Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po (revision 1543318) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po (revision 1543319) @@ -1,7411 +1,7412 @@ # Translation of kmail.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2018, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. +# Frederico Goncalves Guimaraes , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-20 16:40-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-04 20:55-0300\n" +"Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, Roberto Selbach " "Teixeira, Eduardo Pereira Habkost,Henrique Pinto, Diniz Bortolotto, André " "Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lisiane@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br, roberto@kde.org, " "ehabkost@conectiva.com.br, henrique.pinto@kdemail.net, diniz." "bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Bem-vindo ao KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail é o cliente de e-mail do KDE. Foi projetado para ser completamente " "compatível com os padrões de correio eletrônico da Internet, incluindo IMAP, " "POP3 e SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "O KMail tem muitas funcionalidades poderosas que estão descritas na documentação." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Alterações importantes desde a última versão:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Algumas das novas funcionalidades desta versão do KMail incluem:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Preencha o painel de configurações em Configurações->Configurar o KMail. " "Você precisa no mínimo criar uma identidade padrão, uma conta de e-mail de " "recebimento e outra de envio." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperamos que goste do KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Obrigado," #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "A equipe do KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Co-mantenedor anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolvedor principal anterior" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Mensagem na área de notificação" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Suporte a PGP 6 e melhorias no suporte à criptografia" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Suporte original à criptografia e suporte a PGP 2 e PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Suporte ao GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nova lista de mensagens e nova árvore de pastas" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Suporte a antivírus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtros POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Teste de usabilidade e melhorias" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gerenciamento de projetos - Ägypten e Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Suporte a HTML melhorado" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Testes beta do suporte a PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "" "Registro de tempo para mensagens de status do tipo 'Transmissão completada'" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Múltiplas chaves de criptografia por endereço" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2102 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de e-mail do KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2019 Os autores do KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Lista de discussão" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "A pasta contém uma lista de discussão" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automaticamente" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrição da lista de discussão:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Manipulador preferido:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo de endereço:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar manipulador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Enviar na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Inscrever-se na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancelar inscrição na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Listar arquivos" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Listar ajuda" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Não disponível." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "O KMail não foi capaz de detectar nenhuma lista de discussão nesta pasta." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "O KMail não foi capaz de detectar uma lista de discussão nesta pasta. Por " "favor, preencha os endereços manualmente." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" # Trata-se de um % de cota em uso. (Alvarenga) #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% usado" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 de %2 usados" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para escolher uma tecla ou uma combinação de teclas que selecionam a " "pasta atual, clique no botão abaixo e então pressione a(s) tecla(s) que você " "quer associar a esta pasta." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados nesta pasta" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:677 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiar modelos globais" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Exibir" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Usar ícones &personalizados" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "Não l&ida:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar a coluna 'Remetente/Destinatário' na lista de mensagens" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Mo&strar coluna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensagens" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" -msgstr "Usar a agregação padrão" +msgstr "Usar o agrupamento padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" -msgstr "Agregação" +msgstr "Agrupamento" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usar o tema padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato padrão da mensagem" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferir HTML ao Texto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferir Texto ao HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usar as configurações globais" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opções de recepção" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Contas de envio (adicione ao menos uma):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opções comuns" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmar antes do envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Verificar ortografia antes do envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automaticamente" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Nas verificações manuais de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Em todas as verificações de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Enviar agora" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Enviar mais tarde" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar &mensagens da pasta caixa de saída:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Méto&do de envio padrão:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Adicionar conta de e-mail..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Conta personalizada..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Contas. Verifique se o " "AccountWizard está instalado corretamente." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de contas" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Incluir nas verificações manuais de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Alternar para desconectado ao encerrar o KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Verificar e-mails ao iniciar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "O Agente de Notificação de E-mails Novo não foi registrado. Contacte o seu " "administrador." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Marcas de mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens não lidas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens importantes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens de itens de ação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Fonte de largura fixa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:402 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Saída de impressão" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar fontes personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Aplicar ¶:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto destacado - Primeiro nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto destacado - Segundo nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto destacado - Terceiro nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Link" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensagem não lida" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Mensagem importante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Mensagem de item de ação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Plano de fundo da barra de status HTML - Mensagem sem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de status HTML - Mensagem sem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Plano de fundo da barra de status HTML - Mensagem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de status HTML - Mensagem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&Não alterar a cor do e-mail HTML original" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Reutilizar as cores em citações encadeadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Limite de proximidade da quota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar campo de pesquisa rápida" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostrar a visualização de pastas favoritas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Como ícones" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Como lista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Dicas da pasta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Formato padrão (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato locali&zado (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato inteligente (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Fo&rmato personalizado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" -msgstr "Agregação padrão:" +msgstr "Agrupamento padrão:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema padrão:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Exibição de datas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informações sobre formatos personalizados..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Estas expressões podem ser usadas para a data:

    • d - dia sem um zero inicial (1-31)
    • dd - dia com um zero " "inicial (01-31)
    • ddd - nome do dia abreviado (Dom - Seg)
    • dddd " "- nome do dia por extenso (Domingo - Segunda)
    • M - número do mês sem " "o zero inicial (1-12)
    • MM - número do mês com o zero inicial (01-12)
    • MMM - nome do mês abreviado (Jan - Dez)
    • MMMM - nome do mês " "por extenso (Janeiro - Dezembro)
    • aa - ano com dois dígitos (00-99)
    • aaaa - ano com quatro dígitos (0000-9999)

    Estas " "expressões podem ser usadas para a hora:

    • h - hora sem o " "zero inicial (0-23 ou 1-12 para o formato AM/PM)
    • hh - hora com o " "zero inicial (00-23 ou 01-12 para o formato AM/PM)
    • m - minutos sem o " "zero inicial (0-59)
    • mm- minutos com o zero inicial (00-59)
    • s - segundos sem o zero inicial (0-59)
    • ss - segundos com o " "zero inicial (00-59)
    • ms - milissegundos sem os zeros iniciais " "(0-999)
    • mms - milissegundos com os zeros iniciais (000-999)
    • AP - alterna para o formato AM/PM. O AP será substituído por \"AM\" " "ou \"PM\".
    • ap - alterna para o formato AM/PM. O ap será substituído " "por \"am\" ou \"pm\".
    • Z - fuso horário no formato numérico (-0500)

    Todos os outros caracteres de entrada serão ignorados.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Janela de mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar a mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Iniciar minizado na área de notificação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Mostrar e-mails não lidos na barra de tarefas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Marcas disponí&veis" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Adicionar nova marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Remover marca selecionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Aumentar prioridade da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Diminuir prioridade da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Confi&gurações da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Deseja remover a marca '%1'?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Não é possível criar a etiqueta. Já existe uma etiqueta com esse nome." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelos padrão" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelos personalizados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Codificação de caracteres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorreção" # Tradução reduzida para ficar totalmente visível. Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensionamento de imagens" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserir automaticamente a assinatura configurada\n" "ao começar a compor uma mensagem" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserir a assinatura antes de qualquer texto citado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insere o separador de assinaturas compatível com o RFC\n" "(dois traços e um espaço em uma linha) antes da assinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Ao responder, não citar nenhuma assinatura existente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Ao responder, citar apenas o texto selecionado\n" "(em vez da mensagem completa), se existir texto\n" "selecionado na janela da mensagem." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Ao responder, adicionar caracteres de citação à frente de todas as linhas\n" "do texto citado, mesmo que a linha tenha sido criada com uma quebra de\n" "linha adicional no texto." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Ativar a quebra de linha automática na largura indicada" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Definir a largura de texto para a quebra de linha automática" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Ao responder ou encaminhar, citar a mensagem no formato original\n" "em que foi recebida.\n" "Se estiver desmarcada, a resposta será em texto simples por padrão." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formata o componente de texto simples de uma mensagem a partir do formato " "HTML.\n" "Há suporte para texto em negrito, itálico e sublinhado, listas e " "referências\n" "externas." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Integrado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Como anexo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Define o formato padrão das mensagens encaminhadas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo de encaminhamento padrão:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Por padrão, solicitar uma MDN ao começar a compor uma mensagem.\n" "Você pode selecionar esta opção por mensagem, usando a opção \"Opções - " "Solicitar notificação de recebimento\"" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisar se muitos destinatários forem indicados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Definir o número máximo de destinatários para o aviso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Só permite indicar até esta quantidade de destinatários na mensagem.\n" "Isto se aplica ao efetuar um \"Responder a todos\", selecionado os\n" "destinatários manualmente ou usando o botão \"Selecionar...\". Se\n" "definir este limite, ajuda-o a evitar o envio acidental de uma\n" "mensagem para muitas pessoas. Lembre-se, contudo, que isso não\n" "leva em consideração as listas de distribuição ou listas de discussão." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Lembrar dos endereços recentes inseridos,\n" "oferecendo-se para a completação do destinatário" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Sem salvar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Número máximo de endereços recentes:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Número máximo de endereços introduzidos recentemente que\n" "serão lembrados na completação" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar autocompletar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Sem salvamento automático" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Salvar automaticamente a mensagem neste intervalo de tempo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos do assunto nas respostas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconhecer os seguintes prefixos\n" "(não há distinção entre maiúsculas e minúsculas):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Digite o novo prefixo de resposta:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefixos do assunto nos &encaminhamentos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Digite o novo prefixo de encaminhamento:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista é verificada do início ao fim para cada mensagem enviada, em " "busca de uma codificação que contenha todos os caracteres necessários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Digite a codificação de caracteres:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Se possível, manter a codificação de caracteres original nas respostas e " "encaminhamentos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Esta codificação de caracteres não é suportada." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usar sufixo de identificador de mensagens personalizado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "&Sufixo de identificador de mensagens personalizado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir campos de cabeçalhos MIME personalizados:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "O 'Content-Type' não é uma string autorizada. Este cabeçalho não será " "gravado." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Cabeçalho inválido" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomes de anexos compatíveis com o Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer com que o Outlook® compreenda os caracteres " "diferentes do inglês, contidos nos nomes dos anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Habilitar detecção de inexistência de anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconhecer qualquer uma das seguintes palavras-chave como intenção de anexar " "um arquivo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Digite uma nova palavra-chave:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Tamanho máximo do anexo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sem limite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Você escolheu codificar nomes de anexos com caracteres diferentes do inglês, " "de maneira que seja compreendido pelo Outlook® e por outros clientes de e-" "mail que não suportem nomes de anexos compatíveis com a codificação padrão.\n" "Note que o KMail pode criar mensagens compatíveis com esta codificação não " "padronizada, e consequentemente, é possível que suas mensagens não sejam " "compreendidas por clientes que sigam a codificação padrão. Assim, a menos " "que não tenha outra escolha, você não deve habilitar esta opção." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Plugins de Verificar antes de enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Plugins do Compositor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Plugins de verificação gramatical" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Plugins de Ferramentas" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Plugins de Edição" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visualizador de mensagens" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Plugins do Mecanismo Web" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Plugins de Estilo do Cabeçalho" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Plugins de Texto do Conversor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agentes do Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificações de recebimento de mensagens" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Composição" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validação S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Alterando a configuração global em HTML, todos os valores específicos das " "pastas serão substituídos." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "O módulo está ausente, verifique sua instalação. Este módulo é fornecido " "pelo Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Erro no módulo de configuração do GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opção requer dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sem proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Selecionar contato" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arquivar pasta" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3558 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Pasta:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arquivo ZIP compactado (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arquivo sem compactação (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arquivo TAR compactado com o BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arquivo TAR compactado com o GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Arquivo morto:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Excluir a pasta e subpastas após a conclusão" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arquivar todas as subpastas" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Selecione a pasta que deverá ser arquivada." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Nenhuma pasta selecionada" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 anexo (%2)" msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Ocultar lista de anexos" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar lista de anexos" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Selecione o dicionário a usar quando verificar a ortografia desta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Selecione a pasta de e-mails enviados para onde uma cópia desta mensagem " "será salva" #: editor/kmcomposerwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Selecione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Defina o endereço de e-mail \"De:\" para esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Definir o assunto desta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Pasta de men&sagens enviadas:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Transporte de &mensagem:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&unto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 editor/kmcomposerwin.cpp:1059 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Enviar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1032 editor/kmcomposerwin.cpp:1065 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Enviar mensagem via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1037 editor/kmcomposerwin.cpp:1049 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2809 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Enviar mais &tarde" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1043 editor/kmcomposerwin.cpp:1056 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar &mais tarde via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Fila" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1078 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Salvar como rascunho" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1080 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Salvar o e-mail na pasta rascunhos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1084 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Salvar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1085 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Salvar o e-mail na pasta modelos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Sa&lvar como arquivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1090 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Salvar e-mail arquivo texto ou HTML" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1094 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserir arquivo de texto..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1099 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserir arquivo de texto recente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1110 kmmainwidget.cpp:2891 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Livro de endereços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1111 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir livro de endereços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1118 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Novo compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Selecionar &destinatários..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1128 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Salvar lista de &distribuição..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1151 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Colar como a&nexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1155 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "L&impar espaços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1159 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usar fonte de largura fi&xa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1168 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Solicitar notificação de recebimento" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Solicita&r confirmação de entrega" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1179 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Quebrar linhas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1184 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Trechos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1190 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Verificação ortográfica automática" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1207 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edição de texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Mudar o modo de edição em texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Todos os c&os" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicionário" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1223 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Pasta de mensagens &enviadas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1226 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transporte de mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Ass&unto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1238 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Inserir ass&inatura no fim da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1242 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Inserir as&sinatura no início da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserir assinatura na posição do c&ursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Verificador ortográfico..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1259 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador ortográfico" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1263 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Criptografar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1264 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1266 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "A&ssinar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1267 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1290 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Formato de criptografia da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1293 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Selecione um formato criptográfico para esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1298 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Criar lembrete de acompanhamento..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar o KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1335 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la " "novamente digitando %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1337 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1437 editor/kmcomposerwin.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Linha: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1441 editor/kmcomposerwin.cpp:3260 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Coluna: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1446 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SOB" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1446 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1451 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Verificação ortográfica: ativada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1451 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Verificação ortográfica: desativada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1787 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&Salvar novamente como modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1788 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Salvar como rascunho" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Salvar novamente esta mensagem na pasta de modelos. Ela pode ser usada mais " "tarde." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1792 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Salvar esta mensagem na pasta de rascunhos. Ela pode ser editada e enviada " "mais tarde." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1796 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Deseja salvar a mensagem para posterior edição ou descartá-la?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1797 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Fechar o compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1868 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Ocorreu uma falha no salvamento automático da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1868 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Falha no envio da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2085 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Adicionar como &imagem integrada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2086 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Adicionar como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2102 editor/kmcomposerwin.cpp:2197 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2109 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "O nome do anexo não pode ficar em branco" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2110 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "O nome do anexo é inválido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2156 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Adicionar a URL à mensagem" msgstr[1] "Adicionar as URLs à mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2157 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Adicionar o arquivo como &anexo" msgstr[1] "Adicionar os arquivos como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2196 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserir texto da área de transferência como anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2294 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2320 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Você solicitou que as mensagens fossem criptografadas para si mesmo, " "mas a identidade atualmente selecionada não uma chave de criptografia " "(OpenPGP ou S/MIME) definida para isto.

    Por favor, selecione a(s) " "chave(s) para uso nas configurações da identidade.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2327 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Chave de criptografia não definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2391 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Para ser possível assinar esta mensagem, você precisa primeiro " "definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME) a ser usada.

    Por " "favor, selecione a chave nas configurações da identidade.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2398 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Chave de assinatura não definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2540 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Você deve digitar seu endereço de e-mail no campo De:. Você pode também " "definir seu endereço de e-mail para todas as identidades, e assim, você não " "precisará digitá-lo em cada mensagem." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2549 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Você deve especificar ao menos um destinatário no campo Para: ou como Cc ou " "Cco." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2555 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "O campo Para: está em branco. Enviar a mensagem assim mesmo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2557 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Nenhum Para: foi especificado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2570 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Você não especificou um assunto. Enviar a mensagem assim mesmo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2572 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Nenhum assunto especificado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2573 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Enviar &como está" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2574 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Especificar o assunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2619 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Você deve especificar ao menos um destinatário para poder criptografar um " "rascunho." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2806 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Pronto para enviar o e-mail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2807 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Confirmação de envio" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2808 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Enviar agora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2882 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Você está tentando enviar o e-mail para mais que %1 destinatários. Enviar a " "mensagem mesmo assim?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2883 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Muitos destinatários" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2884 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar como e&stá" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2885 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Editar destinatários" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2919 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "A desativação do modo HTML causará a perda da formatação. Tem certeza disto?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2921 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perder a formatação?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2921 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perder formatação" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2921 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Adicionar o código de texto simples" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3586 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de alta segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica é totalmente confiável). Clique no ícone para mais " "detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3591 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de média segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica é relativamente confiável). Clique no ícone para mais " "detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3596 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de baixa segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica não é confiável). Clique no ícone para mais detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3602 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "O e-mail para este destinatário será encriptado, mas a segurança da " "criptografia é desconhecida (não foi possível verificar a chave de " "criptográfica). Clique no ícone para mais detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3636 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informações sobre o editor de plugins" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Selecione o e-mail a incluir na lista de permissões:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Encontrados endereços de e-mail com potencial para phishing (detalhes...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Este atalho permite-lhe enviar e-mails diretamente, podendo ser enviados de " "forma acidental. O que deseja fazer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurar atalho" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Remover atalho" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Perguntar antes de enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Envio sem confirmação" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensagem que você escreveu parece fazer referência a um arquivo anexo, mas " "nada foi anexado. Deseja anexar um arquivo a sua mensagem?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Anexar arquivo" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Lemb&rar-me mais tarde" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "O editor externo foi iniciado." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "O transporte não foi encontrado. Verifique se vai usar um transporte de e-" "mail correto." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "A pasta de mensagens enviadas não foi definida. Definia-a antes de enviar a " "mensagem." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "A identidade não foi encontrada. Verifique se vai usar uma identidade " "correta." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "O dicionário não foi encontrado. Verifique se vai usar um dicionário correto." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "A mensagem será assinada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "A mensagem não será assinada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "A mensagem será criptografada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "A mensagem não será criptografada" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Trechos de texto" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Não foi possível obter a coleção. %1" # %1 significa 'Data'.(Alvarenga) #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nome da pasta não definido." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "A pasta de arquivamento não foi definida. Verifique as configurações da " "conta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Nenhuma mensagem selecionada." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "A lista de coleções está vazia. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura. Verifique a configuração da conta %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Não foi possível mover as mensagens." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Não foi possível obter a pasta. Erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Nenhuma pasta obtida." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Não foi possível obter a pasta-mãe. Erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Não foi possível obter a lista de pastas." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Mensagens arquivadas" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Atalho da pasta %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Criar o próprio vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Com campos vazios" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&De um vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Caminho do &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplicar um vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Erro ao gerar um novo par de chaves: %1" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Erro na geração da chave" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Sem chave" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Gerando novo par de chaves..." #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidade" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Geral" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Seu nome:" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    Seu nome

    Este campo deve conter o seu nome, na forma que " "gostaria que aparecesse nos cabeçalhos dos e-mails enviados.

    Se deixar " "em branco, seu nome real não aparecerá, mas somente o endereço de e-mail." #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zação:" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organização

    Este campo deve conter o nome da sua organização, " "se quiser que ela seja mostrada nos cabeçalhos dos e-mails enviados.

    É " "seguro (e normal) deixar este campo em branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    Endereço de e-mail

    Este campo deve conter o seu endereço de e-" "mail completo.

    Este endereço é o principal, usado para todos os e-" "mails enviados. Se você tiver mais que um endereço, tanto pode criar uma " "identidade nova, quanto adicionar novos endereços alternativos no campo " "abaixo.

    Se deixar em branco ou informá-lo incorretamente, as pessoas " "terão dificuldades para responder a você.

    " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Endereços de &e-mail alternativos:" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    Endereços de e-mail alternativos

    Este campo contém os " "endereços alternativos que também são considerados como pertencentes a esta " "identidade (em alternativa à representação de uma identidade diferente).

    Exemplo:

    Endereço principal:nome." "apelido@exemplo.org
    Endereços alternativos:nome@exemplo.org
    apelido@exemplo.org

    Digite um " "endereço alternativo por linha.

    " #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para assinar digitalmente " "as suas mensagens. Você também pode usar chaves GnuPG.

    Você pode " "deixar este campo em branco, mas o KMail não será capaz de assinar " "digitalmente os e-mails usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail não " "serão afetadas.

    Você pode aprender mais sobre chaves em https://www." "gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de assinatura OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para criptografar mensagens " "para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar a minha chave " "pública\". Você também pode usar chaves GnuPG.

    Você pode deixar este " "campo em branco, mas o KMail não será capaz de criptografar as cópias das " "mensagens de saída para você usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail " "não serão afetadas.

    Você pode aprender mais sobre chaves em https://" "www.gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de criptografia OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    O certificado S/MIME (X.509) escolhido aqui será usado para assinar " "digitalmente as mensagens.

    Você pode deixar este campo em branco, mas " "o KMail não será capaz de assinar digitalmente os e-mails usando o S/MIME. " "As funções normais de e-mail não serão afetadas.

    " #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    O certificado S/MIME escolhido aqui será usado para criptografar as " "mensagens para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar o " "meu certificado\".

    Você pode deixar este campo em branco, mas o KMail " "não será capaz de criptografar as cópias de e-mails enviados usando o S/" "MIME. As funções normais de e-mail não serão afetadas.

    " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de criptografia S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferido:" #: identity/identitydialog.cpp:481 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Assinar as mensagens automaticamente" #: identity/identitydialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Criptografar automaticamente as mensagens sempre que possível" #: identity/identitydialog.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: identity/identitydialog.cpp:511 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Endereço de &resposta:" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Endereços de resposta

    Isto faz com que o cabeçalho Reply-" "to: contenha um endereço de e-mail diferente do endereço normal " "From:.

    Isto pode ser útil quando você tem um grupo de pessoas " "trabalhando juntas em funções similares. Por exemplo, você pode querer que " "qualquer mensagem seja enviada para o seu e-mail no campo From:, " "mas que qualquer resposta seja enviada para um endereço de grupo.

    Se " "estiver em dúvida, deixe este campo em branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:533 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Endereços &Cc:" #: identity/identitydialog.cpp:536 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Endereços Cc (Carbon Copy)

    Os endereços digitados aqui serão " "adicionados a cada mensagem enviada com esta identidade.

    Esta é " "vulgarmente usada para enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra " "conta sua.

    Para indicar mais de um endereço, use vírgulas para separar " "a lista de destinatários de Cc.

    Se tiver dúvidas, deixe este campo em " "branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:553 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Endereços de cópia oculta (Cco):" #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Endereços de cópia oculta (Cco)

    Os endereços digitados aqui " "serão adicionados a cada e-mail enviado com esta identidade. Eles não são " "visíveis aos outros destinatários.

    Isto normalmente é usado para " "enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua.

    Para " "especificar mais de um endereço, use vírgulas para separar a lista de " "destinatários de Cco.

    Se estiver em dúvida, deixe este campo em branco." "

    " #: identity/identitydialog.cpp:572 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: identity/identitydialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Pasta de mensagens &enviadas:" #: identity/identitydialog.cpp:590 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Pasta de &rascunhos:" #: identity/identitydialog.cpp:599 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Pasta de modelos:" #: identity/identitydialog.cpp:605 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Conta de envio:" #: identity/identitydialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Adicionar meu vCard à mensagem" #: identity/identitydialog.cpp:615 identity/identitydialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Criar..." #: identity/identitydialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma de autocorreção:" #: identity/identitydialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurar o nome de domínio padrão" #: identity/identitydialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Domínio padrão:" #: identity/identitydialog.cpp:643 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    O domínio padrão é usado para completar os endereços de e-mail " "somente consistem do nome do usuário.

    " #: identity/identitydialog.cpp:663 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados para esta identidade" #: identity/identitydialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: identity/identitydialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: identity/identitydialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Endereço de e-mail alternativo inválido \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" #: identity/identitydialog.cpp:819 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uma das chaves de assinatura OpenPGP configuradas não contém um ID de " "usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identity/identitydialog.cpp:826 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uma das chaves de criptografia OpenPGP configuradas não contém um ID de " "usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:831 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Um dos certificados de assinatura S/MIME configurados não contém o endereço " "de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identity/identitydialog.cpp:838 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Um dos certificados de criptografia S/MIME configurados não contém o " "endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:846 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Endereço de e-mail não encontrado nos certificados/chave" #: identity/identitydialog.cpp:859 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "O arquivo de assinatura não é válido" #: identity/identitydialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar identidade \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:933 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Alguma pasta personalizada para a identidade não existe mais. Portanto, " "serão usadas as pastas padrão." #: identity/identitydialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Editar o próprio vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Excluir o vCard atual" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Deseja realmente excluir este vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Excluir vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Não foi possível excluir o vCard." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Padrão)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Deseja realmente remover a identidade %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Remover identidade" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Definir como padrão" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identidade:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usar valores das configurações do sistema" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar uma identidade existente" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Enviar a imagem em todas as mensagens" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta caixa se você quer que o KMail adicione o cabeçalho conhecido " "como X-Face, para as mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é " "uma pequena (48x48 pixels) imagem preto e branco que alguns clientes de e-" "mail são capazes de mostrar." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Esta é uma visualização da imagem selecionada/informada abaixo." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Clique nos elementos abaixo para obter ajuda sobre os métodos de introdução " "de caracteres." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Fonte externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada abaixo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obter fi&gura de:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Selecionar arquivo..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Use esta opção para selecionar o arquivo de imagem que será usado para criar " "a imagem. A imagem criada deverá ser de alto contraste e de forma mais ou " "menos quadrada. Um fundo claro também melhora o resultado." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Selecionar do livro de endereços" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Você pode usar uma versão reduzida da imagem que você definiu na sua entrada " "do livro de endereços." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "O KMail pode enviar uma imagem pequena (48x48 pixels), de baixa " "resolução, junto com cada mensagem. Por exemplo, a imagem pode ser uma foto " "sua ou um símbolo. Ela é mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se " "suportado)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Use este campo para fornecer uma string X-Face arbitrária." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Existem exemplos disponíveis em https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1825 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Você não possui o seu próprio contato definido no livro de endereços." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Sem figura" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Nenhuma imagem definida para a sua entrada no livro de endereços." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "E-mail adicionado com sucesso." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "A lista de distribuição %2 está vazia e não pode ser utilizada." msgstr[1] "" "As listas de distribuição %2 estão vazia e não podem ser utilizadas." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao livro de endereços" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contato criado com sucesso" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Não foi possível armazenar o contato: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Ocorreu uma falha ao armazenar o contato" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente anexar a pasta \"%1\"?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Anexar pasta" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Excluir pesquisa" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pesquisa %1?
    Todas as mensagens " "nela exibidas ainda estarão disponíveis na pasta original.
    " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Excluir pasta" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1 e todas " "as suas subpastas? Essas subpastas podem não estar vazias e seus conteúdos " "também serão descartados.

    Tenha cuidado, pois as mensagens " "descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas " "permanentemente.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta %1, descartando o " "seu conteúdo?

    Tenha cuidado, pois as mensagens descartadas não são " "salvas na sua pasta lixo e serão excluídas permanentemente.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta %1 e todas as suas " "subpastas, descartando o conteúdo delas?

    Tenha cuidado, pois as " "mensagens descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas " "permanentemente.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Remoção de duplicadas" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção dos e-mails duplicados: '%1'" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Ocorreu um erro ao remover as duplicadas" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Salvar arquivo como" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Definir o assunto da mensagem" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar Cc: para o 'endereço'" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar Cco: para o 'endereço'" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Define o endereço de resposta como 'endereço'" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Adiciona o 'cabeçalho' à mensagem. Isto pode ser repetido" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lê o corpo da mensagem do 'arquivo'" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Definir o corpo da mensagem" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Adiciona um anexo à mensagem. Isto pode ser repetido" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Verificar somente se houver nova mensagem" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Abrir somente a janela do compositor" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Definir identidade" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Visualizar o arquivo de mensagem fornecido" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o arquivo indicado na 'URL'" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Pasta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3396 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3401 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta e suas subpastas" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mensagem" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3194 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&plicar filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Por favor, aguarde" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Por favor, aguarde enquanto a mensagem é transferida" msgstr[1] "Por favor, aguarde enquanto as %1 mensagens são transferidas" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Salvar para arquivo" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "O arquivo %1 já existe.Deseja substituí-lo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Salvar para arquivo" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Abrir mensagem" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "O arquivo não contém uma mensagem." #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "O arquivo contém múltiplas mensagens. Somente a primeira mensagem será " "mostrada." #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Deseja encaminhar as mensagens selecionadas como anexos em uma mensagem " "(como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?" #: kmcommands.cpp:923 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Enviar como resumo" #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Enviar individualmente" #: kmcommands.cpp:1317 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrando mensagens" #: kmcommands.cpp:1324 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrando mensagem %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Movendo mensagens" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Excluindo mensagens" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opções" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra de direção do texto" #: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "O KMail está configurado como off-line. Todas as tarefas de rede estão " "suspensas" #: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2388 kmmainwidget.cpp:2404 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Enviar e-mail" #: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2389 kmmainwidget.cpp:2405 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Não foi possível enviar o e-mail" #: kmkernel.cpp:794 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão " "retomadas" #: kmkernel.cpp:796 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão " "retomadas quando a conexão de rede for detectada" #: kmkernel.cpp:871 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "O KMail está em modo off-line. O que deseja fazer?" #: kmkernel.cpp:873 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/offline" #: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Trabalhar conectado" #: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar desconectado" #: kmkernel.cpp:900 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "A conexão de rede foi detectada. Todas as tarefas de rede serão retomadas" #: kmkernel.cpp:904 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Nenhuma conexão de rede detectada. Todas as tarefas de rede estão suspensas" #: kmkernel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo de salvamento automático em %1.\n" "Motivo: %2" #: kmkernel.cpp:1002 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Falha na abertura do arquivo de salvamento automático" #: kmkernel.cpp:1518 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte padrão:" msgstr[1] "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte padrão:" #: kmkernel.cpp:1543 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:" #: kmkernel.cpp:1558 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Enviando mensagens" #: kmkernel.cpp:1559 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Iniciando o processo de envio..." #: kmkernel.cpp:1629 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "O recurso %1 é inválido." #: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "O agente de arquivamento de e-mails não foi registrado." # A tradução do nome da ferramenta como "Agente de Envio" já indica sua funcionalidade, não sendo necessário incluir a palavra "Posterior". (Alvarenga) #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "O Agente de Envio não foi registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "O Agente de Lembretes de Acompanhamento não foi registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique se o " "Kleopatra está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro do KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o " "ImportWizard está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de importação" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação das Definições PIM\". " "Verifique sua instalação." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação das Definições PIM\"" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o " "ImportWizard está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Foi encontrado outro cliente de e-mail no sistema. Deseja importar os dados " "do mesmo?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o assistente de importação. Verifique sua " "instalação." #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" #: kmmainwidget.cpp:1380 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(sem modelos)" #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Esta pasta não contém opções de expiração definidas" #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Deseja realmente expirar a pasta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Expirar pasta" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Deseja realmente esvaziar a pasta lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Deseja realmente mover todas as mensagens da pasta %1 para o lixo?" "" #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Todas as mensagens foram movidas para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Deseja realmente expirar todas as mensagens antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Expirar mensagens antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Carregando referências externas em e-mail HTML o deixará mais vulnerável a " "\"spam\" e pode aumentar a probabilidade de seu sistema ser comprometido por " "falhas de segurança a serem descobertas." #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4670 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Carregar referências externas" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?
    Uma vez excluída, " "ela não poderá ser restaurada.
    " msgstr[1] "" "Deseja realmente excluir as %1 mensagens selecionadas?
    Uma vez " "excluídas, elas não poderão ser restauradas.
    " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Excluir mensagens" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Excluir mensagem" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mensagens excluídas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Mensagens movidas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Falha ao excluir as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "A exclusão de mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "A operação de mover mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover mensagens para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Mensagens copiadas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "A cópia das mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiar mensagens para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Movendo mensagens para o lixo..." #: kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Excluindo e movendo as mensagens para o lixo..." #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Mensagens movidas para o lixo com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Mensagens movidas para o lixo ou excluídas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens para o lixo." #: kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir ou mover as mensagens para o lixo." #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "O envio das mensagens para o lixo foi cancelado." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "A exclusão ou o envio das mensagens para o lixo foi cancelado." #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Ir para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:2837 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &como..." #: kmmainwidget.cpp:2851 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Expirar todas as pastas" #: kmmainwidget.cpp:2856 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "&Verificar e-mails" #: kmmainwidget.cpp:2864 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Verificar e-mails em" #: kmmainwidget.cpp:2866 kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Verificar e-mails" #: kmmainwidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Enviar mensagens em espera" #: kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Status da conexão (desconhecido)" #: kmmainwidget.cpp:2884 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar mensagens em espera via" #: kmmainwidget.cpp:2900 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gerenciador de certificados" #: kmmainwidget.cpp:2910 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:2920 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar o Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2927 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visua&lizador de registros de filtros..." #: kmmainwidget.cpp:2932 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importar de outro cliente de e-mail..." #: kmmainwidget.cpp:2937 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar respostas \"Ausente do escritório\"..." #: kmmainwidget.cpp:2943 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurar o arquivamento automático..." #: kmmainwidget.cpp:2949 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Mensagens adiadas..." #: kmmainwidget.cpp:2955 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Mensagens com Lembretes de Acompanhamento..." #: kmmainwidget.cpp:2966 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: kmmainwidget.cpp:2971 kmmainwidget.cpp:4038 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&over discussão para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:2975 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mover discussão para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:2978 kmmainwidget.cpp:4038 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Excluir &discussão" #: kmmainwidget.cpp:2984 kmmainwidget.cpp:4040 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Loca&lizar mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:2989 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Selecionar &todas as mensagens" #: kmmainwidget.cpp:2996 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Gerenciamento de listas de discussão..." #: kmmainwidget.cpp:3001 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Associar atalho..." #: kmmainwidget.cpp:3017 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Configuração de &expirações" #: kmmainwidget.cpp:3033 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arquivar pasta..." #: kmmainwidget.cpp:3041 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carregar referências e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:3064 kmreadermainwin.cpp:439 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copiar mensagem para..." #: kmmainwidget.cpp:3066 kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mover mensagem para..." #: kmmainwidget.cpp:3071 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mensagem..." #: kmmainwidget.cpp:3073 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmmainwidget.cpp:3081 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Mensagem do &modelo" #: kmmainwidget.cpp:3091 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nova mensagem para a &lista de discussão..." #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Criar filtro" #: kmmainwidget.cpp:3104 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtro de A&ssunto..." #: kmmainwidget.cpp:3111 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtro de &Remetente..." #: kmmainwidget.cpp:3117 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtro de Destina&tário..." #: kmmainwidget.cpp:3123 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtro de &Cc..." #: kmmainwidget.cpp:3131 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar &discussão" #: kmmainwidget.cpp:3134 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marcar discussão como &lida" #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como lidas" #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar discussão como &não lida" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3149 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar discussão como &importante" #: kmmainwidget.cpp:3152 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Remover marca de discussão &importante" #: kmmainwidget.cpp:3155 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar discussão como um item de &ação" #: kmmainwidget.cpp:3158 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Remover marca de tópicos de item de &ação" #: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Observar &discussão" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar discussão" #: kmmainwidget.cpp:3174 kmreadermainwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Salvar &anexos..." #: kmmainwidget.cpp:3182 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copiar descodificação para..." #: kmmainwidget.cpp:3188 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3198 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandir discussão / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expande discussão ou grupo atual" #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Re&colher discussão / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3208 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Recolhe discussão ou grupo atual" #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todas as discussões" #: kmmainwidget.cpp:3215 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expande todas as discussões da pasta atual" #: kmmainwidget.cpp:3219 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Rec&olher todas as discussões" #: kmmainwidget.cpp:3222 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Recolhe todas as discussões da pasta atual" #: kmmainwidget.cpp:3226 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Mostrar mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3236 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3242 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Próxima mensagem &não lida" #: kmmainwidget.cpp:3257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: kmmainwidget.cpp:3258 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir para próxima mensagem não lida" #: kmmainwidget.cpp:3262 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Mensagem &anterior" #: kmmainwidget.cpp:3264 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir para mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Mensagem anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3284 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir para mensagem anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3288 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Próxima &pasta não lida" #: kmmainwidget.cpp:3295 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Ir para próxima pasta com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3298 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Pasta &anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3304 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Ir para pasta anterior com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Próximo te&xto não lido" #: kmmainwidget.cpp:3311 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir para próximo texto não lido" #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Percorre a mensagem atual para baixo. Se for o fim da mensagem, vai para a " "próxima mensagem não lida." #: kmmainwidget.cpp:3320 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar &filtros..." #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gerenciar os scripts &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3331 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Adicionar conta..." #: kmmainwidget.cpp:3336 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introdução ao KMail" #: kmmainwidget.cpp:3338 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Exibe a página de boas-vindas do KMail" #: kmmainwidget.cpp:3346 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar ¬ificações..." #: kmmainwidget.cpp:3353 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurar o KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3360 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Expirar..." #: kmmainwidget.cpp:3366 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Adicionar pasta favorita..." #: kmmainwidget.cpp:3372 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscrição no servidor..." #: kmmainwidget.cpp:3378 kmmainwidget.cpp:3387 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Aplicar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3406 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importar/Exportar dados do KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3412 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Novo contato do livro de endereços..." #: kmmainwidget.cpp:3434 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar mensagem para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:3441 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Ir para a pasta..." #: kmmainwidget.cpp:3448 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromper a operação atual" #: kmmainwidget.cpp:3455 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Ir para a próxima pasta" #: kmmainwidget.cpp:3462 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Ir para a pasta anterior" #: kmmainwidget.cpp:3469 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selecionar pasta com foco" #: kmmainwidget.cpp:3477 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Ir para a primeira pasta" #: kmmainwidget.cpp:3484 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Ir para a última pasta" #: kmmainwidget.cpp:3491 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3498 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Ir para a mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3505 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3512 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Selecionar a última mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3519 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Selecionar mensagem com foco" #: kmmainwidget.cpp:3527 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Focalizar a pesquisa rápida" #: kmmainwidget.cpp:3536 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estender a seleção para a mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3543 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estender a seleção para a próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3551 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover mensagem para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Usar menos largura de banda" #: kmmainwidget.cpp:3566 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas nesta pasta e suas subpastas" #: kmmainwidget.cpp:3571 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Remover mensagens duplicadas nesta pasta e suas subpastas" #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Configuraçõe&s da conta" #: kmmainwidget.cpp:3586 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Adicionar pasta favorita" #: kmmainwidget.cpp:3930 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Esva&ziar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3931 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todas as mensagens para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Excluir pesquisa" #: kmmainwidget.cpp:4040 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Editar pesquisa..." #: kmmainwidget.cpp:4150 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: kmmainwidget.cpp:4152 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Desfazer: \"%1\"" #: kmmainwidget.cpp:4204 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:4659 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Pesquisar... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4667 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "O uso de e-mail HTML irá torná-lo vulnerável a \"spam\" e pode aumentar a " "possibilidade do seu sistema ser comprometido por falhas de segurança." #: kmmainwidget.cpp:4671 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Usar HTML" #: kmmainwidget.cpp:4856 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Você tem mais que uma conta de e-mail configurada.\n" "Deseja ativar a funcionalidade de Caixas de Mensagens Unificadas para " "mostrar o conteúdo unificado das suas pastas 'caixa de entrada', 'enviados' " "e 'rascunhos'?\n" "Você poderá configurar as caixas de mensagens unificadas, criar caixas " "personalizadas\n" "ou desativar completamente a funcionalidade nas configurações do plugin do " "KMail." #: kmmainwidget.cpp:4859 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas?" #: kmmainwidget.cpp:4860 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas" #: kmmainwidget.cpp:4861 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o lixo" #: kmreadermainwin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Move mensagem para o lixo" #: kmreadermainwin.cpp:498 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Não foi possível copiar o item. %1" #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nova mensagem para..." #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Resposta para..." #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar para..." #: kmreaderwin.cpp:151 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Adicionar ao contato existente" #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no livro de endereços" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Adicionar este link aos favoritos" #: kmreaderwin.cpp:169 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Editar contato..." #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Salvar link como..." #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Locali&zar na mensagem..." #: kmreaderwin.cpp:187 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salvar a imagem no disco..." #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostrar em formato HTML" #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostrar em formato HTML ao receber e-mails deste contato" #: kmreaderwin.cpp:200 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Carregar referências externas ao receber e-mails deste contato" #: kmreaderwin.cpp:206 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Compartilhar imagem..." #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "O KMail agora tem como base a plataforma de gerenciamento de informações " "pessoais do Akonadi, o que provoca muitas mudanças ao seu redor." #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "E-mail por envio (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Pesquisas melhoradas" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Suporte para adição de notas (anotações) aos e-mails" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menos bloqueios da interface, devido às verificações de e-mail em segundo " "plano" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Suporte a plugins" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Novo renderizador HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:270 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Adição da checagem por URL de Phishing" #: kmreaderwin.cpp:300 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail do KDE" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Obtendo o conteúdo da pasta" #: kmreaderwin.cpp:310 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Por favor, aguarde..." #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:319 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "Atualmente o KMail está no modo offline. Clique
    aqui para ficar online...

    " #: kmreaderwin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "Atualmente a conta está no modo offline. Clique aqui para ficar online...

    " #: kmreaderwin.cpp:849 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contato modificado com sucesso" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Novas mensagens em" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Não há mensagens não lidas" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 mensagem não lida" msgstr[1] "%1 mensagens não lidas" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Janela de configuração de resumo de e-mail" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010, Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar o caminho completo para as pastas" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostrar o caminho completo de cada pasta" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Habilite esta opção se desejar ver o caminho completo de cada pasta " "relacionada no resumo. Se não estiver habilitada, apenas o caminho da pasta " "base será mostrado." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nova mensagem..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar e enviar uma nova " "mensagem de e-mail." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizar e-mails" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Escolha esta opção para sincronizar seus e-mails do groupware." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Novas mensagens" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Total: %2
    Não lidas: %3
    " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Nenhuma mensagem não lida nas suas pastas monitoradas" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir pasta: \"%1\"" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome do plugin de resumo" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Selecione os plugins a serem exibidos na página de resumo." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar visualização do resumo..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurar a visualização do resumo" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Esta escolha mostrará um diálogo onde você seleciona quais resumos gostaria " "de ver e também permite-lhe configurá-los da sua maneira." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumo para %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "O que segue?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizar tudo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualização do resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003-2019, Os desenvolvedores do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Obtendo as propriedades da pasta" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "A rede não está conectada. As informações da pasta não podem ser atualizadas." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriedades da pasta %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "R&esponder" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder para o a&utor..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder &a todos..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder para a &lista de discussão..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sem &citação..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtro de &lista de discussão..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car mensagem" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Adicionar nota..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Editar como novo" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Integrada..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "R&edirecionar..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Lista de discussão" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Adicionar lembrete para acompanhamento..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "&Enviar novamente..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova mensagem do &modelo" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Editar nota..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtro de lista de discussão..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nome da lista de discussão: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Abrir mensagem no arquivo da lista" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Publicar nova mensagem" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ir para o arquivo" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Solicitar ajuda" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Entre em contato com o proprietário" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Cancelar inscrição na lista" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtro na lista de discussão %1..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-mail" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindexar" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Pesquisar mesmo assim" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexação" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indexando coleções..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Para" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Este modelo só consegue manipular pastas de correio. A coleção atual contém " "os tipos MIME: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "Foram encontrados alguns erros na pesquisa:
    • %1
    " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Localizar mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "Pe&squisar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Integrada..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Salvar anexos..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar seleção" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Ir para a pasta original" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 ocorrência" msgstr[1] "%1 ocorrências" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última pesquisa" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Você não selecionou uma pasta válida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Você esqueceu de selecionar a condição." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Você esqueceu de definir a condição." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Todas as pastas selecionadas estão vazias ou não foram indexadas." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Você esqueceu de adicionar as condições." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "Contém a condição que não pode ser usada com menos de 4 caracteres." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Não foi possível obter o resultado da pesquisa. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "A pesquisa falhou." #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Pesquisa concluída." #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Pesquisa interrompida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Ocorreu um problema ao renomear sua pasta de pesquisa. É provável que já " "exista outra pasta de pesquisa com o mesmo nome. Erro informado \"%1\"." #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar mensagem" msgstr[1] "Copiar %1 mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Recortar mensagem" msgstr[1] "Recortar %1 mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Verificando o status da indexação..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Isto evita a expiração automática de mensagens antigas numa pasta sejam " "excluídas(ou movidas para uma pasta de arquivo) as mensagens 'Importantes' " "ou 'Itens de ação'" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permitir opções locais nas pastas apenas para leitura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar as mensagens em espera na verificação do e-mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Indique se o KMail deve enviar as mensagens da sua caixa de saída " "durante todas verificações de novas mensagens, somente nas verificações " "manuais ou se não deseja que elas sejam enviadas automaticamente.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "As pastas selecionadas mais recentemente no diálogo de seleção de pastas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Mostrar e-mail não lido na barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especificar e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Usar editor e&xterno em vez do compositor" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para " "inserir nas mensagens (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "O limite para avisar o usuário que uma pasta está perto do limite da sua " "quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Excluir mensagens sem confirmação" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permite iniciar uma pasta específica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Especifique a pasta a ser aberta ao iniciar o programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Especifica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica se esta é a primeira vez que o aplicativo é executado (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Se deve perguntar se o usuário deseja ativar as Caixas de Mensagens " "Unificadas, caso seja detectada mais que uma conta de e-mail. Essa pergunta " "só será feita uma vez." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar edição de linha da pesquisa rápida" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Encaminhar integrada por padrão." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avisar se o número de destinatários for superior a:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se o número de destinatários for superior a este valor, o KMail avisará e " "irá pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso pode ser " "desativado." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Verificar a ortografia antes de enviar" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Solicitar automaticamente as notificações de recebimento de &mensagens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Habilite esta opção se quiser que o KMail solicite Notificações de " "Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications\" ou MDNs) " "para cada mensagem enviada.

    Esta opção apenas muda o comportamento " "padrão; você ainda pode ativar ou desativar solicitações de MDN para cada " "mensagem no compositor de mensagens, no item do menu Opções-" ">Solicitar Notificação de Recebimento.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de salvamento automático:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Um backup do texto da janela do compositor pode ser criada regularmente. O " "intervalo usado para criar backups é configurado aqui. Você pode desabilitar " "isto configurando o valor para zero." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostrar o gerenciamento de trechos de texto e o painel de inserção no " "compositor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Se assinalada, as mensagens enviadas serão armazenadas com criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Uma lista com todas as URLs usadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostrar o indicador de legenda de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Validar o atalho padrão de envio" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A largura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A altura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Painel de visualização de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Não mostrar uma mensagem no painel de visualização" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" "Mostrar o painel de visualização de mensagens abaixo da lista de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostrar o painel de visualização de mensagens ao lado da lista de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Listagem longa de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Listagem curta de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modelo de mensagens novas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modelo da mensagem de resposta" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modelo da mensagem de resposta a todos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres de citação" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Especifica a política usada na sua visualização" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da coleção na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo de assunto na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo do remetente na janela de pesquisa (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo do destinatário na janela de pesquisa (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da data na janela de pesquisa (apenas para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da pasta na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Marca de mensagem: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Adicionar nova marca..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mais..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Etiqueta não encontrada" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Alternar marca de mensagem: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Selecionar etiquetas" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Adicionar nova marca..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Pesquisar marca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizar a ordem das contas..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de nova mensagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra o número de novas mensagens em cada pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificação detalhada de novas mensagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "O&utras ações..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Criptografia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativada, as mensagens/arquivos não serão somente " "criptografados com a chave pública do destinatário, mas também, com a sua " "chave. Isto ativará a descriptografia da mensagem/arquivo mais tarde. Isto " "normalmente é uma boa ideia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "&Sempre incluir o certificado da minha própria identidade ao criptografar e-" "mails" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marque para armazenar as mensagens criptografadas " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Armazenar mensagens criptografadas

    \n" "Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, " "na mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não " "conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n" "

    \n" "No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta " "opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Armazenar as mensagens cri&ptografadas enviadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o aplicativo sempre mostrará uma lista " "das chaves públicas, onde poderá escolher qual usar para criptografia. Se " "estiver desabilitada, o aplicativo somente mostrará o diálogo se ele não " "puder localizar a chave correta ou se existirem várias que possam ser usadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para &aprovação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Ao sal&var como rascunho, assinar/criptografar como indicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostrar o indicador de assinatura/criptografia no editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Adicionar uma nova identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modificar a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Renomear a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Remover a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usar a identidade selecionada por padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "&Definir como padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Algumas das pastas que deseja pesquisar ainda não estão completamente " "indexadas ou foram excluídas desse processo. Todas as pastas assinaladas " "abaixo serão agendadas para uma nova indexação prioritária. Se desmarcar uma " "pasta, ela poderá ser reindexada mais tarde, a menos que tenha sido excluída " "manualmente da indexação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluir da expiração as mensagens importantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Ao &tentar localizar mensagens não lidas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Ao passar para a próxima " "mensagem não lida, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por a serem " "lidas abaixo da mensagem atual.

    \n" "

    Não repetir: A pesquisa irá parar na última mensagem da " "pasta atual.

    \n" "

    Repetir na pasta atual: A pesquisa irá continuar no " "topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.

    \n" "

    Repetir em todas as pastas: A pesquisa irá continuar no " "topo da lista de mensagens. Se não forem encontradas mensagens não lidas, a " "pesquisa continuará na próxima pasta.

    \n" "

    Do mesmo modo, ao procurar " "a mensagem não lida anterior, a pesquisa começará a partir da base da lista " "de mensagens e continuar na pasta anterior, dependendo da opção selecionada." "

    \n" "

    Repetir em todas as pastas marcadas: É igual a\"Repetir " "em todas as pastas\", exceto que somente serão consideradas as pastas " "marcadas com a propriedade \"Atuar nos e-mails novo/não lido nesta pasta\"." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Não repetir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Repetir na pasta atual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Repetir em todas as pastas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Repetir em todas as pastas selecionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Ao ent&rar em uma pasta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Ir para primeira mensagem não lida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Ir para a última mensagem selecionada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Ir para a mensagem mais recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Ir para a mensagem mais antiga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car mensagem selecionada como lida após" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Per&guntar pela ação após arrastar as mensagens para outra pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&sta pasta na inicialização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permitir exclusão das mensagens sem confirmação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Pesquisar em &todas as pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Pesquisar s&omente em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Incluir subpastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Selecionar pastas específicas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Selecionar pastas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nome da pasta de pesquisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abrir pasta de pe&squisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Abrir &mensagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mensagens em HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "AVISO: Permitir HTML em e-mails pode aumentar o risco do seu sistema " "ficar comprometido por falhas de segurança atuais e futuras. Mais sobre e-mails em HTML... Mais " "sobre referências externas..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    Algumas mensagens podem chegar em ambos os formatos. Esta opção " "indica se deseja visualizar as mensagens em HTML ou em texto puro.

    Visualizar em HTML faz a mensagem parecer mais bonita, mas ao mesmo " "tempo, aumenta o risco das falhas de segurança serem exploradas.

    Visualizar em texto puro perde muita formatação da mensagem, mas torna " "impossível a exploração de falhas de segurança no visualizador de " "HTML (Konqueror).

    A opção abaixo evita o mau uso de mensagens em HTML, " "mas não pode protegê-lo dos problemas de segurança desconhecidos à época em " "que esta versão do KMail foi escrita.

    Portanto, é aconselhável " "não preferir HTML ao texto simples.

    Observação: Você " "pode definir esta opção no menu Pasta na janela principal do KMail." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML ao texto simples" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Algumas propagandas por e-mail estão em HTML e contém referências à, " "por exemplo, imagens que os publicitários usam para descobrir se você leu as " "mensagens (\"insetos da Web\").

    Não existe nenhuma razão válida para " "carregar imagens da Internet dessa forma, uma vez que o remetente pode " "sempre anexar as imagens necessárias diretamente na mensagem.

    Para " "evitar o uso inadequado dos recursos do HTML no KMail, esta opção vem " "desabilitada por padrão.

    Entretanto, se deseja, por exemplo, " "visualizar imagens nas mensagens em HTML que não estiverem anexadas, você " "pode habilitar esta opção, mas deverá estar consciente do possível problema." "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensagens carreguem referências externas da Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Fraudes por e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "O KMail consegue analisar as mensagens à procura de e-mails suspeitos, que " "usam técnicas comuns para tentar enganá-lo" # Manter a tradução como "Informar" . (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" "Informar se a mensagem que está sendo lida é suspeita de fraude por e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista de permissões:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensagens criptografadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Tentar descriptografar mensagens criptografadas ao visualizá-las" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Anexos com certificados e conjunto de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importar certificados e chaves automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navegação segura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Verificar a URL com o Sistema de Phishing da Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Verificar a URL de rastreamento do e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política de envio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Política de Notificação de Recebimento de Mensagens

    As " "Notificações de Recebimento de Mensagens (Message Disposition " "Notifications ou MDNs) são generalizações do que é normalmente chamado " "de confirmação de leitura. O autor da mensagem solicita o envio de " "uma notificação de recebimento e o programa de e-mail do destinatário gera " "uma resposta a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu com a sua " "mensagem. Tipos mais comuns de recebimento incluem exibida (isto é, " "lida), excluída e despachada (isto é, reenviada).

    As " "seguintes opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:" "

    • Ignorar: Ignora qualquer solicitação de notificação de " "recebimento. Nenhum MDN será enviando automaticamente (recomendado).
    • Perguntar: Responde às solicitações somente depois de pedir " "permissão ao usuário. Deste modo, você pode enviar MDNs para mensagens " "selecionadas enquanto recusa ou ignora outras.
    • Recusar: " "Envia sempre uma notificação de recusada. Isto é apenas um pouco melhor do que sempre enviar MDNs. O autor ainda saberá que as mensagens " "sofreram alguma ação, ele apenas não pode identificar se elas foram " "excluídas ou lidas, etc.
    • Enviar sempre: Sempre envia a " "notificação de recebimento solicitada. Isto significa que o autor da " "mensagem saberá quando a mensagem sofreu alguma ação e, além disso, o que " "aconteceu com ela (se foi exibida, removida, etc.). Esta opção é fortemente " "desencorajada, mas já que ela faz muito sentido, por exemplo, para o " "gerenciamento de relacionamento com o cliente, ela foi mantida disponível.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Recusar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Enviar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citar mensagem original:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Mensagem completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Somente cabeçalhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "AVISO: O envio incondicional de confirmações compromete sua " "privacidade. Mais sobre MDNs..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados " "usando as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Validar certificados usando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados on-" "line, usando o Protocolo de Status de Certificados Online (OCSP). Preencha a " "URL do consultor OCSP abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados online (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validação online do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do consultor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Assinatura do consultor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Digite aqui o endereço do servidor para validação online de certificados " "(consultor OCSP). A URL geralmente inicia com um http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se " "uma política de certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, " "as políticas não serão verificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Não verificar as políticas de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca " "serão usadas para validar os certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar uma CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão " "obtidos quando necessário (isto se aplica aos métodos de validação por CRLs " "e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter certificados faltantes do emissor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Requisições HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desativa totalmente o uso de HTTP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Não efetuar requisições HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado " "geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point " "- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de " "acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as " "entradas que usem o esquema de HTTP são ignoradas ao procurar por um DP " "adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que " "vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição " "HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utilizar o proxy HTTP do s&istema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilizar es&te proxy para requisições HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Informe aqui a localização do seu proxy HTTP, que será usado para todas as " "requisições HTTP, relacionadas com S/MIME. A sintaxe é máquina:porta, como " "por exemplo myproxy.nowhere.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Requisições LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desabilita totalmente o uso de LDAP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Não efetuar requisições LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado " "geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point " "- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de " "acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as " "entradas que usem o esquema de LDAP são ignoradas ao procurar por um DP " "adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primário para requisições LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "A informação de um servidor LDAP irá fazer com que todas as requisições vão " "primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe a qualquer " "máquina e porta especificadas em uma URL LDAP e serão também usados se a " "máquina e a porta forem omitidas da URL. Os outros servidores LDAP somente " "serão usados se a conexão com o \"proxy\" falhar.\n" "A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTA\". Se a PORTA for " "omitida, será usada a porta 389 (a porta padrão de LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não assinadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas

    \n" "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado ao tentar enviar partes de " "ou a mensagem inteira não assinada.\n" "

    \n" "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não assinadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não criptografadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas

    \n" "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado quando tentar enviar partes " "de ou a mensagem inteira não criptografada.\n" "

    \n" "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisar se os certificados/cha&ves expirarem em breve (configure os limites " "abaixo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Para assinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Para criptografia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Selecione o número de dias aqui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar se o certificado de assinatura expira

    \n" "Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de assinatura deve " "ser válido, sem emitir um aviso.\n" "

    \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar se um certificado de criptografia expira

    \n" "Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de criptografia deve " "ser válido, sem emitir um aviso.\n" "

    \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar se um certificado na cadeia expirar

    \n" "Selecione o número mínimo de dias em que todos os certificados na cadeia " "devem estar válidos sem emitir um aviso.\n" "

    \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar se um certificado de AC expirar

    \n" "Selecione o número mínimo de dias em que um certificado de AC deve ser " "válido sem emitir um aviso.\n" "

    \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar se um certificado raiz expirar

    \n" "Selecione o número de dias em que o certificado raiz deve ser válido sem " "emitir um aviso.\n" "

    \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Para certificados &raiz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para certificados de AC intermediárias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Para certificados/chaves do usuário final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configurações do GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Reabilitar todos os avisos \"Não perguntar novamente\"" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mover mensagem" msgstr[1] "Mover mensagens" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Não há nada para desfazer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Não foi possível mover a mensagem. %1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir &HTML ao texto simples" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "&Preferir texto simples ao HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usar as configurações globais" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Respostas de ausência do escritório ativadas no servidor" msgstr[1] "Respostas de ausência do escritório ativadas nos servidores" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1%" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nome e tamanho da pasta quando estiver próximo ao limite da quota" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "" #~ "Defina o endereço de e-mail de resposta \"Reply-To:\" para esta mensagem" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Responder para:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Responder para" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Marque para ser avisado se o endereço não estiver no certificado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

    \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Avisar se o endereço de e-mail do destinatário não estiver no " #~ "certificado

    \n" #~ "Se esta opção estiver marcada, um aviso é emitido se o endereço de e-mail " #~ "do destinatário não estiver contido no certificado usado para " #~ "criptografia.\n" #~ "

    \n" #~ "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior segurança.\n" #~ "

    " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "" #~ "Avisar se o endereço de e-mail do &destinatário não estiver no certificado" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmessagelist.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1543318) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1543319) @@ -1,1822 +1,1824 @@ # Translation of libmessagelist.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012. # Marcus Gama , 2012. +# Frederico Goncalves Guimaraes , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagelist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-18 15:06-0200\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-04 20:51-0300\n" +"Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: core/aggregation.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No grouping of messages" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: core/aggregation.cpp:195 #, kde-format msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" msgstr "Por data exata (das principais discussões)" #: core/aggregation.cpp:198 #, kde-format msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" msgstr "Por intervalos de datas inteligentes (das principais discussões)" #: core/aggregation.cpp:201 core/sortorder.cpp:89 #, kde-format msgid "By Smart Sender/Receiver" msgstr "Por remetente/destinatário inteligente" #: core/aggregation.cpp:204 core/sortorder.cpp:87 #, kde-format msgid "By Sender" msgstr "Por remetente" #: core/aggregation.cpp:207 core/sortorder.cpp:88 #, kde-format msgid "By Receiver" msgstr "Por destinatário" #: core/aggregation.cpp:217 #, kde-format msgid "Never Expand Groups" msgstr "Nunca expandir os grupos" #: core/aggregation.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand Recent Groups" msgstr "Expandir os grupos recentes" #: core/aggregation.cpp:221 #, kde-format msgid "Always Expand Groups" msgstr "Sempre expandir os grupos" #: core/aggregation.cpp:228 #, kde-format msgctxt "No threading of messages" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: core/aggregation.cpp:231 #, kde-format msgid "Perfect Only" msgstr "Apenas os perfeitos" #: core/aggregation.cpp:234 #, kde-format msgid "Perfect and by References" msgstr "Perfeitos e por referências" #: core/aggregation.cpp:237 #, kde-format msgid "Perfect, by References and by Subject" msgstr "Perfeitos, por referências e por assunto" #: core/aggregation.cpp:247 #, kde-format msgid "Topmost Message" msgstr "Mensagem no topo" #: core/aggregation.cpp:251 #, kde-format msgid "Most Recent Message" msgstr "Mensagem mais recente" #: core/aggregation.cpp:262 #, kde-format msgid "Never Expand Threads" msgstr "Nunca expandir as discussões" #: core/aggregation.cpp:265 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread Messages" msgstr "Expandir discussões com mensagens não lidas" #: core/aggregation.cpp:268 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" msgstr "Expandir discussões com mensagens não lidas ou importantes" #: core/aggregation.cpp:271 #, kde-format msgid "Always Expand Threads" msgstr "Sempre expandir discussões" #: core/aggregation.cpp:278 #, kde-format msgid "Favor Interactivity" msgstr "Favorecer interatividade" #: core/aggregation.cpp:281 #, kde-format msgid "Favor Speed" msgstr "Favorecer velocidade" #: core/aggregation.cpp:284 #, kde-format msgid "Batch Job (No Interactivity)" msgstr "Tarefa em lote (sem interatividade)" #: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Read" msgstr "Lido" #: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: core/item.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Has Attachment" msgstr "Com anexo" #: core/item.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Action Item" msgstr "Item de ação" #: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Replied" msgstr "Respondido" #: core/item.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: core/item.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: core/item.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Important" msgstr "Importante" #: core/item.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: core/item.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: core/item.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Watched" msgstr "Monitorado" #: core/item.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: core/manager.cpp:231 #, kde-format msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "Atividade atual, por discussão" #: core/manager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all " "the threads that have been active today." msgstr "" "Esta visão usa grupos por intervalos de datas inteligentes. As mensagens são " "organizadas por discussão. Por exemplo, em \"Hoje\" irá encontrar todas as " "mensagens que chegaram hoje e todas as discussões que foram ativadas hoje." #: core/manager.cpp:249 #, kde-format msgid "Current Activity, Flat" msgstr "Atividade atual, plana" #: core/manager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Esta visualização usa grupos por intervalos de datas inteligentes. As " "mensagens são organizadas por discussão. Por exemplo, em \"Hoje\" você " "encontrará todas as mensagens que chegaram hoje e todas as discussões que " "foram ativadas hoje." #: core/manager.cpp:266 #, kde-format msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "Atividade por data, por discussão" #: core/manager.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads " "that have been active today." msgstr "" "Esta visualização usa grupos dia a dia. As mensagens são organizadas por " "discussão. Por exemplo, em \"Hoje\" você encontrará todas as mensagens que " "chegaram hoje e todas as discussões que foram ativadas hoje." #: core/manager.cpp:284 #, kde-format msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "Atividade por data, plana" #: core/manager.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Esta visualização usa grupos dia a dia. As mensagens não são organizadas por " "discussão. Por exemplo, em \"Hoje\" você encontrará todas as mensagens que " "chegaram hoje." #: core/manager.cpp:301 #, kde-format msgid "Standard Mailing List" msgstr "Lista de discussão padrão" #: core/manager.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "" "Esta é uma visualização em lista de discussão antiga e plana: sem grupos e " "com discussões fortes." #: core/manager.cpp:315 #, kde-format msgid "Flat Date View" msgstr "Visualização por data plana" #: core/manager.cpp:316 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" "Esta é uma lista simples e antiga das mensagens ordenadas por data: sem " "grupos e sem agrupamento." #: core/manager.cpp:331 #, kde-format msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "Remetentes/destinatários, plana" #: core/manager.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" "Esta visão agrupa as mensagens pelos remetentes ou destinatários (dependendo " "do tipo de pasta). As mensagens não são agrupadas por discussão." #: core/manager.cpp:348 #, kde-format msgid "Thread Starters" msgstr "Iniciantes da discussão" #: core/manager.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" "Esta visão agrupa as mensagens em discussões e depois agrupa-as pelo usuário " "inicial." #: core/manager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Default theme name" msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: core/manager.cpp:618 #, kde-format msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "Um tema de linhas simples e únicas, compatível com versões anteriores" #: core/manager.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@title:column Subject of messages" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/manager.cpp:657 core/theme.cpp:128 #, kde-format msgid "Sender/Receiver" msgstr "Remetente/Destinatário" #: core/manager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Sender of a message" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: core/manager.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Receiver of a message" msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: core/manager.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Date of a message" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/manager.cpp:662 #, kde-format msgid "Most Recent Date" msgstr "Data mais recente" #: core/manager.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Size of a message" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/manager.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Attachment indication" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: core/manager.cpp:666 #, kde-format msgid "Read/Unread" msgstr "Lido/Não lido" #: core/manager.cpp:667 #, kde-format msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: core/manager.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Message importance indication" msgid "Important" msgstr "Importante" #: core/manager.cpp:670 #, kde-format msgid "Action Item" msgstr "Item de ação" #: core/manager.cpp:671 #, kde-format msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/não-spam" #: core/manager.cpp:672 #, kde-format msgid "Watched/Ignored" msgstr "Observada/ignorada" #: core/manager.cpp:673 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: core/manager.cpp:674 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: core/manager.cpp:675 #, kde-format msgid "Tag List" msgstr "Lista de marcas" #: core/manager.cpp:684 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: core/manager.cpp:685 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme" msgstr "Um tema multilinhas e multi-itens inteligente" #: core/manager.cpp:689 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: core/manager.cpp:773 #, kde-format msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "Inteligente com status clicável" #: core/manager.cpp:774 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column" msgstr "" "Um tema multilinhas e multi-itens inteligente, com uma coluna de status " "clicável" #: core/manager.cpp:778 core/view.cpp:2410 core/view.cpp:2413 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: core/model.cpp:339 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: core/model.cpp:340 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: core/model.cpp:343 #, kde-format msgid "Last Week" msgstr "Semana passada" #: core/model.cpp:344 #, kde-format msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Duas semanas atrás" #: core/model.cpp:345 #, kde-format msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Três semanas atrás" #: core/model.cpp:346 #, kde-format msgid "Four Weeks Ago" msgstr "Quatro semanas atrás" #: core/model.cpp:347 #, kde-format msgid "Five Weeks Ago" msgstr "Cinco semanas atrás" #: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: core/model.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/model.cpp:3837 #, kde-format msgid "Processed 1 Message of %2" msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" msgstr[0] "Foi processada 1 mensagem de %2" msgstr[1] "Foram processadas %1 mensagens de %2" #: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849 #, kde-format msgid "Threaded 1 Message of %2" msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" msgstr[0] "Foi encadeada 1 mensagem de %2" msgstr[1] "Foram encadeadas %1 mensagens de %2" #: core/model.cpp:3855 #, kde-format msgid "Grouped 1 Thread of %2" msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" msgstr[0] "Foi agrupada 1 discussão de %2" msgstr[1] "Foram agrupadas %1 discussões de %2" #: core/model.cpp:3861 #, kde-format msgid "Updated 1 Group of %2" msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" msgstr[0] "Foi atualizado 1 grupo de %2" msgstr[1] "Foram atualizados %1 grupos de %2" #: core/model.cpp:3953 #, kde-format msgctxt "@info:status Finished view fill" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Mostrar dicas para os cabeçalhos de mensagens e grupos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " "message list." msgstr "" "Habilite esta opção para exibir dicas ao passar sobre um item na lista de " "mensagens." # Trata-se de um item de "Critério de ordenação das mensagens". Por isso deve ser "Nenhum" (Alvarenga) #: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129 #, kde-format msgid "None (Storage Order)" msgstr "Nenhum (ordem de armazenamento)" #: core/sortorder.cpp:83 #, kde-format msgid "By Date/Time" msgstr "Por data/hora" #: core/sortorder.cpp:85 #, kde-format msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" msgstr "Por data/hora da mais recente na subárvore" #: core/sortorder.cpp:90 #, kde-format msgid "By Subject" msgstr "Por assunto" #: core/sortorder.cpp:91 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" #: core/sortorder.cpp:92 #, kde-format msgid "By Action Item Status" msgstr "Por status do item de ação" #: core/sortorder.cpp:93 #, kde-format msgid "By Unread Status" msgstr "Por status não lido" #: core/sortorder.cpp:94 #, kde-format msgid "By Important Status" msgstr "Por status Importante" #: core/sortorder.cpp:95 #, kde-format msgid "By Attachment Status" msgstr "Por status Anexo" #: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152 #, kde-format msgid "Least Recent on Top" msgstr "Mais antiga no topo" #: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153 #, kde-format msgid "Most Recent on Top" msgstr "Mais recente no topo" #: core/sortorder.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: core/sortorder.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: core/sortorder.cpp:127 #, kde-format msgid "by Date/Time" msgstr "por data/hora" #: core/sortorder.cpp:130 #, kde-format msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" msgstr "por data/hora da mensagem mais recente do grupo" #: core/sortorder.cpp:134 #, kde-format msgid "by Sender/Receiver" msgstr "por remetente/destinatário" #: core/sortorder.cpp:136 #, kde-format msgid "by Sender" msgstr "por remetente" #: core/sortorder.cpp:138 #, kde-format msgid "by Receiver" msgstr "por destinatário" #: core/sortorder.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: core/sortorder.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: core/theme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of Type Subject" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/theme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of Type Date" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/theme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Description of Type Sender" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: core/theme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Description of Type Receiver" msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: core/theme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Description of Type Size" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/theme.cpp:140 #, kde-format msgid "Unread/Read Icon" msgstr "Ícone de não lida/lida" #: core/theme.cpp:143 #, kde-format msgid "Attachment Icon" msgstr "Ícone de anexo" #: core/theme.cpp:146 #, kde-format msgid "Replied/Forwarded Icon" msgstr "Ícone de respondida/encaminhada" #: core/theme.cpp:149 #, kde-format msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" msgstr "Ícone combinado de nova/não lida/lida/respondida/encaminhada" #: core/theme.cpp:152 #, kde-format msgid "Action Item Icon" msgstr "Ícone de item de ação" #: core/theme.cpp:155 #, kde-format msgid "Important Icon" msgstr "Ícone de importante" #: core/theme.cpp:158 #, kde-format msgid "Group Header Label" msgstr "Legenda de cabeçalho de grupo" #: core/theme.cpp:161 #, kde-format msgid "Spam/Ham Icon" msgstr "Ícone de spam/não-spam" #: core/theme.cpp:164 #, kde-format msgid "Watched/Ignored Icon" msgstr "Ícone de observada/ignorada" #: core/theme.cpp:167 #, kde-format msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" msgstr "Ícone de expandir/recolher cabeçalho de grupo" #: core/theme.cpp:170 #, kde-format msgid "Encryption State Icon" msgstr "Ícone de estado da criptografia" #: core/theme.cpp:173 #, kde-format msgid "Signature State Icon" msgstr "Ícone de estado da assinatura" #: core/theme.cpp:176 #, kde-format msgid "Vertical Separation Line" msgstr "Linha separadora vertical" #: core/theme.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Spacer" msgstr "Espaço horizontal" #: core/theme.cpp:182 #, kde-format msgid "Max Date" msgstr "Data máxima" #: core/theme.cpp:185 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Marcas de mensagem" #: core/theme.cpp:188 #, kde-format msgid "Note Icon" msgstr "Ícone da nota" #: core/theme.cpp:190 #, kde-format msgid "Invitation Icon" msgstr "Ícone de convite" #: core/theme.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Description for an Unknown Type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/theme.cpp:873 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: core/theme.cpp:1068 #, kde-format msgid "Never Show" msgstr "Nunca mostrar" #: core/theme.cpp:1071 #, kde-format msgid "Always Show" msgstr "Mostrar sempre" #: core/theme.cpp:1078 #, kde-format msgid "Plain Rectangles" msgstr "Retângulos simples" #: core/theme.cpp:1081 #, kde-format msgid "Plain Joined Rectangle" msgstr "Retângulos simples reunidos" #: core/theme.cpp:1084 #, kde-format msgid "Rounded Rectangles" msgstr "Retângulos arredondados" #: core/theme.cpp:1087 #, kde-format msgid "Rounded Joined Rectangle" msgstr "Retângulos arredondados reunidos" #: core/theme.cpp:1090 #, kde-format msgid "Gradient Rectangles" msgstr "Retângulos em gradiente" #: core/theme.cpp:1093 #, kde-format msgid "Gradient Joined Rectangle" msgstr "Retângulos simples reunidos" #: core/theme.cpp:1096 #, kde-format msgid "Styled Rectangles" msgstr "Retângulos estilizados" #: core/theme.cpp:1099 #, kde-format msgid "Styled Joined Rectangles" msgstr "Retângulos estilizados reunidos" #: core/view.cpp:688 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: core/view.cpp:772 #, kde-format msgid "Adjust Column Sizes" msgstr "Ajustar tamanho das colunas" #: core/view.cpp:776 #, kde-format msgid "Show Default Columns" msgstr "Mostrar colunas padrão" #: core/view.cpp:781 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #: core/view.cpp:2391 core/view.cpp:2395 core/widgets/searchlinestatus.cpp:309 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: core/view.cpp:2392 core/view.cpp:2396 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Para" #: core/view.cpp:2393 core/view.cpp:2397 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: core/view.cpp:2411 core/view.cpp:2414 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/view.cpp:2419 core/view.cpp:2421 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: core/view.cpp:2428 core/view.cpp:2430 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: core/view.cpp:2448 #, kde-format msgid "%1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "%1 resposta" msgstr[1] "%1 respostas" #: core/view.cpp:2452 #, kde-format msgid "%1 message in subtree (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)" msgstr[0] "%1 mensagem na subárvore (%2 não lida)" msgstr[1] "%1 mensagens na subárvore (%2 não lida)" #: core/view.cpp:2493 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" msgid "Threads started on %1" msgstr "Discussões iniciadas em %1" #: core/view.cpp:2499 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" msgid "Threads started %1" msgstr "Discussões iniciadas %1" #: core/view.cpp:2505 #, kde-format msgid "Threads with messages dated %1" msgstr "Discussões com mensagens com a data de %1" #: core/view.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" msgid "Messages sent on %1" msgstr "Mensagens enviadas em %1" #: core/view.cpp:2522 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" msgid "Messages received on %1" msgstr "Mensagens recebidas em %1" #: core/view.cpp:2530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" msgid "Messages sent %1" msgstr "Mensagens enviadas %1" #: core/view.cpp:2536 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" msgid "Messages received %1" msgstr "Mensagens recebidas %1" #: core/view.cpp:2547 #, kde-format msgid "Threads started within %1" msgstr "Discussões iniciadas dentro de %1" #: core/view.cpp:2550 #, kde-format msgid "Threads containing messages with dates within %1" msgstr "Discussões que contém mensagens com a data de %1" #: core/view.cpp:2558 #, kde-format msgid "Messages sent within %1" msgstr "Mensagens enviadas dentro de %1" #: core/view.cpp:2560 #, kde-format msgid "Messages received within %1" msgstr "Mensagens recebidas dentro de %1" #: core/view.cpp:2569 #, kde-format msgid "Threads started by %1" msgstr "Discussões iniciadas por %1" #: core/view.cpp:2572 #, kde-format msgid "Threads with most recent message by %1" msgstr "Discussões com a mensagem mais recente por %1" #: core/view.cpp:2581 core/view.cpp:2605 #, kde-format msgid "Messages sent to %1" msgstr "Mensagens enviadas para %1" #: core/view.cpp:2583 #, kde-format msgid "Messages sent by %1" msgstr "Mensagens enviadas por %1" #: core/view.cpp:2586 #, kde-format msgid "Messages received from %1" msgstr "Mensagens recebidas de %1" #: core/view.cpp:2594 #, kde-format msgid "Threads directed to %1" msgstr "Discussões direcionadas para %1" #: core/view.cpp:2597 #, kde-format msgid "Threads with most recent message directed to %1" msgstr "Discussões com a mensagem mais recente direcionada para %1" #: core/view.cpp:2607 #, kde-format msgid "Messages received by %1" msgstr "Mensagens recebidas por %1" #: core/view.cpp:2633 #, kde-format msgid "%1 thread" msgid_plural "%1 threads" msgstr[0] "%1 discussão" msgstr[1] "%1 discussões" #: core/view.cpp:2638 #, kde-format msgid "%1 message (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages (%2 unread)" msgstr[0] "%1 mensagem (%2 não lida)" msgstr[1] "%1 mensagens (%2 não lidas)" #: core/widgetbase.cpp:400 messagelistutil.cpp:130 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: core/widgetbase.cpp:422 core/widgetbase.cpp:515 #: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: core/widgetbase.cpp:493 messagelistutil.cpp:125 #, kde-format msgid "Aggregation" -msgstr "Agregação" +msgstr "Agrupamento" #: core/widgetbase.cpp:578 #, kde-format msgid "Message Sort Order" msgstr "Critério de ordenação das mensagens" #: core/widgetbase.cpp:601 #, kde-format msgid "Message Sort Direction" msgstr "Direção de ordenação das mensagens" #: core/widgetbase.cpp:619 #, kde-format msgid "Group Sort Order" msgstr "Critério de ordenação dos grupos" #: core/widgetbase.cpp:638 #, kde-format msgid "Group Sort Direction" msgstr "Direção de ordenação dos grupos" #: core/widgetbase.cpp:654 #, kde-format msgid "Folder Always Uses This Sort Order" msgstr "Sempre usar este critério de ordenação para a pasta" #: core/widgets/quicksearchline.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Search for messages." msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32 #, kde-format msgid "The words less than 3 letters are ignored." msgstr "As palavras com menos de 3 letras serão ignoradas." #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Não mostrar novamente" #: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Some of the search folders in this query are still being indexed or are " "excluded from indexing completely. The results below may be incomplete." msgstr "" "Algumas das pastas de pesquisa nesta consulta ainda estão sendo indexadas ou " "foram completamente excluídas da indexação. Os resultados abaixo podem estar " "incompletos." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders" msgstr "" "Evita que o conteúdo do campo de pesquisa rápida seja apagado ao mudar de " "pasta" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the quick search field when changing folders" msgstr "Limpar o campo de pesquisa rápida ao mudar de pasta" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving " "to other folders or when narrowing the search by message status." msgstr "" "Ative ou desative este botão se quiser manter a sua pesquisa rápida " "bloqueada ao mover para outras pastas ou quando deseja refinar a pesquisa " "pelo status da mensagem." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:126 #, kde-format msgid "Filter Mails by Status" msgstr "Filtrar as mensagens pelo status" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:201 #, kde-format msgid "Clear Filter" msgstr "Limpar filtro" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Important" msgstr "Importante" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Action Item" msgstr "Item de ação" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Watched" msgstr "Monitorada" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ignored" msgstr "Ignorada" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Attachment" msgstr "Com anexo" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Invitation" msgstr "Com convite" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:256 #, kde-format msgid "Full Message" msgstr "Mensagem completa" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:263 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:268 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:279 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Cco" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:307 #, kde-format msgid "To" msgstr "Para" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:359 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #: messagelistutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: pane.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" #: pane.cpp:149 #, kde-format msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: pane.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: pane.cpp:161 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: pane.cpp:209 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ativar a aba %1" #: pane.cpp:229 #, kde-format msgid "Show Quick Search Bar" msgstr "Mostrar barra de pesquisa rápida" #: pane.cpp:250 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensagens" #: pane.cpp:256 #, kde-format msgid "Create New Tab" msgstr "Criar nova aba" #: pane.cpp:269 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: pane.cpp:278 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ativar a próxima aba" #: pane.cpp:285 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ativar a aba anterior" #: pane.cpp:292 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a aba para a esquerda" #: pane.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a aba para a direita" #: pane.cpp:509 pane.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@title:tab Empty messagelist" msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: pane.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: pane.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Fechar todas as outras abas" #: storagemodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" #: storagemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: utils/aggregationeditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Groups && Threading" msgstr "Grupos e discussões" #: utils/aggregationeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Agrupamento:" #: utils/aggregationeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Group expand policy:" msgstr "Política de expansão de grupos:" #: utils/aggregationeditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Threading:" msgstr "Discussões:" #: utils/aggregationeditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Thread leader:" msgstr "Líder da discussão:" #: utils/aggregationeditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Thread expand policy:" msgstr "Política de expansão da discussão:" #: utils/aggregationeditor.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: utils/aggregationeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill view strategy:" msgstr "Estratégia de preenchimento da exibição:" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Customize Message Aggregation Modes" -msgstr "Personalizar modos de agregação das mensagens" +msgstr "Personalizar modos de agrupamento das mensagens" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:130 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "New Aggregation" -msgstr "Nova agregação" +msgstr "Novo agrupamento" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Clone Aggregation" -msgstr "Copiar agregação" +msgstr "Copiar agrupamento" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Export Aggregation..." -msgstr "Exportar agregação..." +msgstr "Exportar agrupamento..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Import Aggregation..." -msgstr "Importar agregação..." +msgstr "Importar agrupamento..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Delete Aggregation" -msgstr "Excluir agregação" +msgstr "Excluir agrupamento" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Unnamed Aggregation" -msgstr "Agregação sem nome" +msgstr "Agrupamento sem nome" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Import Aggregation" -msgstr "Importar agregação" +msgstr "Importar agrupamento" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:459 #: utils/configurethemesdialog.cpp:481 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Export Aggregation" -msgstr "Exportar agregação" +msgstr "Exportar agrupamento" #: utils/configurethemesdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Customize Themes" msgstr "Personalizar temas" #: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Novo tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Clone Theme" msgstr "Copiar tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Export Theme..." msgstr "Exportar tema..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Import Theme..." msgstr "Importar tema..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Delete Theme" msgstr "Excluir tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:349 #, kde-format msgid "Unnamed Theme" msgstr "Tema sem nome" #: utils/configurethemesdialog.cpp:369 utils/themeeditor.cpp:1241 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nova coluna" #: utils/configurethemesdialog.cpp:421 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected themes?" msgstr "Deseja excluir os temas selecionados?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\"?" msgstr "Deseja excluir \"%1\"?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Theme" msgstr "Excluir tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Import Theme" msgstr "Importar tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:481 #, kde-format msgid "Export Theme" msgstr "Exportar tema" #: utils/optionseteditor.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab General options of a view mode" msgid "General" msgstr "Geral" #: utils/optionseteditor.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the option" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: utils/optionseteditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Description of the option" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: utils/themeeditor.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Property name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: utils/themeeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "The label that will be displayed in the column header." msgstr "A legenda que será mostrada no cabeçalho da coluna." #: utils/themeeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Header click sorts messages:" msgstr "O clique no cabeçalho ordena as mensagens:" #: utils/themeeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to." msgstr "" "A ordem de classificação para o qual irá mudar o cabeçalho desta coluna." #: utils/themeeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Visible by default" msgstr "Visível por padrão" #: utils/themeeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected." msgstr "" "Marque isto se esta coluna deve ficar visível quando o tema for selecionado." #: utils/themeeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" msgstr "Contém o campo \"Remetente ou destinatário\"" #: utils/themeeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Check this if this column label should be updated depending on the folder " "\"inbound\"/\"outbound\" type." msgstr "" "Marque isto se a legenda desta coluna deverá ser atualizada, dependendo do " "tipo de \"entrada\"/\"saída\" da pasta." #: utils/themeeditor.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Column" msgstr "Coluna sem nome" #: utils/themeeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Message Group" msgstr "Grupo da mensagem" # Removido uma vez "assunto muito longo" para que a mensagem fique do tamanho da string em inglês. (Alvarenga) #: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Very long subject very long subject very long subject very long subject very " "long subject very long" msgstr "" "Assunto muito longo assunto muito longo assunto muito longo assunto muito " "longo assunto muito longo" #: utils/themeeditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Sample Tag 1" msgstr "Marca de exemplo 1" #: utils/themeeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "Sample Tag 2" msgstr "Marca de exemplo 2" #: utils/themeeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Sample Tag 3" msgstr "Marca de exemplo 3" #: utils/themeeditor.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" msgid "Visible" msgstr "Visível" #: utils/themeeditor.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu soften the text color" msgid "Soften" msgstr "Suavização" #: utils/themeeditor.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: utils/themeeditor.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: utils/themeeditor.cpp:894 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #: utils/themeeditor.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: utils/themeeditor.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: utils/themeeditor.cpp:915 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor do primeiro plano" #: utils/themeeditor.cpp:923 #, kde-format msgctxt "" "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on " "a non important mail" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: utils/themeeditor.cpp:928 #, kde-format msgctxt "" "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. " "Important mark on a non important mail" msgid "Keep Empty Space" msgstr "Manter espaço vazio" #: utils/themeeditor.cpp:933 #, kde-format msgctxt "" "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, " "e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Keep Softened Icon" msgstr "Manter ícone suavizado" #: utils/themeeditor.cpp:941 #, kde-format msgid "When Disabled" msgstr "Quando desabilitado" #: utils/themeeditor.cpp:947 #, kde-format msgid "Group Header" msgstr "Cabeçalho do grupo" #: utils/themeeditor.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: utils/themeeditor.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: utils/themeeditor.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: utils/themeeditor.cpp:972 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor do plano de fundo" #: utils/themeeditor.cpp:992 #, kde-format msgid "Background Style" msgstr "Estilo do plano de fundo" #: utils/themeeditor.cpp:1182 #, kde-format msgid "Column Properties..." msgstr "Propriedades da coluna..." #: utils/themeeditor.cpp:1185 #, kde-format msgid "Add Column..." msgstr "Adicionar coluna..." #: utils/themeeditor.cpp:1188 #, kde-format msgid "Delete Column" msgstr "Excluir coluna" #: utils/themeeditor.cpp:1194 #, kde-format msgid "Move Column to Left" msgstr "Mover a coluna para a esquerda" #: utils/themeeditor.cpp:1198 #, kde-format msgid "Move Column to Right" msgstr "Mover a coluna para a direita" #: utils/themeeditor.cpp:1248 #, kde-format msgid "Add New Column" msgstr "Adicionar nova coluna" #: utils/themeeditor.cpp:1273 #, kde-format msgid "Column Properties" msgstr "Propriedades da coluna" #: utils/themeeditor.cpp:1315 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: utils/themeeditor.cpp:1319 #, kde-format msgid "Content Items" msgstr "Itens do conteúdo" #: utils/themeeditor.cpp:1446 #, kde-format msgid "" "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items " "and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on " "the items inside the view for more options." msgstr "" "Clique com o botão direito no cabeçalho para adicionar ou modificar as " "colunas. Arraste os itens do conteúdo e solte-os nas colunas de modo a " "compor o seu tema. Clique com o botão direito nos itens dentro da janela " "para mais opções." #: utils/themeeditor.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: utils/themeeditor.cpp:1459 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: utils/themeeditor.cpp:1465 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Tamanho do ícone:" #: utils/themeeditor.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "suffix in a spinbox" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #: widget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails" msgid "All" msgstr "Tudo" #: widget.cpp:356 #, kde-format msgid "Collapse Group" msgstr "Recolher grupo" #: widget.cpp:359 #, kde-format msgid "Expand Group" msgstr "Expandir grupo" #: widget.cpp:365 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir todos os grupos" #: widget.cpp:369 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Recolher todos os grupos" #: widget.cpp:430 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aqui" #: widget.cpp:431 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aqui" #: widget.cpp:433 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po (revision 1543318) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po (revision 1543319) @@ -1,7378 +1,7380 @@ # Translation of kmail.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2018, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. +# Frederico Goncalves Guimaraes , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-20 16:40-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-04 20:55-0300\n" +"Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, Roberto Selbach " "Teixeira, Eduardo Pereira Habkost,Henrique Pinto, Diniz Bortolotto, André " "Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lisiane@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br, roberto@kde.org, " "ehabkost@conectiva.com.br, henrique.pinto@kdemail.net, diniz." "bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Bem-vindo ao KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail é o cliente de e-mail do KDE. Foi projetado para ser completamente " "compatível com os padrões de correio eletrônico da Internet, incluindo IMAP, " "POP3 e SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "O KMail tem muitas funcionalidades poderosas que estão descritas na documentação." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Alterações importantes desde a última versão:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Algumas das novas funcionalidades desta versão do KMail incluem:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Preencha o painel de configurações em Configurações->Configurar o KMail. " "Você precisa no mínimo criar uma identidade padrão, uma conta de e-mail de " "recebimento e outra de envio." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperamos que goste do KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Obrigado," #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "A equipe do KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Co-mantenedor anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolvedor principal anterior" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Mensagem na área de notificação" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Suporte a PGP 6 e melhorias no suporte à criptografia" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Suporte original à criptografia e suporte a PGP 2 e PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Suporte ao GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nova lista de mensagens e nova árvore de pastas" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Suporte a antivírus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtros POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Teste de usabilidade e melhorias" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gerenciamento de projetos - Ägypten e Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Suporte a HTML melhorado" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Testes beta do suporte a PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "" "Registro de tempo para mensagens de status do tipo 'Transmissão completada'" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Múltiplas chaves de criptografia por endereço" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2102 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de e-mail do KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2019 Os autores do KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Lista de discussão" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "A pasta contém uma lista de discussão" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automaticamente" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrição da lista de discussão:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Manipulador preferido:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo de endereço:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar manipulador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Enviar na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Inscrever-se na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancelar inscrição na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Listar arquivos" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Listar ajuda" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Não disponível." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "O KMail não foi capaz de detectar nenhuma lista de discussão nesta pasta." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "O KMail não foi capaz de detectar uma lista de discussão nesta pasta. Por " "favor, preencha os endereços manualmente." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" # Trata-se de um % de cota em uso. (Alvarenga) #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% usado" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 de %2 usados" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para escolher uma tecla ou uma combinação de teclas que selecionam a " "pasta atual, clique no botão abaixo e então pressione a(s) tecla(s) que você " "quer associar a esta pasta." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados nesta pasta" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:677 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiar modelos globais" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Exibir" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Usar ícones &personalizados" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "Não l&ida:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar a coluna 'Remetente/Destinatário' na lista de mensagens" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Mo&strar coluna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensagens" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" -msgstr "Usar a agregação padrão" +msgstr "Usar o agrupamento padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" -msgstr "Agregação" +msgstr "Agrupamento" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usar o tema padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato padrão da mensagem" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferir HTML ao Texto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferir Texto ao HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usar as configurações globais" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opções de recepção" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Contas de envio (adicione ao menos uma):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opções comuns" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmar antes do envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Verificar ortografia antes do envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automaticamente" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Nas verificações manuais de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Em todas as verificações de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Enviar agora" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Enviar mais tarde" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar &mensagens da pasta caixa de saída:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Méto&do de envio padrão:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Adicionar conta de e-mail..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Conta personalizada..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Contas. Verifique se o " "AccountWizard está instalado corretamente." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de contas" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Incluir nas verificações manuais de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Alternar para desconectado ao encerrar o KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Verificar e-mails ao iniciar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "O Agente de Notificação de E-mails Novo não foi registrado. Contacte o seu " "administrador." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Marcas de mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens não lidas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens importantes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens de itens de ação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Fonte de largura fixa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:402 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Saída de impressão" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar fontes personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Aplicar ¶:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto destacado - Primeiro nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto destacado - Segundo nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto destacado - Terceiro nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Link" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensagem não lida" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Mensagem importante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Mensagem de item de ação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Plano de fundo da barra de status HTML - Mensagem sem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de status HTML - Mensagem sem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Plano de fundo da barra de status HTML - Mensagem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de status HTML - Mensagem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&Não alterar a cor do e-mail HTML original" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Reutilizar as cores em citações encadeadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Limite de proximidade da quota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar campo de pesquisa rápida" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostrar a visualização de pastas favoritas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Como ícones" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Como lista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Dicas da pasta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Formato padrão (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato locali&zado (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato inteligente (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Fo&rmato personalizado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" -msgstr "Agregação padrão:" +msgstr "Agrupamento padrão:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema padrão:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Exibição de datas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informações sobre formatos personalizados..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

    These expressions may be used for the date:

    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
    • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
    • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
    • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
    • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
    • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
    • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
    • MMMM - the long month name " "(January - December)
    • yy - the year as a two digit number (00-99)
    • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
    • These expressions may be used for the time:

      " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
      • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
      • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
      • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

      All other input " "characters will be ignored.

      " msgstr "" "

      Estas expressões podem ser usadas para a data:

      • d - dia sem um zero inicial (1-31)
      • dd - dia com um zero " "inicial (01-31)
      • ddd - nome do dia abreviado (Dom - Seg)
      • dddd " "- nome do dia por extenso (Domingo - Segunda)
      • M - número do mês sem " "o zero inicial (1-12)
      • MM - número do mês com o zero inicial (01-12)
      • MMM - nome do mês abreviado (Jan - Dez)
      • MMMM - nome do mês " "por extenso (Janeiro - Dezembro)
      • aa - ano com dois dígitos (00-99)
      • aaaa - ano com quatro dígitos (0000-9999)

      Estas " "expressões podem ser usadas para a hora:

      • h - hora sem o " "zero inicial (0-23 ou 1-12 para o formato AM/PM)
      • hh - hora com o " "zero inicial (00-23 ou 01-12 para o formato AM/PM)
      • m - minutos sem o " "zero inicial (0-59)
      • mm- minutos com o zero inicial (00-59)
      • s - segundos sem o zero inicial (0-59)
      • ss - segundos com o " "zero inicial (00-59)
      • ms - milissegundos sem os zeros iniciais " "(0-999)
      • mms - milissegundos com os zeros iniciais (000-999)
      • AP - alterna para o formato AM/PM. O AP será substituído por \"AM\" " "ou \"PM\".
      • ap - alterna para o formato AM/PM. O ap será substituído " "por \"am\" ou \"pm\".
      • Z - fuso horário no formato numérico (-0500)

      Todos os outros caracteres de entrada serão ignorados.

      " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Janela de mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar a mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Iniciar minizado na área de notificação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Mostrar e-mails não lidos na barra de tarefas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Marcas disponí&veis" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Adicionar nova marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Remover marca selecionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Aumentar prioridade da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Diminuir prioridade da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Confi&gurações da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Deseja remover a marca '%1'?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Não é possível criar a etiqueta. Já existe uma etiqueta com esse nome." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelos padrão" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelos personalizados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Codificação de caracteres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorreção" # Tradução reduzida para ficar totalmente visível. Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensionamento de imagens" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserir automaticamente a assinatura configurada\n" "ao começar a compor uma mensagem" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserir a assinatura antes de qualquer texto citado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insere o separador de assinaturas compatível com o RFC\n" "(dois traços e um espaço em uma linha) antes da assinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Ao responder, não citar nenhuma assinatura existente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Ao responder, citar apenas o texto selecionado\n" "(em vez da mensagem completa), se existir texto\n" "selecionado na janela da mensagem." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Ao responder, adicionar caracteres de citação à frente de todas as linhas\n" "do texto citado, mesmo que a linha tenha sido criada com uma quebra de\n" "linha adicional no texto." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Ativar a quebra de linha automática na largura indicada" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Definir a largura de texto para a quebra de linha automática" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Ao responder ou encaminhar, citar a mensagem no formato original\n" "em que foi recebida.\n" "Se estiver desmarcada, a resposta será em texto simples por padrão." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formata o componente de texto simples de uma mensagem a partir do formato " "HTML.\n" "Há suporte para texto em negrito, itálico e sublinhado, listas e " "referências\n" "externas." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Integrado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Como anexo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Define o formato padrão das mensagens encaminhadas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo de encaminhamento padrão:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Por padrão, solicitar uma MDN ao começar a compor uma mensagem.\n" "Você pode selecionar esta opção por mensagem, usando a opção \"Opções - " "Solicitar notificação de recebimento\"" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisar se muitos destinatários forem indicados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Definir o número máximo de destinatários para o aviso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Só permite indicar até esta quantidade de destinatários na mensagem.\n" "Isto se aplica ao efetuar um \"Responder a todos\", selecionado os\n" "destinatários manualmente ou usando o botão \"Selecionar...\". Se\n" "definir este limite, ajuda-o a evitar o envio acidental de uma\n" "mensagem para muitas pessoas. Lembre-se, contudo, que isso não\n" "leva em consideração as listas de distribuição ou listas de discussão." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Lembrar dos endereços recentes inseridos,\n" "oferecendo-se para a completação do destinatário" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Sem salvar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Número máximo de endereços recentes:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Número máximo de endereços introduzidos recentemente que\n" "serão lembrados na completação" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar autocompletar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Sem salvamento automático" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Salvar automaticamente a mensagem neste intervalo de tempo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos do assunto nas respostas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconhecer os seguintes prefixos\n" "(não há distinção entre maiúsculas e minúsculas):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Digite o novo prefixo de resposta:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefixos do assunto nos &encaminhamentos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Digite o novo prefixo de encaminhamento:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista é verificada do início ao fim para cada mensagem enviada, em " "busca de uma codificação que contenha todos os caracteres necessários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Digite a codificação de caracteres:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Se possível, manter a codificação de caracteres original nas respostas e " "encaminhamentos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Esta codificação de caracteres não é suportada." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usar sufixo de identificador de mensagens personalizado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "&Sufixo de identificador de mensagens personalizado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir campos de cabeçalhos MIME personalizados:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "O 'Content-Type' não é uma string autorizada. Este cabeçalho não será " "gravado." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Cabeçalho inválido" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomes de anexos compatíveis com o Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer com que o Outlook® compreenda os caracteres " "diferentes do inglês, contidos nos nomes dos anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Habilitar detecção de inexistência de anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconhecer qualquer uma das seguintes palavras-chave como intenção de anexar " "um arquivo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Digite uma nova palavra-chave:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Tamanho máximo do anexo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sem limite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Você escolheu codificar nomes de anexos com caracteres diferentes do inglês, " "de maneira que seja compreendido pelo Outlook® e por outros clientes de e-" "mail que não suportem nomes de anexos compatíveis com a codificação padrão.\n" "Note que o KMail pode criar mensagens compatíveis com esta codificação não " "padronizada, e consequentemente, é possível que suas mensagens não sejam " "compreendidas por clientes que sigam a codificação padrão. Assim, a menos " "que não tenha outra escolha, você não deve habilitar esta opção." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Plugins de Verificar antes de enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Plugins do Compositor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Plugins de verificação gramatical" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Plugins de Ferramentas" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Plugins de Edição" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visualizador de mensagens" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Plugins do Mecanismo Web" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Plugins de Estilo do Cabeçalho" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Plugins de Texto do Conversor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agentes do Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificações de recebimento de mensagens" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Composição" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validação S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Alterando a configuração global em HTML, todos os valores específicos das " "pastas serão substituídos." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "O módulo está ausente, verifique sua instalação. Este módulo é fornecido " "pelo Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Erro no módulo de configuração do GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opção requer dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sem proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Selecionar contato" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arquivar pasta" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3558 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Pasta:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arquivo ZIP compactado (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arquivo sem compactação (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arquivo TAR compactado com o BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arquivo TAR compactado com o GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Arquivo morto:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Excluir a pasta e subpastas após a conclusão" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arquivar todas as subpastas" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Selecione a pasta que deverá ser arquivada." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Nenhuma pasta selecionada" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 anexo (%2)" msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Ocultar lista de anexos" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar lista de anexos" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Selecione o dicionário a usar quando verificar a ortografia desta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Selecione a pasta de e-mails enviados para onde uma cópia desta mensagem " "será salva" #: editor/kmcomposerwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Selecione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Defina o endereço de e-mail \"De:\" para esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Definir o assunto desta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Pasta de men&sagens enviadas:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Transporte de &mensagem:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&unto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 editor/kmcomposerwin.cpp:1059 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Enviar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1032 editor/kmcomposerwin.cpp:1065 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Enviar mensagem via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1037 editor/kmcomposerwin.cpp:1049 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2809 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Enviar mais &tarde" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1043 editor/kmcomposerwin.cpp:1056 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar &mais tarde via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Fila" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1078 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Salvar como rascunho" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1080 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Salvar o e-mail na pasta rascunhos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1084 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Salvar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1085 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Salvar o e-mail na pasta modelos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Sa&lvar como arquivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1090 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Salvar e-mail arquivo texto ou HTML" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1094 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserir arquivo de texto..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1099 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserir arquivo de texto recente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1110 kmmainwidget.cpp:2891 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Livro de endereços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1111 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir livro de endereços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1118 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Novo compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Selecionar &destinatários..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1128 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Salvar lista de &distribuição..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1151 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Colar como a&nexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1155 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "L&impar espaços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1159 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usar fonte de largura fi&xa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1168 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Solicitar notificação de recebimento" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Solicita&r confirmação de entrega" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1179 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Quebrar linhas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1184 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Trechos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1190 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Verificação ortográfica automática" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1207 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edição de texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Mudar o modo de edição em texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Todos os c&os" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicionário" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1223 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Pasta de mensagens &enviadas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1226 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transporte de mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Ass&unto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1238 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Inserir ass&inatura no fim da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1242 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Inserir as&sinatura no início da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserir assinatura na posição do c&ursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Verificador ortográfico..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1259 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador ortográfico" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1263 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Criptografar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1264 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1266 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "A&ssinar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1267 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1290 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Formato de criptografia da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1293 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Selecione um formato criptográfico para esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1298 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Criar lembrete de acompanhamento..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar o KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1335 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la " "novamente digitando %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1337 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1437 editor/kmcomposerwin.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Linha: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1441 editor/kmcomposerwin.cpp:3260 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Coluna: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1446 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SOB" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1446 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1451 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Verificação ortográfica: ativada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1451 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Verificação ortográfica: desativada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1787 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&Salvar novamente como modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1788 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Salvar como rascunho" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Salvar novamente esta mensagem na pasta de modelos. Ela pode ser usada mais " "tarde." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1792 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Salvar esta mensagem na pasta de rascunhos. Ela pode ser editada e enviada " "mais tarde." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1796 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Deseja salvar a mensagem para posterior edição ou descartá-la?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1797 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Fechar o compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1868 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Ocorreu uma falha no salvamento automático da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1868 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Falha no envio da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2085 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Adicionar como &imagem integrada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2086 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Adicionar como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2102 editor/kmcomposerwin.cpp:2197 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2109 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "O nome do anexo não pode ficar em branco" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2110 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "O nome do anexo é inválido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2156 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Adicionar a URL à mensagem" msgstr[1] "Adicionar as URLs à mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2157 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Adicionar o arquivo como &anexo" msgstr[1] "Adicionar os arquivos como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2196 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserir texto da área de transferência como anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2294 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2320 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" "

      Você solicitou que as mensagens fossem criptografadas para si mesmo, " "mas a identidade atualmente selecionada não uma chave de criptografia " "(OpenPGP ou S/MIME) definida para isto.

      Por favor, selecione a(s) " "chave(s) para uso nas configurações da identidade.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2327 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Chave de criptografia não definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2391 #, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      Para ser possível assinar esta mensagem, você precisa primeiro " "definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME) a ser usada.

      Por " "favor, selecione a chave nas configurações da identidade.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2398 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Chave de assinatura não definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2540 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Você deve digitar seu endereço de e-mail no campo De:. Você pode também " "definir seu endereço de e-mail para todas as identidades, e assim, você não " "precisará digitá-lo em cada mensagem." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2549 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Você deve especificar ao menos um destinatário no campo Para: ou como Cc ou " "Cco." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2555 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "O campo Para: está em branco. Enviar a mensagem assim mesmo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2557 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Nenhum Para: foi especificado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2570 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Você não especificou um assunto. Enviar a mensagem assim mesmo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2572 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Nenhum assunto especificado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2573 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Enviar &como está" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2574 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Especificar o assunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2619 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Você deve especificar ao menos um destinatário para poder criptografar um " "rascunho." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2806 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Pronto para enviar o e-mail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2807 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Confirmação de envio" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2808 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Enviar agora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2882 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Você está tentando enviar o e-mail para mais que %1 destinatários. Enviar a " "mensagem mesmo assim?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2883 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Muitos destinatários" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2884 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar como e&stá" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2885 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Editar destinatários" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2919 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "A desativação do modo HTML causará a perda da formatação. Tem certeza disto?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2921 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perder a formatação?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2921 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perder formatação" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2921 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Adicionar o código de texto simples" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3586 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de alta segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica é totalmente confiável). Clique no ícone para mais " "detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3591 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de média segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica é relativamente confiável). Clique no ícone para mais " "detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3596 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de baixa segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica não é confiável). Clique no ícone para mais detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3602 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "O e-mail para este destinatário será encriptado, mas a segurança da " "criptografia é desconhecida (não foi possível verificar a chave de " "criptográfica). Clique no ícone para mais detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3636 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informações sobre o editor de plugins" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Selecione o e-mail a incluir na lista de permissões:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Encontrados endereços de e-mail com potencial para phishing (detalhes...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Este atalho permite-lhe enviar e-mails diretamente, podendo ser enviados de " "forma acidental. O que deseja fazer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurar atalho" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Remover atalho" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Perguntar antes de enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Envio sem confirmação" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensagem que você escreveu parece fazer referência a um arquivo anexo, mas " "nada foi anexado. Deseja anexar um arquivo a sua mensagem?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Anexar arquivo" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Lemb&rar-me mais tarde" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "O editor externo foi iniciado." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "O transporte não foi encontrado. Verifique se vai usar um transporte de e-" "mail correto." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "A pasta de mensagens enviadas não foi definida. Definia-a antes de enviar a " "mensagem." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "A identidade não foi encontrada. Verifique se vai usar uma identidade " "correta." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "O dicionário não foi encontrado. Verifique se vai usar um dicionário correto." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "A mensagem será assinada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "A mensagem não será assinada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "A mensagem será criptografada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "A mensagem não será criptografada" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Trechos de texto" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Não foi possível obter a coleção. %1" # %1 significa 'Data'.(Alvarenga) #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nome da pasta não definido." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "A pasta de arquivamento não foi definida. Verifique as configurações da " "conta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Nenhuma mensagem selecionada." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "A lista de coleções está vazia. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura. Verifique a configuração da conta %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Não foi possível mover as mensagens." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Não foi possível obter a pasta. Erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Nenhuma pasta obtida." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Não foi possível obter a pasta-mãe. Erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Não foi possível obter a lista de pastas." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Mensagens arquivadas" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Atalho da pasta %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Criar o próprio vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Com campos vazios" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&De um vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Caminho do &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplicar um vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Erro ao gerar um novo par de chaves: %1" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Erro na geração da chave" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Sem chave" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Gerando novo par de chaves..." #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidade" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Geral" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Seu nome:" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" "

      Seu nome

      Este campo deve conter o seu nome, na forma que " "gostaria que aparecesse nos cabeçalhos dos e-mails enviados.

      Se deixar " "em branco, seu nome real não aparecerá, mas somente o endereço de e-mail." #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zação:" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "

      Organização

      Este campo deve conter o nome da sua organização, " "se quiser que ela seja mostrada nos cabeçalhos dos e-mails enviados.

      É " "seguro (e normal) deixar este campo em branco.

      " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" "

      Endereço de e-mail

      Este campo deve conter o seu endereço de e-" "mail completo.

      Este endereço é o principal, usado para todos os e-" "mails enviados. Se você tiver mais que um endereço, tanto pode criar uma " "identidade nova, quanto adicionar novos endereços alternativos no campo " "abaixo.

      Se deixar em branco ou informá-lo incorretamente, as pessoas " "terão dificuldades para responder a você.

      " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Endereços de &e-mail alternativos:" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" "

      Endereços de e-mail alternativos

      Este campo contém os " "endereços alternativos que também são considerados como pertencentes a esta " "identidade (em alternativa à representação de uma identidade diferente).

      Exemplo:

      Endereço principal:nome." "apelido@exemplo.org
      Endereços alternativos:nome@exemplo.org
      apelido@exemplo.org

      Digite um " "endereço alternativo por linha.

      " #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para assinar digitalmente " "as suas mensagens. Você também pode usar chaves GnuPG.

      Você pode " "deixar este campo em branco, mas o KMail não será capaz de assinar " "digitalmente os e-mails usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail não " "serão afetadas.

      Você pode aprender mais sobre chaves em https://www." "gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de assinatura OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para criptografar mensagens " "para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar a minha chave " "pública\". Você também pode usar chaves GnuPG.

      Você pode deixar este " "campo em branco, mas o KMail não será capaz de criptografar as cópias das " "mensagens de saída para você usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail " "não serão afetadas.

      Você pode aprender mais sobre chaves em https://" "www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de criptografia OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" "

      O certificado S/MIME (X.509) escolhido aqui será usado para assinar " "digitalmente as mensagens.

      Você pode deixar este campo em branco, mas " "o KMail não será capaz de assinar digitalmente os e-mails usando o S/MIME. " "As funções normais de e-mail não serão afetadas.

      " #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" "

      O certificado S/MIME escolhido aqui será usado para criptografar as " "mensagens para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar o " "meu certificado\".

      Você pode deixar este campo em branco, mas o KMail " "não será capaz de criptografar as cópias de e-mails enviados usando o S/" "MIME. As funções normais de e-mail não serão afetadas.

      " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de criptografia S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferido:" #: identity/identitydialog.cpp:481 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Assinar as mensagens automaticamente" #: identity/identitydialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Criptografar automaticamente as mensagens sempre que possível" #: identity/identitydialog.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: identity/identitydialog.cpp:511 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Endereço de &resposta:" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Endereços de resposta

      Isto faz com que o cabeçalho Reply-" "to: contenha um endereço de e-mail diferente do endereço normal " "From:.

      Isto pode ser útil quando você tem um grupo de pessoas " "trabalhando juntas em funções similares. Por exemplo, você pode querer que " "qualquer mensagem seja enviada para o seu e-mail no campo From:, " "mas que qualquer resposta seja enviada para um endereço de grupo.

      Se " "estiver em dúvida, deixe este campo em branco.

      " #: identity/identitydialog.cpp:533 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Endereços &Cc:" #: identity/identitydialog.cpp:536 #, kde-format msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" "

      Endereços Cc (Carbon Copy)

      Os endereços digitados aqui serão " "adicionados a cada mensagem enviada com esta identidade.

      Esta é " "vulgarmente usada para enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra " "conta sua.

      Para indicar mais de um endereço, use vírgulas para separar " "a lista de destinatários de Cc.

      Se tiver dúvidas, deixe este campo em " "branco.

      " #: identity/identitydialog.cpp:553 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Endereços de cópia oculta (Cco):" #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Endereços de cópia oculta (Cco)

      Os endereços digitados aqui " "serão adicionados a cada e-mail enviado com esta identidade. Eles não são " "visíveis aos outros destinatários.

      Isto normalmente é usado para " "enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua.

      Para " "especificar mais de um endereço, use vírgulas para separar a lista de " "destinatários de Cco.

      Se estiver em dúvida, deixe este campo em branco." "

      " #: identity/identitydialog.cpp:572 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: identity/identitydialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Pasta de mensagens &enviadas:" #: identity/identitydialog.cpp:590 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Pasta de &rascunhos:" #: identity/identitydialog.cpp:599 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Pasta de modelos:" #: identity/identitydialog.cpp:605 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Conta de envio:" #: identity/identitydialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Adicionar meu vCard à mensagem" #: identity/identitydialog.cpp:615 identity/identitydialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Criar..." #: identity/identitydialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma de autocorreção:" #: identity/identitydialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurar o nome de domínio padrão" #: identity/identitydialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Domínio padrão:" #: identity/identitydialog.cpp:643 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      O domínio padrão é usado para completar os endereços de e-mail " "somente consistem do nome do usuário.

      " #: identity/identitydialog.cpp:663 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados para esta identidade" #: identity/identitydialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: identity/identitydialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: identity/identitydialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Endereço de e-mail alternativo inválido \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" #: identity/identitydialog.cpp:819 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uma das chaves de assinatura OpenPGP configuradas não contém um ID de " "usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identity/identitydialog.cpp:826 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uma das chaves de criptografia OpenPGP configuradas não contém um ID de " "usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:831 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Um dos certificados de assinatura S/MIME configurados não contém o endereço " "de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identity/identitydialog.cpp:838 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Um dos certificados de criptografia S/MIME configurados não contém o " "endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:846 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Endereço de e-mail não encontrado nos certificados/chave" #: identity/identitydialog.cpp:859 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "O arquivo de assinatura não é válido" #: identity/identitydialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar identidade \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:933 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Alguma pasta personalizada para a identidade não existe mais. Portanto, " "serão usadas as pastas padrão." #: identity/identitydialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Editar o próprio vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Excluir o vCard atual" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Deseja realmente excluir este vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Excluir vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Não foi possível excluir o vCard." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Padrão)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Deseja realmente remover a identidade %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Remover identidade" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Definir como padrão" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identidade:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usar valores das configurações do sistema" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar uma identidade existente" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Enviar a imagem em todas as mensagens" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta caixa se você quer que o KMail adicione o cabeçalho conhecido " "como X-Face, para as mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é " "uma pequena (48x48 pixels) imagem preto e branco que alguns clientes de e-" "mail são capazes de mostrar." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Esta é uma visualização da imagem selecionada/informada abaixo." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Clique nos elementos abaixo para obter ajuda sobre os métodos de introdução " "de caracteres." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Fonte externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada abaixo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obter fi&gura de:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Selecionar arquivo..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Use esta opção para selecionar o arquivo de imagem que será usado para criar " "a imagem. A imagem criada deverá ser de alto contraste e de forma mais ou " "menos quadrada. Um fundo claro também melhora o resultado." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Selecionar do livro de endereços" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Você pode usar uma versão reduzida da imagem que você definiu na sua entrada " "do livro de endereços." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "O KMail pode enviar uma imagem pequena (48x48 pixels), de baixa " "resolução, junto com cada mensagem. Por exemplo, a imagem pode ser uma foto " "sua ou um símbolo. Ela é mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se " "suportado)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Use este campo para fornecer uma string X-Face arbitrária." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Existem exemplos disponíveis em https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1844 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Você não possui o seu próprio contato definido no livro de endereços." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Sem figura" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Nenhuma imagem definida para a sua entrada no livro de endereços." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "E-mail adicionado com sucesso." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "A lista de distribuição %2 está vazia e não pode ser utilizada." msgstr[1] "" "As listas de distribuição %2 estão vazia e não podem ser utilizadas." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:148 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao livro de endereços" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contato criado com sucesso" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Não foi possível armazenar o contato: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Ocorreu uma falha ao armazenar o contato" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente anexar a pasta \"%1\"?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Anexar pasta" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Excluir pesquisa" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pesquisa %1?
      Todas as mensagens " "nela exibidas ainda estarão disponíveis na pasta original.
      " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Excluir pasta" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1 e todas " "as suas subpastas? Essas subpastas podem não estar vazias e seus conteúdos " "também serão descartados.

      Tenha cuidado, pois as mensagens " "descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas " "permanentemente.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta %1, descartando o " "seu conteúdo?

      Tenha cuidado, pois as mensagens descartadas não são " "salvas na sua pasta lixo e serão excluídas permanentemente.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta %1 e todas as suas " "subpastas, descartando o conteúdo delas?

      Tenha cuidado, pois as " "mensagens descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas " "permanentemente.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Remoção de duplicadas" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção dos e-mails duplicados: '%1'" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Ocorreu um erro ao remover as duplicadas" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Salvar arquivo como" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Definir o assunto da mensagem" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar Cc: para o 'endereço'" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar Cco: para o 'endereço'" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Define o endereço de resposta como 'endereço'" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Adiciona o 'cabeçalho' à mensagem. Isto pode ser repetido" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lê o corpo da mensagem do 'arquivo'" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Definir o corpo da mensagem" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Adiciona um anexo à mensagem. Isto pode ser repetido" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Verificar somente se houver nova mensagem" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Abrir somente a janela do compositor" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Definir identidade" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Visualizar o arquivo de mensagem fornecido" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o arquivo indicado na 'URL'" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Pasta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3396 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3401 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta e suas subpastas" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mensagem" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3194 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&plicar filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Por favor, aguarde" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Por favor, aguarde enquanto a mensagem é transferida" msgstr[1] "Por favor, aguarde enquanto as %1 mensagens são transferidas" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Salvar para arquivo" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "O arquivo %1 já existe.Deseja substituí-lo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Salvar para arquivo" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Abrir mensagem" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "O arquivo não contém uma mensagem." #: kmcommands.cpp:840 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "O arquivo contém múltiplas mensagens. Somente a primeira mensagem será " "mostrada." #: kmcommands.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Deseja encaminhar as mensagens selecionadas como anexos em uma mensagem " "(como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Enviar como resumo" #: kmcommands.cpp:943 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Enviar individualmente" #: kmcommands.cpp:1336 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrando mensagens" #: kmcommands.cpp:1343 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrando mensagem %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1559 kmcommands.cpp:1692 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Movendo mensagens" #: kmcommands.cpp:1559 kmcommands.cpp:1700 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Excluindo mensagens" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opções" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra de direção do texto" #: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "O KMail está configurado como off-line. Todas as tarefas de rede estão " "suspensas" #: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2388 kmmainwidget.cpp:2404 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Enviar e-mail" #: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2389 kmmainwidget.cpp:2405 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Não foi possível enviar o e-mail" #: kmkernel.cpp:794 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão " "retomadas" #: kmkernel.cpp:796 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão " "retomadas quando a conexão de rede for detectada" #: kmkernel.cpp:871 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "O KMail está em modo off-line. O que deseja fazer?" #: kmkernel.cpp:873 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/offline" #: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Trabalhar conectado" #: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar desconectado" #: kmkernel.cpp:900 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "A conexão de rede foi detectada. Todas as tarefas de rede serão retomadas" #: kmkernel.cpp:904 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Nenhuma conexão de rede detectada. Todas as tarefas de rede estão suspensas" #: kmkernel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo de salvamento automático em %1.\n" "Motivo: %2" #: kmkernel.cpp:1002 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Falha na abertura do arquivo de salvamento automático" #: kmkernel.cpp:1518 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte padrão:" msgstr[1] "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte padrão:" #: kmkernel.cpp:1543 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:" #: kmkernel.cpp:1558 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Enviando mensagens" #: kmkernel.cpp:1559 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Iniciando o processo de envio..." #: kmkernel.cpp:1629 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "O recurso %1 é inválido." #: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "O agente de arquivamento de e-mails não foi registrado." # A tradução do nome da ferramenta como "Agente de Envio" já indica sua funcionalidade, não sendo necessário incluir a palavra "Posterior". (Alvarenga) #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "O Agente de Envio não foi registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "O Agente de Lembretes de Acompanhamento não foi registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique se o " "Kleopatra está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro do KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o " "ImportWizard está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de importação" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação das Definições PIM\". " "Verifique sua instalação." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação das Definições PIM\"" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o " "ImportWizard está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Foi encontrado outro cliente de e-mail no sistema. Deseja importar os dados " "do mesmo?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o assistente de importação. Verifique sua " "instalação." #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" #: kmmainwidget.cpp:1380 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(sem modelos)" #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Esta pasta não contém opções de expiração definidas" #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Deseja realmente expirar a pasta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Expirar pasta" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Deseja realmente esvaziar a pasta lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Deseja realmente mover todas as mensagens da pasta %1 para o lixo?" "" #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Todas as mensagens foram movidas para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Deseja realmente expirar todas as mensagens antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Expirar mensagens antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Carregando referências externas em e-mail HTML o deixará mais vulnerável a " "\"spam\" e pode aumentar a probabilidade de seu sistema ser comprometido por " "falhas de segurança a serem descobertas." #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4690 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Carregar referências externas" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "" "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?
      Uma vez excluída, " "ela não poderá ser restaurada.
      " msgstr[1] "" "Deseja realmente excluir as %1 mensagens selecionadas?
      Uma vez " "excluídas, elas não poderão ser restauradas.
      " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Excluir mensagens" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Excluir mensagem" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mensagens excluídas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Mensagens movidas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Falha ao excluir as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "A exclusão de mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "A operação de mover mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover mensagens para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Mensagens copiadas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "A cópia das mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiar mensagens para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Movendo mensagens para o lixo..." #: kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Excluindo e movendo as mensagens para o lixo..." #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Mensagens movidas para o lixo com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Mensagens movidas para o lixo ou excluídas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens para o lixo." #: kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir ou mover as mensagens para o lixo." #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "O envio das mensagens para o lixo foi cancelado." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "A exclusão ou o envio das mensagens para o lixo foi cancelado." #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Ir para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:2837 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &como..." #: kmmainwidget.cpp:2851 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Expirar todas as pastas" #: kmmainwidget.cpp:2856 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "&Verificar e-mails" #: kmmainwidget.cpp:2864 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Verificar e-mails em" #: kmmainwidget.cpp:2866 kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Verificar e-mails" #: kmmainwidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Enviar mensagens em espera" #: kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Status da conexão (desconhecido)" #: kmmainwidget.cpp:2884 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar mensagens em espera via" #: kmmainwidget.cpp:2900 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gerenciador de certificados" #: kmmainwidget.cpp:2910 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:2920 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar o Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2927 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visua&lizador de registros de filtros..." #: kmmainwidget.cpp:2932 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importar de outro cliente de e-mail..." #: kmmainwidget.cpp:2937 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar respostas \"Ausente do escritório\"..." #: kmmainwidget.cpp:2943 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurar o arquivamento automático..." #: kmmainwidget.cpp:2949 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Mensagens adiadas..." #: kmmainwidget.cpp:2955 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Mensagens com Lembretes de Acompanhamento..." #: kmmainwidget.cpp:2966 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: kmmainwidget.cpp:2971 kmmainwidget.cpp:4042 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&over discussão para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:2975 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mover discussão para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:2978 kmmainwidget.cpp:4042 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Excluir &discussão" #: kmmainwidget.cpp:2984 kmmainwidget.cpp:4044 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Loca&lizar mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:2989 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Selecionar &todas as mensagens" #: kmmainwidget.cpp:2996 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Gerenciamento de listas de discussão..." #: kmmainwidget.cpp:3001 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Associar atalho..." #: kmmainwidget.cpp:3017 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Configuração de &expirações" #: kmmainwidget.cpp:3033 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arquivar pasta..." #: kmmainwidget.cpp:3041 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carregar referências e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:3064 kmreadermainwin.cpp:486 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copiar mensagem para..." #: kmmainwidget.cpp:3066 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mover mensagem para..." #: kmmainwidget.cpp:3071 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mensagem..." #: kmmainwidget.cpp:3073 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmmainwidget.cpp:3081 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Mensagem do &modelo" #: kmmainwidget.cpp:3091 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nova mensagem para a &lista de discussão..." #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Criar filtro" #: kmmainwidget.cpp:3104 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtro de A&ssunto..." #: kmmainwidget.cpp:3111 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtro de &Remetente..." #: kmmainwidget.cpp:3117 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtro de Destina&tário..." #: kmmainwidget.cpp:3123 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtro de &Cc..." #: kmmainwidget.cpp:3131 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar &discussão" #: kmmainwidget.cpp:3134 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marcar discussão como &lida" #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como lidas" #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar discussão como &não lida" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3149 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar discussão como &importante" #: kmmainwidget.cpp:3152 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Remover marca de discussão &importante" #: kmmainwidget.cpp:3155 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar discussão como um item de &ação" #: kmmainwidget.cpp:3158 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Remover marca de tópicos de item de &ação" #: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Observar &discussão" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar discussão" #: kmmainwidget.cpp:3174 kmreadermainwin.cpp:443 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Salvar &anexos..." #: kmmainwidget.cpp:3182 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copiar descodificação para..." #: kmmainwidget.cpp:3188 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3198 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandir discussão / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expande discussão ou grupo atual" #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Re&colher discussão / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3208 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Recolhe discussão ou grupo atual" #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todas as discussões" #: kmmainwidget.cpp:3215 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expande todas as discussões da pasta atual" #: kmmainwidget.cpp:3219 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Rec&olher todas as discussões" #: kmmainwidget.cpp:3222 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Recolhe todas as discussões da pasta atual" #: kmmainwidget.cpp:3226 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Mostrar mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3236 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3242 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Próxima mensagem &não lida" #: kmmainwidget.cpp:3257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: kmmainwidget.cpp:3258 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir para próxima mensagem não lida" #: kmmainwidget.cpp:3262 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Mensagem &anterior" #: kmmainwidget.cpp:3264 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir para mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Mensagem anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3284 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir para mensagem anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3288 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Próxima &pasta não lida" #: kmmainwidget.cpp:3295 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Ir para próxima pasta com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3298 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Pasta &anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3304 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Ir para pasta anterior com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Próximo te&xto não lido" #: kmmainwidget.cpp:3311 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir para próximo texto não lido" #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Percorre a mensagem atual para baixo. Se for o fim da mensagem, vai para a " "próxima mensagem não lida." #: kmmainwidget.cpp:3320 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar &filtros..." #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gerenciar os scripts &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3331 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Adicionar conta..." #: kmmainwidget.cpp:3336 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introdução ao KMail" #: kmmainwidget.cpp:3338 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Exibe a página de boas-vindas do KMail" #: kmmainwidget.cpp:3346 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar ¬ificações..." #: kmmainwidget.cpp:3353 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurar o KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3360 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Expirar..." #: kmmainwidget.cpp:3366 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Adicionar pasta favorita..." #: kmmainwidget.cpp:3372 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscrição no servidor..." #: kmmainwidget.cpp:3378 kmmainwidget.cpp:3387 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Aplicar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3406 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importar/Exportar dados do KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3412 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Novo contato do livro de endereços..." #: kmmainwidget.cpp:3434 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar mensagem para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:3441 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Ir para a pasta..." #: kmmainwidget.cpp:3448 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromper a operação atual" #: kmmainwidget.cpp:3455 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Ir para a próxima pasta" #: kmmainwidget.cpp:3462 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Ir para a pasta anterior" #: kmmainwidget.cpp:3469 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selecionar pasta com foco" #: kmmainwidget.cpp:3477 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Ir para a primeira pasta" #: kmmainwidget.cpp:3484 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Ir para a última pasta" #: kmmainwidget.cpp:3491 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3498 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Ir para a mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3505 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3512 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Selecionar a última mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3519 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Selecionar mensagem com foco" #: kmmainwidget.cpp:3527 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Focalizar a pesquisa rápida" #: kmmainwidget.cpp:3536 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estender a seleção para a mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3543 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estender a seleção para a próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3551 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover mensagem para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Usar menos largura de banda" #: kmmainwidget.cpp:3566 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas nesta pasta e suas subpastas" #: kmmainwidget.cpp:3571 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Remover mensagens duplicadas nesta pasta e suas subpastas" #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Configuraçõe&s da conta" #: kmmainwidget.cpp:3579 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Custom Account..." msgid "Restart Account" -msgstr "Conta personalizada..." +msgstr "Reiniciar a conta..." #: kmmainwidget.cpp:3590 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Adicionar pasta favorita" #: kmmainwidget.cpp:3934 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Esva&ziar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3935 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todas as mensagens para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:4032 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Excluir pesquisa" #: kmmainwidget.cpp:4044 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Editar pesquisa..." #: kmmainwidget.cpp:4156 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: kmmainwidget.cpp:4158 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Desfazer: \"%1\"" #: kmmainwidget.cpp:4210 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:4679 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Pesquisar... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4687 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "O uso de e-mail HTML irá torná-lo vulnerável a \"spam\" e pode aumentar a " "possibilidade do seu sistema ser comprometido por falhas de segurança." #: kmmainwidget.cpp:4691 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Usar HTML" #: kmmainwidget.cpp:4876 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Você tem mais que uma conta de e-mail configurada.\n" "Deseja ativar a funcionalidade de Caixas de Mensagens Unificadas para " "mostrar o conteúdo unificado das suas pastas 'caixa de entrada', 'enviados' " "e 'rascunhos'?\n" "Você poderá configurar as caixas de mensagens unificadas, criar caixas " "personalizadas\n" "ou desativar completamente a funcionalidade nas configurações do plugin do " "KMail." #: kmmainwidget.cpp:4879 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas?" #: kmmainwidget.cpp:4880 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas" #: kmmainwidget.cpp:4881 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: kmreadermainwin.cpp:446 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o lixo" #: kmreadermainwin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Move mensagem para o lixo" #: kmreadermainwin.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Não foi possível copiar o item. %1" #: kmreaderwin.cpp:127 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nova mensagem para..." #: kmreaderwin.cpp:134 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Resposta para..." #: kmreaderwin.cpp:141 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar para..." #: kmreaderwin.cpp:154 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Adicionar ao contato existente" #: kmreaderwin.cpp:161 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no livro de endereços" #: kmreaderwin.cpp:166 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Adicionar este link aos favoritos" #: kmreaderwin.cpp:172 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Editar contato..." #: kmreaderwin.cpp:178 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Salvar link como..." #: kmreaderwin.cpp:184 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Locali&zar na mensagem..." #: kmreaderwin.cpp:190 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salvar a imagem no disco..." #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostrar em formato HTML" #: kmreaderwin.cpp:197 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostrar em formato HTML ao receber e-mails deste contato" #: kmreaderwin.cpp:203 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Carregar referências externas ao receber e-mails deste contato" #: kmreaderwin.cpp:209 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Compartilhar imagem..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "O KMail agora tem como base a plataforma de gerenciamento de informações " "pessoais do Akonadi, o que provoca muitas mudanças ao seu redor." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "E-mail por envio (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Pesquisas melhoradas" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Suporte para adição de notas (anotações) aos e-mails" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menos bloqueios da interface, devido às verificações de e-mail em segundo " "plano" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Suporte a plugins" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Novo renderizador HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Adição da checagem por URL de Phishing" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail do KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Obtendo o conteúdo da pasta" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Por favor, aguarde..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "Atualmente o KMail está no modo offline. Clique
      aqui para ficar online...

      " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "Atualmente a conta está no modo offline. Clique aqui para ficar online...

      " #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contato modificado com sucesso" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Novas mensagens em" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Não há mensagens não lidas" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 mensagem não lida" msgstr[1] "%1 mensagens não lidas" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Janela de configuração de resumo de e-mail" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010, Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar o caminho completo para as pastas" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostrar o caminho completo de cada pasta" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Habilite esta opção se desejar ver o caminho completo de cada pasta " "relacionada no resumo. Se não estiver habilitada, apenas o caminho da pasta " "base será mostrado." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nova mensagem..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar e enviar uma nova " "mensagem de e-mail." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizar e-mails" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Escolha esta opção para sincronizar seus e-mails do groupware." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Novas mensagens" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "%1
      Total: %2
      Não lidas: %3
      " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Nenhuma mensagem não lida nas suas pastas monitoradas" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir pasta: \"%1\"" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome do plugin de resumo" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Selecione os plugins a serem exibidos na página de resumo." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar visualização do resumo..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurar a visualização do resumo" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Esta escolha mostrará um diálogo onde você seleciona quais resumos gostaria " "de ver e também permite-lhe configurá-los da sua maneira." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumo para %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "O que segue?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizar tudo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualização do resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003-2019, Os desenvolvedores do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Obtendo as propriedades da pasta" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "A rede não está conectada. As informações da pasta não podem ser atualizadas." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriedades da pasta %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "R&esponder" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder para o a&utor..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder &a todos..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder para a &lista de discussão..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sem &citação..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtro de &lista de discussão..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car mensagem" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Adicionar nota..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Editar como novo" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Integrada..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "R&edirecionar..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Lista de discussão" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Adicionar lembrete para acompanhamento..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "&Enviar novamente..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova mensagem do &modelo" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Editar nota..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtro de lista de discussão..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nome da lista de discussão: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Abrir mensagem no arquivo da lista" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Publicar nova mensagem" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ir para o arquivo" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Solicitar ajuda" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Entre em contato com o proprietário" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Cancelar inscrição na lista" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtro na lista de discussão %1..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-mail" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindexar" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Pesquisar mesmo assim" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexação" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indexando coleções..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Para" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Este modelo só consegue manipular pastas de correio. A coleção atual contém " "os tipos MIME: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "Foram encontrados alguns erros na pesquisa:
      • %1
      " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Localizar mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "Pe&squisar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Integrada..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Salvar anexos..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar seleção" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Ir para a pasta original" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 ocorrência" msgstr[1] "%1 ocorrências" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última pesquisa" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Você não selecionou uma pasta válida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Você esqueceu de selecionar a condição." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Você esqueceu de definir a condição." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Todas as pastas selecionadas estão vazias ou não foram indexadas." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Você esqueceu de adicionar as condições." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "Contém a condição que não pode ser usada com menos de 4 caracteres." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Não foi possível obter o resultado da pesquisa. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "A pesquisa falhou." #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Pesquisa concluída." #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Pesquisa interrompida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Ocorreu um problema ao renomear sua pasta de pesquisa. É provável que já " "exista outra pasta de pesquisa com o mesmo nome. Erro informado \"%1\"." #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar mensagem" msgstr[1] "Copiar %1 mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Recortar mensagem" msgstr[1] "Recortar %1 mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Verificando o status da indexação..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Isto evita a expiração automática de mensagens antigas numa pasta sejam " "excluídas(ou movidas para uma pasta de arquivo) as mensagens 'Importantes' " "ou 'Itens de ação'" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permitir opções locais nas pastas apenas para leitura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar as mensagens em espera na verificação do e-mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "

      Indique se o KMail deve enviar as mensagens da sua caixa de saída " "durante todas verificações de novas mensagens, somente nas verificações " "manuais ou se não deseja que elas sejam enviadas automaticamente.

      " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "As pastas selecionadas mais recentemente no diálogo de seleção de pastas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Mostrar e-mail não lido na barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especificar e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Usar editor e&xterno em vez do compositor" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para " "inserir nas mensagens (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "O limite para avisar o usuário que uma pasta está perto do limite da sua " "quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Excluir mensagens sem confirmação" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permite iniciar uma pasta específica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Especifique a pasta a ser aberta ao iniciar o programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Especifica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica se esta é a primeira vez que o aplicativo é executado (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Se deve perguntar se o usuário deseja ativar as Caixas de Mensagens " "Unificadas, caso seja detectada mais que uma conta de e-mail. Essa pergunta " "só será feita uma vez." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar edição de linha da pesquisa rápida" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Encaminhar integrada por padrão." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avisar se o número de destinatários for superior a:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se o número de destinatários for superior a este valor, o KMail avisará e " "irá pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso pode ser " "desativado." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Verificar a ortografia antes de enviar" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Solicitar automaticamente as notificações de recebimento de &mensagens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" "

      Habilite esta opção se quiser que o KMail solicite Notificações de " "Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications\" ou MDNs) " "para cada mensagem enviada.

      Esta opção apenas muda o comportamento " "padrão; você ainda pode ativar ou desativar solicitações de MDN para cada " "mensagem no compositor de mensagens, no item do menu Opções-" ">Solicitar Notificação de Recebimento.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de salvamento automático:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Um backup do texto da janela do compositor pode ser criada regularmente. O " "intervalo usado para criar backups é configurado aqui. Você pode desabilitar " "isto configurando o valor para zero." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostrar o gerenciamento de trechos de texto e o painel de inserção no " "compositor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Se assinalada, as mensagens enviadas serão armazenadas com criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Uma lista com todas as URLs usadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostrar o indicador de legenda de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Validar o atalho padrão de envio" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A largura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A altura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Painel de visualização de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Não mostrar uma mensagem no painel de visualização" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" "Mostrar o painel de visualização de mensagens abaixo da lista de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostrar o painel de visualização de mensagens ao lado da lista de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Listagem longa de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Listagem curta de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modelo de mensagens novas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modelo da mensagem de resposta" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modelo da mensagem de resposta a todos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres de citação" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Especifica a política usada na sua visualização" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da coleção na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo de assunto na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo do remetente na janela de pesquisa (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo do destinatário na janela de pesquisa (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da data na janela de pesquisa (apenas para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da pasta na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Marca de mensagem: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Adicionar nova marca..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mais..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Etiqueta não encontrada" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Alternar marca de mensagem: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Selecionar etiquetas" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Adicionar nova marca..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Pesquisar marca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizar a ordem das contas..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de nova mensagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra o número de novas mensagens em cada pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificação detalhada de novas mensagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "O&utras ações..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Criptografia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativada, as mensagens/arquivos não serão somente " "criptografados com a chave pública do destinatário, mas também, com a sua " "chave. Isto ativará a descriptografia da mensagem/arquivo mais tarde. Isto " "normalmente é uma boa ideia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "&Sempre incluir o certificado da minha própria identidade ao criptografar e-" "mails" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marque para armazenar as mensagens criptografadas " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Armazenar mensagens criptografadas

      \n" "Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, " "na mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não " "conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n" "

      \n" "No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta " "opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Armazenar as mensagens cri&ptografadas enviadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o aplicativo sempre mostrará uma lista " "das chaves públicas, onde poderá escolher qual usar para criptografia. Se " "estiver desabilitada, o aplicativo somente mostrará o diálogo se ele não " "puder localizar a chave correta ou se existirem várias que possam ser usadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para &aprovação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Ao sal&var como rascunho, assinar/criptografar como indicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostrar o indicador de assinatura/criptografia no editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Adicionar uma nova identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modificar a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Renomear a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Remover a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usar a identidade selecionada por padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "&Definir como padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Algumas das pastas que deseja pesquisar ainda não estão completamente " "indexadas ou foram excluídas desse processo. Todas as pastas assinaladas " "abaixo serão agendadas para uma nova indexação prioritária. Se desmarcar uma " "pasta, ela poderá ser reindexada mais tarde, a menos que tenha sido excluída " "manualmente da indexação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluir da expiração as mensagens importantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Ao &tentar localizar mensagens não lidas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Ao passar para a próxima " "mensagem não lida, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por a serem " "lidas abaixo da mensagem atual.

      \n" "

      Não repetir: A pesquisa irá parar na última mensagem da " "pasta atual.

      \n" "

      Repetir na pasta atual: A pesquisa irá continuar no " "topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.

      \n" "

      Repetir em todas as pastas: A pesquisa irá continuar no " "topo da lista de mensagens. Se não forem encontradas mensagens não lidas, a " "pesquisa continuará na próxima pasta.

      \n" "

      Do mesmo modo, ao " "pesquisar a mensagem não lida anterior, a pesquisa começará a partir da base " "da lista de mensagens e continuar na pasta anterior, dependendo da opção " "selecionada.

      \n" "

      Repetir em todas as pastas marcadas: É igual a " "\"Repetir em todas as pastas\", exceto que somente serão consideradas as " "pastas marcadas com a propriedade \"Atuar nos e-mails novo/não lido nesta " "pasta\".

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Não repetir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Repetir na pasta atual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Repetir em todas as pastas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Repetir em todas as pastas selecionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Ao ent&rar em uma pasta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Ir para primeira mensagem não lida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Ir para a última mensagem selecionada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Ir para a mensagem mais recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Ir para a mensagem mais antiga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car mensagem selecionada como lida após" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Per&guntar pela ação após arrastar as mensagens para outra pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&sta pasta na inicialização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permitir exclusão das mensagens sem confirmação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Pesquisar em &todas as pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Pesquisar s&omente em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Incluir subpastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Selecionar pastas específicas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Selecionar pastas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nome da pasta de pesquisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abrir pasta de pe&squisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Abrir &mensagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mensagens em HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "AVISO: Permitir HTML em e-mails pode aumentar o risco do seu sistema " "ficar comprometido por falhas de segurança atuais e futuras. Mais sobre e-mails em HTML... Mais " "sobre referências externas..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      Algumas mensagens podem chegar em ambos os formatos. Esta opção " "indica se deseja visualizar as mensagens em HTML ou em texto puro.

      Visualizar em HTML faz a mensagem parecer mais bonita, mas ao mesmo " "tempo, aumenta o risco das falhas de segurança serem exploradas.

      Visualizar em texto puro perde muita formatação da mensagem, mas torna " "impossível a exploração de falhas de segurança no visualizador de " "HTML (Konqueror).

      A opção abaixo evita o mau uso de mensagens em HTML, " "mas não pode protegê-lo dos problemas de segurança desconhecidos à época em " "que esta versão do KMail foi escrita.

      Portanto, é aconselhável " "não preferir HTML ao texto simples.

      Observação: Você " "pode definir esta opção no menu Pasta na janela principal do KMail." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML ao texto simples" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      Algumas propagandas por e-mail estão em HTML e contém referências à, " "por exemplo, imagens que os publicitários usam para descobrir se você leu as " "mensagens (\"insetos da Web\").

      Não existe nenhuma razão válida para " "carregar imagens da Internet dessa forma, uma vez que o remetente pode " "sempre anexar as imagens necessárias diretamente na mensagem.

      Para " "evitar o uso inadequado dos recursos do HTML no KMail, esta opção vem " "desabilitada por padrão.

      Entretanto, se deseja, por exemplo, " "visualizar imagens nas mensagens em HTML que não estiverem anexadas, você " "pode habilitar esta opção, mas deverá estar consciente do possível problema." "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensagens carreguem referências externas da Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Fraudes por e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "O KMail consegue analisar as mensagens à procura de e-mails suspeitos, que " "usam técnicas comuns para tentar enganá-lo" # Manter a tradução como "Informar" . (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" "Informar se a mensagem que está sendo lida é suspeita de fraude por e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista de permissões:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensagens criptografadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Tentar descriptografar mensagens criptografadas ao visualizá-las" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Anexos com certificados e conjunto de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importar certificados e chaves automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navegação segura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Verificar a URL com o Sistema de Phishing da Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Verificar a URL de rastreamento do e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política de envio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" "

      Política de Notificação de Recebimento de Mensagens

      As " "Notificações de Recebimento de Mensagens (Message Disposition " "Notifications ou MDNs) são generalizações do que é normalmente chamado " "de confirmação de leitura. O autor da mensagem solicita o envio de " "uma notificação de recebimento e o programa de e-mail do destinatário gera " "uma resposta a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu com a sua " "mensagem. Tipos mais comuns de recebimento incluem exibida (isto é, " "lida), excluída e despachada (isto é, reenviada).

      As " "seguintes opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:" "

      • Ignorar: Ignora qualquer solicitação de notificação de " "recebimento. Nenhum MDN será enviando automaticamente (recomendado).
      • Perguntar: Responde às solicitações somente depois de pedir " "permissão ao usuário. Deste modo, você pode enviar MDNs para mensagens " "selecionadas enquanto recusa ou ignora outras.
      • Recusar: " "Envia sempre uma notificação de recusada. Isto é apenas um pouco melhor do que sempre enviar MDNs. O autor ainda saberá que as mensagens " "sofreram alguma ação, ele apenas não pode identificar se elas foram " "excluídas ou lidas, etc.
      • Enviar sempre: Sempre envia a " "notificação de recebimento solicitada. Isto significa que o autor da " "mensagem saberá quando a mensagem sofreu alguma ação e, além disso, o que " "aconteceu com ela (se foi exibida, removida, etc.). Esta opção é fortemente " "desencorajada, mas já que ela faz muito sentido, por exemplo, para o " "gerenciamento de relacionamento com o cliente, ela foi mantida disponível.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Recusar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Enviar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citar mensagem original:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Mensagem completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Somente cabeçalhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "AVISO: O envio incondicional de confirmações compromete sua " "privacidade. Mais sobre MDNs..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados " "usando as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Validar certificados usando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados on-" "line, usando o Protocolo de Status de Certificados Online (OCSP). Preencha a " "URL do consultor OCSP abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados online (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validação online do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do consultor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Assinatura do consultor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Digite aqui o endereço do servidor para validação online de certificados " "(consultor OCSP). A URL geralmente inicia com um http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se " "uma política de certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, " "as políticas não serão verificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Não verificar as políticas de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca " "serão usadas para validar os certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar uma CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão " "obtidos quando necessário (isto se aplica aos métodos de validação por CRLs " "e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter certificados faltantes do emissor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Requisições HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desativa totalmente o uso de HTTP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Não efetuar requisições HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado " "geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point " "- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de " "acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as " "entradas que usem o esquema de HTTP são ignoradas ao procurar por um DP " "adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que " "vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição " "HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utilizar o proxy HTTP do s&istema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilizar es&te proxy para requisições HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Informe aqui a localização do seu proxy HTTP, que será usado para todas as " "requisições HTTP, relacionadas com S/MIME. A sintaxe é máquina:porta, como " "por exemplo myproxy.nowhere.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Requisições LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desabilita totalmente o uso de LDAP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Não efetuar requisições LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado " "geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point " "- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de " "acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as " "entradas que usem o esquema de LDAP são ignoradas ao procurar por um DP " "adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primário para requisições LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "A informação de um servidor LDAP irá fazer com que todas as requisições vão " "primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe a qualquer " "máquina e porta especificadas em uma URL LDAP e serão também usados se a " "máquina e a porta forem omitidas da URL. Os outros servidores LDAP somente " "serão usados se a conexão com o \"proxy\" falhar.\n" "A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTA\". Se a PORTA for " "omitida, será usada a porta 389 (a porta padrão de LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não assinadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas

      \n" "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado ao tentar enviar partes de " "ou a mensagem inteira não assinada.\n" "

      \n" "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não assinadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não criptografadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas

      \n" "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado quando tentar enviar partes " "de ou a mensagem inteira não criptografada.\n" "

      \n" "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisar se os certificados/cha&ves expirarem em breve (configure os limites " "abaixo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Para assinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Para criptografia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Selecione o número de dias aqui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar se o certificado de assinatura expira

      \n" "Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de assinatura deve " "ser válido, sem emitir um aviso.\n" "

      \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar se um certificado de criptografia expira

      \n" "Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de criptografia deve " "ser válido, sem emitir um aviso.\n" "

      \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar se um certificado na cadeia expirar

      \n" "Selecione o número mínimo de dias em que todos os certificados na cadeia " "devem estar válidos sem emitir um aviso.\n" "

      \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar se um certificado de AC expirar

      \n" "Selecione o número mínimo de dias em que um certificado de AC deve ser " "válido sem emitir um aviso.\n" "

      \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar se um certificado raiz expirar

      \n" "Selecione o número de dias em que o certificado raiz deve ser válido sem " "emitir um aviso.\n" "

      \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Para certificados &raiz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para certificados de AC intermediárias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Para certificados/chaves do usuário final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configurações do GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Reabilitar todos os avisos \"Não perguntar novamente\"" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mover mensagem" msgstr[1] "Mover mensagens" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Não há nada para desfazer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Não foi possível mover a mensagem. %1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir &HTML ao texto simples" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "&Preferir texto simples ao HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usar as configurações globais" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Respostas de ausência do escritório ativadas no servidor" msgstr[1] "Respostas de ausência do escritório ativadas nos servidores" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1%" + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmessagelist.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1543318) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1543319) @@ -1,1822 +1,1824 @@ # Translation of libmessagelist.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012. # Marcus Gama , 2012. +# Frederico Goncalves Guimaraes , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagelist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-18 15:06-0200\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-04 20:47-0300\n" +"Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: core/aggregation.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No grouping of messages" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: core/aggregation.cpp:195 #, kde-format msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" msgstr "Por data exata (das principais discussões)" #: core/aggregation.cpp:198 #, kde-format msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" msgstr "Por intervalos de datas inteligentes (das principais discussões)" #: core/aggregation.cpp:201 core/sortorder.cpp:89 #, kde-format msgid "By Smart Sender/Receiver" msgstr "Por remetente/destinatário inteligente" #: core/aggregation.cpp:204 core/sortorder.cpp:87 #, kde-format msgid "By Sender" msgstr "Por remetente" #: core/aggregation.cpp:207 core/sortorder.cpp:88 #, kde-format msgid "By Receiver" msgstr "Por destinatário" #: core/aggregation.cpp:217 #, kde-format msgid "Never Expand Groups" msgstr "Nunca expandir os grupos" #: core/aggregation.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand Recent Groups" msgstr "Expandir os grupos recentes" #: core/aggregation.cpp:221 #, kde-format msgid "Always Expand Groups" msgstr "Sempre expandir os grupos" #: core/aggregation.cpp:228 #, kde-format msgctxt "No threading of messages" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: core/aggregation.cpp:231 #, kde-format msgid "Perfect Only" msgstr "Apenas os perfeitos" #: core/aggregation.cpp:234 #, kde-format msgid "Perfect and by References" msgstr "Perfeitos e por referências" #: core/aggregation.cpp:237 #, kde-format msgid "Perfect, by References and by Subject" msgstr "Perfeitos, por referências e por assunto" #: core/aggregation.cpp:247 #, kde-format msgid "Topmost Message" msgstr "Mensagem no topo" #: core/aggregation.cpp:251 #, kde-format msgid "Most Recent Message" msgstr "Mensagem mais recente" #: core/aggregation.cpp:262 #, kde-format msgid "Never Expand Threads" msgstr "Nunca expandir as discussões" #: core/aggregation.cpp:265 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread Messages" msgstr "Expandir discussões com mensagens não lidas" #: core/aggregation.cpp:268 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" msgstr "Expandir discussões com mensagens não lidas ou importantes" #: core/aggregation.cpp:271 #, kde-format msgid "Always Expand Threads" msgstr "Sempre expandir discussões" #: core/aggregation.cpp:278 #, kde-format msgid "Favor Interactivity" msgstr "Favorecer interatividade" #: core/aggregation.cpp:281 #, kde-format msgid "Favor Speed" msgstr "Favorecer velocidade" #: core/aggregation.cpp:284 #, kde-format msgid "Batch Job (No Interactivity)" msgstr "Tarefa em lote (sem interatividade)" #: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Read" msgstr "Lido" #: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: core/item.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Has Attachment" msgstr "Com anexo" #: core/item.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Action Item" msgstr "Item de ação" #: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Replied" msgstr "Respondido" #: core/item.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: core/item.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: core/item.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Important" msgstr "Importante" #: core/item.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: core/item.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: core/item.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Watched" msgstr "Monitorado" #: core/item.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: core/manager.cpp:231 #, kde-format msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "Atividade atual, por discussão" #: core/manager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all " "the threads that have been active today." msgstr "" "Esta visão usa grupos por intervalos de datas inteligentes. As mensagens são " "organizadas por discussão. Por exemplo, em \"Hoje\" irá encontrar todas as " "mensagens que chegaram hoje e todas as discussões que foram ativadas hoje." #: core/manager.cpp:249 #, kde-format msgid "Current Activity, Flat" msgstr "Atividade atual, plana" #: core/manager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Esta visualização usa grupos por intervalos de datas inteligentes. As " "mensagens são organizadas por discussão. Por exemplo, em \"Hoje\" você " "encontrará todas as mensagens que chegaram hoje e todas as discussões que " "foram ativadas hoje." #: core/manager.cpp:266 #, kde-format msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "Atividade por data, por discussão" #: core/manager.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads " "that have been active today." msgstr "" "Esta visualização usa grupos dia a dia. As mensagens são organizadas por " "discussão. Por exemplo, em \"Hoje\" você encontrará todas as mensagens que " "chegaram hoje e todas as discussões que foram ativadas hoje." #: core/manager.cpp:284 #, kde-format msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "Atividade por data, plana" #: core/manager.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Esta visualização usa grupos dia a dia. As mensagens não são organizadas por " "discussão. Por exemplo, em \"Hoje\" você encontrará todas as mensagens que " "chegaram hoje." #: core/manager.cpp:301 #, kde-format msgid "Standard Mailing List" msgstr "Lista de discussão padrão" #: core/manager.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "" "Esta é uma visualização em lista de discussão antiga e plana: sem grupos e " "com discussões fortes." #: core/manager.cpp:315 #, kde-format msgid "Flat Date View" msgstr "Visualização por data plana" #: core/manager.cpp:316 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" "Esta é uma lista simples e antiga das mensagens ordenadas por data: sem " "grupos e sem agrupamento." #: core/manager.cpp:331 #, kde-format msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "Remetentes/destinatários, plana" #: core/manager.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" "Esta visão agrupa as mensagens pelos remetentes ou destinatários (dependendo " "do tipo de pasta). As mensagens não são agrupadas por discussão." #: core/manager.cpp:348 #, kde-format msgid "Thread Starters" msgstr "Iniciantes da discussão" #: core/manager.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" "Esta visão agrupa as mensagens em discussões e depois agrupa-as pelo usuário " "inicial." #: core/manager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Default theme name" msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: core/manager.cpp:618 #, kde-format msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "Um tema de linhas simples e únicas, compatível com versões anteriores" #: core/manager.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@title:column Subject of messages" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/manager.cpp:657 core/theme.cpp:128 #, kde-format msgid "Sender/Receiver" msgstr "Remetente/Destinatário" #: core/manager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Sender of a message" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: core/manager.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Receiver of a message" msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: core/manager.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Date of a message" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/manager.cpp:662 #, kde-format msgid "Most Recent Date" msgstr "Data mais recente" #: core/manager.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Size of a message" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/manager.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Attachment indication" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: core/manager.cpp:666 #, kde-format msgid "Read/Unread" msgstr "Lido/Não lido" #: core/manager.cpp:667 #, kde-format msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: core/manager.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Message importance indication" msgid "Important" msgstr "Importante" #: core/manager.cpp:670 #, kde-format msgid "Action Item" msgstr "Item de ação" #: core/manager.cpp:671 #, kde-format msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/não-spam" #: core/manager.cpp:672 #, kde-format msgid "Watched/Ignored" msgstr "Observada/ignorada" #: core/manager.cpp:673 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: core/manager.cpp:674 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: core/manager.cpp:675 #, kde-format msgid "Tag List" msgstr "Lista de marcas" #: core/manager.cpp:684 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: core/manager.cpp:685 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme" msgstr "Um tema multilinhas e multi-itens inteligente" #: core/manager.cpp:689 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: core/manager.cpp:773 #, kde-format msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "Inteligente com status clicável" #: core/manager.cpp:774 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column" msgstr "" "Um tema multilinhas e multi-itens inteligente, com uma coluna de status " "clicável" #: core/manager.cpp:778 core/view.cpp:2410 core/view.cpp:2413 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: core/model.cpp:339 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: core/model.cpp:340 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: core/model.cpp:343 #, kde-format msgid "Last Week" msgstr "Semana passada" #: core/model.cpp:344 #, kde-format msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Duas semanas atrás" #: core/model.cpp:345 #, kde-format msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Três semanas atrás" #: core/model.cpp:346 #, kde-format msgid "Four Weeks Ago" msgstr "Quatro semanas atrás" #: core/model.cpp:347 #, kde-format msgid "Five Weeks Ago" msgstr "Cinco semanas atrás" #: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: core/model.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/model.cpp:3837 #, kde-format msgid "Processed 1 Message of %2" msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" msgstr[0] "Foi processada 1 mensagem de %2" msgstr[1] "Foram processadas %1 mensagens de %2" #: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849 #, kde-format msgid "Threaded 1 Message of %2" msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" msgstr[0] "Foi encadeada 1 mensagem de %2" msgstr[1] "Foram encadeadas %1 mensagens de %2" #: core/model.cpp:3855 #, kde-format msgid "Grouped 1 Thread of %2" msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" msgstr[0] "Foi agrupada 1 discussão de %2" msgstr[1] "Foram agrupadas %1 discussões de %2" #: core/model.cpp:3861 #, kde-format msgid "Updated 1 Group of %2" msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" msgstr[0] "Foi atualizado 1 grupo de %2" msgstr[1] "Foram atualizados %1 grupos de %2" #: core/model.cpp:3953 #, kde-format msgctxt "@info:status Finished view fill" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Mostrar dicas para os cabeçalhos de mensagens e grupos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " "message list." msgstr "" "Habilite esta opção para exibir dicas ao passar sobre um item na lista de " "mensagens." # Trata-se de um item de "Critério de ordenação das mensagens". Por isso deve ser "Nenhum" (Alvarenga) #: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129 #, kde-format msgid "None (Storage Order)" msgstr "Nenhum (ordem de armazenamento)" #: core/sortorder.cpp:83 #, kde-format msgid "By Date/Time" msgstr "Por data/hora" #: core/sortorder.cpp:85 #, kde-format msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" msgstr "Por data/hora da mais recente na subárvore" #: core/sortorder.cpp:90 #, kde-format msgid "By Subject" msgstr "Por assunto" #: core/sortorder.cpp:91 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" #: core/sortorder.cpp:92 #, kde-format msgid "By Action Item Status" msgstr "Por status do item de ação" #: core/sortorder.cpp:93 #, kde-format msgid "By Unread Status" msgstr "Por status não lido" #: core/sortorder.cpp:94 #, kde-format msgid "By Important Status" msgstr "Por status Importante" #: core/sortorder.cpp:95 #, kde-format msgid "By Attachment Status" msgstr "Por status Anexo" #: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152 #, kde-format msgid "Least Recent on Top" msgstr "Mais antiga no topo" #: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153 #, kde-format msgid "Most Recent on Top" msgstr "Mais recente no topo" #: core/sortorder.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: core/sortorder.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Descending" -msgstr "Decrescente" +msgstr "Descendente" #: core/sortorder.cpp:127 #, kde-format msgid "by Date/Time" msgstr "por data/hora" #: core/sortorder.cpp:130 #, kde-format msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" msgstr "por data/hora da mensagem mais recente do grupo" #: core/sortorder.cpp:134 #, kde-format msgid "by Sender/Receiver" msgstr "por remetente/destinatário" #: core/sortorder.cpp:136 #, kde-format msgid "by Sender" msgstr "por remetente" #: core/sortorder.cpp:138 #, kde-format msgid "by Receiver" msgstr "por destinatário" #: core/sortorder.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: core/sortorder.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Descending" -msgstr "Decrescente" +msgstr "Descendente" #: core/theme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of Type Subject" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/theme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of Type Date" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/theme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Description of Type Sender" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: core/theme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Description of Type Receiver" msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: core/theme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Description of Type Size" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/theme.cpp:140 #, kde-format msgid "Unread/Read Icon" msgstr "Ícone de não lida/lida" #: core/theme.cpp:143 #, kde-format msgid "Attachment Icon" msgstr "Ícone de anexo" #: core/theme.cpp:146 #, kde-format msgid "Replied/Forwarded Icon" msgstr "Ícone de respondida/encaminhada" #: core/theme.cpp:149 #, kde-format msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" msgstr "Ícone combinado de nova/não lida/lida/respondida/encaminhada" #: core/theme.cpp:152 #, kde-format msgid "Action Item Icon" msgstr "Ícone de item de ação" #: core/theme.cpp:155 #, kde-format msgid "Important Icon" msgstr "Ícone de importante" #: core/theme.cpp:158 #, kde-format msgid "Group Header Label" msgstr "Legenda de cabeçalho de grupo" #: core/theme.cpp:161 #, kde-format msgid "Spam/Ham Icon" msgstr "Ícone de spam/não-spam" #: core/theme.cpp:164 #, kde-format msgid "Watched/Ignored Icon" msgstr "Ícone de observada/ignorada" #: core/theme.cpp:167 #, kde-format msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" msgstr "Ícone de expandir/recolher cabeçalho de grupo" #: core/theme.cpp:170 #, kde-format msgid "Encryption State Icon" msgstr "Ícone de estado da criptografia" #: core/theme.cpp:173 #, kde-format msgid "Signature State Icon" msgstr "Ícone de estado da assinatura" #: core/theme.cpp:176 #, kde-format msgid "Vertical Separation Line" msgstr "Linha separadora vertical" #: core/theme.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Spacer" msgstr "Espaço horizontal" #: core/theme.cpp:182 #, kde-format msgid "Max Date" msgstr "Data máxima" #: core/theme.cpp:185 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Marcas de mensagem" #: core/theme.cpp:188 #, kde-format msgid "Note Icon" msgstr "Ícone da nota" #: core/theme.cpp:190 #, kde-format msgid "Invitation Icon" msgstr "Ícone de convite" #: core/theme.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Description for an Unknown Type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/theme.cpp:873 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: core/theme.cpp:1068 #, kde-format msgid "Never Show" msgstr "Nunca mostrar" #: core/theme.cpp:1071 #, kde-format msgid "Always Show" msgstr "Mostrar sempre" #: core/theme.cpp:1078 #, kde-format msgid "Plain Rectangles" msgstr "Retângulos simples" #: core/theme.cpp:1081 #, kde-format msgid "Plain Joined Rectangle" msgstr "Retângulos simples reunidos" #: core/theme.cpp:1084 #, kde-format msgid "Rounded Rectangles" msgstr "Retângulos arredondados" #: core/theme.cpp:1087 #, kde-format msgid "Rounded Joined Rectangle" msgstr "Retângulos arredondados reunidos" #: core/theme.cpp:1090 #, kde-format msgid "Gradient Rectangles" msgstr "Retângulos em gradiente" #: core/theme.cpp:1093 #, kde-format msgid "Gradient Joined Rectangle" msgstr "Retângulos simples reunidos" #: core/theme.cpp:1096 #, kde-format msgid "Styled Rectangles" msgstr "Retângulos estilizados" #: core/theme.cpp:1099 #, kde-format msgid "Styled Joined Rectangles" msgstr "Retângulos estilizados reunidos" #: core/view.cpp:688 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: core/view.cpp:772 #, kde-format msgid "Adjust Column Sizes" msgstr "Ajustar tamanho das colunas" #: core/view.cpp:776 #, kde-format msgid "Show Default Columns" msgstr "Mostrar colunas padrão" #: core/view.cpp:781 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #: core/view.cpp:2391 core/view.cpp:2395 core/widgets/searchlinestatus.cpp:309 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: core/view.cpp:2392 core/view.cpp:2396 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Para" #: core/view.cpp:2393 core/view.cpp:2397 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: core/view.cpp:2411 core/view.cpp:2414 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/view.cpp:2419 core/view.cpp:2421 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: core/view.cpp:2428 core/view.cpp:2430 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: core/view.cpp:2448 #, kde-format msgid "%1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "%1 resposta" msgstr[1] "%1 respostas" #: core/view.cpp:2452 #, kde-format msgid "%1 message in subtree (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)" msgstr[0] "%1 mensagem na subárvore (%2 não lida)" msgstr[1] "%1 mensagens na subárvore (%2 não lida)" #: core/view.cpp:2493 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" msgid "Threads started on %1" msgstr "Discussões iniciadas em %1" #: core/view.cpp:2499 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" msgid "Threads started %1" msgstr "Discussões iniciadas %1" #: core/view.cpp:2505 #, kde-format msgid "Threads with messages dated %1" msgstr "Discussões com mensagens com a data de %1" #: core/view.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" msgid "Messages sent on %1" msgstr "Mensagens enviadas em %1" #: core/view.cpp:2522 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" msgid "Messages received on %1" msgstr "Mensagens recebidas em %1" #: core/view.cpp:2530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" msgid "Messages sent %1" msgstr "Mensagens enviadas %1" #: core/view.cpp:2536 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" msgid "Messages received %1" msgstr "Mensagens recebidas %1" #: core/view.cpp:2547 #, kde-format msgid "Threads started within %1" msgstr "Discussões iniciadas dentro de %1" #: core/view.cpp:2550 #, kde-format msgid "Threads containing messages with dates within %1" msgstr "Discussões que contém mensagens com a data de %1" #: core/view.cpp:2558 #, kde-format msgid "Messages sent within %1" msgstr "Mensagens enviadas dentro de %1" #: core/view.cpp:2560 #, kde-format msgid "Messages received within %1" msgstr "Mensagens recebidas dentro de %1" #: core/view.cpp:2569 #, kde-format msgid "Threads started by %1" msgstr "Discussões iniciadas por %1" #: core/view.cpp:2572 #, kde-format msgid "Threads with most recent message by %1" msgstr "Discussões com a mensagem mais recente por %1" #: core/view.cpp:2581 core/view.cpp:2605 #, kde-format msgid "Messages sent to %1" msgstr "Mensagens enviadas para %1" #: core/view.cpp:2583 #, kde-format msgid "Messages sent by %1" msgstr "Mensagens enviadas por %1" #: core/view.cpp:2586 #, kde-format msgid "Messages received from %1" msgstr "Mensagens recebidas de %1" #: core/view.cpp:2594 #, kde-format msgid "Threads directed to %1" msgstr "Discussões direcionadas para %1" #: core/view.cpp:2597 #, kde-format msgid "Threads with most recent message directed to %1" msgstr "Discussões com a mensagem mais recente direcionada para %1" #: core/view.cpp:2607 #, kde-format msgid "Messages received by %1" msgstr "Mensagens recebidas por %1" #: core/view.cpp:2633 #, kde-format msgid "%1 thread" msgid_plural "%1 threads" msgstr[0] "%1 discussão" msgstr[1] "%1 discussões" #: core/view.cpp:2638 #, kde-format msgid "%1 message (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages (%2 unread)" msgstr[0] "%1 mensagem (%2 não lida)" msgstr[1] "%1 mensagens (%2 não lidas)" #: core/widgetbase.cpp:400 messagelistutil.cpp:130 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: core/widgetbase.cpp:422 core/widgetbase.cpp:515 #: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: core/widgetbase.cpp:493 messagelistutil.cpp:125 #, kde-format msgid "Aggregation" -msgstr "Agregação" +msgstr "Agrupamento" #: core/widgetbase.cpp:578 #, kde-format msgid "Message Sort Order" msgstr "Critério de ordenação das mensagens" #: core/widgetbase.cpp:601 #, kde-format msgid "Message Sort Direction" msgstr "Direção de ordenação das mensagens" #: core/widgetbase.cpp:619 #, kde-format msgid "Group Sort Order" msgstr "Critério de ordenação dos grupos" #: core/widgetbase.cpp:638 #, kde-format msgid "Group Sort Direction" msgstr "Direção de ordenação dos grupos" #: core/widgetbase.cpp:654 #, kde-format msgid "Folder Always Uses This Sort Order" msgstr "Sempre usar este critério de ordenação para a pasta" #: core/widgets/quicksearchline.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Search for messages." msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32 #, kde-format msgid "The words less than 3 letters are ignored." msgstr "As palavras com menos de 3 letras serão ignoradas." #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Não mostrar novamente" #: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Some of the search folders in this query are still being indexed or are " "excluded from indexing completely. The results below may be incomplete." msgstr "" "Algumas das pastas de pesquisa nesta consulta ainda estão sendo indexadas ou " "foram completamente excluídas da indexação. Os resultados abaixo podem estar " "incompletos." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders" msgstr "" "Evita que o conteúdo do campo de pesquisa rápida seja apagado ao mudar de " "pasta" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the quick search field when changing folders" msgstr "Limpar o campo de pesquisa rápida ao mudar de pasta" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving " "to other folders or when narrowing the search by message status." msgstr "" "Ative ou desative este botão se quiser manter a sua pesquisa rápida " "bloqueada ao mover para outras pastas ou quando deseja refinar a pesquisa " "pelo status da mensagem." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:126 #, kde-format msgid "Filter Mails by Status" msgstr "Filtrar as mensagens pelo status" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:201 #, kde-format msgid "Clear Filter" msgstr "Limpar filtro" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Important" msgstr "Importante" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Action Item" msgstr "Item de ação" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Watched" msgstr "Monitorada" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ignored" msgstr "Ignorada" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Attachment" msgstr "Com anexo" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Invitation" msgstr "Com convite" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:256 #, kde-format msgid "Full Message" msgstr "Mensagem completa" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:263 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:268 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:279 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Cco" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:307 #, kde-format msgid "To" msgstr "Para" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:359 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #: messagelistutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: pane.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" #: pane.cpp:149 #, kde-format msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: pane.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: pane.cpp:161 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: pane.cpp:209 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ativar a aba %1" #: pane.cpp:229 #, kde-format msgid "Show Quick Search Bar" msgstr "Mostrar barra de pesquisa rápida" #: pane.cpp:250 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensagens" #: pane.cpp:256 #, kde-format msgid "Create New Tab" msgstr "Criar nova aba" #: pane.cpp:269 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: pane.cpp:278 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ativar a próxima aba" #: pane.cpp:285 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ativar a aba anterior" #: pane.cpp:292 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a aba para a esquerda" #: pane.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a aba para a direita" #: pane.cpp:509 pane.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@title:tab Empty messagelist" msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: pane.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: pane.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Fechar todas as outras abas" #: storagemodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" #: storagemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: utils/aggregationeditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Groups && Threading" msgstr "Grupos e discussões" #: utils/aggregationeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Agrupamento:" #: utils/aggregationeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Group expand policy:" msgstr "Política de expansão de grupos:" #: utils/aggregationeditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Threading:" msgstr "Discussões:" #: utils/aggregationeditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Thread leader:" msgstr "Líder da discussão:" #: utils/aggregationeditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Thread expand policy:" -msgstr "Política de expansão da discussão:" +msgstr "Política de expansão de discussões:" #: utils/aggregationeditor.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: utils/aggregationeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill view strategy:" msgstr "Estratégia de preenchimento da exibição:" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Customize Message Aggregation Modes" -msgstr "Personalizar modos de agregação das mensagens" +msgstr "Personalizar os modos de agrupamento das mensagens" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:130 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "New Aggregation" -msgstr "Nova agregação" +msgstr "Novo agrupamento" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Clone Aggregation" -msgstr "Copiar agregação" +msgstr "Clonar agrupamento" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Export Aggregation..." -msgstr "Exportar agregação..." +msgstr "Exportar agrupamento..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Import Aggregation..." -msgstr "Importar agregação..." +msgstr "Importar agrupamento..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Delete Aggregation" -msgstr "Excluir agregação" +msgstr "Excluir agrupamento" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Unnamed Aggregation" -msgstr "Agregação sem nome" +msgstr "Agrupamento sem nome" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Import Aggregation" -msgstr "Importar agregação" +msgstr "Importar agrupamento" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:459 #: utils/configurethemesdialog.cpp:481 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Export Aggregation" -msgstr "Exportar agregação" +msgstr "Exportar agrupamento" #: utils/configurethemesdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Customize Themes" msgstr "Personalizar temas" #: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Novo tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Clone Theme" msgstr "Copiar tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Export Theme..." msgstr "Exportar tema..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Import Theme..." msgstr "Importar tema..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Delete Theme" msgstr "Excluir tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:349 #, kde-format msgid "Unnamed Theme" msgstr "Tema sem nome" #: utils/configurethemesdialog.cpp:369 utils/themeeditor.cpp:1241 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nova coluna" #: utils/configurethemesdialog.cpp:421 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected themes?" msgstr "Deseja excluir os temas selecionados?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\"?" msgstr "Deseja excluir \"%1\"?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Theme" msgstr "Excluir tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Import Theme" msgstr "Importar tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:481 #, kde-format msgid "Export Theme" msgstr "Exportar tema" #: utils/optionseteditor.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab General options of a view mode" msgid "General" msgstr "Geral" #: utils/optionseteditor.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the option" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: utils/optionseteditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Description of the option" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: utils/themeeditor.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Property name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: utils/themeeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "The label that will be displayed in the column header." msgstr "A legenda que será mostrada no cabeçalho da coluna." #: utils/themeeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Header click sorts messages:" msgstr "O clique no cabeçalho ordena as mensagens:" #: utils/themeeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to." msgstr "" "A ordem de classificação para o qual irá mudar o cabeçalho desta coluna." #: utils/themeeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Visible by default" msgstr "Visível por padrão" #: utils/themeeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected." msgstr "" "Marque isto se esta coluna deve ficar visível quando o tema for selecionado." #: utils/themeeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" msgstr "Contém o campo \"Remetente ou destinatário\"" #: utils/themeeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Check this if this column label should be updated depending on the folder " "\"inbound\"/\"outbound\" type." msgstr "" "Marque isto se a legenda desta coluna deverá ser atualizada, dependendo do " "tipo de \"entrada\"/\"saída\" da pasta." #: utils/themeeditor.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Column" msgstr "Coluna sem nome" #: utils/themeeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Message Group" msgstr "Grupo da mensagem" # Removido uma vez "assunto muito longo" para que a mensagem fique do tamanho da string em inglês. (Alvarenga) #: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Very long subject very long subject very long subject very long subject very " "long subject very long" msgstr "" "Assunto muito longo assunto muito longo assunto muito longo assunto muito " "longo assunto muito longo" #: utils/themeeditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Sample Tag 1" msgstr "Marca de exemplo 1" #: utils/themeeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "Sample Tag 2" msgstr "Marca de exemplo 2" #: utils/themeeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Sample Tag 3" msgstr "Marca de exemplo 3" #: utils/themeeditor.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" msgid "Visible" msgstr "Visível" #: utils/themeeditor.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu soften the text color" msgid "Soften" msgstr "Suavização" #: utils/themeeditor.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: utils/themeeditor.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: utils/themeeditor.cpp:894 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #: utils/themeeditor.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: utils/themeeditor.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: utils/themeeditor.cpp:915 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor do primeiro plano" #: utils/themeeditor.cpp:923 #, kde-format msgctxt "" "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on " "a non important mail" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: utils/themeeditor.cpp:928 #, kde-format msgctxt "" "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. " "Important mark on a non important mail" msgid "Keep Empty Space" msgstr "Manter espaço vazio" #: utils/themeeditor.cpp:933 #, kde-format msgctxt "" "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, " "e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Keep Softened Icon" msgstr "Manter ícone suavizado" #: utils/themeeditor.cpp:941 #, kde-format msgid "When Disabled" msgstr "Quando desabilitado" #: utils/themeeditor.cpp:947 #, kde-format msgid "Group Header" msgstr "Cabeçalho do grupo" #: utils/themeeditor.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: utils/themeeditor.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: utils/themeeditor.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: utils/themeeditor.cpp:972 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor do plano de fundo" #: utils/themeeditor.cpp:992 #, kde-format msgid "Background Style" msgstr "Estilo do plano de fundo" #: utils/themeeditor.cpp:1182 #, kde-format msgid "Column Properties..." msgstr "Propriedades da coluna..." #: utils/themeeditor.cpp:1185 #, kde-format msgid "Add Column..." msgstr "Adicionar coluna..." #: utils/themeeditor.cpp:1188 #, kde-format msgid "Delete Column" msgstr "Excluir coluna" #: utils/themeeditor.cpp:1194 #, kde-format msgid "Move Column to Left" msgstr "Mover a coluna para a esquerda" #: utils/themeeditor.cpp:1198 #, kde-format msgid "Move Column to Right" msgstr "Mover a coluna para a direita" #: utils/themeeditor.cpp:1248 #, kde-format msgid "Add New Column" msgstr "Adicionar nova coluna" #: utils/themeeditor.cpp:1273 #, kde-format msgid "Column Properties" msgstr "Propriedades da coluna" #: utils/themeeditor.cpp:1315 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: utils/themeeditor.cpp:1319 #, kde-format msgid "Content Items" msgstr "Itens do conteúdo" #: utils/themeeditor.cpp:1446 #, kde-format msgid "" "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items " "and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on " "the items inside the view for more options." msgstr "" "Clique com o botão direito no cabeçalho para adicionar ou modificar as " "colunas. Arraste os itens do conteúdo e solte-os nas colunas de modo a " "compor o seu tema. Clique com o botão direito nos itens dentro da janela " "para mais opções." #: utils/themeeditor.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: utils/themeeditor.cpp:1459 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: utils/themeeditor.cpp:1465 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Tamanho do ícone:" #: utils/themeeditor.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "suffix in a spinbox" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #: widget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails" msgid "All" msgstr "Tudo" #: widget.cpp:356 #, kde-format msgid "Collapse Group" msgstr "Recolher grupo" #: widget.cpp:359 #, kde-format msgid "Expand Group" msgstr "Expandir grupo" #: widget.cpp:365 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir todos os grupos" #: widget.cpp:369 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Recolher todos os grupos" #: widget.cpp:430 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aqui" #: widget.cpp:431 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aqui" #: widget.cpp:433 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" +