Image..."
-msgstr ""
+msgstr "그림 가져오기..."
#: kooka.cpp:267 kooka.cpp:577
#, kde-format
msgid "Delete Image"
-msgstr ""
+msgstr "그림 삭제"
#: kooka.cpp:274 kooka.cpp:578
#, kde-format
msgid "Rename Image"
-msgstr ""
+msgstr "그림 이름 바꾸기"
#: kooka.cpp:280 kooka.cpp:576
#, kde-format
msgid "Unload Image"
-msgstr ""
+msgstr "그림 불러오기 취소"
#: kooka.cpp:287
#, kde-format
msgid "Properties..."
msgstr "속성..."
#: kooka.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select Scan Device..."
-msgstr ""
+msgstr "스캔 장치 선택..."
#: kooka.cpp:300 kookaview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Add Scan Device..."
-msgstr ""
+msgstr "스캔 장치 추가..."
#: kooka.cpp:306
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: kooka.cpp:311
#, kde-format
msgid "Start Scan"
-msgstr "검색 시작"
+msgstr "스캔 시작"
#: kooka.cpp:316
#, kde-format
msgid "Photocopy..."
-msgstr ""
+msgstr "복사..."
#: kooka.cpp:321
#, kde-format
msgid "Scan Parameters..."
-msgstr ""
+msgstr "스캔 설정..."
#: kooka.cpp:326
#, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "자동 선택"
#: kooka.cpp:334
#, kde-format
msgid "OCR Image..."
-msgstr ""
+msgstr "전체 그림 OCR 실행..."
#: kooka.cpp:338
#, kde-format
msgid "OCR Selection..."
-msgstr ""
+msgstr "선택 영역 OCR 실행..."
#: kooka.cpp:342
#, kde-format
msgid "Save OCR Result Text..."
-msgstr ""
+msgstr "OCR 결과 텍스트 저장..."
#: kooka.cpp:347
#, kde-format
msgid "Spell Check OCR Result..."
-msgstr ""
+msgstr "OCR 결과 맞춤법 검사..."
#: kooka.cpp:564
#, kde-format
msgid "Unload Folder"
-msgstr ""
+msgstr "폴더 불러오기 취소"
#: kooka.cpp:565
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
-msgstr ""
+msgstr "폴더 삭제"
#: kooka.cpp:566
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
-msgstr ""
+msgstr "폴더 이름 바꾸기"
#: kookagallery.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "폴더:"
#: kookaimage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Loading non-local images is not yet implemented"
-msgstr ""
+msgstr "로컬에 없는 그림 불러오기는 아직 구현되지 않았음"
#: kookaimage.cpp:170
#, kde-format
msgid "Image loading failed"
-msgstr ""
+msgstr "그림을 불러올 수 없음"
#: kookaimage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Failed to open TIFF file"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF 파일을 열 수 없음"
#: kookaimage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to read TIFF directory"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF 디렉터리에서 읽을 수 없음"
#: kookaimage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Failed to read TIFF image"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF 그림을 읽을 수 없음"
#: kookaimage.cpp:259
#, kde-format
msgid "TIFF not supported"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF를 지원하지 않음"
#: kookapref.cpp:72
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "설정"
#: kookapref.cpp:74
#, kde-format
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "일반"
#: kookapref.cpp:74
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: kookapref.cpp:75
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: kookapref.cpp:75
#, kde-format
msgid "Startup Options"
msgstr "시작 옵션"
#: kookapref.cpp:76
#, kde-format
msgid "Image Saving"
-msgstr "이미지 저장"
+msgstr "그림 저장"
#: kookapref.cpp:76
#, kde-format
msgid "Image Saving Options"
-msgstr ""
+msgstr "그림 저장 옵션"
#: kookapref.cpp:77
#, kde-format
msgid "Gallery & Thumbnails"
-msgstr ""
+msgstr "갤러리와 미리 보기"
#: kookapref.cpp:77
#, kde-format
msgid "Image Gallery and Thumbnail View"
-msgstr ""
+msgstr "그림 갤러리와 미리 보기"
#: kookapref.cpp:78 kookaview.cpp:305
#, kde-format
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kookapref.cpp:78
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
-msgstr "시각적 문자 인식"
+msgstr "광학 문자 인식(OCR)"
#: kookapref.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to create the directory %1for the Kooka "
"gallery - %3..Your document directory %2will be used.Check the document directory setting and permissions."
msgstr ""
+"디렉터리 %1에Kooka 갤러리를 만들 수 없습니다. %3."
+"문서 디렉터리 %2을(를)대신 사용합니다."
+"문서 디렉터리 설정과 권한을 확인하십시오."
#: kookapref.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error creating gallery"
-msgstr ""
+msgstr "갤러리 생성 오류"
#: kookapref.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An old Kooka gallery was found at %1.The preferred "
"new location is now %2.Do you want to create "
"a new gallery at the new location?"
msgstr ""
+"%1에서 예전 Kooka 갤러리를 찾았습니다.선호하는 새 "
+"갤러리 위치는 %2입니다.새 위치에 새 갤러리를 "
+"생성하시겠습니까?"
#: kookapref.cpp:246
#, kde-format
msgid "Create New Gallery"
-msgstr ""
+msgstr "새 갤러리 만들기"
#: kookapref.cpp:255 kookapref.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kooka will use the new gallery, %1"
"filename>.If you wish to add the images from your old "
"gallery %2,then you "
"may do so by simply copying or moving the files."
msgstr ""
+"Kooka는 이제 %1에 있는 새 "
+"갤러리를 사용할 것입니다.%2"
+"filename>에 있는 이전 갤러리에 있는 그림을 추가하려면파일을 "
+"복사하거나 이동하십시오."
#: kookapref.cpp:259
#, kde-format
msgid "New Gallery Created"
-msgstr ""
+msgstr "새 갤러리 생성됨"
#: kookapref.cpp:273
#, kde-format
msgid "Old Gallery Exists"
-msgstr ""
+msgstr "이전 갤러리 존재함"
#: kookascanparams.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Gallery Mode - No scanner selectedIn this mode you can browse, manipulate and OCR images already in the "
"gallery.Select a scanner device to "
"perform scanning, or add a device if a scanner is "
"not automatically detected."
msgstr ""
+"갤러리 모드 - 스캐너를 선택하지 않았음이 모드에서는 갤러리에 있는 그림을 보거나 수정 및 OCR 작업을 진행할 수 "
+"있습니다.스캔을 하려면 스캐너 장치를 선택"
+"link>하거나, 자동으로 감지된 스캐너가 없다면 장치를 추가"
+"link>할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (StartupReadImage), group (Startup)
#: kookasettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Load the last selected image into the viewer"
-msgstr ""
+msgstr "마지막으로 선택한 그림을 뷰어로 불러오기"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupReadImage), group (Startup)
#: kookasettings.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"
Check this if you want Kooka to load the last selected image into the "
"viewer on startup.
If your images are large, that might slow down "
"Kooka's startup.
"
msgstr ""
+"
이 옵션을 선택하면 Kooka를 시작할 때 마지막으로 뷰어에서 선택한 그림을 "
+"불러옵니다.
해당 그림의 용량이 클 경우 Kooka의 시작이 느려질 수 "
+"있습니다.
"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFormat), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Always use the Save Assistant"
-msgstr ""
+msgstr "항상 저장 도우미 사용"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFormat), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"
Check this if you want to always use the image save assistant, even if "
"there is a default format for the image type.
"
msgstr ""
+"
이 옵션을 선택하면 그림 종류별 기본 파일 형식을 지정했다고 하더라도 "
+"그림 저장 도우미를 사용합니다.
"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFilename), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Ask for filename when saving"
-msgstr ""
+msgstr "파일 저장 시 파일 이름 묻기"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFilename), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"
Check this if you want to enter a file name when scanning an image."
"div>"
-msgstr ""
+msgstr "
이 옵션을 선택하면 스캔 시 파일 이름을 입력할 수 있습니다.
"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Before the scan starts"
-msgstr ""
+msgstr "스캔 시작 전"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"
Check this if you want to enter the file name before scanning starts."
"div>"
msgstr ""
+"
이 옵션을 선택하면 스캔을 시작하기 전 파일 이름을 입력할 수 있습니다."
+"div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskAfterScan), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "After the scan is finished"
-msgstr ""
+msgstr "스캔이 끝난 후"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskAfterScan), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid ""
"
Check this if you want to enter the file name after scanning has "
"finished.
"
msgstr ""
+"
이 옵션을 선택하면 스캔이 끝난 후 파일 이름을 입력할 수 있습니다.
"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Only show recommended formats for this image type"
-msgstr ""
+msgstr "이 그림 종류에서 추천하는 그림 파일 형식만 표시"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid ""
"
Check this to only show recommended file formats for the scan type. "
"Uncheck it to show all compatible formats.
"
msgstr ""
+"
이 옵션을 선택하면 스캔한 그림 종류에 추천하는 그림 파일 형식만 "
+"표시합니다. 선택하지 않으면 모든 형식을 표시합니다.
"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Always use this save format for this image type"
-msgstr ""
+msgstr "항상 이 그림 종류에 이 파일 형식 사용"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"
Check this to remember the selected file format for the scanned image "
"type and not ask for it again.
"
msgstr ""
+"
이 옵션을 선택하면 스캔한 그림 종류에 항상 선택한 파일 형식을 사용하고 "
+"다시 묻지 않습니다.
Threshold for auto-detection. All pixels lighter (on a black "
"background) or darker (on a white background) than this are considered to be "
"part of the image.
"
msgstr ""
+"
자동 감지 임곗값입니다. 검은색 배경인 경우 지정한 값보다 밝은 픽셀, "
+"흰색 배경인 경우 지정한 값보다 어두운 픽셀을 그림의 일부로 간주합니다.
Enter the name of the "
#~ "task here. You can choose it freely.
\n"
#~ "
Example: phone with mother
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
여기에 작업 이름을 입력"
#~ "하십시오.
\n"
#~ "
예제: 집에 전화 걸기
"
#~ msgid "KArmReminder"
#~ msgstr "KArmReminder"
#~ msgid "(c) 2006"
#~ msgstr "(c) 2006"
#~ msgid "Someone, probably you, has called karm.\n"
#~ msgstr "여러분으로 보이는 누군가가 karm을 호출했습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "KArm has been renamed to KTimeTracker. This makes it easier to "
#~ "recognize.\n"
#~ "Compatibility advice: Do not give ktimetracker files to karm users. Using "
#~ "karm files with ktimetracker is possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "KArm은 KTimeTracker로 이름이 바뀌었습니다. 좀 더 쉽게 알아보실 수 있습니"
#~ "다.\n"
#~ "호환성 메모: karm 사용자에게 ktimetracker 파일을 주지 마십시오. "
#~ "ktimetracker에서 karm 파일을 계속 사용할 수 있습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Please learn to call ktimetracker as this reminder may be removed in the "
#~ "future.\n"
#~ msgstr ""
#~ "미래에 이 알림이 사라질 수 있으므로 ktimetracker라는 새 이름을 기억해 주십"
#~ "시오.\n"
#~ msgid ""
#~ "Someone, probably you, has called karm. KArm has been renamed to "
#~ "KTimeTracker. This makes it easier to recognize. Compatibility advice: Do "
#~ "not give ktimetracker files to karm users. Using karm files with "
#~ "ktimetracker is possible. Please learn to call ktimetracker as this "
#~ "reminder may be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "여러분으로 보이는 누군가가 karm을 호출했습니다. KArm은 KTimeTracker로 이름"
#~ "이 바뀌었습니다. 좀 더 쉽게 알아보실 수 있습니다. 호환성 메모: karm 사용자"
#~ "에게 ktimetracker 파일을 주지 마십시오. ktimetracker에서 karm 파일을 계속 "
#~ "사용할 수 있습니다. 미래에 이 알림이 사라질 수 있으므로 ktimetracker라는 "
#~ "새 이름을 기억해 주십시오."
#~ msgid "KArm is now ktimetracker"
#~ msgstr "KArm은 이제 ktimetracker입니다"
#~ msgid "ktimetracker"
#~ msgstr "ktimetracker"
#~ msgid "Configure key bindings"
#~ msgstr "단축키 설정"
#~ msgid ""
#~ "This will let you configure keybindings which are specific to ktimetracker"
#~ msgstr "ktimetracker에서만 사용하는 단축키를 설정합니다"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "파일(&F)"
#~ msgid "Just caught a software interrupt."
#~ msgstr "소프트웨어 인터럽트를 잡았습니다."
#~ msgid "List all tasks as text output"
#~ msgstr "모든 작업을 텍스트로 출력하기"
#~ msgid "Add task "
#~ msgstr "작업 추가하기"
#~ msgid "Delete task "
#~ msgstr "작업 삭제하기"
#~ msgid "Print the task ids for all tasks named "
#~ msgstr "이름이 인 작업의 작업 ID 출력하기"
#~ msgid "Start timer for task "
#~ msgstr "작업 의 타이머 시작하기"
#~ msgid "Stop timer for task "
#~ msgstr "작업 의 타이머 중단하기"
#~ msgid "Deliver total minutes for task id"
#~ msgstr "작업 ID의 총 소요 시간 계산하기"
#~ msgid "Outputs the version"
#~ msgstr "버전 출력하기"
#~ msgid "Could not create the KTimeTracker part."
#~ msgstr "KTimeTracker 부분을 만들 수 없습니다."
#~ msgid "Could not find the KTimeTracker part."
#~ msgstr "KTimeTracker 부분을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "task_popup"
#~ msgstr "task_popup"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "toolBar"
#~ msgstr "toolBar"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "불러오기"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "끝내기"
#~ msgid "Configure ktimetracker"
#~ msgstr "KTimeTracker 설정"
#~ msgid "Week of %1"
#~ msgstr "%1의 주"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "보기"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "숨기기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/playground-pim/kube_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/playground-pim/kube_qt.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/playground-pim/kube_qt.po (revision 1544233)
@@ -0,0 +1,945 @@
+# Shinjo Park , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:35+0200\n"
+"Project-Id-Version: \n"
+"Language-Team: Korean \n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Qt-Contexts: true\n"
+
+#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:28
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid "Connect your GMail account"
+msgstr "내 GMail 계정 연결"
+
+#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:29
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid ""
+"To let Kube access your account, fill in email address, username and give "
+"the account a title that will be displayed inside Kube."
+msgstr ""
+"Kube에서 내 계정에 연결하려면 이메일 주소, 사용자 이름, Kube에 표시할 계정 "
+"이름을 입력하십시오."
+
+#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:65
+#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:54
+#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:54
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:70
+#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:59
+#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:62
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid "Your name"
+msgstr "내 이름"
+
+#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:78
+#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:67
+#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:70
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid "Email address"
+msgstr "이메일 주소"
+
+#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:89
+#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:80
+#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:83
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid "Your email address"
+msgstr "내 이메일 주소"
+
+#: accounts/gmail/qml/Login.qml:27 accounts/imap/qml/Login.qml:27
+#: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:27
+msgctxt "Login|"
+msgid "Login"
+msgstr "로그인"
+
+#: accounts/gmail/qml/Login.qml:49 accounts/imap/qml/Login.qml:49
+#: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:49
+msgctxt "Login|"
+msgid "Password"
+msgstr "암호"
+
+#: accounts/gmail/qml/Login.qml:57 accounts/imap/qml/Login.qml:57
+msgctxt "Login|"
+msgid "Password of your IMAP account"
+msgstr "내 IMAP 계정 암호"
+
+#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:28
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid "Connect your IMAP account"
+msgstr "내 IMAP 계정 연결"
+
+#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:29
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid ""
+"To let Kube access your account, fill in email address, username, password "
+"and give the account a title that will be displayed inside Kube. For "
+"information about which SMTP, IMAP address, which authentication and port to "
+"be used, please contact your email provider."
+msgstr ""
+"Kube에서 내 계정에 연결하려면 이메일 주소, 사용자 이름, 암호, Kube에 표시할 "
+"계정 이름을 입력하십시오. 이메일 서비스 제공자에게 SMTP, IMAP 주소, 인증 "
+"방법과 포트 번호에 대해서 문의하십시오."
+
+#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:84
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid "IMAP server address"
+msgstr "IMAP 서버 주소"
+
+#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:101
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid "SMTP address"
+msgstr "SMTP 주소"
+
+#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:27
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid "Connect your Kolab Now account"
+msgstr "내 Kolab Now 계정 연결"
+
+#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:28
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid ""
+"Please fill in your name and email address. No account yet? Sign up now"
+msgstr ""
+"이름과 이메일 주소를 입력하십시오. 계정이 없으신가요? 지금 등록하십시오"
+
+#: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:58
+msgctxt "Login|"
+msgid "Password of your Kolab Now account"
+msgstr "Kolab Now 계정 암호"
+
+#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:28
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid "Add your Maildir archive"
+msgstr "Maildir 보관 파일 추가"
+
+#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:29
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid ""
+"To let Kube access your maildir archive, add the path to your archive and "
+"give the account a title that will be displayed inside Kube."
+msgstr ""
+"Kube에서 Maildir 보관 파일을 사용하려면 보관 파일 경로와 Kube에 표시할 계정 "
+"이름을 입력하십시오."
+
+#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:55
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid "Title of Account"
+msgstr "계정 이름"
+
+#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:60
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid "E.g. \"Work\", \"Home\" that will be displayed in Kube as name"
+msgstr "예: Kube에서 이름으로 표시할 \"직장\", \"개인\" 등"
+
+#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:68
+msgctxt "AccountSettings|"
+msgid "Path"
+msgstr "경로"
+
+#: applications/kube/main.cpp:178
+msgctxt "main|"
+msgid ""
+"To automatically unlock the keyring pass in a keyring in the form of "
+"{\"accountId\": {\"resourceId\": \"secret\", *}}"
+msgstr ""
+"키 모음의 잠금을 자동으로 해제하려면 {\"accountId\": {\"resourceId\": "
+"\"secret\", *}} 형태로 키 모음을 지정하십시오"
+
+#: components/accounts/qml/AccountWizard.qml:60
+msgctxt "AccountWizard|"
+msgid "Select your new account type"
+msgstr "새 계정 종류 선택"
+
+#: components/accounts/qml/AccountWizardPage.qml:137
+msgctxt "AccountWizardPage|"
+msgid "Discard"
+msgstr "무시"
+
+#: components/accounts/qml/AccountWizardPage.qml:150
+msgctxt "AccountWizardPage|"
+msgid "Save"
+msgstr "저장"
+
+#: components/kube/qml/Kube.qml:191
+msgctxt "Kube|"
+msgid "Outbox"
+msgstr "보낼 편지함"
+
+#: components/kube/qml/Kube.qml:213
+msgctxt "Kube|"
+msgid "Notification view"
+msgstr "알림 보기"
+
+#: components/kube/qml/Kube.qml:224
+msgctxt "Kube|"
+msgid "Settings"
+msgstr "설정"
+
+#: components/kube/qml/upgrade.qml:40
+msgctxt "upgrade|"
+msgid "Please wait while Kube is upgrading..."
+msgstr "Kube를 업그레이드하는 동안 기다려 주십시오..."
+
+#: components/kube/qml/upgrade.qml:40
+msgctxt "upgrade|"
+msgid "Kube upgraded the storage layer."
+msgstr "Kube의 저장소 레이어를 업그레이드했습니다."
+
+#: components/kube/qml/upgrade.qml:44
+msgctxt "upgrade|"
+msgid "This might take a while."
+msgstr "시간이 걸릴 수 있습니다."
+
+#: components/kube/qml/upgrade.qml:44
+msgctxt "upgrade|"
+msgid "Please exit and restart Kube."
+msgstr "Kube를 끝내고 다시 시작하십시오."
+
+#: components/kube/qml/upgrade.qml:48
+msgctxt "upgrade|"
+msgid "Exit"
+msgstr "끝내기"
+
+#: components/mailviewer/qml/ErrorPart.qml:40
+#, qt-format
+msgctxt "ErrorPart|"
+msgid "An error occurred: %1"
+msgstr "오류 발생: %1"
+
+#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:53
+msgctxt "MailDataModel|"
+msgid "This message has been signed but we failed to validate the signature."
+msgstr "이 메시지는 서명되었지만 서명을 검증할 수 없습니다."
+
+#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:55
+msgctxt "MailDataModel|"
+msgid "This message is signed but the signature is invalid."
+msgstr "이 메시지는 서명되었지만 서명이 잘못되었습니다."
+
+#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:57
+#, qt-format
+msgctxt "MailDataModel|"
+msgid "This message has been signed using the key %1."
+msgstr "이 메시지는 키 %1(으)로 서명되었습니다."
+
+#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:58
+msgctxt "MailDataModel|"
+msgid "The key details are not available."
+msgstr "키 정보를 알 수 없습니다."
+
+#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:61
+#, qt-format
+msgctxt "MailDataModel|"
+msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
+msgstr "%2 님이 키 %1(으)로 이 메시지에 서명했습니다."
+
+#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:63
+msgctxt "MailDataModel|"
+msgid "The key was revoked."
+msgstr "키가 취소되었습니다."
+
+#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:66
+msgctxt "MailDataModel|"
+msgid "The key has expired."
+msgstr "키가 만료되었습니다."
+
+#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:69
+msgctxt "MailDataModel|"
+msgid "You are trusting this key."
+msgstr "이 키를 신뢰하고 있습니다."
+
+#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:89
+#, qt-format
+msgctxt "MailDataModel|"
+msgid "This message is encrypted to the key: %1"
+msgstr "이 메시지는 다음 키로 암호화되어 있습니다: %1"
+
+#: components/mailviewer/qml/MailPart.qml:54
+#, qt-format
+msgctxt "MailPart|"
+msgid "sent by %1 on %2"
+msgstr "%1 님이 %2에 보냄"
+
+#: extensions/fileasexpense/qml/main.qml:28
+msgctxt "main|"
+msgid "File as Expense"
+msgstr ""
+
+#: framework/qml/AttachmentDelegate.qml:82
+msgctxt "AttachmentDelegate|"
+msgid "Import key"
+msgstr "키 가져오기..."
+
+#: framework/qml/EditAccount.qml:89
+msgctxt "EditAccount|"
+msgid "Change Password"
+msgstr "암호 변경"
+
+#: framework/qml/EditAccount.qml:124
+msgctxt "EditAccount|"
+msgid "Remove Account"
+msgstr "계정 삭제"
+
+#: framework/qml/EditAccount.qml:134
+msgctxt "EditAccount|"
+msgid "Save"
+msgstr "저장"
+
+#: framework/qml/LoginAccount.qml:117
+msgctxt "LoginAccount|"
+msgid "Login"
+msgstr "로그인"
+
+#: framework/qml/MailListView.qml:69
+msgctxt "MailListView|"
+msgid "Nothing here..."
+msgstr "아무 것도 없습니다..."
+
+#: framework/qml/MailListView.qml:107
+msgctxt "MailListView|"
+msgid "Filter..."
+msgstr "필터..."
+
+#: framework/qml/MailListView.qml:286
+msgctxt "MailListView|"
+msgid "Mark as read"
+msgstr "읽은 상태로 표시"
+
+#: framework/qml/MailListView.qml:294
+msgctxt "MailListView|"
+msgid "Mark as unread"
+msgstr "읽지 않은 상태로 표시"
+
+#: framework/qml/MailListView.qml:303
+msgctxt "MailListView|"
+msgid "Mark as important"
+msgstr "중요한 것으로 표시"
+
+#: framework/qml/MailListView.qml:313
+msgctxt "MailListView|"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "휴지통으로 이동"
+
+#: framework/qml/MailListView.qml:322
+msgctxt "MailListView|"
+msgid "Restore from trash"
+msgstr "휴지통에서 항목 복원"
+
+#: framework/qml/MailViewer.qml:152
+msgctxt "MailViewer|"
+msgid "Send Mail to"
+msgstr "다음으로 메일 보내기"
+
+#: framework/qml/MailViewer.qml:170
+#, qt-format
+msgctxt "MailViewer|"
+msgid "Trash: %1"
+msgstr "휴지통: %1"
+
+#: framework/qml/MailViewer.qml:174
+#, qt-format
+msgctxt "MailViewer|"
+msgid "Draft: %1"
+msgstr "초안: %1"
+
+#: framework/qml/MailViewer.qml:178
+#, qt-format
+msgctxt "MailViewer|"
+msgid "Sent: %1"
+msgstr "보냄: %1"
+
+#: framework/qml/MailViewer.qml:295
+msgctxt "MailViewer|"
+msgid "Save attachment"
+msgstr "첨부 파일 저장"
+
+#: framework/qml/MailViewer.qml:339
+msgctxt "MailViewer|"
+msgid "Incomplete body..."
+msgstr "불완전한 본문..."
+
+#: framework/qml/MailViewer.qml:345
+msgctxt "MailViewer|"
+msgid "Downloading message..."
+msgstr "메시지 다운로드 중..."
+
+#: framework/qml/MailViewer.qml:349
+msgctxt "MailViewer|"
+msgid "Failed to download message"
+msgstr "메시지를 다운로드할 수 없음"
+
+#: framework/qml/MailViewer.qml:371
+msgctxt "MailViewer|"
+msgid "Delete Mail"
+msgstr "메일 삭제"
+
+#: framework/qml/MailViewer.qml:371
+msgctxt "MailViewer|"
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "휴지통으로 이동"
+
+#: framework/qml/MailViewer.qml:394
+msgctxt "MailViewer|"
+msgid "Share"
+msgstr "공유"
+
+#: framework/qml/MailViewer.qml:404
+msgctxt "MailViewer|"
+msgid "Edit"
+msgstr "편집"
+
+#: framework/qml/MailViewer.qml:404
+msgctxt "MailViewer|"
+msgid "Reply"
+msgstr "답장"
+
+#: framework/qml/Outbox.qml:112
+#, qt-format
+msgctxt "Outbox|"
+msgid "Sending: %1"
+msgstr "보내는 중: %1"
+
+#: framework/qml/Outbox.qml:160
+msgctxt "Outbox|"
+msgid "Send Now"
+msgstr "지금 보내기"
+
+#: framework/qml/Outbox.qml:172
+msgctxt "Outbox|"
+msgid "No pending messages"
+msgstr "대기 중인 메시지 없음"
+
+#: framework/qml/SelectableItem.qml:64
+msgctxt "SelectableItem|"
+msgid "Copy"
+msgstr "복사"
+
+#: framework/qml/SelectableLabel.qml:32
+msgctxt "SelectableLabel|"
+msgid "Copy"
+msgstr "복사"
+
+#: framework/qml/StatusBar.qml:55
+msgctxt "StatusBar|"
+msgid "Disconnected"
+msgstr "연결 끊김"
+
+#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:171
+msgctxt "QObject|"
+msgid "Failed to save attachment."
+msgstr "첨부 파일을 저장할 수 없습니다."
+
+#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:200
+#, qt-format
+msgctxt "AttachmentModel|"
+msgid "Saved the attachment to disk: %1"
+msgstr "첨부 파일을 디스크에 저장함: %1"
+
+#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:211
+msgctxt "AttachmentModel|"
+msgid "Failed to open attachment."
+msgstr "첨부 파일을 열 수 없습니다."
+
+#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:216
+msgctxt "AttachmentModel|"
+msgid "Failed to save attachment for opening."
+msgstr "열 첨부 파일을 저장할 수 없습니다."
+
+#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:231
+msgctxt "AttachmentModel|"
+msgid "No keys were found in this attachment"
+msgstr "이 첨부 파일에서 키를 찾을 수 없음"
+
+#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:236
+#, qt-format
+msgctxt "AttachmentModel|"
+msgid "%n key(s) imported"
+msgid_plural "%n key(s) imported"
+msgstr[0] "키 %n개 가져옴"
+
+#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:240
+#, qt-format
+msgctxt "AttachmentModel|"
+msgid "%n key(s) were already imported"
+msgid_plural "%n key(s) were already imported"
+msgstr[0] "키 %n개를 이미 가져옴"
+
+#: framework/src/domain/mime/mailtemplates.cpp:121
+msgctxt "QObject|"
+msgid "fwd"
+msgstr "fwd"
+
+#: framework/src/domain/mime/mailtemplates.cpp:149
+msgctxt "QObject|"
+msgid "re"
+msgstr "re"
+
+#: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:672
+#: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:788
+msgctxt "MimeTreeParser::SignedMessagePart|"
+msgid "Wrong Crypto Plug-In."
+msgstr "잘못된 암호화 플러그인입니다."
+
+#: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:853
+msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|"
+msgid "Wrong Crypto Plug-In."
+msgstr "잘못된 암호화 플러그인입니다."
+
+#: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:958
+msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|"
+msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
+msgstr "데이터를 복호화할 수 없음: 받는 사람의 키가 없습니다."
+
+#: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:964
+msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|"
+msgid "Could not decrypt the data."
+msgstr "복호화할 수 없습니다."
+
+#: framework/src/domain/mime/partmodel.cpp:293
+msgctxt "PartModel|"
+msgid "No key available."
+msgstr "키를 사용할 수 없습니다."
+
+#: framework/src/domain/mime/partmodel.cpp:295
+msgctxt "PartModel|"
+msgid "Wrong passphrase."
+msgstr "암구호가 잘못되었습니다."
+
+#: framework/src/sinkfabric.cpp:164
+msgctxt "QObject|"
+msgid "Failed to send message."
+msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다."
+
+#: framework/src/sinkfabric.cpp:177
+msgctxt "QObject|"
+msgid "Failed to connect to server."
+msgstr "서버에 연결할 수 없습니다."
+
+#: framework/src/sinkfabric.cpp:181
+msgctxt "QObject|"
+msgid "Host not found."
+msgstr "호스트를 찾을 수 없습니다."
+
+#: framework/src/sinkfabric.cpp:185
+msgctxt "QObject|"
+msgid "Failed to login."
+msgstr "로그인할 수 없습니다."
+
+#: framework/src/sinkfabric.cpp:189
+msgctxt "QObject|"
+msgid "Configuration error."
+msgstr "설정 오류입니다."
+
+#: framework/src/sinkfabric.cpp:192
+msgctxt "QObject|"
+msgid "Connection lost."
+msgstr "연결이 끊겼습니다."
+
+#: framework/src/sinkfabric.cpp:195
+msgctxt "QObject|"
+msgid "No credentials available."
+msgstr "인증 정보를 사용할 수 없습니다."
+
+#: framework/src/sinkfabric.cpp:205
+msgctxt "QObject|"
+msgid "A message has been sent."
+msgstr "메시지를 보냈습니다."
+
+#: views/accounts/qml/View.qml:51
+msgctxt "View|"
+msgid "New Account"
+msgstr "새 계정"
+
+#: views/calendar/qml/EventView.qml:66
+msgctxt "EventView|"
+msgid "till"
+msgstr ""
+
+#: views/calendar/qml/View.qml:47
+msgctxt "View|"
+msgid "New Event"
+msgstr "새 이벤트"
+
+#: views/composer/qml/AddresseeListEditor.qml:106
+#: views/composer/qml/AddresseeListEditor.qml:123
+msgctxt "AddresseeListEditor|"
+msgid "Add recipient"
+msgstr "받는 사람 추가"
+
+#: views/composer/qml/View.qml:128 views/conversation/qml/View.qml:92
+msgctxt "View|"
+msgid "New Email"
+msgstr "새 이메일"
+
+#: views/composer/qml/View.qml:137
+msgctxt "View|"
+msgid "Drafts"
+msgstr "임시 보관함"
+
+#: views/composer/qml/View.qml:271
+msgctxt "View|"
+msgid "Enter subject..."
+msgstr "제목 입력..."
+
+#: views/composer/qml/View.qml:307
+msgctxt "View|"
+msgid "plain"
+msgstr "일반 텍스트"
+
+#: views/composer/qml/View.qml:307
+msgctxt "View|"
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: views/composer/qml/View.qml:352
+msgctxt "View|"
+msgid "Attach File"
+msgstr "파일 첨부"
+
+#: views/composer/qml/View.qml:430
+msgctxt "View|"
+msgid "Sending email to:"
+msgstr "다음으로 이메일 보내기:"
+
+#: views/composer/qml/View.qml:444
+msgctxt "View|"
+msgid "Sending copy to (Cc):"
+msgstr "다음으로 참조(Cc) 보내기:"
+
+#: views/composer/qml/View.qml:457
+msgctxt "View|"
+msgid "Sending secret copy to (Bcc):"
+msgstr "다음으로 숨은 참조 보내기(Bcc):"
+
+#: views/composer/qml/View.qml:481
+msgctxt "View|"
+msgid "encrypt"
+msgstr "암호화"
+
+#: views/composer/qml/View.qml:492
+msgctxt "View|"
+msgid "sign"
+msgstr "서명"
+
+#: views/composer/qml/View.qml:498
+msgctxt "View|"
+msgid ""
+"Encryption is not available because your personal key has not been found."
+msgstr "내 비밀 키를 찾을 수 없어서 암호화를 사용할 수 없습니다."
+
+#: views/composer/qml/View.qml:509
+msgctxt "View|"
+msgid "Discard"
+msgstr "무시"
+
+#: views/composer/qml/View.qml:516
+msgctxt "View|"
+msgid "Save as Draft"
+msgstr "임시 보관함에 저장"
+
+#: views/composer/qml/View.qml:529
+msgctxt "View|"
+msgid "You are sending this from:"
+msgstr "다음 계정에서 이메일 보내기:"
+
+#: views/composer/qml/View.qml:552
+msgctxt "View|"
+msgid "Send"
+msgstr "보내기"
+
+#: views/conversation/qml/View.qml:200
+msgctxt "View|"
+msgid "Jump to next thread:"
+msgstr "다음 스레드로 이동:"
+
+#: views/conversation/qml/View.qml:201
+msgctxt "View|"
+msgid "Jump to previous thread:"
+msgstr "이전 스레드로 이동:"
+
+#: views/conversation/qml/View.qml:202
+msgctxt "View|"
+msgid "Jump to next message:"
+msgstr "다음 메시지로 이동:"
+
+#: views/conversation/qml/View.qml:203
+msgctxt "View|"
+msgid "Jump to previous message:"
+msgstr "이전 메시지로 이동:"
+
+#: views/conversation/qml/View.qml:204
+msgctxt "View|"
+msgid "Jump to next folder:"
+msgstr "다음 폴더로 이동:"
+
+#: views/conversation/qml/View.qml:205
+msgctxt "View|"
+msgid "Jump to previous folder:"
+msgstr "이전 폴더로 이동:"
+
+#: views/conversation/qml/View.qml:206
+msgctxt "View|"
+msgid "Compose new message:"
+msgstr "새 메시지 작성:"
+
+#: views/conversation/qml/View.qml:207
+msgctxt "View|"
+msgid "Reply to the currently focused message:"
+msgstr "현재 선택한 메시지에 답장:"
+
+#: views/conversation/qml/View.qml:208
+msgctxt "View|"
+msgid "Delete the currently focused message:"
+msgstr "현재 선택한 메시지 삭제:"
+
+#: views/conversation/qml/View.qml:209
+msgctxt "View|"
+msgid "Show this help text:"
+msgstr "이 풍선 도움말 표시:"
+
+#: views/inboxcrusher/qml/View.qml:84
+msgctxt "View|"
+msgid "Delete"
+msgstr "삭제"
+
+#: views/inboxcrusher/qml/View.qml:89
+msgctxt "View|"
+msgid "Reply"
+msgstr "답장"
+
+#: views/inboxcrusher/qml/View.qml:94
+msgctxt "View|"
+msgid "Flag"
+msgstr "플래그"
+
+#: views/inboxcrusher/qml/View.qml:99
+msgctxt "View|"
+msgid "Previous"
+msgstr "이전"
+
+#: views/inboxcrusher/qml/View.qml:105
+msgctxt "View|"
+msgid "Next"
+msgstr "다음"
+
+#: views/log/qml/View.qml:71
+msgctxt "View|"
+msgid "Nothing here..."
+msgstr "아무 것도 없습니다..."
+
+#: views/log/qml/View.qml:115
+msgctxt "View|"
+msgid "Error"
+msgstr "오류"
+
+#: views/log/qml/View.qml:115
+msgctxt "View|"
+msgid "Info"
+msgstr "정보"
+
+#: views/log/qml/View.qml:214
+msgctxt "View|"
+msgid "Account:"
+msgstr "계정:"
+
+#: views/log/qml/View.qml:224
+msgctxt "View|"
+msgid "Account Id:"
+msgstr "계정 ID:"
+
+#: views/log/qml/View.qml:234
+msgctxt "View|"
+msgid "Resource Id:"
+msgstr "자원 ID:"
+
+#: views/log/qml/View.qml:244
+msgctxt "View|"
+msgid "Timestamp:"
+msgstr "타임스탬프:"
+
+#: views/log/qml/View.qml:252
+msgctxt "View|"
+msgid "Message:"
+msgstr "메시지:"
+
+#: views/log/qml/View.qml:286
+msgctxt "View|"
+msgid "Failed to login"
+msgstr "로그인할 수 없음"
+
+#: views/log/qml/View.qml:292
+#, qt-format
+msgctxt "View|"
+msgid "%1: please check your credentials."
+msgstr "%1: 인증 정보를 확인하십시오."
+
+#: views/log/qml/View.qml:298
+msgctxt "View|"
+msgid "Change Password"
+msgstr "암호 변경"
+
+#: views/log/qml/View.qml:321
+msgctxt "View|"
+msgid "Host not found"
+msgstr "호스트를 찾을 수 없음"
+
+#: views/log/qml/View.qml:327
+#, qt-format
+msgctxt "View|"
+msgid "%1: please check your network connection and settings."
+msgstr "%1: 네트워크 연결과 설정을 확인하십시오."
+
+#: views/log/qml/View.qml:333
+msgctxt "View|"
+msgid "Account Settings"
+msgstr "계정 설정"
+
+#: views/log/qml/View.qml:357
+msgctxt "View|"
+msgid "Failed to send the message."
+msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다."
+
+#: views/log/qml/View.qml:372
+#, qt-format
+msgctxt "View|"
+msgid "Account: %1"
+msgstr "계정: %1"
+
+#: views/log/qml/View.qml:377
+#, qt-format
+msgctxt "View|"
+msgid "Subject: %1"
+msgstr "제목: %1"
+
+#: views/log/qml/View.qml:382
+#, qt-format
+msgctxt "View|"
+msgid "To: %1"
+msgstr "받는 사람: %1"
+
+#: views/log/qml/View.qml:388
+#, qt-format
+msgctxt "View|"
+msgid "Cc: %1"
+msgstr "참조: %1"
+
+#: views/log/qml/View.qml:398
+msgctxt "View|"
+msgid "Try Again"
+msgstr "다시 시도"
+
+#: views/people/qml/MailListEditor.qml:44
+msgctxt "MailListEditor|"
+msgid "(main)"
+msgstr "(주)"
+
+#: views/people/qml/MailListEditor.qml:56
+msgctxt "MailListEditor|"
+msgid "Add"
+msgstr "추가"
+
+#: views/people/qml/People.qml:53
+msgctxt "People|"
+msgid "New Contact"
+msgstr "새 연락처"
+
+#: views/people/qml/People.qml:81
+msgctxt "People|"
+msgid "Search..."
+msgstr "검색..."
+
+#: views/people/qml/People.qml:237
+msgctxt "People|"
+msgid "Edit"
+msgstr "편집"
+
+#: views/people/qml/PersonComposer.qml:120
+msgctxt "PersonComposer|"
+msgid "First name"
+msgstr "이름"
+
+#: views/people/qml/PersonComposer.qml:126
+msgctxt "PersonComposer|"
+msgid "Last name"
+msgstr "성"
+
+#: views/people/qml/PersonComposer.qml:143
+msgctxt "PersonComposer|"
+msgid "Job title"
+msgstr "직함"
+
+#: views/people/qml/PersonComposer.qml:157
+msgctxt "PersonComposer|"
+msgid "Company"
+msgstr "회사"
+
+#: views/people/qml/PersonComposer.qml:169
+msgctxt "PersonComposer|"
+msgid "Email"
+msgstr "이메일"
+
+#: views/people/qml/PersonComposer.qml:181
+msgctxt "PersonComposer|"
+msgid "Phone"
+msgstr "전화"
+
+#: views/people/qml/PersonComposer.qml:202
+msgctxt "PersonComposer|"
+msgid "Street"
+msgstr "도로명"
+
+#: views/people/qml/PersonComposer.qml:208
+msgctxt "PersonComposer|"
+msgid "City"
+msgstr "도시"
+
+#: views/people/qml/PersonComposer.qml:214
+msgctxt "PersonComposer|"
+msgid "Country"
+msgstr "국가"
+
+#: views/people/qml/PersonPage.qml:156 views/people/qml/PersonPage.qml:173
+msgctxt "PersonPage|"
+msgid "(main)"
+msgstr "(주)"
+
+#: views/people/qml/PhoneListEditor.qml:43
+msgctxt "PhoneListEditor|"
+msgid "(main)"
+msgstr "(주)"
+
+#: views/people/qml/PhoneListEditor.qml:55
+msgctxt "PhoneListEditor|"
+msgid "Add"
+msgstr "추가"
+
+#: views/search/qml/View.qml:61
+msgctxt "View|"
+msgid "Search..."
+msgstr "검색..."
+
+#: views/search/qml/View_new.qml:64
+msgctxt "View_new|"
+msgid "Search"
+msgstr "검색"
+
+#: views/search/qml/View_new.qml:113
+msgctxt "View_new|"
+msgid "Search..."
+msgstr "검색..."
+
+#: views/todo/qml/View.qml:49
+msgctxt "View|"
+msgid "New Task"
+msgstr "새 작업"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1544233)
@@ -1,3137 +1,3132 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the latte-dock package.
#
# Jung Hee Lee , 2019.
# Shinjo Park , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latte-dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 08:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 22:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "이정희"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daemul72@gmail.com"
#. +> trunk5
#: app/indicator/factory.cpp:198
#, kde-format
msgid "Failed to import indicator"
msgstr "표시기 내보내기 실패"
#. +> trunk5
#: app/indicator/factory.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported updated"
msgid "%0 indicator updated successfully"
msgstr "%0 표시기를 업데이트했습니다"
#. +> trunk5
#: app/indicator/factory.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported success"
msgid "%0 indicator installed successfully"
msgstr "%0 표시기를 설치했습니다"
#. +> trunk5
#: app/indicator/factory.cpp:286
#, kde-format
msgid "Remove Indicator"
msgstr "표시기 삭제"
#. +> trunk5
#: app/indicator/factory.cpp:288
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?"
msgstr "시스템에서 %0 표시기를 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: app/indicator/factory.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, removed success"
msgid "%0 indicator removed successfully"
msgstr "%0 표시기를 삭제했습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82
#: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "내 배치"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:647
#: app/layouts/synchronizer.cpp:648
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "대안"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/importer.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "추출된 파일을 복사할 수 없습니다!!!"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/importer.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "파일 형식이 잘못되었습니다!!!"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/importer.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "임시 디렉터리를 만들 수 없습니다!!!"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/manager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "다중 레이아웃 경고"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/manager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) [%0] were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"이전 세션에서 Latte가 제대로 닫히지 않았습니다. 일관성을 위해 다음 레이아웃"
"([%0])이 업데이트 되었습니다!!!"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466
#: app/layouts/synchronizer.cpp:648
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/manager.cpp:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/manager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/manager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "확장"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/synchronizer.cpp:406
#, kde-format
msgid "Switching to layout %0 ..."
msgstr "%0 레이아웃으로 전환하는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/synchronizer.cpp:868
#, kde-format
msgid "Activating layout: %0 ..."
msgstr "레이아웃 활성화 중: %0 ..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "현재 Latte 인스턴스를 교체합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "표준 출력으로 디버깅 메시지를 표시합니다."
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
msgstr "QML 캐시를 비웁니다. 시스템 업그레이드 후 유용할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "시작할 때 기본 레이아웃을 가져오고 불러옵니다."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "사용 가능한 레이아웃 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "시작할 때 지정한 레이아웃을 불러옵니다."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "레이아웃_이름"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "레이아웃을 가져오고 불러옵니다."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "파일_이름"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "전체 환경설정을 가져옵니다."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr "단일 레이아웃 메모리 모드. 어떤 경우에도 단일 레이아웃만 활성화됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"다수 레이아웃 메모리 모드. 실행 중인 활동에 따라 언제든지 여러 레이아웃을 활"
"성화할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Latte를 시작할 때 사용할 수 있는 레이아웃:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr "사용 가능한 레이아웃이 없으며, 시작 시 기본값이 사용됩니다."
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "이 레이아웃은 시스템에 존재하지 않습니다."
#. +> stable5
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesnt exist in the system."
msgstr "이 레이아웃은 시스템에 존재하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"인스턴스가 이미 실행 중입니다! Latte를 다시 시작하려면 --replace 옵션을 사용"
"하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:222
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "환경설정을 가져올 수 없습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "레이아웃을 가져올 수 없습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte는 Plasma 프레임워크 기반의 독으로 작업 및 Plasmoid에 대한 우아하고 직관"
"적인 경험을 제공합니다. 상직적인 확대/축소 효과를 사용하여 내용을 애니메이션"
"화하고 필요할 때만 사용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"\"커피 안의 예술\""
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Latte 독 기본값"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Latte 독 패널"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "독 환경설정 UI"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "독 보조 환경설정 UI"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "모델 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "구분자"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Latte 트레이드마크"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "정보 보기 창"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "기본 레이아웃 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "Plasma 레이아웃 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "Unity 레이아웃 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "확장 레이아웃 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "기본 사전 설정 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "Plasma 사전 설정 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "Unity 사전 설정 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "확장 사전 설정 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "다수 레이아웃 숨김 파일"
#. +> trunk5
#: app/package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
msgstr "브로드캐스트되는 배경 그림을 출판하는 QML 파일"
#. +> trunk5
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "설정 정의"
#. +> trunk5
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "사용자 인터페이스"
#. +> trunk5
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "데이터 파일"
#. +> trunk5
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "실행 가능한 스크립트"
#. +> trunk5
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "번역"
#. +> trunk5
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Custom background..."
msgstr "사용자 지정 배경..."
#. +> trunk5
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Custom text color..."
msgstr "사용자 지정 텍스트 색상..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Latte 종료"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Latte 소개"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "레이아웃/환경설정 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Latte 독 레이아웃 파일 v 0.2"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "Latte 독 전체 환경설정 파일(v 0.1, v 0.2)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "가져오기: 환경설정 파일 버전 v 0.1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version v0.1 configuration file."
" Be careful, importing the entire configuration will erase all"
"b> your current configuration!!!
Alternative, you can import "
"safely from this file only the contained layouts..."
msgstr ""
"이전 버전 v 0.1 환경설정 파일을 가져오려고 합니다. 주의: 전"
"체 환경설정을 가져오면 현재 환경설정이 모두 지워집니다!!!
또"
"는 이 파일에서 안전하게 가져올 수 있습니다. 포함된 레이아웃만 해"
"당됩니다..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "전체 환경설정"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "레이아웃만"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "가져오기: 환경설정 파일 버전 v 0.2"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a v0.2 configuration file. Be careful"
"b>, importing will erase all your current configuration!!!"
"
Would you like to proceed?"
msgstr ""
"v0.2 환경설정 파일을 가져옵니다. 주의:가져오기는 모든 현"
"재 환경설정을 삭제합니다!!!
계속 하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "대안"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "레이아웃/환경설정 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Latte 독 레이아웃 파일 v 0.2"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Latte 독 전체 환경설정 파일 v 0.2"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "레이아웃 내보내기 실패"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "위치 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "레이아웃을 성공적으로 내보냈습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "환경설정 내보내기 실패"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "위치 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "전체 환경설정을 성공적으로 내보냈습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: %0 imported successfully "
msgstr "레이아웃: %0을(를) 성공적으로 가져왔습니다 "
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "메뉴에 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "테두리 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#. +> trunk5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
msgid "Shared To"
msgstr "공유 대상:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1056 app/settings/settingsdialog.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "레이아웃 경고"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove "
"them to improve the system stability..."
msgstr ""
"%0 레이아웃의 환경설정이 손상되었습니다!!! 시스템 안정성을 향"
"상 시키려면 해당 레이아웃을 삭제하십시오..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1494
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"같은 이름의 레이아웃이 있으며 허용되지 않습니다!!! 변경 내용을 다시 적용 하려"
"면 이 이름들을 변경하십시오..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#. +> trunk5
#: app/settings/settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "레이아웃"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "모든 경우에 하나의 레이아웃만 메모리에 존재할 수 있습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "하나"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr "다수 레이아웃이 동시에 메모리에 존재하고 활성화 될 수 있습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "다수"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃으로 전환"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "전환"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃에서 모든 활동 일시 중지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "일시 중지"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "새로운 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:215
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "신규"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:229
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃 제거"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:246
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "레이아웃 잠금 및 읽기 전용으로 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:276
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "잠금"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton)
#. +> trunk5
#: app/settings/settingsdialog.ui:290
#, kde-format
msgid "Share that layout with other central layouts"
msgstr "해당 레이아웃을 다른 중앙 레이아웃과 공유"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton)
#. +> trunk5
#: app/settings/settingsdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "공유됨"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "레이아웃 또는 전체 환경설정 파일 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:370
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr "선택한 레이아웃 또는 전체 환경설정을 파일로 내보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:387
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:398
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "인터넷에서 커뮤니티 레이아웃 다운로드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:401
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:439
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "환경 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:520
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "동작"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:548
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "매번 다시 로그인한 후 응용 프로그램을 자동으로 시작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:551
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "시작 시 자동 시작 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:578
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr "레이아웃이 자동으로 활성화될 때 시각적 피드백 제공"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:581
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr "레이아웃 자동 활성화를 위한 정보 창 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:608
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr "다른 레이아웃 간에 경계가 없는 최대화된 창에 대한 지원 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:611
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "다양한 레이아웃의 경계 없는 최대화된 창 지원"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: app/settings/settingsdialog.ui:642
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:552
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:404
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#. +> trunk5
#: app/settings/settingsdialog.ui:667
#, kde-format
msgid ""
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
"프로그램 실행기를 활성화하기 위해서 ⌘ 키가 눌린 것을 KWin에서 Latte로 전달합"
"니다. Latte를 삭제한다면 해당 옵션을 비활성화하는 것을 추천합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#. +> trunk5
#: app/settings/settingsdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr "⌘ 키를 눌러서 프로그램 실행기 활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#. +> trunk5
#: app/settings/settingsdialog.ui:697
#, kde-format
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr "⌘ 키를 계속 눌러서 애플릿과 작업 단축키 배지 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#. +> trunk5
#: app/settings/settingsdialog.ui:700
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr "⌘ 키를 계속 눌러서 단축키 배지 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:731
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "마우스 감도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:762
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "상직적인 효과"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:793
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr "상직적인 효과에 대한 낮은 감도(CPU 사용 및 성능이 낮음)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:796
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "낮게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:812
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr "상직적인 효과에 대한 중간 감도(일반 CPU 사용 및 성능)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:815
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:831
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr "상직적인 효과에 대한 높은 감도(높은 CPU 사용 및 성능)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:834
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "높게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:886
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:467
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "지연 시간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:912 app/settings/settingsdialog.ui:935
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"하드웨어에 따라 화면을 변경하는 동안 지연이 발생할 수 있습니다.\n"
"이 추적기는 화면 관련 업데이트를 잃지 않기 위해 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:915
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "이후 화면 변경에 반응"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:944
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " 밀리초."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#. +> trunk5
#: app/settings/settingsdialog.ui:1003
#, kde-format
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Plasma 테마"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#. +> trunk5
#: app/settings/settingsdialog.ui:1031 app/settings/settingsdialog.ui:1059
#, kde-format
msgid "Outline width used from background to draw its borders"
msgstr "배경 테두리를 그릴 때 사용할 외곽선 너비"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl)
#. +> trunk5
#: app/settings/settingsdialog.ui:1034
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "외곽선 너비"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#. +> trunk5
#: app/settings/settingsdialog.ui:1062
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " 픽셀."
#. +> trunk5
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Latte Dock/Panel"
msgstr "Latte 독/패널 표시"
#. +> trunk5
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
msgstr "독/패널 설정 창 사이클"
#. +> trunk5
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Latte Global Settings"
msgstr "Latte 전역 설정 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "%1 항목 활성화"
#. +> trunk5 stable5
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "%1 항목에 대한 새 인스턴스"
#. +> trunk5 stable5
#: app/view/contextmenu.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 옵션"
#. +> trunk5
#: app/view/indicator/indicator.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "add indicator"
msgid "Add Indicator"
msgstr "표시기 추가"
#. +> trunk5
#: app/view/indicator/indicator.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "add indicator file"
msgid "Latte Indicator"
msgstr "Latte 표시기"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192
#, kde-format
msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
-msgstr ""
-"Ctrl/Meta 키를 누르면서 스크롤 휠을 굴리면 창 크기를 조절할 수 있습니다"
+msgstr "Ctrl/Meta 키를 누르면서 스크롤 휠을 굴리면 창 크기를 조절할 수 있습니다"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205
#, kde-format
msgctxt "view settings width scale"
msgid "Width scale at %0%"
msgstr "너비 크기 조절(%0%)"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206
#, kde-format
msgctxt "view settings height scale"
msgid "Height scale at %0%"
msgstr "높이 크기 조절(%0%)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Latte 설정 창 열기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:269
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "외형"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:341
#, kde-format
msgid "Tweaks"
msgstr "트윅"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "새로운 독"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "새로운 독 추가"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643
#, kde-format
msgid "Move to: %0"
msgstr "다음으로 이동: %0"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:445
#, kde-format
msgid "Move to:"
msgstr "이동:"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "독 복사"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660
#, kde-format
msgid "Copy Panel"
msgstr "패널 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "현재 독 제거"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "설정 닫기 창"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "환경 설정..."
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "항목"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167
#, kde-format
msgctxt "absolute size"
msgid "Absolute"
msgstr "절대적"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 픽셀."
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221
#, kde-format
msgctxt "relative size"
msgid "Relative"
msgstr "상대적"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:789
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:844
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570
#, kde-format
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
msgid "%0 %"
msgstr "%0%"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#, kde-format
msgctxt "no value in percentage"
msgid "--- %"
msgstr "--- %"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "마우스를 올렸을 때 확대/축소"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "길이"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "오프셋"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "여백"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "두께"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Enable/disable thickness margins"
msgstr "두께 여백 활성화/비활성화"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "높이"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "너비"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr "Plasma 테마 색 배열을 사용합니다"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "반전"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr "Plasma 테마의 반전 색 배열을 사용합니다"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "스마트"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671
#, kde-format
msgid ""
"Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
"account the environment such as the underlying background"
-msgstr ""
-"스마트 색 배열은 배경 그림 등 환경 요소를 고려하여 최적의 명암을 제공합니다"
+msgstr "스마트 색 배열은 배경 그림 등 환경 요소를 고려하여 최적의 명암을 제공합니다"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678
#, kde-format
msgid "From Window"
msgstr "창에서"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr "창에서 색상을 따오지 않음"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "활성"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:700
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr "활성 창을 기반으로 색상 사용"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:708
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr "표시된 창"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:712
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr "보기에 표시된 창을 기반으로 색상 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:734
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:735
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "배경 사용/사용 안함"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:754
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:803
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Opacity"
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
msgid "Busy Opacity"
-msgstr "불투명도"
+msgstr "사용 중인 항목 불투명도"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:803
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:854
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:868
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "흐리게"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:872
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "아래에 있는 배경을 흐리게 하기"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:883
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "그림자"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:887
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "배경에 그림자 표시"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "외곽선"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:902
#, kde-format
msgid ""
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
"Latte Preferences"
msgstr "배경에 외곽선을 표시합니다. Latte 설정에서 선 크기를 정할 수 있습니다"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:912
#, kde-format
msgctxt "dynamic visibility for background"
msgid "Dynamic Visibility"
msgstr "동적 표시"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:921
#, kde-format
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr "창이 표시되어 있을 때 불투명한 배경 사용"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:923
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr "창이 표시되어 있을 때 배경의 투명도 설정을 삭제합니다"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:935
#, kde-format
msgid "Hide background when not needed"
msgstr "필요하지 않을 때 배경 숨기기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:937
#, kde-format
msgid ""
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
"background is busy"
msgstr "창이 표시되어 있거나 데스크톱 배경이 바쁜 경우를 제외하고 배경 숨기기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "최대화된 창의 배경 그림자 숨기기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:951
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
"the view"
msgstr "최대화된 창이 보기에 표시되어 있을 때 배경 그림자 숨기기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "예외"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:970
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
msgstr "확장된 애플릿에 Plasma 배경 그림과 색 선호"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:972
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
msgstr "애플릿을 확장했을 때 Plasma 스타일로 배경 그림 불투명하게 전환"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "유형"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:96
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "주 화면에"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:131
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:133
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "화면:"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:230
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:244
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:258
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:272
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:292
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "정렬"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:317
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:317
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:328
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "중앙"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:339
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:339
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:351
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "자리맞추기"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:369
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "보이기"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:395
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:405
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "자동 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:415
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "숨기기 활성화"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:425
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "숨기기 최대화"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:436
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "모든 창 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:447
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "창 아래로 이동"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:498
#, kde-format
msgid "Show "
msgstr "표시 "
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:471
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "표시"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:529
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:561
#, kde-format
msgid "Empty Area"
msgstr "빈 영역"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:570
#, kde-format
msgid "Mouse wheel"
msgstr "마우스 휠"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:576
#, kde-format
msgctxt "none scroll actions"
msgid "None Action"
msgstr "빈 조작"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:577
#, kde-format
msgid "Cycle Through Desktops"
msgstr "데스크톱간 전환"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:578
#, kde-format
msgid "Cycle Through Activities"
msgstr "활동간 전환"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:579
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:429
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:473
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:573
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "작업간 전환"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:604
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Active Indicator"
msgid "Active Window"
-msgstr "활성 표시기"
+msgstr "활성 창"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:614
#, kde-format
msgid "Track From"
-msgstr ""
+msgstr "추적 대상"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:620
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Screen"
msgctxt "track from current screen"
msgid "Current Screen"
-msgstr "화면"
+msgstr "현재 화면"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:621
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Screen"
msgctxt "track from all screens"
msgid "All Screens"
-msgstr "화면"
+msgstr "모든 화면"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:641
#, kde-format
msgid "Drag and maximize/restore active window"
msgstr "드래그하여 활성 창 최대화/복원"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:643
#, kde-format
msgid ""
"Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
msgstr "두 번 누르기/드래그 동작으로 활성 창 드래그/최대화/복원"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:661
#, kde-format
msgid "Show title tooltips on hovering"
msgstr "마우스로 지나갈 때 제목 표시줄 풍선 도움말 표시"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:662
#, kde-format
msgid ""
"Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n"
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
msgstr ""
"항목에 대한 Latte의 생성된 더 얇은 풍선 도움말을 표시합니다.\n"
"애플릿 확대/축소 효과가 비활성화된 경우, 이런 풍선 도움말은 그려지지 않습니다"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674
#, kde-format
msgid "Activate through mouse wheel"
msgstr "마우스 휠을 통해 활성화"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:676
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
msgstr "마우스 휠 동작 활성화/비활성화"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687
#, kde-format
msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts"
msgstr "🅰 위치에 따른 단축키를 전역 단축키로 활성화"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
msgstr ""
"이 보기는 전역 단축키 위치를 기반으로 합니다. 각각 레이아웃에 대해 하나의 보"
"기만 해당 옵션을 사용할 수 있습니다"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:711
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "환경"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:720
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "숨기기 후 KWin 가장자리 활성화"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:722
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
"보기가 숨겨지면 KWin에서 사용자 피드백을 추적하도록 알림을 받게 됩니다. 예를 "
"들어 마우스가 숨겨진 보기에 접근할 때마다 가장자리 시각적 힌트가 표시 됩니다"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:731
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "전체 화면 창 위로 갈 수 있음"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:734
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
"창의 BypassWindowManagerHint 플래그입니다. '항상 위'로 설정된 창 위로도 보기"
"가 표시됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:743
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "데스크톱 변경 시 올리기"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:753
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "활동 변경 시 올리기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "애플릿 그림자 활성화/비활성화"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "색"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "애플릿 기본 그림자"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "테마 색 배열의 그림자 색"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "사용자 정의 그림자 색 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "그림자 색을 선택하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322
#, kde-format
msgid "Enable/disable all animations"
msgstr "모든 애니메이션 활성화/비활성화"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398
#, kde-format
msgid "Bounce launchers when triggered"
msgstr "트리거되었을 때 실행기 튕기기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Bounce tasks that need attention"
msgstr "주의가 필요한 작업 튕기기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Slide in and out single windows"
msgstr "단일 창 슬라이드 인/아웃"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
msgstr "그룹된 작업에 새 창이 생겼을 때 튕기기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
msgstr "그룹된 작업이 닫힌 창을 밀어내기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "표시기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicators"
msgstr "표시기 활성화/비활성화"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502
#, kde-format
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506
#, kde-format
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr "표시기에 Latte 스타일 사용"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513
#, kde-format
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr "표시기에 Plasma 스타일 사용"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537
#, kde-format
msgid "Paddings"
msgstr "채움"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588
#, kde-format
msgid "Show indicators for applets"
msgstr "애플릿에 표시기 표시"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Indicators are shown for applets"
msgstr "애플릿에 표시기 표시됨"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610
#, kde-format
msgid "%0 Indicator Options"
msgstr "%0 표시기 옵션"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "배지"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "최소화된 창에 대한 다른 색상"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Notifications from tasks"
msgstr "작업에서 알림"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67
#, kde-format
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
msgstr "작업에서 읽지 않은 메시지 또는 알림 표시"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:73
#, kde-format
msgid "Indicator for active window group"
msgstr "활성 창 그룹에 대한 표시기"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:75
#, kde-format
msgid ""
"Grouped windows show both a line and a dot when \n"
"one of them is active and the Line Active Indicator \n"
"is enabled"
msgstr ""
"그룹화된 창은 둘 중 하나가 활성 상태이고 선 활성 표시기가\n"
"활성화된 경우 선과 점을 모두 표시합니다"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "작업에 대한 진행률 정보"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:123
#, kde-format
msgid "Show progress information for tasks"
msgstr "작업에 대한 진행률 정보 표시"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr "작업 진행률 애니메이션 표시(예: Dolphin으로 파일을 복사할 때)"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125
#, kde-format
msgid ""
"Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n"
"files with Dolphin"
msgstr ""
"멋진 진행 상황 애니메이션을 표시합니다.\n"
"예: Dolphin에서 파일을 복사할 때"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "작업에서 오디오 재생"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89
#, kde-format
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr "작업에서 재생 중인 오디오 표시"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr "오디오 배지를 스크롤할 때 음량 조절"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr "마우스 휠로 음량을 조정하고 클릭으로 음소거/해제 전환"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:117
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "조작"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:126
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "작업 영역에만 실행기 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:128
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr "실행기는 Plasma 애플릿이 아닌 작업 관리자에만 추가됨"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138
#, kde-format
msgid "Window actions in the context menu"
msgstr "콘텍스트 메뉴에서 창 동작 표시"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:135
#, kde-format
msgid "Show window actions in the context menu"
msgstr "콘텍스트 메뉴에서 창 동작 표시"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:148
#, kde-format
msgid "Show indicator for audio streams"
msgstr "오디오 스트림에 대한 표시기 표시"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:150
#, kde-format
msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
msgstr "사용자가 앱을 음소거/음소거 해제할 수 있는 오디오 표시기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:151
#, kde-format
msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr "🅰 위치 단축키에 기반한 작업에만 적용"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:153
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
-msgstr ""
-"위치에 따라 전역 단축키는 작업에만 사용 가능하고 애플릿에는 사용할 수 없음"
+msgstr "위치에 따라 전역 단축키는 작업에만 사용 가능하고 애플릿에는 사용할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:171
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:174
#, kde-format
msgid "Activate tasks through mouse wheel"
msgstr "마우스 휠을 통해 작업 활성화"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks"
msgstr "작업을 순환하기 위해 마우스 휠 동작 활성화/비활성화"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:180
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "현재 화면에 있는 작업만 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:190
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "현재 바탕 화면에 있는 작업만 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:200
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "현재 활동에서 작업만 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:210
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "실행기에서 작업만 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:221
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "동일한 응용 프로그램의 작업 그룹화"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:223
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "기본적으로 동일한 응용 프로그램의 작업 그룹화"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:240
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "실행기"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:258
#, kde-format
msgid "Launchers Group"
msgstr "실행기 그룹"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:250
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:276
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "특별함"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:280
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr "이 보기에 대해 다른 보기와 독립된 특별한 실행기 집합 사용"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:285
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any "
"other dock"
msgstr "다른 독과 독립된 고유한 실행기 집합 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:289
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:293
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers synchronization between different views in the "
"same layout"
msgstr ""
"이 Latte 보기에서 현재 실행기 레이아웃 집합을 사용합니다. 이 그룹은 같은 "
"레이아웃을 공유하는 다른 보기 간의 실행기를 동기화합니다"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:296
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this dock. This group provides "
"launchers synchronization between different docks in the same "
"layout"
msgstr ""
"이 독에서 현재 실행기 레이아웃 집합을 사용합니다. 이 그룹은 같은 레이아웃"
"을 공유하는 다른 보기 간의 실행기를 동기화합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:303
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "전역"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:307
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers synchronization between different views and between "
"different layouts"
msgstr ""
"이 Latte 보기에서 전역 실행기 레이아웃 집합을 사용합니다. 이 그룹은 다른 보"
"기 및 다른 레이아웃의 실행기를 동기화합니다"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:308
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this dock. This group provides launchers "
"synchronization between different docks and between different "
"layouts"
msgstr ""
"이 독에서 전역 실행기 레이아웃 집합을 사용합니다. 이 그룹은 다른 보기 및 "
"다른 레이아웃의 실행기를 동기화합니다"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:330
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤 기능 사용"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:331
#, kde-format
msgid ""
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
-msgstr ""
-"작업이 오버플로우되고 사용 가능한 공간을 초과할 때 스크롤할 수 있도록 설정"
+msgstr "작업이 오버플로우되고 사용 가능한 공간을 초과할 때 스크롤할 수 있도록 설정"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:353
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:360
#, kde-format
msgctxt "disabled manual scrolling"
msgid "Disabled scrolling"
msgstr "스크롤 기능을 사용하지 않음"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:361
#, kde-format
msgid "Only vertical scrolling"
msgstr "세로 스크롤 만"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:361
#, kde-format
msgid "Only horizontal scrolling"
msgstr "가로 스크롤 만"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:362
#, kde-format
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
msgstr "가로 및 세로 스크롤"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:371
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:379
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:380
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:422
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:559
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "왼쪽 클릭"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:428
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "창 진열하기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:430
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:490
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "창 미리 보기"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Preview windows on hovering"
msgstr "마우스로 지나다닐 때 창 미리 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:462
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:559
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "가운데 클릭"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:191
#, kde-format
msgid "On middle-click"
msgstr "가운데 단추를 눌렀을 때"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:469
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:572
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:470
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:572
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "창 또는 그룹 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:471
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:573
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "새 인스턴스"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:472
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:573
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "창 또는 그룹 최소화/복원"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:573
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "작업 그룹화 전환"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "마우스 올림"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:489
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:491
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "창 강조"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:110
#, kde-format
msgid "Highlight windows on hovering"
msgstr "마우스로 가리키면 창 강조하기"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:492
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "창 미리 보기 및 강조"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:559
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "오른쪽 클릭"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:599
#, kde-format
msgid "Recycling"
msgstr "휴지통"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:609
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks Applet"
msgstr "Latte 작업 애플릿 제거"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Latte 작업 Plasmoid 제거"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Use %0 style for your indicators"
msgstr "표시기에 %0 스타일 사용"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33
#, kde-format
msgid "Download indicator styles from the internet"
msgstr "인터넷에서 표시기 스타일 다운로드"
#. +> trunk5
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "독"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "동작과 외형을 독 유형으로 변경"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "패널 유형으로 동작 및 외형 변경"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:146
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:669
#, kde-format
msgid "Applets"
msgstr "애플릿"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:264
#, kde-format
msgid "Screen Height Proportion"
msgstr "화면 높이 비율"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:319
#, kde-format
msgid "Applets Distance"
msgstr "애플릿 거리"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:368
#, kde-format
msgctxt "show panel"
msgid "Show"
msgstr "표시"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:506
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "단색"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:591
#, kde-format
msgid "Active Indicator"
msgstr "활성 표시기"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:622
#, kde-format
msgctxt "active indicator style"
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:630
#, kde-format
msgctxt "line indicator"
msgid "Line"
msgstr "선"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:634
#, kde-format
msgid "Show a line indicator for active tasks/applets"
msgstr "활성 작업/애플릿의 선 표시기 보기"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:642
#, kde-format
msgctxt "dot indicator"
msgid "Dot"
msgstr "점"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:646
#, kde-format
msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets"
msgstr "활성 작업/애플릿의 점 표시기 보기"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:658
#, kde-format
msgctxt "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
msgid "Reverse"
msgstr "거꾸로"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:661
#, kde-format
msgid "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
msgstr "활성 표시기의 위치를 거꾸로(예: 아래에서 위로)"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:677
#, kde-format
msgctxt "active indicator to no applets"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:682
#, kde-format
msgid ""
"Latte will not show any active applet indicator on its own\n"
" except those the plasma theme provides"
msgstr ""
"Plasma 테마가 제공하는 것을 제외하고는 Latte가 자체적으로\n"
"활성화된 애플릿 표시기를 표시하지 않습니다"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:689
#, kde-format
msgctxt "active indicator only to in-house latte applets"
msgid "Internals"
msgstr "내부"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:694
#, kde-format
msgid ""
"Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
"adjusted\n"
" by it for hovering capabilities e.g. folderview"
msgstr ""
"Latte는 마우스로 가리키면 조정된 애플릿에 대해서만 활성 애플릿 표시기를 표시"
"합니다. \n"
"예: 폴더 보기"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:703
#, kde-format
msgctxt "active indicator to all applets"
msgid "All"
msgstr "모두"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:708
#, kde-format
msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
msgstr "Latte는 모든 애플릿의 활성 애플릿 표시기를 표시합니다"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:723
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "발광"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:739
#, kde-format
msgctxt "show glow"
msgid "Show"
msgstr "표시"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:766
#, kde-format
msgctxt "add glow only to active task/applet indicators"
msgid "Only On Active"
msgstr "활성 상태인 경우에만"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:771
#, kde-format
msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
msgstr "활성 작업/애플릿 표시기에만 발광 추가"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:777
#, kde-format
msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
msgid "All"
msgstr "모두"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:782
#, kde-format
msgid "Add glow to all task/applet indicators"
msgstr "모든 작업/애플릿 표시기에 발광 추가"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:842
#, kde-format
msgid "3D"
msgstr "3D"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:845
#, kde-format
msgid "Use a 3D style glow"
msgstr "3D 스타일 발광 사용"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:864
#, kde-format
msgid "Applet shadows"
msgstr "애플릿 그림자"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:876
#, kde-format
msgctxt "show applet shadow"
msgid "Show"
msgstr "표시"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:902
#, kde-format
msgctxt "Use theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:903
#, kde-format
msgctxt "Clear applet shadow settings"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57
#, kde-format
msgid "Blur for panel background"
msgstr "패널 배경 흐림 효과"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68
#, kde-format
msgid "Show applets/task title tooltips on hovering"
msgstr "마우스로 가리키면 애플릿/작업 제목 풍선 도움말 표시"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79
#, kde-format
msgid "Shrink thickness margins to minimum"
msgstr "두께 여백을 최소로 줄어들게 하기"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:96
#, kde-format
msgid "Dynamic Background"
msgstr "동적 배경"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:103
#, kde-format
msgid "Force solid background for maximized or snapped windows"
msgstr "최대화 또는 점 찍힌 창에 단색 배경 강제 적용"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:105
#, kde-format
msgid ""
"The panel background removes its transparency setting \n"
" when there is a maximized or snapped window"
-msgstr ""
-"최대화 또는 점 찍힌 창이 있는 경우 패널 배경은 투명도 설정을 제거합니다"
+msgstr "최대화 또는 점 찍힌 창이 있는 경우 패널 배경은 투명도 설정을 제거합니다"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:116
#, kde-format
msgid "Hide background for not maximized windows"
msgstr "최대화 되지 않은 창의 배경 숨기기"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:118
#, kde-format
msgid ""
"The panel background becomes transparent except if \n"
"there is a maximized or snapped window"
msgstr "최대화 또는 점 찍힌 창이 있는 경우를 제외하고 패널 배경이 투명해집니다"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:130
#, kde-format
msgid "Monochrome contents when panel is transparent"
msgstr "패널이 투명한 경우 단색 컨텐츠"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"The panel contents are colorized in order to improve contrast \n"
"with the underlying desktop background when the panel is transparent"
msgstr ""
"패널이 투명한 경우 기본 바탕 화면 배경과 대비를 향상시키기 위해\n"
"패널 내용이 색상으로 지정됩니다"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:145
#, kde-format
msgid "Hide panel shadow for maximized windows"
msgstr "최대화된 창의 패널 그림자 숨기기"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176
#, kde-format
msgid "Decrease applets size when it is needed"
msgstr "필요할 때 애플릿 크기 줄이기"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:178
#, kde-format
msgid ""
"Applets size is decreased automatically when the contents \n"
"exceed the maximum length \n"
"\n"
"Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present"
msgstr ""
"콘텐츠가 최대 길이를 초과할 경우 애플릿 크기가 자동으로 감소함 \n"
"\n"
"힌트: 이 옵션은 Plasma 작업 관리자만 있는 경우 비활성화 됩니다"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:188
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the corresponding area"
msgstr "해당 영역에만 실행기 추가"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:199
#, kde-format
msgid "Behave as a normal dock window"
msgstr "일반 독 창으로 동작"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:204
#, kde-format
msgid ""
"Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n"
"The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'"
msgstr ""
"창에서 BypassWindowManagerHint 힌트 플래그를 제거합니다.\n"
"독은 '항상 위'로 설정된 창 위에 있을 수 없습니다."
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:242
#, kde-format
msgid "Extra Actions"
msgstr "추가 작업"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:252
#, kde-format
msgid "Add Spacer"
msgstr "공백 추가"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:256
#, kde-format
msgid "Add a spacer to separate applets"
msgstr "애플릿을 분리하는 공백 추가"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:266
#, kde-format
msgid "Remove Tasks Applet"
msgstr "작업 애플릿 제거"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "없음"
#. +> stable5
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76
#, kde-format
msgid "ms."
msgstr "밀리초."
#. +> stable5
#: globalshortcuts.cpp:179
#, kde-format
msgid "Show Dock"
msgstr "독 표시"
#. +> stable5
#: globalshortcuts.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Dock Settings"
msgstr "독 설정 표시"
#. +> stable5
#: globalshortcuts.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show Layout Settings"
msgstr "레이아웃 설정 표시"
#. +> stable5
#: globalshortcuts.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Latte Settings"
msgstr "Latte 설정 표시"
#. +> stable5
#: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "이미지 선택..."
#. +> stable5
#: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text color..."
msgstr "텍스트 색상..."
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-base/plasma-camera._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-base/plasma-camera._desktop_.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-base/plasma-camera._desktop_.po (revision 1544233)
@@ -1,30 +1,31 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jung Hee Lee , 2019.
+# Shinjo Park , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-01 08:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-19 03:13+0900\n"
-"Last-Translator: JungHee Lee (이정희 : MarongHappy) \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:09+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. +> trunk5
#: org.kde.mobile.camera.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Camera"
msgstr "카메라"
#. +> trunk5
#: org.kde.mobile.camera.desktop:26
msgctxt "GenericName"
msgid "Mobile Photos"
-msgstr ""
+msgstr "모바일 사진"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1544233)
@@ -1,54 +1,53 @@
# Korean translation.
# Copyright (C) 2004 THE gcompris COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcompris package.
#
# Gareth Owen , 2004.
-# Shinjo Park , 2015.
+# Shinjo Park , 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-13 07:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-27 22:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. +> trunk5
#: org.kde.gcompris.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GCompris"
-msgstr ""
+msgstr "GCompris"
#. +> trunk5
#: org.kde.gcompris.desktop:14
-#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "Educational game"
msgctxt "GenericName"
msgid "Educational Game"
msgstr "교육용 게임"
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.desktop:26
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10"
msgstr "2-10세 어린이를 위한 다양한 활동이 있는 교육용 게임"
#. +> trunk5 stable5
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GCompris Educational Game"
msgstr "GCompris 교육용 게임"
#. +> trunk5 stable5
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:36
msgctxt "GenericName"
msgid "Educational game"
msgstr "교육용 게임"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po (revision 1544233)
@@ -1,199 +1,194 @@
# Korean translation.
# Copyright (C) 2004 THE gcompris COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcompris package.
#
# Gareth Owen , 2004.
-# Shinjo Park , 2015.
+# Shinjo Park , 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gcompris&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcompris"
+"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-03 08:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-27 22:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#. +> trunk5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:6
-#, fuzzy
#| msgid "GCompris Educational Game"
msgid "GCompris"
-msgstr "GCompris 교육용 게임"
+msgstr "GCompris"
#. (itstool) path: component/summary
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:7
msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10"
msgstr "2-10세 어린이를 위한 다양한 활동이 있는 교육용 게임"
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:9
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GCompris is an educational software suite comprising of numerous "
#| "activities for children aged 2 to 10."
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
-msgstr ""
-"GCompris는 2-10세 어린이를 위한 활동을 모아 놓은 교육용 소프트웨어 모음입니"
-"다."
+msgstr "GCompris는 2세에서 10세 사이의 아동을 위한 많은 활동을 포함하는 고품질의 교육용 소프트웨어 제품군입니다."
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:10
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "일부 활동은 기능성 게임을 지향합니다."
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:12
msgid ""
"Below you can find a list of categories with some of the activities "
"available in that category."
msgstr "아래에서 분류 목록과 해당 분류의 활동을 찾을 수 있습니다."
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:15
msgid "computer discovery: keyboard, mouse, different mouse gestures, ..."
msgstr "컴퓨터와 친해지기: 키보드, 마우스, 마우스 제스처, ..."
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:16
msgid ""
"arithmetic: table memory, enumeration, mirror image, balance the scale, "
"change giving, ..."
msgstr ""
"산술 연산: 표 기억하기, 배열하기, 그림 뒤집기, 저울 맞추기, 거스름돈 계산하"
"기, ..."
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:18
msgid "science: the canal lock, color mixing, gravity concept, ..."
msgstr "과학: 운하 갑문, 색 섞기, 중력, ..."
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:19
msgid "games: memory, connect 4, tic tac toe, sudoku, hanoi tower, ..."
msgstr "게임: 메모리 게임, 4개 연결하기, 삼목, 수도쿠, 하노이 탑, ..."
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:20
msgid "reading: reading practice, ..."
msgstr "읽기: 읽기 연습, ..."
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:21
msgid ""
"other: learn to tell time, the braille system, maze, music instruments, ..."
msgstr "기타: 시간 읽기, 점자, 미로, 악기, ..."
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:24
msgid ""
"Currently GCompris offers in excess of 100 activities and more are being "
"developed. GCompris is free software, that means that you can adapt it to "
"your own needs, improve it and, most importantly, share it with children "
"everywhere."
msgstr ""
"GCompris는 100개 이상의 활동을 포함하고 있으며 더 많은 활동을 개발하고 있습니"
"다. GCompris는 자유 소프트웨어이며, 필요에 따라서 활동을 개선할 수 있으며 전 "
"세계의 사람들과 공유할 수 있습니다."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:31
-#, fuzzy
#| msgid "GCompris Educational Game"
msgid "GCompris main menu"
-msgstr "GCompris 교육용 게임"
+msgstr "GCompris 주 메뉴"
#. (itstool) path: component/name
#. +> stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:6
msgid "GCompris Educational Game"
msgstr "GCompris 교육용 게임"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:35
msgid "\"Click on an uppercase letter\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"대문자 누르기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:39
msgid "\"Learning Clock\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"시계 익히기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:43
msgid "\"Mixing color of paint\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"물감 색 섞기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:47
msgid "\"Colors\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"색깔\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:51
msgid "\"Build the same model\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"같은 모델 만들기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:55
msgid "\"Count the items\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"물건 개수 세기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:59
msgid "\"The fifteen game\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"15 게임\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:63
msgid "\"Hexagon\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"육각형\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:67
msgid "\"Balance the scales properly\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"저울 균형 맞추기\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:71
msgid "\"End of chess game\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"체스 게임\" 활동"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.appdata.xml:75
msgid "\"A sliding-block puzzle game\" activity"
-msgstr ""
+msgstr "\"블록 밀기 퍼즐 게임\" 활동"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-graphics/kgraphviewer._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-graphics/kgraphviewer._desktop_.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-graphics/kgraphviewer._desktop_.po (revision 1544233)
@@ -1,54 +1,53 @@
# Shinjo Park , 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-13 07:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-25 01:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. +> trunk5
#: src/org.kde.kgrapheditor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KGraphEditor"
msgstr "KGraphEditor"
#. +> trunk5
#: src/org.kde.kgrapheditor.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "A Graphviz DOT graph editor"
msgstr "Graphviz DOT 그래프 편집기"
#. +> trunk5
#: src/org.kde.kgraphviewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KGraphViewer"
msgstr "KGraphViewer"
#. +> trunk5
#: src/org.kde.kgraphviewer.desktop:49
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "A Graphviz DOT graph viewer"
msgctxt "GenericName"
msgid "Graphviz DOT graph viewer"
msgstr "Graphviz DOT 그래프 뷰어"
#. +> trunk5
#: src/org.kde.kgraphviewer.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "A Graphviz DOT graph viewer"
msgstr "Graphviz DOT 그래프 뷰어"
#. +> trunk5
#: src/part/kgraphviewer_part.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "kgraphviewerPart"
msgstr "kgraphviewerPart"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-graphics/org.kde.krita.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-graphics/org.kde.krita.appdata.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-graphics/org.kde.krita.appdata.po (revision 1544233)
@@ -1,113 +1,112 @@
# Shinjo Park , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-14 08:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-25 01:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. (itstool) path: component/developer_name
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.krita.appdata.xml:7
msgid "Krita Foundation"
msgstr "Krita Foundation"
#. (itstool) path: component/name
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.krita.appdata.xml:9
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. (itstool) path: component/summary
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.krita.appdata.xml:10
msgid "Digital Painting, Creative Freedom"
msgstr "디지털 페인팅, 자유로운 창의성"
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.krita.appdata.xml:12
msgid "Krita is the full-featured digital art studio."
msgstr "Krita는 디지털 예술 스튜디오입니다."
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.krita.appdata.xml:13
msgid ""
"It is perfect for sketching and painting, and presents an end–to–end "
"solution for creating digital painting files from scratch by masters."
msgstr ""
"스케치, 페인팅을 위한 완벽한 도구이며, 생각에서부터 디지털 페인팅 파일을 만들"
"어 낼 수 있는 종합적인 도구를 제공합니다."
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.krita.appdata.xml:14
msgid ""
"Krita is a great choice for creating concept art, comics, textures for "
"rendering and matte paintings. Krita supports many colorspaces like RGB and "
"CMYK at 8 and 16 bits integer channels, as well as 16 and 32 bits floating "
"point channels."
msgstr ""
"Krita는 컨셉 아트, 만화, 렌더링용 텍스처, 풍경화 등을 그릴 때 사용할 수 있는 "
"완벽한 도구입니다. RGB, CMYK와 같은 여러 색 공간 및 8비트/16비트 정수 채널, "
"16비트/32비트 부동 소수점 채널을 지원합니다."
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.krita.appdata.xml:18
msgid ""
"Have fun painting with the advanced brush engines, amazing filters and many "
"handy features that make Krita enormously productive."
msgstr ""
"Krita의 고급 브러시 엔진, 다양한 필터, 여러 도움이 되는 기능으로 생산성을 즐"
"겁게 향상시킬 수 있습니다."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5
#: org.kde.krita.appdata.xml:27
-#, fuzzy
#| msgid "Krita is the full-featured digital art studio."
msgid "Krita is a full-featured digital painting studio."
-msgstr "Krita는 디지털 예술 스튜디오입니다."
+msgstr "Krita는 다기능 디지털 예술 스튜디오입니다."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5
#: org.kde.krita.appdata.xml:31
msgid "The startup window now also gives you the latest news about Krita."
-msgstr ""
+msgstr "시작 창에서 Krita의 최신 소식을 볼 수 있습니다."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5
#: org.kde.krita.appdata.xml:35
msgid "There are over ten immensely powerful brush engines."
-msgstr ""
+msgstr "10가지 종류의 강력한 브러시 엔진을 사용할 수 있습니다."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5
#: org.kde.krita.appdata.xml:39
msgid "Create and use gamut masks to give your images a coherent feel."
-msgstr ""
+msgstr "색역 마스크를 만들고 사용할 수 있습니다."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5
#: org.kde.krita.appdata.xml:43
msgid ""
"Into animation? Krita provides everything you need for traditional, hand-"
"drawn animation."
-msgstr ""
+msgstr "애니메이션을 만들 계획이 있으신가요? Krita를 통해서 수작업 애니메이션을 작업할 수 있습니다."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5
#: org.kde.krita.appdata.xml:47
msgid ""
"If you're new to digital painting, or want to know more about Krita's "
"possibilities, there's an extensive, up-to-date manual."
-msgstr ""
+msgstr "디지털 페인팅을 처음 시작하시거나, Krita의 기능을 더 알아 보려면 사용 설명서를 참조하십시오."
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1544233)
@@ -1,8316 +1,8305 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
#
# Jung Hee Lee , 2019.
# Shinjo Park , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-09 21:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 01:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "이정희"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daemul72@gmail.com"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "기본"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "압축"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "동영상"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "보기 좋음"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "열 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "세 개의 열"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "그룹 통계"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "대여 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "이미지 목록"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "제목 목록(세로)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "그룹 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "그룹 요약"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "제목 목록(가로)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "인용 키 관리 도구"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "중복 인용 키가 있는 항목을 확인하는 중입니다..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "중복 항목 확인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "중복 항목 필터링"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "중복된 인용 키가 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "중복된 인용 키가 %1개 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "대여자 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1."
msgstr "Tellico가 %1의 서버 파이프에 쓸 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "내 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "도서 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "만화책 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "동영상 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "음악 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "동전 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "우표 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "와인 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "카드 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "게임 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "파일 카탈로그"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "보드 게임 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "사용자 지정 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "소장품 필드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "현재 필드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "소장품에 새로운 필드 추가하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "소장품에서 필드 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"목록에서 이 필드를 위로 이동합니다. 목록 순서는 입력 편집기의 레이아웃에 중요"
"합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"목록에서 이 필드를 아래로 이동합니다. 목록 순서는 입력 편집기의 레이아웃에 중"
"요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "필드 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "제목(&T):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "필드의 제목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "종류(&Y):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "필드 종류에 따라 사용할 값이 결정됩니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Simple Text is used for most fields. "
msgstr "대부분의 필드에 일반 텍스트가 사용됩니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Paragraph is for large text blocks. "
msgstr "문단은 큰 텍스트 블록입니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choice limits the field to certain values. "
msgstr "선택은 필드를 특정 값으로 제한합니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. "
msgstr "확인란은 간단한 예/아니요 값을 나타냅니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "번호는 필드에 숫자 값이 포함되어 있음을 나타냅니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"URL is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
-msgstr ""
-"URL은 다른 파일에 대한 참조를 포함하여 URL을 참조하는 필드입니다. "
+msgstr "URL은 다른 파일에 대한 참조를 포함하여 URL을 참조하는 필드입니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A Table may hold one or more columns of values. "
msgstr "테이블에는 하나 이상의 값 열이 포함될 수 있습니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An Image field holds a picture. "
msgstr "이미지 필드는 사진을 보관합니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A Date field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "날짜 필드는 년, 월, 일 값에 사용할 수 있습니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. "
msgstr "별점 필드는 별표를 사용하여 별점을 표시합니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "분류(&G):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "필드 분류는 필드가 편집기에서 배치되는 위치를 결정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "속성 설정(&P)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr "확장된 필드 속성은 해당 BibTeX 필드 등의 항목을 지정하는데 사용됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr "설명은 필드에 포함된 정보를 미리 알려 주는 유용한 정보입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "값 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "기본값:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "A default value can be set for new entries."
msgstr "새로운 항목에 대한 기본값을 설정할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "값 템플릿:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"파생된 값은 값 템플릿에 따라 다른 필드의 값에서 형성됩니다. \"%{year} "
"%{title}\"와(과) 같은 이름이 지정된 필드는 이 값으로 대체됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "파생된 값 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "허용된 값(&L):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"For Choice-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\""
msgstr ""
"선택 형식의 필드에서는 다음 값만 허용합니다. 해당 값은 콤보 상자"
"에 포함되어 있습니다. 사용 가능한 값은 쌍반점으로 구분됩니다. 예: \"개; 고양"
"이; 쥐\""
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "형식 옵션:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "형식 지정 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "자동 대문자 사용만 허용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "제목으로 형식 지정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "이름으로 형식 지정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "필드 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "자동 완성 사용하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr "이 옵션을 사용하면 이 필드의 텍스트 상자에 KDE 자동 완성을 사용합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "여러 값 허용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 Tellico가 쌍반점으로 구분된 여러 값에 대해 필드의 값을 구"
"문 분석합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "그룹화 허용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 이 필드를 사용하여 그룹 보기의 항목을 그룹화할 수 있습니"
"다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "선택한 필드의 속성을 기본값으로 되돌립니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "필드 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Removing allowed values from the %1 field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?"
msgstr ""
"현재 소장품에 있는 %1 필드에서 허용되는 값을 제거하면 데이터가 손"
"상될 수 있습니다. 수정된 값을 유지하시겠습니까, 아니면 취소하고 현재 값으로 "
"되돌리겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "수정된 값 유지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "새로운 필드 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "필드 속성 되돌리기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"
Do you really want to revert the properties for the %1 field "
"back to their default values?
"
msgstr "
%1 필드의 속성을 기본값으로 되돌리시겠습니까?
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "되돌리기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "확장된 필드 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "속성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:911
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "이 제목을 가진 필드가 이미 있습니다. 다른 제목을 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "The category may not be empty. Please enter a category."
msgstr "분류는 비워 둘 수 없습니다. 분류를 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"A field may not be in the same category as a Paragraph, "
"Table or Image field. Please enter a different category."
"qt>"
msgstr ""
"입력란은 문단, 테이블 또는 이미지 입력란과 동"
"일한 분류에 속하지 않을 수 있습니다. 다른 분류를 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr "필드 제목은 기존 분류와 같을 수 없습니다. 다른 제목을 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"별점 필드의 범위는 1에서 10 사이여야 하며 최솟값은 최댓값보다 작아야 합니다. "
"다른 낮은 속성과 높은 속성을 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "테이블은 최대 10개의 열로 제한됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:967
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "값이 파생된 필드는 값 템플릿이 있어야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:714
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1155 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77
#: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "게시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "항목 형식"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "이 항목 형식은 BibTeX에만 해당됩니다. BibTeX 문서를 참조하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:91
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "저자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "BibTeX 키"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "책 제목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:110
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "기관"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:132
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "출판사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "주소"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:145
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "판"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:152
#: src/collections/bookcollection.cpp:119
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "쪽 수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:157
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "년도"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:163
#: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:166
#: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "국제 표준 도서 번호"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:169
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "저널"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "디지털 개체 식별자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "월"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:195
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "출판된 방법"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:212
#: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "시리즈"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "권"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "상호 참조"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:234
#: src/collections/bookcollection.cpp:141
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "초록"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "메모"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:478
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:499 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "내 보드 게임"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:134
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "메커니즘"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "발매 년도"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "디자이너"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:505
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "플레이어 수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "게임 시간"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "최소 연령"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:177
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "구매일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:169
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "선물"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "구매 가격"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:173
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:497
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "대여됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "표지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:188
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "분류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "내 책"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "부제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "하드백(두꺼운 표지 책)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "페이퍼백(종이표지 책)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "대형 페이퍼백(큰 일반 서적)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "전자책"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "잡지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "제본 표지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "저작권 년도"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "발행 년도"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "미국 의회 도서관 관리 번호"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "번역자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:129
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "언어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:151
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "시리즈 수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:247
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "신규"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:156
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "중고"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:157
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "조건"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:161
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "서명됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "읽음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "전면 표지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "줄거리 요약"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "내 카드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "플레이어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "팀"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "브랜드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "카드 수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "카드 형식"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "수량"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "전면 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "후면 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "내 동전"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "형식"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "액면"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "조폐국 각인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "국가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "통화"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "동전 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "등급"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "등급 서비스"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "앞면"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "뒷면"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "내 만화책"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "글 작가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "그림 작가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "호"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "A+(새 책),A(새 책),B+(깨끗),B(깨끗),C+(양호),C(양호),D(보통),E(나쁨)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "내 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME 형식"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "생성됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "메타 정보"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "내 게임"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:298
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:302
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation 3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:304
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation 4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:308
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:353
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#. +> stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Nintendo Wii"
msgid "Nintendo WiiU"
-msgstr "Nintendo Wii"
+msgstr "Nintendo WiiU"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:355
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:310
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:349
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:351
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:312
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. +> stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Android Platform"
msgid "Android"
-msgstr ""
+msgstr "안드로이드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:314
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Linux"
-msgstr "Linux"
+msgstr "리눅스"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "플랫폼"
#. +> stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "iOS Platform"
msgid "iOS"
-msgstr ""
+msgstr "iOS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "제작사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr "등급 없음, 성인 전용, 중년, 청소년, 10살 이상, 전연령, 유아, 미정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB 등급"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "개인 등급"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "완료됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "내 음악"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "레코드판"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "카세트 테이프"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "매체"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "작곡가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:242 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "길이"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "내 우표"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "액면가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "발행 연도"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "색상"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "스콧#"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "최고,대단히 좋음,매우 좋음,좋음,보통,나쁨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "취소됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "경첩이 달림"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "가운데 맞춤"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "풀칠되어 있음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "다른 사람"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "기능"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "내 동영상"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "블루레이"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "제작 연도"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G(미국),PG(미국),PG-13(미국),R(미국),U(미국)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "인증"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "지역 0"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "지역 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "지역 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "지역 3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "지역 4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "지역 5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "지역 6"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "지역 7"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "지역 8"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "지역"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "국적"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "방식"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "출연진"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "배우"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "배역"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "출연진과 배역 표"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "감독"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "제작자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "작곡가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "스튜디오"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "언어 트랙"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "자막 언어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "오디오 트랙"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "재생 시간"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "동영상의 재생 시간(분)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "종횡 비율"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "와이드스크린"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "흑백"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "색상 모드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "감독판"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "내 와인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "생산자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "상품명"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "품종"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "빈티지(생산된 지역 또는 연도)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "레드 와인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "화이트 와인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "스파클링 와인(발포주)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "상미기한"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "상표 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "항목 추가하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "%1 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "항목 체크아웃"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "%1 체크아웃"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "소장품 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "소장품 병합"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "소장품 교체"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "%1 필드 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "%1 필드 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "%1 필드 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "필터 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "필터 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "필터 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "항목 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "%1 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "대여 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "항목 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "항목 체크인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "%1 체크인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "소장품 이름 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "필드 재정렬"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "템플릿 글꼴"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "템플릿 배경색"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "템플릿 글자색"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "템플릿 강조색"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "템플릿 강조 글자색"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Tellico 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "데이터 원본"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "시작할 때 파일 다시 열기(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
-msgstr ""
-"이 옵션을 선택하면 마지막으로 열렸던 파일이 프로그램 시작 시 다시 열립니다."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 마지막으로 열렸던 파일이 프로그램 시작 시 다시 열립니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "시작 시 \"오늘의 팁\" 표시(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "이 옵션을 선택하면 프로그램 시작 시 \"오늘의 팁\"이 표시됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "바코드 스캔에 웹캠 사용(&E)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr "이 옵션을 선택하면 웹캠으로 검색용 바코드를 스캔합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "이미지 저장 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "데이터 파일에 이미지 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "공통 프로그램 디렉터리에 이미지 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "데이터 파일을 기준으로 디렉터리에 이미지 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"데이터 파일에 이미지를 저장할 수 있으나 이 경우 Tellico 실행이 느려질 수 있으"
"며, Tellico 프로그램 디렉터리나 데이터 파일과 같은 경로에 이미지를 저장할 수"
"도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "형식 지정 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "제목 및 이름을 자동으로 대문자로 표시(&T)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "이 옵션을 선택하면 제목과 이름이 자동으로 대문자로 표시됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "제목 및 이름 자동 형식 지정(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "이 옵션을 선택하면 제목과 이름이 자동으로 포맷됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "대문자 없음(&Z):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"대문자로 표시해서는 안 되는 단어 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합"
"니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "물품(&L):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon."
"qt>"
msgstr ""
"제목의 첫 번째 단어인 경우 물품으로 간주해야 하는 단어 목록입니다. 여러 "
"값은 쌍반점으로 구분합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "개인 접미사(&X):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"개인 이름에 사용될 수 있는 접미사 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합"
"니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "성씨 접두사(&P):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"성씨에 사용될 수 있는 접두사 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합니다."
""
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "인쇄 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "제목 및 이름 형식(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "필드 머리글 인쇄(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "이 옵션을 선택하면 필드 이름을 표 머리글로 인쇄합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "그룹화 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "항목 그룹화(&G)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "이 옵션을 선택하면 항목이 선택한 필드별로 그룹화됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "이미지 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "최대 이미지 폭(&W):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "인쇄물의 이미지 최대 너비입니다. 가로 세로 비율이 유지됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "최대 이미지 높이(&M):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "인쇄물의 이미지 최대 높이입니다. 가로 세로 비율이 유지됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "템플릿 옵션"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "소장품 형식(&T):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "템플릿:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"현재 소장품 형식에 사용할 템플릿을 선택합니다. 일부 템플릿은 글꼴 및 색 설정"
"을 사용하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "미리 보기(&P)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "템플릿 미리 보기 표시"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "글꼴 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "이 글꼴은 항목 보기 시 템플릿에도 사용됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "색상 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "이 색상은 항목 보기 시 템플릿에도 사용됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "글자색:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "강조색:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "강조된 글자색:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "템플릿 관리"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "여기를 누르면 새 템플릿을 직접 설치합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "다운로드..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "여기를 누르면 새 템플릿을 다운로드합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "삭제..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "여기를 누르면 설치된 템플릿을 선택 및 삭제합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "데이터 원본 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"데이터 원본 순서는 항목을 자동으로 업데이트할 때 Tellico에서 사용할 순서를 설"
"정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "형식별 필터링:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "새로운 데이터 원본을 추가하려면 여기를 누르십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "선택한 데이터 원본을 수정하려면 여기를 누르십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "선택한 데이터 원본을 삭제하려면 여기를 누르십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "추가 데이터 원본을 다운로드하려면 여기를 누르십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "XSL 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "템플릿 패키지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:392 src/mainwindow.cpp:1120
#: src/mainwindow.cpp:1290 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "템플릿 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "삭제할 템플릿 선택:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:316 src/fetchdialog.cpp:414
#: src/fetchdialog.cpp:544 src/fetchdialog.cpp:605 src/fetchdialog.cpp:619
#: src/gui/statusbar.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "준비됨."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:331
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "이 항목을 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "삭제 항목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "이 항목을 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "여러 항목 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "항목 편집(&E)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "항목 복제(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:623
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "항목 삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "항목 편집(&E)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "항목 복제(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "항목 삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"다음 항목은 이미 대여 중이지만 Tellico에서는 항목을 여러 번 대여하는 것을 지"
"원하지 않습니다. 대여할 품목 목록에서 삭제됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "%1행, %2열에 XML 구문 분석 오류가 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Qt의 오류 메시지:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 열 수 없음 - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 불러올 수 없음 - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일에 쓸 수 없음 - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 업로드할 수 없음 - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"현재 형식과 같은 형식의 항목만 덧붙일 수 있습니다. 현재 소장품을 변경하지 않"
"습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"현재 형식과 같은 형식의 항목만 병합할 수 있습니다 현재 소장품을 변경하지 않습"
"니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일에서 이미지를 불러올 수 없음 - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:523
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "열 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "열"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "이 열 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "콘텐츠에 크기 맞춤"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "모든 열 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "모든 열 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "파일 저장 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "항목 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "새 항목(&N)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "항목 저장(&V)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "이 항목을 수정하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "여러 항목 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "다음 필드에 값이 필요합니다. 계속하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "항목 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "항목 저장(&V)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"현재 항목이 수정되었습니다.\n"
"변경 사항을 입력하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "항목 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "저장되지 않은 변경 사항"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(비어 있음)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The Icon View shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry."
msgstr ""
"아이콘 보기는 아이콘을 사용하여 소장품 또는 그룹의 각 항목을 표시"
"합니다. 아이콘은 항목의 이미지일 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "%1 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "정렬 기준(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "일치 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1 returned multiple results which could match %2, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match."
msgstr ""
"%1이(가) 현재 소장품에 있는 항목인 %2와(과) 일치하는 여러 "
"결과를 반환했습니다. 올바른 일치를 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "항목 병합"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "항목 병합 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "병합/검색된 전체 항목: %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "%1 업데이트 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "항목 업데이트 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "항목 업데이트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "%1 업데이트 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico가 기본 항목 스타일시트를 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "설치 상태를 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "내보내기 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "형식 지정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "모든 필드 형식 지정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
-msgstr ""
-"이 옵션을 선택하면 필드 값이 해당 형식 형식에 따라 자동으로 형식 지정됩니다."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 필드 값이 해당 형식 형식에 따라 자동으로 형식 지정됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "선택된 항목만 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "이 옵션을 선택하면 현재 선택한 항목만 내보냅니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "표시된 필드만 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "이 옵션을 선택하면 현재 표시된 필드만 내보냅니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드로 인코딩(UTF-8)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "내보낸 파일을 유니코드로 인코딩합니다(UTF-8)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "사용자 로캘의 인코딩(%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "내보낸 파일을 사용자 로캘의 인코딩으로 인코딩합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "표지 이미지를 불러올 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "알로시네 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:752
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1469 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "원래 제목"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "최대 캐스트(&M): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:433 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"출연자 명단에는 많은 사람들이 포함될 수 있습니다. 검색에서 반환되는 최대 수"
"를 설정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon(미국)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "미국"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon(영국)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "영국"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon(독일)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "독일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon(일본)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "일본"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon(프랑스)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "프랑스"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon(캐나다)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "캐나다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon(중국)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "중국"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon(스페인)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "스페인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon(이탈리아)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "이탈리아"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon(브라질)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "브라질"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon(오스트레일리아)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "오스트레일리아"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon(인도)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "인도"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon(멕시코)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "멕시코"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon(터키)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "터키"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under specific terms."
-msgstr ""
-"이 데이터는 라이선스 조항의 조건에 따라서 사용할 수 있습니다."
+msgstr "이 데이터는 라이선스 조항의 조건에 따라서 사용할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
-msgstr ""
-"Amazon.com에서 데이터에 접근하려면 AWS 액세스 키 ID와 비밀 키가 필요합니다."
+msgstr "Amazon.com에서 데이터에 접근하려면 AWS 액세스 키 ID와 비밀 키가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "이 값은 데이터 원본 설정에 입력해야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "%1의 결과: %2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com 웹 서비스"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:232 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:607
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:533
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, sign up for an account, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"%1 데이터 원본에 접근하려면 등록해야 합니다. 이용 약관에 동의하는 경우 회원으로 가입하고 아래에 정보를 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:245 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:620
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "액세스 키: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "암호 키: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "국가: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com은 여러 다른 지역화된 사이트의 데이터를 제공합니다. 이 데이터 원본"
"에 사용할 데이터를 선택합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "이미지 크기(&I): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:557
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "작은 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:558
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "중간 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:559
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "큰 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "이미지 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"표지 이미지도 다운로드할 수 있습니다. 그러나 소장품의 이미지가 너무 많으면 성"
"능이 저하될 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1033
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "제휴사 ID(&A): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"제휴사 ID는 Amazon.com 웹 서비스에 접근하는 사용자를 식별하며, Amazon.com 사"
"이트에 대한 모든 링크에 포함됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:806
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "대체 제목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "배급사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "에피소드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "AnimeNfo 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "AnimeNfo 등급"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223
#: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "이 소스에 옵션이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Colorist"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Bedetheque 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Data provided by BNC "
"BiblioShare."
msgstr ""
+"BNC BiblioShare에서"
+" 제공한 데이터입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:251
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"기본 Tellico 키를 사용할 수 있지만 접근 제한에 도달하여 검색이 실패할 수 있습"
"니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by BoardGameGeek."
msgstr ""
"이 정보는 BoardGameGeek에서 자유롭"
"게 제공했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "BoardGameGeek 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by Comic Vine."
msgstr ""
"이 정보는 Comic Vine에서 자유"
"롭게 제공했습니다."
#. i18n("Colorist");
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:220
#, kde-format
msgid "Comic Vine Link"
msgstr "Comic Vine 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "원본 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "사용 가능한 필드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1에는 사용자 이름과 암호가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "사용자 이름(&U): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr "CrossRef 서비스에 접속하려면 사용자 이름과 암호가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "암호(&P): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "일부 계정에는 이메일 주소만 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "이메일: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "덴마크 서지 정보 센터(DBC.dk)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "이 데이터 소스를 사용하려면 액세스 키가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Discogs.com 서버에서 토큰 오류를 반환했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs 오디오 검색"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "사용자 토큰: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Douban 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "DVDFr 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez 데이터베이스"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "기관"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "외부 프로그램"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "외부 프로그램에서 반환되는 데이터의 수집 형식을 설정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "결과 형식(&R): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "외부 프로그램에서 반환된 데이터의 결과 형식을 설정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "프로그램 경로(&P): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr "올바른 Tellico 데이터 파일을 출력할 프로그램의 경로를 설정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "데이터 원본에서 지원하는 검색 키를 선택합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the "
"search term."
msgstr "필요한 인수를 추가하십시오. %1은(는) 검색어로 대체됩니다."
#. i18ncheckarg
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "인수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.
The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as %{author}. See "
"the documentation for details.
"
msgstr ""
"
항목에 대한 사용 가능한 업데이트를 검색하는 데 사용할 인수를 입력합니다."
"p>
형식은 파생 값이 있는 필드의 경우와 동일하며, 여기서 필드 이름은 "
"%{author}와 같은 중괄호 안에 포함됩니다. 자세한 내용은 도움말을 참조하십"
"시오.
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1에서는 이 소장품 형식을 검색할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "인물"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "키워드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "PubMed ID"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Raw 쿼리"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Filmaster 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar 플러그인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "플러그인에서 반환되는 데이터의 수집 형식을 설정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "플러그인(&P): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "데이터 원본에 사용되는 GCstar 플러그인을 선택합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "저자: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "GiantBomb 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:586 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "PEGI 등급"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Google 도서 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Google 도서 검색"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "삽화가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "듀이 십진분류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "LoC 분류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "인터넷 서점(ibs.it)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by IGDB."
"com."
msgstr ""
"이 정보는 IGDB.com에서 자유롭게 제공했습니"
"다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:587
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "IGDB 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "인터넷 게임 데이터베이스(IGDB.com)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(프랑스어)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(스페인어)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(독일어)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(이탈리아어)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(포르투갈어)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "IMDb 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "IMDb 등급"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1329 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1426
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "인증"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "표지 이미지 다운로드(&I)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "듀이 십진분류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "KinoPoisk 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by MobyGames."
msgstr ""
"이 정보는 MobyGames에 의해 자유롭게 제"
"공되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "MobyGames 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "MovieMeter 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "여러 원본"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "OpenLibrary 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "의회 도서관(미국)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU 서버"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "호스트(&T): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "서버의 호스트 이름을 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "포트(&P): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:540 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "서버의 포트 번호를 입력하십시오. 기본값은 %1입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:545
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "경로: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 데이터베이스의 경로를 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:555
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "형식: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 결과 형식을 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "필드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "TMDb 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "언어: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "영어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "독일어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB(%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "VideoGameGeek 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "별칭"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "비주얼 노벨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "질의 오류!"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "연결 검색 오류 %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:300
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "레코드 구문 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "연결 오류 %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50 서버"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "사전 설정 서버 사용(&S):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "데이터베이스(&D): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 데이터베이스 이름을 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "문자 집합(&A): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"z39.50 서버에서 사용하는 문자 집합 인코딩을 입력하십시오. 자주 사용되는 설정"
"은 MARC-8이지만, ISO-8859-1을 사용할 수도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "형식(&F): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "자동 감지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if auto-detect is selected."
msgstr ""
"z39.50 서버에서 사용하는 데이터 형식을 입력하십시오. 자동 감지가 선택"
"된 경우 Tellico가 자동으로 최상의 설정을 감지하려고 시도합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "사용자(&U): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "선택 사항"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"z39.50 데이터베이스에서 사용하는 인증 사용자 이름을 입력하십시오. 대부분의 서"
"버에는 필요하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "암호(&W): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"z39.50 데이터베이스에서 사용하는 인증 암호를 입력하십시오. 대부분의 서버에는 "
"필요하지 않습니다. 암호는 Tellico 설정 파일에 일반 텍스트로 저장됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "중지(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "인터넷 검색"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "검색 질의"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "검색(&E):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
-msgstr ""
-"검색할 질의를 입력하십시오. ISBN 검색에는 전체 ISBN이 포함되어야 합니다."
+msgstr "검색할 질의를 입력하십시오. ISBN 검색에는 전체 ISBN이 포함되어야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "검색 형식 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "눌러서 검색을 시작하거나 중지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "여러 ISBN/UPC 검색(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "여러 ISBN 또는 UPC 값을 검색하려면 이 확인란을 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "ISBN/UPC 값 편집..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"여기를 누르면 여러 ISBN 또는 UPC 값을 입력하거나 편집할 수 있는 텍스트 편집 "
"상자가 열립니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "원본 검색(&O):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "검색할 데이터베이스 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "원본"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"결과가 발견되면 이 목록에 추가됩니다. 하나를 선택하면 전체 항목을 가져와서 아"
"래 보기에 표시합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
-msgstr ""
-"위 목록에서 항목을 선택하면 소장품 목록에 추가하기 전에 미리 볼 수 있습니다"
+msgstr "위 목록에서 항목을 선택하면 소장품 목록에 추가하기 전에 미리 볼 수 있습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "항목 추가(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "현재 소장품에 선택한 항목 추가하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "더 많은 결과 얻기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "현재 데이터 원본에서 더 많은 결과 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "모든 검색 필드 및 결과 지우기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "검색 취소 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:394 src/fetchdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "검색 결과가 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "검색 결과가 %1개 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "다음 ISBN 값에 대한 결과를 찾을 수 없음:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:483
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "결과 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:536 src/fetchdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "%1 가져오는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:609
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "저작자 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:646 src/fetchdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "현재 수집 형식에 사용할 수 있는 인터넷 원본이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "ISBN/UPC 값 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:738
#, kde-format
msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line."
msgstr "ISBN 또는 UPC 값을 한 줄에 하나씩 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "파일에서 불러오기(&L)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Load the list from a text file."
msgstr " 텍스트 파일에서 목록을 불러옵니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used."
msgstr ""
"ISBN 검색에는 최대 100개의 ISBN 값이 포함될 수 있습니다. 목록의 처음 100"
"개 값만 사용됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "데이터 원본 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "원본 이름(&S): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "이름은 데이터 원본을 식별하며, 식별 가능한 고유한 값이어야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "원본 형식(&T): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico는 여러 가지 다른 데이터 원본을 지원합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "원본에서 데이터를 업데이트하면 사용자 데이터를 덮어씁니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "이 옵션을 선택하면 항목을 업데이트할 때 기존 정보를 덮어씁니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "일반 텍스트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "확인란"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "테이블"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "작성일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "수정일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "고급 필터"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "필터 조건"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "다음 모두와 일치(&L)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "다음 중 하나와 일치(&Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "필터 이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "필터 저장(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:689
#: src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "필터(개수별로 정렬)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "모든 그룹 확장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "모든 그룹 축소"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "그룹별로 필터링"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1(개수별로 정렬)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:981 src/mainwindow.cpp:1568
#: src/mainwindow.cpp:1602 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "사람"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "임의 필드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "같음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "같지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "정규식과 일치"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "정규식과 일치하지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "이전"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "이후"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "보다 작음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "보다 큼"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "포함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "포함되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "이미지 선택..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "이미지 스캔..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "다음으로 열기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "링크만 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "모든 이미지(%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "선택한 스캐너를 열지 못했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "%1에서 이미지를 여는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "새로 추가된 이미지에 대해서만 링크를 저장할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "덜 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "템플릿 미리 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/statusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "열 이름 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "새로운 열 이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "열 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "열 이름 바꾸기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "테이블 지우기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "행 삽입"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "행 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "행 위로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "행 아래로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico에서 이미지를 불러올 수 없음 - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "가져오기 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "현재 소장품 교체(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "현재 소장품을 가져온 파일의 내용으로 바꿉니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "현재 소장품에 추가(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"가져온 파일의 내용을 현재 소장품에 추가합니다. 소장품 형식이 일치하는 경우에"
"만 가능합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "현재 소장품과 병합(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"가져온 파일의 내용을 현재 소장품에 병합합니다. 소장품 형식이 일치하는 경우에"
"만 가능합니다. 병합하려면 항목이 정확히 일치해야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:138 src/mainwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:333 src/mainwindow.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:1288
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Tellico 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:334 src/importdialog.cpp:350 src/importdialog.cpp:379
#: src/mainwindow.cpp:1118 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "XML 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:338 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Bibtex 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:342 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "RIS 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:358 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "GCstar 데이터 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "AMC 데이터 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "PDF 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Referencer 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "CIW 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "VinoXML 데이터 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "대여 대화 상자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "다음 항목을 체크아웃하고 있음:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "다음 항목은 대여 중임:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "빌려주기(&L):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"항목을 빌리는 사람의 이름을 입력합니다. 단추를 누르면 주소록에서 선택할 수 있"
"습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "대여일(&L):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
-msgstr ""
-"체크아웃 날짜는 항목을 대여한 날짜입니다. 기본적으로 오늘 날짜가 사용됩니다."
+msgstr "체크아웃 날짜는 항목을 대여한 날짜입니다. 기본적으로 오늘 날짜가 사용됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "만기일(&U):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"기한은 항목 반환 예정일입니다. 활성 캘린더에 대여를 추가하지 않는 한 만기일"
"은 필요하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "메모(&N):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "대여에 대한 메모를 추가할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "현재 캘린더에 미리 알림 추가하기(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a To-do item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"이 확인란을 선택하면 KOrganizer를 사용하여 볼 수 있는 할 일 항목"
"이 활성 달력에 추가됩니다. 기한을 설정한 경우에만 확인란이 활성화됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "체크인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "대여 수정..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "대여자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "대여자(개수별로 정렬)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - KDE 소장품 관리 도구"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "데이터 원본 스크립트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "코드 예제 및 일반적인 영감"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "btparse 라이브러리 작성자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "libcsv 라이브러리 작성자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "rtf2html 라이브러리 작성자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "마지막 열린 파일을 다시 열지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import as a bibtex file"
msgstr "Bibtex 파일로 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import as a MODS file"
msgstr "MODS 파일로 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import as a RIS file"
msgstr "RIS 파일로 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "열려는 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "새 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "새 도서 소장품(&B)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "새 도서 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "새 서지 정보 목록(&I)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "새 Bibtex 서지 정보 목록 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "새 만화책 소장품(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "새 만화책 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "새 동영상 소장품(&V)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "새 동영상 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "새 음악 소장품(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "새 음악 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "새 동전 소장품(&O)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "새 동전 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "새 우표 소장품(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "새 우표 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "새 카드 소장품(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "새 트레이딩 카드 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "새 와인 소장품(&W)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "새 와인 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "새 게임 소장품(&G)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "새 게임 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "새 보드 게임 소장품(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "새 보드 게임 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "새 파일 카탈로그(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "새 파일 카탈로그 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "새 사용자 지정 소장품(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "새 사용자 지정 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "기존 문서 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "최근 사용된 파일 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "문서 저장하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "문서를 다른 파일로 저장하기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "문서의 내용 인쇄하기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "프로그램 종료"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "다른 형식으로 된 수집 데이터 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tellico 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "다른 Tellico 데이터 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "CSV 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "CSV 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "MODS 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "MODS 데이터 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Alexandria 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Alexandria 도서 소장품 관리 도구에서 데이터 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Delicious 라이브러리 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Delicious 라이브러리에서 데이터 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Referencer 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Referencer에서 데이터 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Bibtex 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Bibtex 참고문헌 목록 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Bibtexml 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Bibtexml 서지 정보 목록 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "RIS 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "RIS 참조 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Goodreads 소장품 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Goodreads.com에서 소장품 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "PDF 파일 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "PDF 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "오디오 파일 메타데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "오디오 파일에서 메타데이터 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "오디오 CD 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "오디오 CD 정보 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "GCstar 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "GCstar 데이터 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Griffith 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Griffith 데이터베이스 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Ant 동영상 카탈로그 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Ant 동영상 카탈로그 데이터 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "BoardGameGeek 소장품 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "BoardGameGeek.com에서 소장품 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "VinoXML 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "VinoXML 데이터 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "파일 목록 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "폴더의 파일에 대한 정보 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "XSL 변환 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "XSL 변환을 사용하여 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "수집 데이터를 다른 형식으로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "XML로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Tellico XML 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Zip으로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Tellico Zip 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "HTML로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "HTML 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "CSV로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "쉼표로 구분된 값 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Alexandria로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Alexandria 라이브러리로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Bibtex로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Bibtex 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Bibtexml로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Bibtexml 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "ONIX로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "ONIX 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "GCstar로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "GCstar 데이터 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "XSL 변환 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "XSL 변환을 사용하여 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:494
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "선택한 텍스트를 잘라 클립보드에 넣기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:498
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "소장품의 모든 항목 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "소장품의 모든 항목 선택 취소"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "인터넷 검색..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:506 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "인터넷 검색..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "고급 필터(&F)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:516 src/mainwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "소장품 목록 필터"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "새 항목(&N)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "새 항목 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "선택한 항목 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "선택한 항목 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:548
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "선택한 항목 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "항목 병합(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "선택한 항목 합치기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "체크아웃(&O)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "선택한 항목 체크아웃"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:565
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "체크인(&I)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "선택한 항목 체크인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "소장품 이름 바꾸기(&R)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "소장품 이름 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "소장품 필드(&F)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "필드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "소장품 필드 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "보고서 생성(&G)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "보고서"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "소장품 보고서 생성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록으로 변환(&B)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "도서 소장품을 서지 정보 목록으로 변환"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "문자열 매크로(&M)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Bibtex 문자열 매크로 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "중복된 키 확인..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "중복된 인용 키가 있는지 확인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Bibtex를 클립보드로 복사(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Bibtex 인용문을 클립보드로 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "LyX에서 항목 인용(&L)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "LyX에서 선택한 항목 인용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "모든 원본"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:631
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "사용 가능한 모든 원본에서 항목 데이터 업데이트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "레이아웃 잠금 해제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 잠금 해제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "레이아웃 잠금"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 잠금"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "레이아웃 초기화"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 초기화"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "항목 편집기(&E)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "편집기 활성화/비활성화"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "그룹화 변경"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "그룹 선택(&G)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "소장품 그룹 변경"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:693
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "여기에 필터..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"The Entry View shows a formatted view of the entry's contents."
"qt>"
msgstr "항목 보기에서 항목의 내용을 형식화해서 보여 줍니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:760
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "소장품 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"The Column View shows the value of multiple fields for each entry."
""
msgstr "열 보기는 각 항목에 대한 여러 필드의 값을 표시합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "그룹 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"The Group View sorts the entries into groupings based on a "
"selected field."
-msgstr ""
-"그룹 보기는 선택한 필드를 기준으로 항목을 그룹화합니다."
+msgstr "그룹 보기는 선택한 필드를 기준으로 항목을 그룹화합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:868
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico 소장품 관리 도구에 오신 것을 환영합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"
Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1044
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"현재 파일이 수정되었습니다.\n"
"저장하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "새 문서를 만드는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1113 src/mainwindow.cpp:1136 src/mainwindow.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "파일 여는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"
You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?
Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.
"
msgstr ""
"
이미지가 많은 파일을 저장하고 있으므로 Tellico의 속도가 크게 느려질 "
"수 있습니다. 성능을 향상시키기 위해 Tellico의 데이터 디렉터리에 이미지를 별도"
"로 저장하시겠습니까?
설정 대화 상자에서 항상 옵션을 변경할 수 있습니다."
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "별도로 이미지 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "파일에 이미지 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "새로운 파일 이름으로 파일을 저장하는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1329 src/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "인쇄 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1338
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"현재 소장품 목록에 필터가 적용되어 전체 소장품의 일부만 표시하고 있습니다. 표"
"시된 항목만 인쇄됩니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "문서를 처리하는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "종료 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "전체 항목: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1487
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1개 필터됨, %2개 선택됨)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1490
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1개 필터됨)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1개 선택됨)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1660 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico에서 XSLT 처리 중 오류가 발생했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "데이터를 가져오는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "디렉터리 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "데이터를 내보내는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "다른 이름으로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1884
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "문자열 매크로"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "매크로"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1885
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "문자열"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1972
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "인용구를 만드는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2083
#, kde-format
msgid ""
"The Filter View shows the entries which meet certain filter rules."
""
msgstr ""
"필터 보기에서는 선택한 필터 조건을 만족하는 항목을 표시합니다."
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "대여"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2107
#, kde-format
msgid ""
"The Loan View shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection."
-msgstr ""
-"대여 보기에서는 내 소장품을 빌려 간 사람 목록을 표시합니다."
+msgstr "대여 보기에서는 내 소장품을 빌려 간 사람 목록을 표시합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2194
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"일부 이미지는 설정된 위치에 저장되지 않습니다. 현재 파일을 저장해야 하며 이미"
"지가 새로운 위치로 전송됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "%1에서 항목 데이터 업데이트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2251
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
-msgstr ""
-"Tellico는 한 번에 이 형식의 파일 하나만 가져올 수 있습니다. %1만 가져옵니다."
+msgstr "Tellico는 한 번에 이 형식의 파일 하나만 가져올 수 있습니다. %1만 가져옵니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "소장품 보고서"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "보고서 템플릿(&R):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "생성(&G)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click Generate."
msgstr "보고서 템플릿을 선택하고 생성을 누르십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "일부 보고서는 대규모 소장품을 생성하는데 몇 초 정도 걸릴 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "이 필터를 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "필터를 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "새로운 소장품 이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "항목 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "항목 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "항목을 병합하는 동안 %1의 값이 충돌했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "사용할 값을 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "%1의 값 선택"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:54
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "소장품(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:82
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "보기 보이기(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:122
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:131
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "소장품 도구 모음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An Alexandria library called %1 already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten."
msgstr ""
"Alexandria 라이브러리 %1이(가) 이미 존재합니다. 해당 라이브러리에 "
"있는 모든 책을 덮어쓸 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "라이브러리(&L):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "오디오 파일 검색 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "비트 전송률"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "트랙(디스크 %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(다양함)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "오디오 파일 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "재귀적 폴더 검색(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "이 옵션을 선택하면 폴더에서 재귀적으로 오디오 파일을 검색합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "파일 위치 포함(&L)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 트랙의 파일 이름이 항목에 추가됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "비트 전송률 포함(&B)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 트랙의 비트 전송률이 항목에 추가됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Bibtex 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "문자열 매크로 확장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 문자열 매크로가 확장되고 @string{} 항목이 기록되지 않습니"
"다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "URL 패키지 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 URL 필드가 \\url 선언으로 포장됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "빈 인용 키가 있는 항목 건너뛰기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "이 옵션을 선택하면 Bibtex 인용 키가 없는 모든 항목을 건너뜁니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "BibTeX 인용 스타일:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "중괄호"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "따옴표"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks."
msgstr ""
"BibTeX로 내보낼 때 사용되는 따옴표 스타일입니다. 모든 필드 값은 중괄호 또"
"는 따옴표로 구분됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "올바른 BibTeX 항목을 찾을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "파일에서 올바른 BibTeX 항목을 찾을 수 없음 - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "유니코드(UTF-8) 인코딩 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "가져온 파일을 유니코드(UTF-8)로 읽습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "사용자 로캘 인코딩(%1) 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "가져온 파일을 로컬 인코딩으로 읽습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Bibtexml 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "파일을 가져오려면 올바른 XSLT 파일이 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "올바른 사용자 ID를 입력해야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "BoardGameGeek 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "소유한 항목만 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "필드 제목을 열 머리글로 포함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "이 옵션을 선택하면 필드 제목과 함께 열 머리글이 추가됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "구분 기호"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
-msgstr ""
-"쉼표 외에 다른 문자를 구분 기호로 사용하여 파일의 각 값을 구분할 수 있습니다."
+msgstr "쉼표 외에 다른 문자를 구분 기호로 사용하여 파일의 각 값을 구분할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "쉼표"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "쉼표를 구분 기호로 사용합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "쌍반점"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "쌍반점을 구분 기호로 사용합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "탭을 구분 기호로 사용합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "기타"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "사용자 지정 문자열을 구분 기호로 사용합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "쌍점과 같은 사용자 지정 문자열을 구분 기호로 사용할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "테이블 열 구분 기호:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a Table field."
msgstr "열 구분 기호는 테이블 필드의 각 열에 있는 값을 구분합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "테이블 행 구분 기호:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field."
msgstr "행 구분 기호는 테이블 필드의 각 행에서 값을 구분합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "가져올 소장품 형식을 선택합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:224
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "첫 번째 행에 필드 제목 포함(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "이 옵션을 선택하면 첫 번째 행이 필드 제목으로 사용됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "구분 기호:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "쉼표(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "쌍반점(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "탭(&B)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "기타(&L):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:313
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "이 표에는 CSV 파일의 처음 5줄까지 표시됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the Assign Field button."
"qt>"
msgstr ""
"열을 선택하고 필드를 선택한 다음 필드 할당 버튼을 클릭하여 소장품"
"의 필드에 해당하는 각 열을 설정하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "열(&L):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "이 열의 데이터 필드(&D):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "필드 할당(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr "필드에 열을 하나 이상 할당해야 합니다. 할당된 열만 가져옵니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:558
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "리뷰"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<새 필드>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "파일 검색 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "파일 목록 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "재귀적 폴더 검색"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "이 옵션을 선택하면 폴더에서 재귀적으로 모든 파일을 검색합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "파일 미리 보기 생성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 파일 내용의 미리 보기가 생성되어 폴더 목록 생성의 속도가 "
"느려질 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1."
msgstr "Tellico에서 CD-ROM 장치에 접근할 수 없음 - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB 항목 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB 항목 선택:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "No records were found to match the CD."
msgstr "CD와 일치하는 항목을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup."
msgstr "Tellico에서 CD를 조회할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "다양함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "오디오 CD 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "CD-ROM 장치에서 데이터 읽기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "CD-ROM 장치 위치를 선택하거나 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "모든 CDDB 캐시 파일만 읽기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
-msgstr ""
-"기본 캐시 폴더에 포함된 모든 CDDB 캐시 파일에서 데이터를 다시 읽습니다."
+msgstr "기본 캐시 폴더에 포함된 모든 CDDB 캐시 파일에서 데이터를 다시 읽습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "The file is not a valid GCstar data file."
msgstr "파일이 올바른 GCstar 데이터 파일이 아닙니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Goodreads 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(%1(으)로 그룹화)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "필드 머리글 인쇄"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "항목 그룹화"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "개별 항목 파일 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 항목을 개별 파일로 내보냅니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "데이터 불러오는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "%1 불러오는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX 압축 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Zip 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX 압축 파일 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "이미지를 압축 파일에 포함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr "이 옵션을 선택하면 문서의 이미지가 압축된 ONIX 압축 파일에 포함됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico가 PDF 파일에서 메타데이터를 읽을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico는 CrossRef.org.에서 DOI로 항목에 대한 정보를 다운로드할 수 있습니다. "
"이 작업을 실행하려면 CrossRef 계정을 만들고 계정 정보와 함께 새로운 데이터 소"
"스를 추가해야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "파일이 비어 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "파일에 수집 데이터가 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "XML 문서에 이미지 포함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 문서에 포함된 이미지를 XML 스트림에 base64로 인코딩된 요소"
"로 포함됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico Zip 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Tellico의 이후 버전에서 만들었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT 파일:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "데이터를 변환하는 데 사용되는 XSLT 파일을 선택합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "아이콘 목록 보기에서 최대 아이콘 크기 감소"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"현재 최대 아이콘 크기는 %1입니다.\n"
"슬라이더를 이동하여 변경하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "아이콘 목록 보기에서 최대 아이콘 크기 증가"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"
...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.
\n"
"
Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.
\n"
msgstr ""
"
...책의 저자가 둘 이상인 경우 Tellico에서 올바르게 저자를 식별하려면\n"
"이름을 쌍반점으로 구분해서 입력해야 합니다.
\n"
"
여러 값을 허용하는 다른 필드는 쌍반점(;)으로 각 값을 구분하여\n"
"동일한 방법으로 입력해야 합니다.
...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"
...열 머리글을 마우스 오른쪽 단추로 눌러서 열 보기에 표시되는 필드를\n"
"변경할 수 있습니다.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.
\n"
msgstr ""
"
...필드 편집기를 사용하여 소장품의 필드를 추가, 편집 또는 수정할 수 있습니"
"다.\n"
"필드 목록 아래의 화살표 단추를 사용하여 목록의 필드 위치를 변경할 수 있으"
"며, \n"
"이는 입력 편집기의 배치에 영향을 미칩니다.
...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the Match all of the\n"
"following button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).
\n"
msgstr ""
"
...확인란 필드를 기준으로 필터링 하려면 \"참\" 값을 사용해야 합니다.\n"
"예를 들어 읽지 않은 공상과학 소설책만 표시하도록 필터링하려면,\n"
"다음 모두와 일치 단추를 선택하고, \n"
"첫 번째 규칙을 \"장르\" \"포함\" \"공상 과학\"(따옴표 없음)으로 설정하고,\n"
"두 번째 규칙은 \"읽기\" \"포함하지 않음\" \"참\"(따옴표 없음)으로 설정하십시"
"오.
...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.
\n"
msgstr ""
"
...둘 이상의 필드가 이름으로 형식화 된 경우 \"피플\"이라는 추가 그룹이\n"
"소장품에 추가되어 저자와 편집자를 함께 정렬하거나 인쇄할 수 있습니다.
...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.
\n"
msgstr ""
"
...tellico-printing.xsl 파일을 수정하여 인쇄물의 모양을 수정할 "
"수 있습니다.\n"
"이 파일은 HTML을 생성하고 스타일 시트 내의 CSS는 글꼴, 여백 등을 관리합니다."
"
...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.
\n"
msgstr ""
"
...단일 필드에 여러 개의 분리된 필드를 결합하려면 파생된 값을 가진 필드"
"를\n"
" 사용할 수 있습니다. %{...}가 적절한 필드 값으로 대체되는 \n"
"\"값: %{fielda}%{fieldb}\"와 유사한 파생 값 템플릿을 사용합니다.\n"
"이 기능은 예를 들어 그룹화를 향상시키기 위해 단일 필드에서 여러 값을 수집하"
"고 \n"
"동시에 적절한 정렬을 존중하여 서로 다른 형식의 필드를 결합하는 데 유용합니"
"다.\n"
"예를 들어 숫자 필드와 그 뒤에 3b, 14a 항목이 있는 텍스트 하위 필드가 있다고\n"
" 가정하십시오.
\n"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "이 템플릿은 음악 소장품 전용입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "전체:"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "이 템플릿은 동영상 소장품 전용입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": 그룹 요약"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "전체 필드 수:"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "전체 항목 수:"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Tellico에서 생성됨"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "고유 값: "
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "대여 날짜"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "메모"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "만기일"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#~ msgid ""
#~ "This information was freely provided by IGDB."
#~ "com."
#~ msgstr ""
#~ "이 정보는 IGDB.com에서 자유롭게 제공했습"
#~ "니다."
#~ msgid "Show Entry &Editor"
#~ msgstr "항목 편집기 표시(&E)"
#~ msgid "Enable/disable the group view"
#~ msgstr "그룹 보기 활성화/비활성화"
#~ msgid "Show Grou&p View"
#~ msgstr "그룹 보기 표시(&P)"
#~ msgid "&Collection"
#~ msgstr "소장품(&C)"
#~ msgid "&Bibliography"
#~ msgstr "서지 정보 목록(&B)"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-sdk/rqbgdemo_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-sdk/rqbgdemo_qt.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-sdk/rqbgdemo_qt.po (revision 1544233)
@@ -0,0 +1,218 @@
+# Shinjo Park , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-29 14:02+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:04+0200\n"
+"Project-Id-Version: \n"
+"Language-Team: Korean \n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/chart.qml:36
+msgctxt "chart|"
+msgid "time [s]"
+msgstr "시간[초]"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/chart.qml:42
+msgctxt "chart|"
+msgid "electric potential [V]"
+msgstr "전위 포텐셜[V]"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/DataAndChart.qml:85
+msgctxt "DataAndChart|"
+msgid "time"
+msgstr "시간"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/DataAndChart.qml:89
+msgctxt "DataAndChart|"
+msgid "sin"
+msgstr "sin"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/DataAndChart.qml:93
+msgctxt "DataAndChart|"
+msgid "cos"
+msgstr "cos"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/DataAndChart.qml:104
+msgctxt "DataAndChart|"
+msgid "QtChart is not available."
+msgstr "QtChart를 사용할 수 없습니다."
+
+#. +> trunk5
+#: qml/Fibonacci.qml:28
+msgctxt "Fibonacci|"
+msgid "Calculate the nth Fibonacci number"
+msgstr "n번째 피보나치 수 계산"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/Fibonacci.qml:32
+msgctxt "Fibonacci|"
+msgid "Your number"
+msgstr "내 숫자"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/Fibonacci.qml:46
+msgctxt "Fibonacci|"
+msgid "The Fibonacci number: "
+msgstr "피보나치 수:"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/Fibonacci2.qml:27
+msgctxt "Fibonacci2|"
+msgid "Calculate the nth Fibonacci number"
+msgstr "n번째 피보나치 수 계산"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/Fibonacci2.qml:31
+msgctxt "Fibonacci2|"
+msgid "Your number"
+msgstr "내 숫자"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/Fibonacci2.qml:45
+msgctxt "Fibonacci2|"
+msgid "The Fibonacci number: "
+msgstr "피보나치 수:"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/FibonacciList.qml:30
+msgctxt "FibonacciList|"
+msgid "Row"
+msgstr "줄"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/FibonacciList.qml:35
+msgctxt "FibonacciList|"
+msgid "Fibonacci number"
+msgstr "피보나치 수"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/FibonacciList2.qml:29
+msgctxt "FibonacciList2|"
+msgid "Row"
+msgstr "줄"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/FibonacciList2.qml:32
+msgctxt "FibonacciList2|"
+msgid "Fibonacci number"
+msgstr "피보나치 수"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/FibonacciListKirigami.qml:29
+msgctxt "FibonacciListKirigami|"
+msgid "Row"
+msgstr "줄"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/FibonacciListKirigami.qml:29
+msgctxt "FibonacciListKirigami|"
+msgid "Fibonacci number"
+msgstr "피보나치 수"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/FileTreeView2.qml:36
+msgctxt "FileTreeView2|"
+msgid "‹"
+msgstr "‹"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/FileTreeView2.qml:54
+msgctxt "FileTreeView2|"
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/FileTreeView2.qml:57
+msgctxt "FileTreeView2|"
+msgid "Size"
+msgstr "크기"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/FileTreeViewKirigami.qml:37
+msgctxt "FileTreeViewKirigami|"
+msgid "‹"
+msgstr "‹"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/FileTreeViewKirigami.qml:55
+msgctxt "FileTreeViewKirigami|"
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+#. +> trunk5
+#: qml/FileTreeViewKirigami.qml:58
+msgctxt "FileTreeViewKirigami|"
+msgid "Size"
+msgstr "크기"
+
+#. +> trunk5
+#: src/main.cpp:240
+msgctxt "main|"
+msgid "Calculate the nth Fibonacci number"
+msgstr "n번째 피보나치 수 계산"
+
+#. +> trunk5
+#: src/main.cpp:257
+msgctxt "main|"
+msgid "The Fibonacci number: "
+msgstr "피보나치 수:"
+
+#. +> trunk5
+#: src/main.cpp:273
+msgctxt "main|"
+msgid "Row"
+msgstr "줄"
+
+#. +> trunk5
+#: src/main.cpp:275
+msgctxt "main|"
+msgid "Fibonacci number"
+msgstr "피보나치 수"
+
+#. +> trunk5
+#: src/main.cpp:284
+msgctxt "main|"
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+#. +> trunk5
+#: src/main.cpp:286
+msgctxt "main|"
+msgid "Size"
+msgstr "크기"
+
+#. +> trunk5
+#: src/main.cpp:422
+msgctxt "main|"
+msgid "Initial widget style."
+msgstr "초기 위젯 스타일입니다."
+
+#. +> trunk5
+#: src/main.cpp:423
+msgctxt "main|"
+msgid "style"
+msgstr "style"
+
+#. +> trunk5
+#: src/main.cpp:428
+msgctxt "main|"
+msgid "Initial tab."
+msgstr "초기 탭입니다."
+
+#. +> trunk5
+#: src/main.cpp:429
+msgctxt "main|"
+msgid "tab"
+msgstr "tab"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1544232)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1544233)
@@ -1,3733 +1,3715 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park , 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-13 07:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 01:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5
#: core/device.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unknown Device"
msgstr "알 수 없는 장치"
#. +> trunk5
#: core/device.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)"
msgid "%1 – %2 (%3)"
msgstr "%1 – %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/lvmdevice.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "An error occurred while running lvdisplay."
msgstr "lvdisplay를 실행하는 중 오류가 발생했습니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr "방금 만든 파티션 삭제: 파티션 만들기 작업을 취소합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr "방금 만든 파티션 크기 조정: 기존 작업의 시작과 끝 위치를 수정합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "새 파티션 복사: 새 파티션을 만듭니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr "새 파티션의 레이블 변경: 새 작업이 필요하지 않습니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr "새 파티션의 파일 시스템 변경: 새 작업이 필요하지 않습니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
-msgstr ""
-"새 파티션을 만들 때 파일 시스템 검사가 수행됨: 새 작업이 필요하지 않습니다."
+msgstr "새 파티션을 만들 때 파일 시스템 검사가 수행됨: 새 작업이 필요하지 않습니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "방금 복사한 파티션 삭제: 복사 작업을 취소합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"존재하는 파티션 위에 복사된 파티션 삭제: 복사본을 삭제하고 기존 파티션을 삭제"
"합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr "파티션의 복사본 복사: 원본 파티션을 복사합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr "방금 복원한 파티션 삭제: 복원 작업을 취소합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"존재하는 파티션 위에 복원한 파티션 삭제: 복원 작업을 취소하고 기존 파티션을 "
"삭제합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "같은 파티션의 플래그 다시 변경: 이전 작업을 삭제합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "같은 파티션의 레이블 다시 변경: 이전 작업을 삭제합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr "새 파티션 테이블을 생성하므로 기존 작업을 삭제합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resizing Volume Group, nothing to do."
msgstr "볼륨 그룹 크기 조정, 할 일이 없습니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "작업 추가: %1"
#. +> trunk5
#: core/partition.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "할당되지 않음"
#. +> trunk5
#: core/partition.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "새 파티션"
#. +> trunk5
#: core/partition.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "복원한 파티션"
#. +> trunk5
#: core/partition.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1의 복사본"
#. +> trunk5
#: core/partitionalignment.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"파티션 %1이(가) 올바르게 정렬되지 않았습니다(첫 섹터: "
"%2, 배수: %3)."
#. +> trunk5
#: core/partitionalignment.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"파티션 %1이(가) 올바르게 정렬되지 않았습니다(마지막 섹"
"터: %2, 배수: %3)."
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "할당되지 않음"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "논리"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "확장"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "주"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LVM logical volume"
msgstr "LVM 논리 볼륨"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "없음"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "boot"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "swap"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "hidden"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reserved"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "bios-grub"
msgstr "bios-grub"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "apple-tv-recovery"
msgstr "apple-tv-recovery"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "diag"
msgstr "diag"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "legacy-boot"
msgstr "legacy-boot"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-data"
msgstr "msft-data"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "irst"
msgstr "irst"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5
#: core/raid/softwareraid.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]"
msgid " [RAID %1]"
msgstr " [RAID %1]"
#. +> trunk5
#: core/raid/softwareraid.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]"
msgid " [RAID %1 - Recovering]"
msgstr " [RAID %1 - 복구 중]"
#. +> trunk5
#: core/raid/softwareraid.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]"
msgid " [RAID %1 - Resyncing]"
msgstr " [RAID %1 - 재동기화 중]"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "문제 발생 중"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "문제가 발생함"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "경고"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "양호"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "섹터 %1개"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "읽기 오류 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr "디스크 표면에서 데이터를 읽을 때 발생한 하드웨어 오류 비율입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "대역폭 성능"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"하드 디스크 드라이브의 전체적 대역폭 성능입니다. 이 값이 줄어들고 있으면 디스"
"크에 문제가 발생할 가능성이 있습니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "스핀업 시간"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr "0RPM에서 완전히 작동할 때까지 스핀업에 걸린 시간입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "시작/정지 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "스핀들 시작/정지 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "재할당된 섹터 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as "reallocated" and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"재할당된 섹터 개수입니다. 하드 드라이브에서 읽기/쓰기/검증 오류가 발생하면 드"
"라이브에서 섹터를 "재할당"된 것으로 표시하고 데이터를 예비 영역으"
"로 이동합니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "읽기 채널 여분"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
-msgstr ""
-"데이터를 읽는 동안 채널의 여유분입니다. 이 속성의 기능은 정의되지 않았습니다."
+msgstr "데이터를 읽는 동안 채널의 여유분입니다. 이 속성의 기능은 정의되지 않았습니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "검색 오류 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"자기 헤드의 검색 오류 비율입니다. 기계적 위치 지정에 문제가 발생하면 검색 오"
"류 비율이 증가합니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "검색 시간 성능"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"자기 헤드의 검색 작업 평균 성능입니다. 이 값이 줄어들고 있으면 기계적인 문제"
"가 발생할 가능성이 있습니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "전원 켜짐 시간"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "시간 단위의 전원 켜짐 시간입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "스핀 재시도 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"첫 번째 스핀 시작 시도가 실패했을 때 스핀 시작을 다시 시도한 횟수입니다. 이 "
"값이 증가하면 하드 디스크에 기계적 문제가 발생했음을 나타냅니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "재정렬 재시도 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"첫 번째 재정렬 시도가 실패했을 때 재정렬을 다시 시도한 횟수입니다. 이 값이 증"
"가하면 하드 디스크에 기계적 문제가 발생했음을 나타냅니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "전원 공급 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "전체 하드 디스크 전원 켬/끔 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "소프트웨어 읽기 오류 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "운영 체제에 보고된 수정할 수 없는 읽기 오류 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Available Reserved Space"
msgstr "SSD 사용 가능한 예약된 공간"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space."
msgstr "사용 가능한 예약된 공간의 전체 예약된 공간에 대한 백분율입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count"
msgstr "SSD 프로그램 실패 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of flash program operation failures since the drive was deployed."
msgstr "드라이브를 사용한 후 발생한 프로그램 작업 실패 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count"
msgstr "SSD 지우기 실패 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed."
msgstr "드라이브를 사용한 후 발생한 지우기 작업 실패 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Leveling Count"
msgstr "SSD 웨어 레벨링 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Counts the maximum worst erase count on any block."
msgstr "임의의 블록에 지우기 작업이 시도된 최대 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unexpected power loss count"
msgstr "SSD 예상하지 못한 전원 공급 차단 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command "
"(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is "
"always 100."
msgstr ""
"드라이브에 STANDBY IMMEDIATE 명령을 내리지 않고 전원을 차단한 횟수입니다(캐퍼"
"시터 전력을 사용한 PLI 활동 여부와 무관함). 일반화된 값은 항상 100입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Power Loss Protection Failure"
msgstr "SSD 전원 손실 보호 실패 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test "
"result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower "
"indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes "
"4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure "
"or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature "
"condition, otherwise 100."
msgstr ""
"마지막 테스트 결과이며, 최댓값의 일부 바이트에 포함되어 있습니다. 바이트 "
"0-1: 마지막 캐퍼시터 전하 방출 시험 결과입니다. [25, 5000000] 범위의 마이크로"
"초 단위 값입니다. 이보다 더 낮은 값은 오류 코드를 의미합니다. 바이트 2-3: 마"
"지막 시험 이후 지난 분 수입니다. 바이트 4-5: 드라이브 사용 이후 실행된 시험 "
"횟수입니다. 시험이 실패한 경우 일반화된 값은 1이며, 캐퍼시터가 고온에서 시험"
"되었을 경우에는 11이며, 기타는 100입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count (chip)"
msgstr "SSD 지우기 실패 횟수(칩)"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase command failures."
msgstr "플래시 지우기 명령 실패 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Range Delta"
msgstr "SSD 사용 범위 차이"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks."
msgstr ""
"가장 많이 사용한 플래시 블록과 가장 적게 사용한 플래시 블록의 횟수 차이입니"
"다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Used Reserved Block Count Total"
msgstr "SSD 사용한 예약된 블록 개수 합계"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132
#: core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute."
msgstr "\"Pre-Fail\" 삼성 속성입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total"
msgstr "SSD 사용하지 않은 예약된 블록 개수 합계"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute."
msgstr "\"Pre-Fail\" HP 속성입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count"
msgstr "SSD 프로그램 실패 횟수 합계 및 4K 정렬되지 않은 접근 횟수 합계"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "SATA 다운시프트 오류 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Western Digital 및 삼성 속성입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "End-to-End 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"HP의 SMART IV 기술의 일부입니다. 캐시 RAM 데이터 버퍼에 전송한 후 호스트와 하"
"드 드라이브의 패리티 데이터가 일치하지 않은 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "헤드 안정성"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Western Digital 속성입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "유도된 OP 진동 감지"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "보고된 수정 불가능한 오류 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr "하드웨어 ECC로 복구할 수 없는 오류 개수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "명령 시간 초과"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr "HDD 시간 초과로 중단된 작업 개수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "헤드 높이 오류 수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "감지된 헤드 높이 오류 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "100과 현재 온도 차이"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"이 값은 (100 – 온도 °C)를 의미합니다. 제조사에서 설정한 최솟값은 최대 "
"온도를 의미합니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "G-감지 오류 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "외부에서 유도된 충격과 진동으로 인한 오류 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "전원 차단 헤드 복귀 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "전원을 차단했거나 긴급 상황으로 헤드가 복귀한 횟수입니다"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "로드 사이클 수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr "헤드 착륙 지점에서 헤드가 이동/복귀한 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "온도"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "현재 내부 온도입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "복구한 하드웨어 ECC"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr "하드웨어 ECC로 복구한 오류 개수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "재할당 이벤트 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"재할당 작업 횟수입니다. 이 속성의 원본 값은 데이터를 재할당된 섹터에서 예비 "
"영역으로 재전송한 시도 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "현재 대기 중인 섹터 수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""불안정한" 섹터(읽기 오류로 인하여 재할당 예정) 개수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "교정할 수 없는 섹터 수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "섹터에서 읽기/쓰기 작업을 진행하는 중 교정할 수 없는 오류 개수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "UltraDMA CRC 오류 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
-msgstr ""
-"ICRC 값으로 계산한 인터페이스 케이블을 통한 데이터 전송 오류 횟수입니다."
+msgstr "ICRC 값으로 계산한 인터페이스 케이블을 통한 데이터 전송 오류 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate Write Error Rate"
msgstr "멀티 존 오류 비율 쓰기 오류 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "섹터를 기록하는 중 발생한 오류 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "트랙을 벗어난 오류 수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "데이터 주소 마크 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr "데이터 주소 마크 오류 개수(및 제조사별 값)입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "런아웃 취소"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "ECC 오류 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "소프트웨어 ECC 교정"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "소프트웨어 ECC로 교정한 오류 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "열 불균일 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "고온으로 발생한 오류 개수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "헤드 높이"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"디스크 표면으로으로부터 헤드까지 높이입니다. 헤드 높이가 너무 낮으면 헤드가 "
"디스크 표면과 충돌할 수 있으며, 너무 높으면 읽기/쓰기 오류 비율이 증가할 수 "
"있습니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "스핀 업 전류"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "드라이브 스핀 업에 필요한 전류입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "스핀 재시도 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr "전원 부족으로 드라이브 스핀 업을 다시 시도한 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "오프라인 검색 성능"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "내부 시험 중 드라이브 검색 성능입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "쓰기 작업 중 진동"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "쓰기 작업 중 진동"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "쓰기 작업 중 충격"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "쓰기 작업 중 충격"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "디스크 밀림"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr "디스크가 스핀들로부터 밀려난 거리입니다(충격이나 열로 인함)."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "G-감지 오류 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "외부에서 유도된 충격과 진동으로 인한 오류 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "로드 시간"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "데이터를 전송하고 있었던 시간입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "로드/언로드 재시도 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "헤드 위치가 변경된 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "로드 마찰력"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr "작동 중 기계 부품의 마찰력으로 인한 저항입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "로드/언로드 사이클 수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "총 로드 사이클 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "로드 인 시간"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
-msgstr ""
-"자기 헤드 액추에이터가 작동 중인 총 시간입니다(파킹 영역 밖에 있었던 시간)."
+msgstr "자기 헤드 액추에이터가 작동 중인 총 시간입니다(파킹 영역 밖에 있었던 시간)."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "토크 증폭 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr "플래터 속도 변화 보상을 시도한 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "전원 차단 헤드 복귀 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr "전원이 차단되어 자기 헤드가 자동적으로 복귀한 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR 헤드 진폭"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr "헤드가 움직이는 진폭(반복되는 앞/뒤 헤드 움직임 거리)"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "드라이브 온도"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "남은 내구도"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"현재까지 완료된 물리적 삭제 횟수의 드라이브가 지원하는 최대 물리적 삭제 횟수"
"에 대한 백분율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "초 단위 전원 켜진 시간"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "전원이 켜진 상태에 있었던 총 시간"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "복구할 수 없는 ECC 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "복구할 수 없는 ECC 오류 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "정상 블록 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr "사용 가능한 예약된 블록의 전체 예약된 블록에 대한 백분율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "헤드 작동 시간 및 전송 오류 비율(Fujitsu)"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"헤드가 작동 위치에 있었던 시간 또는 데이터 전송 중 링크가 초기화된 횟수입"
"니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "기록한 총 LBA 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "기록한 총 LBA 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "읽은 총 LBA 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "읽은 총 LBA 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD NAND_Writes_1GiB"
msgstr "SSD NAND_Writes_1GiB"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments"
msgstr "1GB 단위의 NAND 기록 용량"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "읽기 오류 재시도 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "디스크에서 읽을 때 발생한 오류 횟수입니다"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "자유 낙하 보호"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of "Free Fall Events" detected"
msgstr "감지된 "자유 낙하" 횟수입니다"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1°C / %2°F"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "중단됨"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "중지됨"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "치명적인 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "전기적 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "서보 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "읽기 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "처리 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "자가 진단 진행 중"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "성공"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "좋음"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "이전에 설계 허용치를 벗어난 적이 있었습니다."
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "약간의 불량 섹터가 있습니다."
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "설계 허용치를 벗어나서 사용 중입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "불량 섹터가 많이 있습니다."
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "디스크가 곧 고장날 수도 있습니다. 데이터를 백업하십시오!"
#. +> trunk5
#: fs/btrfs.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 Btrfs 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 Btrfs 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: Btrfs 파일 시스템 크기 조정이 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: fs/btrfs.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition %1: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 Btrfs 파일 시스템의 크기를 조"
"정할 수 없음: 마운트 해제할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/btrfs.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 Btrfs 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 첫 마운트가 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: fs/fat12.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting label for partition %1 to %2"
msgstr "파티션 %1의 레이블을 %2(으)로 설정하는 중"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "확장됨"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "포맷되지 않음"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "f2fs"
msgstr "f2fs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "udf"
msgstr "udf"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "iso9660"
msgstr "iso9660"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks2"
msgstr "luks2"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat12"
msgstr "fat12"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "linux_raid_member"
msgstr "linux_raid_member"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "BitLocker"
msgstr "BitLocker"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "apfs"
msgstr "apfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "minix"
-msgstr ""
+msgstr "minix"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:499 fs/luks.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "마운트"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:505 fs/luks.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#. +> trunk5
#: fs/jfs.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 JFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition %1 failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 JFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 다시 마운트할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/jfs.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition %1: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 JFS 파일 시스템의 크기를 조정"
"할 수 없음: 마운트 해제할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/jfs.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition %1 failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 JFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 첫 마운트가 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: fs/linuxswap.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "스왑 영역 활성화"
#. +> trunk5
#: fs/linuxswap.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "스왑 영역 비활성화"
#. +> trunk5
#: fs/luks.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#. +> trunk5
#: fs/luks.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Lock"
msgstr "잠금"
#. +> trunk5
#: fs/luks.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for %1:"
msgstr "%1의 암호를 입력하십시오:"
#. +> trunk5
#: fs/luks.cpp:498 fs/luks.cpp:508 fs/luks2.cpp:95 fs/luks2.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 LUKS 암호화 영역 크기를 조정하고 있습니"
"다."
#. +> trunk5
#: fs/luks.cpp:512 fs/luks2.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing encrypted file system on partition %1 failed."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 암호화된 파일 시스템의 크기를 조정할 "
"수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/nilfs2.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 NILFS2 파일 시스템의 크기를 조정할 수 "
"없음: 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 NILFS2 파일 시스템의 크기를 조정할 수 "
"없음: NILFS2 파일 시스템 크기 조정이 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: fs/nilfs2.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition %1: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 NILFS2 파일 시스템의 크기를 조"
"정할 수 없음: 마운트 해제할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/nilfs2.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 NILFS2 파일 시스템의 크기를 조정할 수 "
"없음: 첫 마운트가 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: fs/ntfs.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition %1"
"filename>."
msgstr "파티션 %1의 NTFS 부트 섹터를 업데이트합니다."
#. +> trunk5
#: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition %1 when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"NTFS 부트 섹터를 업데이트하는 중 파티션 %1의 새 시작 섹"
"터를 기록할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/ntfs.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully."
msgstr "파티션 %1의 NTFS 부트 섹터를 업데이트했습니다."
#. +> trunk5
#: fs/xfs.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 XFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition %1 failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 XFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: xfs_growfs가 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: fs/xfs.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition %1 "
"failed: Unmount failed."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 XFS 파일 시스템의 크기를 조정"
"할 수 없음: 마운트 해제할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/xfs.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition %1 failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 XFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 첫 마운트가 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition %1 for "
"backup."
-msgstr ""
-"원본 파티션 %1을(를) 백업하기 위해 열 수 없습니다."
+msgstr "원본 파티션 %1을(를) 백업하기 위해 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not create backup file %1."
msgstr "백업 파일 %1을(를) 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Back up file system on partition %1 to %2"
"filename>"
msgstr ""
"파티션 %1의 파일 시스템을 %2(으)로 "
"백업"
#. +> trunk5
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Check file system on partition %1"
msgstr "파티션 %1의 파일 시스템 검사"
#. +> trunk5
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition %1"
"filename> is smaller than the file system on source partition %2"
"filename>."
msgstr ""
"파일 시스템을 복사할 수 없음: 대상 파티션 %1에 있는 파"
"일 시스템이 원본 파티션 %2에 있는 파일 시스템보다 작습니"
"다."
#. +> trunk5
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition %1 for "
"copying."
-msgstr ""
-"원본 파티션 %1을(를) 복사하기 위해 열 수 없습니다."
+msgstr "원본 파티션 %1을(를) 복사하기 위해 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on target partition %1 for "
"copying."
-msgstr ""
-"대상 파티션 %1을(를) 복사하기 위해 열 수 없습니다."
+msgstr "대상 파티션 %1을(를) 복사하기 위해 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr "장치를 닫고 있습니다. 느린 장치에서는 시간이 더 걸릴 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Copy file system on partition %1 to partition "
"%2"
msgstr ""
"파티션 %1의 파일 시스템을 파티션 %2"
"filename>(으)로 복사"
#. +> trunk5
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition %1"
"filename>."
msgstr "파티션 %1의 시스템 형식을 설정할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to set the "
"system type for partition %2."
msgstr ""
"파티션 %2의 시스템 형식을 설정하기 위해 장치 "
"%1의 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device %1 to set the system type for "
"partition %2."
msgstr ""
"파티션 %2의 시스템 형식을 설정하기 위해 장치 "
"%1을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Create file system %1 on partition %2"
"filename>"
-msgstr ""
-"파티션 %2에 파일 시스템 %1 만들기"
+msgstr "파티션 %2에 파일 시스템 %1 만들기"
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitionjob.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition %1 to device %2"
"filename>."
msgstr ""
"파티션 %1을(를) 장치 %2에 추가할 "
"수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitionjob.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to create "
"new partition %2."
msgstr ""
"새 파티션 %2을(를) 만들기 위해 장치 %1"
"filename>에 있는 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitionjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device %1 to create new partition "
"%2."
msgstr ""
"새 파티션 %2을(를) 만들기 위해 장치 %1"
"filename>을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitionjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition %1"
msgstr "새 파티션 %1 만들기"
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitionjob.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition on device %1"
msgstr "장치 %1에 새 파티션 만들기"
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device %1"
"filename>."
-msgstr ""
-"파티션 테이블 만들기 실패: 장치 %1을(를) 열 수 없습니다."
+msgstr "파티션 테이블 만들기 실패: 장치 %1을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition table on device %1"
msgstr "%1에 새 파티션 테이블 만들기"
#. +> trunk5
#: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2"
msgstr "새 볼륨 그룹 만들기: %1, PV: %2"
#. +> trunk5
#: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Logical Volumes: %1"
msgstr "논리 볼륨 비활성화: %1"
#. +> trunk5
#: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Volume Group: %1"
msgstr "볼륨 그룹 비활성화: %1"
#. +> trunk5
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system: file system on %1 is "
"mounted."
msgstr ""
"파일 시스템을 삭제할 수 없음: %1의 파일 시스템이 마운트"
"되어 있습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete file system on %1."
msgstr "%1의 파일 시스템을 삭제할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to delete "
"file system on %2."
msgstr ""
"%2의 파일 시스템을 삭제하는 중 %1"
"의 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition %1"
"filename>: Failed to open device %2."
msgstr ""
"파티션 %1의 파일 시스템 식별자를 삭제할 수 없음: 장치 "
"%2을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete file system on %1"
msgstr "%1의 파일 시스템을 삭제"
#. +> trunk5
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete partition %1."
msgstr "파티션 %1을(를) 삭제할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to delete "
"partition %2."
msgstr ""
"파티션 %2을(를) 삭제하는 중 장치 %1"
"을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device %1."
msgstr "파티션 삭제 실패: 장치 %1을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete the partition %1"
msgstr "파티션 %1 삭제"
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr "복사할 원본과 대상이 겹치지 않음: 되돌리기 작업이 필요하지 않습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "되돌릴 원본 위치: 첫 섹터 %1, 마지막 섹터 %2."
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "되돌릴 대상 위치: 첫 섹터 %1, 마지막 섹터 %2."
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open device %1 to rollback copying."
-msgstr ""
-"복사를 되돌리기 위해서 장치 %1을(를) 열 수 없습니다."
+msgstr "복사를 되돌리기 위해서 장치 %1을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "되돌리기 오류: 원본이나 대상이 장치가 아닙니다."
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Job: %1"
msgstr "작업: %1"
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "대기 중"
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "성공"
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#. +> trunk5
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on partition %1 for moving."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 파일 시스템을 이동하기 위해 열 수 없습"
"니다."
#. +> trunk5
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition %1"
"filename>."
msgstr ""
"파티션 %1의 파일 시스템을 이동할 대상을 만들 수 없습니"
"다."
#. +> trunk5
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback for file system on partition %1 failed."
msgstr "파티션 %1에 행한 작업을 되돌릴 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "장치를 닫고 있습니다. 시간이 걸릴 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2"
msgstr "파티션 %1에 있는 파일 시스템을 %2섹터로 이동"
#. +> trunk5
#: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes"
msgstr "%2의 %1에 있는 사용한 PE를 다른 물리 볼륨으로 이동"
#. +> trunk5
#: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Remove Volume Group: %1"
msgstr "볼륨 그룹 삭제: %1"
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition %2 already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition %2 already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"파티션 %2에 있는 파일 시스템의 크기가 이미 요청한 %1섹터"
"입니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "파일 시스템의 크기를 %1섹터에서 %2섹터로 조정합니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr "내부 백엔드 기능을 사용하여 %1 파일 시스템의 크기를 조정합니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition %1 cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"파티션 %1에 있는 파일 시스템 크기 조정을 지원하지 않아"
"서 진행할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr "내부 백엔드 기능을 사용하여 파일 시스템의 크기를 조정했습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition %1 while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"파일 시스템의 크기를 조정하는 중 파티션 %1을(를) 열 수 "
"없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not read geometry for partition %1 while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"파일 시스템의 크기를 조정하는 중 크기 조정할 파티션 %1"
"의 크기 및 위치 정보를 읽을 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition"
msgstr "파일 시스템 %1을(를) 파티션 크기로 확대"
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition %2 to %1 sectors"
-msgstr[0] ""
-"파티션 %2에 있는 파일 시스템 크기를 %1섹터로 조정"
+msgstr[0] "파티션 %2에 있는 파일 시스템 크기를 %1섹터로 조정"
#. +> trunk5
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3."
msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3."
msgstr[0] "LVM 물리 볼륨 %2을(를) %3에 추가합니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3."
msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3."
msgstr[0] "LVM 물리 볼륨 %2을(를) %3에서 제거합니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing Volume Group %1 to %2."
msgstr "볼륨 그룹 %1을(를) %2(으)로 조정합니다."
#. +> trunk5
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open backup file %1 to restore from."
msgstr "복원할 백업 파일 %1을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open target partition %1 to restore to."
msgstr "복원할 대상 파티션 %1을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Restore the file system from file %1 to partition "
"%2"
msgstr ""
"파일 %1에 있는 파일 시스템을 파티션 %2"
"filename>(으)로 복원"
#. +> trunk5
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"File system on partition %1 does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"파티션 %1의 파일 시스템은 레이블 설정을 지원하지 않습니"
"다. 작업을 무시합니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Set the file system label on partition %1 to \"%2\""
-msgstr ""
-"파티션 %1의 파일 시스템 레이블을 \"%2\"(으)로 설정"
+msgstr "파티션 %1의 파일 시스템 레이블을 \"%2\"(으)로 설정"
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "켜짐"
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "꺼짐"
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition %2 to "
"state %3."
msgstr ""
"파티션 %2의 %1 플래그를 %3 상태로 설정하는 중 오류가 발"
"생했습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to set "
"partition flags for partition %2."
msgstr ""
"파티션 %2의 플래그를 설정하는 중 장치 %1"
"filename>에 있는 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device %1 to set partition flags for "
"partition %2."
msgstr ""
"파티션 %2의 플래그를 설정하는 중 장치 %1"
"filename>을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Clear flags for partition