d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Estas expressões podem ser usadas para a data:"
"p>
d - dia sem um zero inicial (1-31)
dd - dia com um zero "
"inicial (01-31)
ddd - nome do dia abreviado (Dom - Seg)
dddd "
"- nome do dia por extenso (Domingo - Segunda)
M - número do mês sem "
"o zero inicial (1-12)
MM - número do mês com o zero inicial (01-12)"
"li>
MMM - nome do mês abreviado (Jan - Dez)
MMMM - nome do mês "
"por extenso (Janeiro - Dezembro)
aa - ano com dois dígitos (00-99)"
"li>
aaaa - ano com quatro dígitos (0000-9999)
Estas "
"expressões podem ser usadas para a hora:
h - hora sem o "
"zero inicial (0-23 ou 1-12 para o formato AM/PM)
hh - hora com o "
"zero inicial (00-23 ou 01-12 para o formato AM/PM)
m - minutos sem o "
"zero inicial (0-59)
mm- minutos com o zero inicial (00-59)"
"li>
s - segundos sem o zero inicial (0-59)
ss - segundos com o "
"zero inicial (00-59)
ms - milissegundos sem os zeros iniciais "
"(0-999)
mms - milissegundos com os zeros iniciais (000-999)"
"li>
AP - alterna para o formato AM/PM. O AP será substituído por \"AM\" "
"ou \"PM\".
ap - alterna para o formato AM/PM. O ap será substituído "
"por \"am\" ou \"pm\".
Z - fuso horário no formato numérico (-0500)"
"li>
Todos os outros caracteres de entrada serão ignorados."
"strong>
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Janela de mensagem"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar a mensagem"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Área de notificação"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Iniciar minizado na área de notificação"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Mostrar e-mails não lidos na barra de tarefas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Marcas disponí&veis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Adicionar nova marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Remover marca selecionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Aumentar prioridade da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Diminuir prioridade da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Confi&gurações da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Deseja remover a marca '%1'?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Não é possível criar a etiqueta. Já existe uma etiqueta com esse nome."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modelos padrão"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorreção"
# Tradução reduzida para ficar totalmente visível. Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Redimensionamento de imagens"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a assinatura configurada\n"
"ao começar a compor uma mensagem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a assinatura antes de qualquer texto citado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Insere o separador de assinaturas compatível com o RFC\n"
"(dois traços e um espaço em uma linha) antes da assinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao responder, não citar nenhuma assinatura existente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao responder, citar apenas o texto selecionado\n"
"(em vez da mensagem completa), se existir texto\n"
"selecionado na janela da mensagem."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Ao responder, adicionar caracteres de citação à frente de todas as linhas\n"
"do texto citado, mesmo que a linha tenha sido criada com uma quebra de\n"
"linha adicional no texto."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Ativar a quebra de linha automática na largura indicada"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Definir a largura de texto para a quebra de linha automática"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encaminhar, citar a mensagem no formato original\n"
"em que foi recebida.\n"
"Se estiver desmarcada, a resposta será em texto simples por padrão."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formata o componente de texto simples de uma mensagem a partir do formato "
"HTML.\n"
"Há suporte para texto em negrito, itálico e sublinhado, listas e "
"referências\n"
"externas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Integrado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como anexo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Define o formato padrão das mensagens encaminhadas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de encaminhamento padrão:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Por padrão, solicitar uma MDN ao começar a compor uma mensagem.\n"
"Você pode selecionar esta opção por mensagem, usando a opção \"Opções - "
"Solicitar notificação de recebimento\""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se muitos destinatários forem indicados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Definir o número máximo de destinatários para o aviso"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Só permite indicar até esta quantidade de destinatários na mensagem.\n"
"Isto se aplica ao efetuar um \"Responder a todos\", selecionado os\n"
"destinatários manualmente ou usando o botão \"Selecionar...\". Se\n"
"definir este limite, ajuda-o a evitar o envio acidental de uma\n"
"mensagem para muitas pessoas. Lembre-se, contudo, que isso não\n"
"leva em consideração as listas de distribuição ou listas de discussão."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Lembrar dos endereços recentes inseridos,\n"
"oferecendo-se para a completação do destinatário"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Sem salvar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Número máximo de endereços recentes:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Número máximo de endereços introduzidos recentemente que\n"
"serão lembrados na completação"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar autocompletar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Salvar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Sem salvamento automático"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Salvar automaticamente a mensagem neste intervalo de tempo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do assunto nas respostas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconhecer os seguintes prefixos\n"
"(não há distinção entre maiúsculas e minúsculas):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&dicionar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Digite o novo prefixo de resposta:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefixos do assunto nos &encaminhamentos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Digite o novo prefixo de encaminhamento:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista é verificada do início ao fim para cada mensagem enviada, em "
"busca de uma codificação que contenha todos os caracteres necessários."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Digite a codificação de caracteres:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Se possível, manter a codificação de caracteres original nas respostas e "
"encaminhamentos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Esta codificação de caracteres não é suportada."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Usar sufixo de identificador de mensagens personalizado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "&Sufixo de identificador de mensagens personalizado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir campos de cabeçalhos MIME personalizados:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"O 'Content-Type' não é uma string autorizada. Este cabeçalho não será "
"gravado."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Cabeçalho inválido"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomes de anexos compatíveis com o Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Habilite esta opção para fazer com que o Outlook® compreenda os caracteres "
"diferentes do inglês, contidos nos nomes dos anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Habilitar detecção de inexistência de anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Reconhecer qualquer uma das seguintes palavras-chave como intenção de anexar "
"um arquivo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Digite uma nova palavra-chave:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Tamanho máximo do anexo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sem limite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Você escolheu codificar nomes de anexos com caracteres diferentes do inglês, "
"de maneira que seja compreendido pelo Outlook® e por outros clientes de e-"
"mail que não suportem nomes de anexos compatíveis com a codificação padrão.\n"
"Note que o KMail pode criar mensagens compatíveis com esta codificação não "
"padronizada, e consequentemente, é possível que suas mensagens não sejam "
"compreendidas por clientes que sigam a codificação padrão. Assim, a menos "
"que não tenha outra escolha, você não deve habilitar esta opção."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Plugins de Verificar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Plugins do Compositor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Plugins de verificação gramatical"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Plugins de Ferramentas"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Plugins de Edição"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Visualizador de mensagens"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Plugins do Mecanismo Web"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Plugins de Estilo do Cabeçalho"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Plugins de Texto do Conversor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Agentes do Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notificações de recebimento de mensagens"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Composição"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validação S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Alterando a configuração global em HTML, todos os valores específicos das "
"pastas serão substituídos."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"O módulo está ausente, verifique sua instalação. Este módulo é fornecido "
"pelo Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro no módulo de configuração do GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opção requer dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sem proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Selecionar contato"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar pasta"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3558
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Pasta:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo ZIP compactado (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sem compactação (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo TAR compactado com o BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo TAR compactado com o GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Arquivo morto:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Excluir a pasta e subpastas após a conclusão"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todas as subpastas"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Selecione a pasta que deverá ser arquivada."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Ocultar lista de anexos"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar lista de anexos"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "US-ASCII"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Selecione o dicionário a usar quando verificar a ortografia desta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Selecione a pasta de e-mails enviados para onde uma cópia desta mensagem "
"será salva"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Selecione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Defina o endereço de e-mail \"De:\" para esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Definir o assunto desta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionário:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Pasta de men&sagens enviadas:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transporte de &mensagem:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ass&unto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 editor/kmcomposerwin.cpp:1059
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1032 editor/kmcomposerwin.cpp:1065
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar mensagem via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1037 editor/kmcomposerwin.cpp:1049
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar mais &tarde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1043 editor/kmcomposerwin.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &mais tarde via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Salvar como rascunho"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Salvar o e-mail na pasta rascunhos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Salvar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Salvar o e-mail na pasta modelos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Sa&lvar como arquivo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Salvar e-mail arquivo texto ou HTML"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1094
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir arquivo de texto..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1099
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir arquivo de texto recente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1110 kmmainwidget.cpp:2891
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Livro de endereços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir livro de endereços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1118
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Selecionar &destinatários..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Salvar lista de &distribuição..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Colar como a&nexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "L&impar espaços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Usar fonte de largura fi&xa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1168
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Solicitar notificação de recebimento"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Solicita&r confirmação de entrega"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1179
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Quebrar linhas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1184
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Trechos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1190
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Verificação ortográfica automática"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edição de texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Mudar o modo de edição em texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&os"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1217
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1220
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionário"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1223
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Pasta de mensagens &enviadas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1226
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transporte de mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1229
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Ass&unto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Inserir ass&inatura no fim da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Inserir as&sinatura no início da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir assinatura na posição do c&ursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Verificador ortográfico..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1263
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Criptografar mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1266
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&ssinar mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1290
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato de criptografia da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Selecione um formato criptográfico para esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Criar lembrete de acompanhamento..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar o KMail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1335 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la "
"novamente digitando %1."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1337 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ocultar barra de menus"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1437 editor/kmcomposerwin.cpp:3258
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linha: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1441 editor/kmcomposerwin.cpp:3260
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Coluna: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1446
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1446
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Verificação ortográfica: ativada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Verificação ortográfica: desativada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Salvar novamente como modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1788
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Salvar como rascunho"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Salvar novamente esta mensagem na pasta de modelos. Ela pode ser usada mais "
"tarde."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1792
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Salvar esta mensagem na pasta de rascunhos. Ela pode ser editada e enviada "
"mais tarde."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Deseja salvar a mensagem para posterior edição ou descartá-la?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Fechar o compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Ocorreu uma falha no salvamento automático da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Falha no envio da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir arquivo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Adicionar como &imagem integrada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Adicionar como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2102 editor/kmcomposerwin.cpp:2197
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "O nome do anexo não pode ficar em branco"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "O nome do anexo é inválido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Adicionar a URL à mensagem"
msgstr[1] "Adicionar as URLs à mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2157
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Adicionar o arquivo como &anexo"
msgstr[1] "Adicionar os arquivos como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2196
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir texto da área de transferência como anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2294
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2320
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Você solicitou que as mensagens fossem criptografadas para si mesmo, "
"mas a identidade atualmente selecionada não uma chave de criptografia "
"(OpenPGP ou S/MIME) definida para isto.
Por favor, selecione a(s) "
"chave(s) para uso nas configurações da identidade.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
Para ser possível assinar esta mensagem, você precisa primeiro "
"definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME) a ser usada.
Por "
"favor, selecione a chave nas configurações da identidade.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Chave de assinatura não definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2540
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Você deve digitar seu endereço de e-mail no campo De:. Você pode também "
"definir seu endereço de e-mail para todas as identidades, e assim, você não "
"precisará digitá-lo em cada mensagem."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2549
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Você deve especificar ao menos um destinatário no campo Para: ou como Cc ou "
"Cco."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2555
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo Para: está em branco. Enviar a mensagem assim mesmo?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2557
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Nenhum Para: foi especificado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2570
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Você não especificou um assunto. Enviar a mensagem assim mesmo?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2572
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nenhum assunto especificado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2573
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Enviar &como está"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2574
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Especificar o assunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2619
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Você deve especificar ao menos um destinatário para poder criptografar um "
"rascunho."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2806
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Pronto para enviar o e-mail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Confirmação de envio"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2808
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Enviar agora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2882
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Você está tentando enviar o e-mail para mais que %1 destinatários. Enviar a "
"mensagem mesmo assim?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Muitos destinatários"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2884
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Enviar como e&stá"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2885
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar destinatários"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2919
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"A desativação do modo HTML causará a perda da formatação. Tem certeza disto?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder a formatação?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder formatação"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Adicionar o código de texto simples"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3586
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma criptografia de alta segurança para este destinatário (a "
"chave criptográfica é totalmente confiável). Clique no ícone para mais "
"detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3591
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma criptografia de média segurança para este destinatário (a "
"chave criptográfica é relativamente confiável). Clique no ícone para mais "
"detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3596
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma criptografia de baixa segurança para este destinatário (a "
"chave criptográfica não é confiável). Clique no ícone para mais detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3602
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"O e-mail para este destinatário será encriptado, mas a segurança da "
"criptografia é desconhecida (não foi possível verificar a chave de "
"criptográfica). Clique no ícone para mais detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3636
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Informações sobre o editor de plugins"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Selecione o e-mail a incluir na lista de permissões:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"Encontrados endereços de e-mail com potencial para phishing (detalhes...)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Este atalho permite-lhe enviar e-mails diretamente, podendo ser enviados de "
"forma acidental. O que deseja fazer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar atalho"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Remover atalho"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Perguntar antes de enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Envio sem confirmação"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensagem que você escreveu parece fazer referência a um arquivo anexo, mas "
"nada foi anexado. Deseja anexar um arquivo a sua mensagem?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar arquivo"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rar-me mais tarde"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "O editor externo foi iniciado."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"O transporte não foi encontrado. Verifique se vai usar um transporte de e-"
"mail correto."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"A pasta de mensagens enviadas não foi definida. Definia-a antes de enviar a "
"mensagem."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"A identidade não foi encontrada. Verifique se vai usar uma identidade "
"correta."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"O dicionário não foi encontrado. Verifique se vai usar um dicionário correto."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "A mensagem será assinada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "A mensagem não será assinada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "A mensagem será criptografada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "A mensagem não será criptografada"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Trechos de texto"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Não foi possível obter a coleção. %1"
# %1 significa 'Data'.(Alvarenga)
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Nome da pasta não definido."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"A pasta de arquivamento não foi definida. Verifique as configurações da "
"conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de coleções está vazia. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura. Verifique a configuração da conta %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Não foi possível mover as mensagens."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Não foi possível obter a pasta. Erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Nenhuma pasta obtida."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Não foi possível obter a pasta-mãe. Erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Não foi possível obter a lista de pastas."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensagens arquivadas"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atalho da pasta %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Criar o próprio vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Com campos vazios"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&De um vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Caminho do &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar um vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Erro ao gerar um novo par de chaves: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Erro na geração da chave"
#: identity/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Sem chave"
#: identity/identitydialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
#: identity/identitydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Gerando novo par de chaves..."
#: identity/identitydialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: identity/identitydialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Seu nome:"
#: identity/identitydialog.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
Seu nome
Este campo deve conter o seu nome, na forma que "
"gostaria que aparecesse nos cabeçalhos dos e-mails enviados.
Se deixar "
"em branco, seu nome real não aparecerá, mas somente o endereço de e-mail."
"p>
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
Endereço de e-mail
Este campo deve conter o seu endereço de e-"
"mail completo.
Este endereço é o principal, usado para todos os e-"
"mails enviados. Se você tiver mais que um endereço, tanto pode criar uma "
"identidade nova, quanto adicionar novos endereços alternativos no campo "
"abaixo.
Se deixar em branco ou informá-lo incorretamente, as pessoas "
"terão dificuldades para responder a você.
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
Endereços de e-mail alternativos
Este campo contém os "
"endereços alternativos que também são considerados como pertencentes a esta "
"identidade (em alternativa à representação de uma identidade diferente)."
"p>
A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para assinar digitalmente "
"as suas mensagens. Você também pode usar chaves GnuPG.
Você pode "
"deixar este campo em branco, mas o KMail não será capaz de assinar "
"digitalmente os e-mails usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail não "
"serão afetadas.
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para criptografar mensagens "
"para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar a minha chave "
"pública\". Você também pode usar chaves GnuPG.
Você pode deixar este "
"campo em branco, mas o KMail não será capaz de criptografar as cópias das "
"mensagens de saída para você usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail "
"não serão afetadas.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"
O certificado S/MIME (X.509) escolhido aqui será usado para assinar "
"digitalmente as mensagens.
Você pode deixar este campo em branco, mas "
"o KMail não será capaz de assinar digitalmente os e-mails usando o S/MIME. "
"As funções normais de e-mail não serão afetadas.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
O certificado S/MIME escolhido aqui será usado para criptografar as "
"mensagens para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar o "
"meu certificado\".
Você pode deixar este campo em branco, mas o KMail "
"não será capaz de criptografar as cópias de e-mails enviados usando o S/"
"MIME. As funções normais de e-mail não serão afetadas.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Endereços de resposta
Isto faz com que o cabeçalho Reply-"
"to: contenha um endereço de e-mail diferente do endereço normal "
"From:.
Isto pode ser útil quando você tem um grupo de pessoas "
"trabalhando juntas em funções similares. Por exemplo, você pode querer que "
"qualquer mensagem seja enviada para o seu e-mail no campo From:, "
"mas que qualquer resposta seja enviada para um endereço de grupo.
Se "
"estiver em dúvida, deixe este campo em branco.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Endereços de cópia oculta (Cco)
Os endereços digitados aqui "
"serão adicionados a cada e-mail enviado com esta identidade. Eles não são "
"visíveis aos outros destinatários.
Isto normalmente é usado para "
"enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua.
Para "
"especificar mais de um endereço, use vírgulas para separar a lista de "
"destinatários de Cco.
Se estiver em dúvida, deixe este campo em branco."
"
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
O domínio padrão é usado para completar os endereços de e-mail "
"somente consistem do nome do usuário.
"
#: identity/identitydialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados para esta identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: identity/identitydialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: identity/identitydialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Endereço de e-mail alternativo inválido \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
#: identity/identitydialog.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Uma das chaves de assinatura OpenPGP configuradas não contém um ID de "
"usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao "
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
#: identity/identitydialog.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Uma das chaves de criptografia OpenPGP configuradas não contém um ID de "
"usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:831
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Um dos certificados de assinatura S/MIME configurados não contém o endereço "
"de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao "
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
#: identity/identitydialog.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Um dos certificados de criptografia S/MIME configurados não contém o "
"endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:846
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Endereço de e-mail não encontrado nos certificados/chave"
#: identity/identitydialog.cpp:859
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O arquivo de assinatura não é válido"
#: identity/identitydialog.cpp:875
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar identidade \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Alguma pasta personalizada para a identidade não existe mais. Portanto, "
"serão usadas as pastas padrão."
#: identity/identitydialog.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o próprio vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Excluir o vCard atual"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Deseja realmente excluir este vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Excluir vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Não foi possível excluir o vCard."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Padrão)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Deseja realmente remover a identidade %1?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Remover identidade"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Definir como padrão"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identidade"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Usar valores das configurações do sistema"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar uma identidade existente"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Enviar a imagem em todas as mensagens"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta caixa se você quer que o KMail adicione o cabeçalho conhecido "
"como X-Face, para as mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é "
"uma pequena (48x48 pixels) imagem preto e branco que alguns clientes de e-"
"mail são capazes de mostrar."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é uma visualização da imagem selecionada/informada abaixo."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Clique nos elementos abaixo para obter ajuda sobre os métodos de introdução "
"de caracteres."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada abaixo"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obter fi&gura de:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Selecionar arquivo..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Use esta opção para selecionar o arquivo de imagem que será usado para criar "
"a imagem. A imagem criada deverá ser de alto contraste e de forma mais ou "
"menos quadrada. Um fundo claro também melhora o resultado."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Selecionar do livro de endereços"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Você pode usar uma versão reduzida da imagem que você definiu na sua entrada "
"do livro de endereços."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"O KMail pode enviar uma imagem pequena (48x48 pixels), de baixa "
"resolução, junto com cada mensagem. Por exemplo, a imagem pode ser uma foto "
"sua ou um símbolo. Ela é mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se "
"suportado)."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Use este campo para fornecer uma string X-Face arbitrária."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"Existem exemplos disponíveis em https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Você não possui o seu próprio contato definido no livro de endereços."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sem figura"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nenhuma imagem definida para a sua entrada no livro de endereços."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "E-mail adicionado com sucesso."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribuição %2 está vazia e não pode ser utilizada."
msgstr[1] ""
"As listas de distribuição %2 estão vazia e não podem ser utilizadas."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao livro de endereços"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Contato criado com sucesso"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar o contato: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Ocorreu uma falha ao armazenar o contato"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Deseja realmente anexar a pasta \"%1\"?"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar pasta"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Excluir pesquisa"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pesquisa %1? Todas as mensagens "
"nela exibidas ainda estarão disponíveis na pasta original."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Excluir pasta"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta vazia %1 e todas "
"as suas subpastas? Essas subpastas podem não estar vazias e seus conteúdos "
"também serão descartados.
Tenha cuidado, pois as mensagens "
"descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas "
"permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta %1, descartando o "
"seu conteúdo?
Tenha cuidado, pois as mensagens descartadas não são "
"salvas na sua pasta lixo e serão excluídas permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta %1 e todas as suas "
"subpastas, descartando o conteúdo delas?
Tenha cuidado, pois as "
"mensagens descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas "
"permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Remoção de duplicadas"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção dos e-mails duplicados: '%1'"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Ocorreu um erro ao remover as duplicadas"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Salvar arquivo como"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Definir o assunto da mensagem"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar Cc: para o 'endereço'"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar Cco: para o 'endereço'"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Define o endereço de resposta como 'endereço'"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Adiciona o 'cabeçalho' à mensagem. Isto pode ser repetido"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lê o corpo da mensagem do 'arquivo'"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Definir o corpo da mensagem"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Adiciona um anexo à mensagem. Isto pode ser repetido"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Verificar somente se houver nova mensagem"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Abrir somente a janela do compositor"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Definir identidade"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Visualizar o arquivo de mensagem fornecido"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o arquivo indicado na 'URL'"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Pasta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3396 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3401 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta e suas subpastas"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensagem"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Encaminhar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3194 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plicar filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor, aguarde"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Por favor, aguarde enquanto a mensagem é transferida"
msgstr[1] "Por favor, aguarde enquanto as %1 mensagens são transferidas"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr "O arquivo %1 já existe.Deseja substituí-lo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir mensagem"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O arquivo não contém uma mensagem."
#: kmcommands.cpp:821
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"O arquivo contém múltiplas mensagens. Somente a primeira mensagem será "
"mostrada."
#: kmcommands.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Deseja encaminhar as mensagens selecionadas como anexos em uma mensagem "
"(como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?"
#: kmcommands.cpp:923
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumo"
#: kmcommands.cpp:924
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#: kmcommands.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrando mensagens"
#: kmcommands.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrando mensagem %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Movendo mensagens"
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Excluindo mensagens"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de direção do texto"
#: kmkernel.cpp:739
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"O KMail está configurado como off-line. Todas as tarefas de rede estão "
"suspensas"
#: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2388 kmmainwidget.cpp:2404
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar e-mail"
#: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2389 kmmainwidget.cpp:2405
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Não foi possível enviar o e-mail"
#: kmkernel.cpp:794
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão "
"retomadas"
#: kmkernel.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão "
"retomadas quando a conexão de rede for detectada"
#: kmkernel.cpp:871
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "O KMail está em modo off-line. O que deseja fazer?"
#: kmkernel.cpp:873
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/offline"
#: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Trabalhar conectado"
#: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhar desconectado"
#: kmkernel.cpp:900
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr ""
"A conexão de rede foi detectada. Todas as tarefas de rede serão retomadas"
#: kmkernel.cpp:904
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Nenhuma conexão de rede detectada. Todas as tarefas de rede estão suspensas"
#: kmkernel.cpp:1000
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo de salvamento automático em %1.\n"
"Motivo: %2"
#: kmkernel.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Falha na abertura do arquivo de salvamento automático"
#: kmkernel.cpp:1518
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte padrão:"
msgstr[1] "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte padrão:"
#: kmkernel.cpp:1543
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:"
#: kmkernel.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviando mensagens"
#: kmkernel.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Iniciando o processo de envio..."
#: kmkernel.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "O recurso %1 é inválido."
#: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt ": "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "O agente de arquivamento de e-mails não foi registrado."
# A tradução do nome da ferramenta como "Agente de Envio" já indica sua funcionalidade, não sendo necessário incluir a palavra "Posterior". (Alvarenga)
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "O Agente de Envio não foi registrado."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "O Agente de Lembretes de Acompanhamento não foi registrado."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique se o "
"Kleopatra está instalado corretamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro do KMail"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o "
"ImportWizard está instalado corretamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de importação"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa \"Exportação das Definições PIM\". "
"Verifique sua instalação."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação das Definições PIM\""
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o "
"ImportWizard está instalado corretamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação"
#: kmmainwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Foi encontrado outro cliente de e-mail no sistema. Deseja importar os dados "
"do mesmo?"
#: kmmainwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o assistente de importação. Verifique sua "
"instalação."
#: kmmainwidget.cpp:1366
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sem assunto"
#: kmmainwidget.cpp:1380
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(sem modelos)"
#: kmmainwidget.cpp:1432
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Esta pasta não contém opções de expiração definidas"
#: kmmainwidget.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "Deseja realmente expirar a pasta %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Expirar pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1444
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Expirar"
#: kmmainwidget.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Deseja realmente esvaziar a pasta lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1469
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"Deseja realmente mover todas as mensagens da pasta %1 para o lixo?"
""
#: kmmainwidget.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Todas as mensagens foram movidas para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Deseja realmente expirar todas as mensagens antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Expirar mensagens antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Expirar"
#: kmmainwidget.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Carregando referências externas em e-mail HTML o deixará mais vulnerável a "
"\"spam\" e pode aumentar a probabilidade de seu sistema ser comprometido por "
"falhas de segurança a serem descobertas."
#: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4670
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#: kmmainwidget.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Carregar referências externas"
#: kmmainwidget.cpp:1650
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the selected message? Once deleted, it "
"cannot be restored."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete the %1 selected messages? Once "
"deleted, they cannot be restored."
msgstr[0] ""
"Deseja realmente excluir a mensagem selecionada? Uma vez excluída, "
"ela não poderá ser restaurada."
msgstr[1] ""
"Deseja realmente excluir as %1 mensagens selecionadas? Uma vez "
"excluídas, elas não poderão ser restauradas."
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Excluir mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Excluir mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Movendo mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Excluindo mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mensagens excluídas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Mensagens movidas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Falha ao excluir as mensagens."
#: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "A exclusão de mensagens foi cancelada."
#: kmmainwidget.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens."
#: kmmainwidget.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "A operação de mover mensagens foi cancelada."
#: kmmainwidget.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover mensagens para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Mensagens copiadas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as mensagens."
#: kmmainwidget.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "A cópia das mensagens foi cancelada."
#: kmmainwidget.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copiar mensagens para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Movendo mensagens para o lixo..."
#: kmmainwidget.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Excluindo e movendo as mensagens para o lixo..."
#: kmmainwidget.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Mensagens movidas para o lixo com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "Mensagens movidas para o lixo ou excluídas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens para o lixo."
#: kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir ou mover as mensagens para o lixo."
#: kmmainwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "O envio das mensagens para o lixo foi cancelado."
#: kmmainwidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "A exclusão ou o envio das mensagens para o lixo foi cancelado."
#: kmmainwidget.cpp:2190
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Ir para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &como..."
#: kmmainwidget.cpp:2851
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Expirar todas as pastas"
#: kmmainwidget.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Verificar e-mails"
#: kmmainwidget.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Verificar e-mails em"
#: kmmainwidget.cpp:2866 kmmainwidget.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar e-mails"
#: kmmainwidget.cpp:2871
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar mensagens em espera"
#: kmmainwidget.cpp:2879
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Status da conexão (desconhecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar mensagens em espera via"
#: kmmainwidget.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gerenciador de certificados"
#: kmmainwidget.cpp:2910
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar o Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visua&lizador de registros de filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:2932
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importar de outro cliente de e-mail..."
#: kmmainwidget.cpp:2937
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar respostas \"Ausente do escritório\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2943
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurar o arquivamento automático..."
#: kmmainwidget.cpp:2949
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Mensagens adiadas..."
#: kmmainwidget.cpp:2955
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Mensagens com Lembretes de Acompanhamento..."
#: kmmainwidget.cpp:2966 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: kmmainwidget.cpp:2971 kmmainwidget.cpp:4038
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "M&over discussão para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2975
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Mover discussão para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2978 kmmainwidget.cpp:4038
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Excluir &discussão"
#: kmmainwidget.cpp:2984 kmmainwidget.cpp:4040
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Loca&lizar mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:2989
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Selecionar &todas as mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:2996
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Gerenciamento de listas de discussão..."
#: kmmainwidget.cpp:3001
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Associar atalho..."
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Configuração de &expirações"
#: kmmainwidget.cpp:3033
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Arquivar pasta..."
#: kmmainwidget.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Carregar referências e&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:3064 kmreadermainwin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copiar mensagem para..."
#: kmmainwidget.cpp:3066 kmreadermainwin.cpp:452
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Mover mensagem para..."
#: kmmainwidget.cpp:3071
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensagem..."
#: kmmainwidget.cpp:3073
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmmainwidget.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Mensagem do &modelo"
#: kmmainwidget.cpp:3091
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova mensagem para a &lista de discussão..."
#: kmmainwidget.cpp:3099
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Criar filtro"
#: kmmainwidget.cpp:3104
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtro de A&ssunto..."
#: kmmainwidget.cpp:3111
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtro de &Remetente..."
#: kmmainwidget.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtro de Destina&tário..."
#: kmmainwidget.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtro de &Cc..."
#: kmmainwidget.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar &discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar discussão como &lida"
#: kmmainwidget.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar discussão como &não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3149
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar discussão como &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Remover marca de discussão &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar discussão como um item de &ação"
#: kmmainwidget.cpp:3158
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Remover marca de tópicos de item de &ação"
#: kmmainwidget.cpp:3162
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Observar &discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3166
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3174 kmreadermainwin.cpp:396
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Salvar &anexos..."
#: kmmainwidget.cpp:3182
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Copiar descodificação para..."
#: kmmainwidget.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3198
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Expandir discussão / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Expande discussão ou grupo atual"
#: kmmainwidget.cpp:3205
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "Re&colher discussão / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3208
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Recolhe discussão ou grupo atual"
#: kmmainwidget.cpp:3212
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todas as discussões"
#: kmmainwidget.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expande todas as discussões da pasta atual"
#: kmmainwidget.cpp:3219
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Rec&olher todas as discussões"
#: kmmainwidget.cpp:3222
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Recolhe todas as discussões da pasta atual"
#: kmmainwidget.cpp:3226
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Mostrar mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3236
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "&Próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir para próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Próxima mensagem &não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: kmmainwidget.cpp:3258
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir para próxima mensagem não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3262
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensagem &anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3264
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir para mensagem anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3272
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Mensagem anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3284
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir para mensagem anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3288
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Próxima &pasta não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3295
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir para próxima pasta com mensagens não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Pasta &anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir para pasta anterior com mensagens não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3308
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Próximo te&xto não lido"
#: kmmainwidget.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir para próximo texto não lido"
#: kmmainwidget.cpp:3312
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Percorre a mensagem atual para baixo. Se for o fim da mensagem, vai para a "
"próxima mensagem não lida."
#: kmmainwidget.cpp:3320
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar &filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:3326
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gerenciar os scripts &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3331
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Adicionar conta..."
#: kmmainwidget.cpp:3336
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdução ao KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3338
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Exibe a página de boas-vindas do KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3346
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar ¬ificações..."
#: kmmainwidget.cpp:3353
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar o KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Expirar..."
#: kmmainwidget.cpp:3366
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Adicionar pasta favorita..."
#: kmmainwidget.cpp:3372
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Inscrição no servidor..."
#: kmmainwidget.cpp:3378 kmmainwidget.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Aplicar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3406
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importar/Exportar dados do KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3412
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novo contato do livro de endereços..."
#: kmmainwidget.cpp:3434
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar mensagem para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3441
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Ir para a pasta..."
#: kmmainwidget.cpp:3448
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interromper a operação atual"
#: kmmainwidget.cpp:3455
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Ir para a próxima pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3462
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Ir para a pasta anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3469
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Selecionar pasta com foco"
#: kmmainwidget.cpp:3477
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Ir para a primeira pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3484
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Ir para a última pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3491
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Ir para próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Ir para a mensagem anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3505
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Selecionar a primeira mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3512
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Selecionar a última mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3519
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Selecionar mensagem com foco"
#: kmmainwidget.cpp:3527
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Focalizar a pesquisa rápida"
#: kmmainwidget.cpp:3536
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Estender a seleção para a mensagem anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3543
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Estender a seleção para a próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3551
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover mensagem para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Usar menos largura de banda"
#: kmmainwidget.cpp:3566
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas nesta pasta e suas subpastas"
#: kmmainwidget.cpp:3571
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Remover mensagens duplicadas nesta pasta e suas subpastas"
#: kmmainwidget.cpp:3575
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "Configuraçõe&s da conta"
#: kmmainwidget.cpp:3586
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Adicionar pasta favorita"
#: kmmainwidget.cpp:3930
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Esva&ziar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3931
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todas as mensagens para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:4028
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Excluir pesquisa"
#: kmmainwidget.cpp:4040
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar pesquisa..."
#: kmmainwidget.cpp:4150
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: kmmainwidget.cpp:4152
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Desfazer: \"%1\""
#: kmmainwidget.cpp:4204
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:4659
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Pesquisar... <%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4667
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O uso de e-mail HTML irá torná-lo vulnerável a \"spam\" e pode aumentar a "
"possibilidade do seu sistema ser comprometido por falhas de segurança."
#: kmmainwidget.cpp:4671
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Usar HTML"
#: kmmainwidget.cpp:4856
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"Você tem mais que uma conta de e-mail configurada.\n"
"Deseja ativar a funcionalidade de Caixas de Mensagens Unificadas para "
"mostrar o conteúdo unificado das suas pastas 'caixa de entrada', 'enviados' "
"e 'rascunhos'?\n"
"Você poderá configurar as caixas de mensagens unificadas, criar caixas "
"personalizadas\n"
"ou desativar completamente a funcionalidade nas configurações do plugin do "
"KMail."
#: kmmainwidget.cpp:4859
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas?"
#: kmmainwidget.cpp:4860
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas"
#: kmmainwidget.cpp:4861
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
#: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para o lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:401
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Move mensagem para o lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:498
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Não foi possível copiar o item. %1"
#: kmreaderwin.cpp:124
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova mensagem para..."
#: kmreaderwin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Resposta para..."
#: kmreaderwin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar para..."
#: kmreaderwin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Adicionar ao contato existente"
#: kmreaderwin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no livro de endereços"
#: kmreaderwin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Adicionar este link aos favoritos"
#: kmreaderwin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Editar contato..."
#: kmreaderwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Salvar link como..."
#: kmreaderwin.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Locali&zar na mensagem..."
#: kmreaderwin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Salvar a imagem no disco..."
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Mostrar em formato HTML"
#: kmreaderwin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Mostrar em formato HTML ao receber e-mails deste contato"
#: kmreaderwin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Carregar referências externas ao receber e-mails deste contato"
#: kmreaderwin.cpp:206
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Compartilhar imagem..."
#: kmreaderwin.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"O KMail agora tem como base a plataforma de gerenciamento de informações "
"pessoais do Akonadi, o que provoca muitas mudanças ao seu redor."
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "E-mail por envio (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Pesquisas melhoradas"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Suporte para adição de notas (anotações) aos e-mails"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Menos bloqueios da interface, devido às verificações de e-mail em segundo "
"plano"
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Suporte a plugins"
#: kmreaderwin.cpp:269
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Novo renderizador HTML (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:270
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Adição da checagem por URL de Phishing"
#: kmreaderwin.cpp:300
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Cliente de e-mail do KDE"
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Obtendo o conteúdo da pasta"
#: kmreaderwin.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Por favor, aguarde..."
#: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: kmreaderwin.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click here"
"a> to go online . . .
"
msgstr "Foram encontrados alguns erros na pesquisa:
%1
"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Localizar mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "Pe&squisar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Integrada..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Salvar anexos..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar seleção"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Ir para a pasta original"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 ocorrência"
msgstr[1] "%1 ocorrências"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última pesquisa"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Você não selecionou uma pasta válida."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Você esqueceu de selecionar a condição."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Você esqueceu de definir a condição."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Todas as pastas selecionadas estão vazias ou não foram indexadas."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Você esqueceu de adicionar as condições."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Contém a condição que não pode ser usada com menos de 4 caracteres."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Não foi possível obter o resultado da pesquisa. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "A pesquisa falhou."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Pesquisa concluída."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Pesquisa interrompida."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao renomear sua pasta de pesquisa. É provável que já "
"exista outra pasta de pesquisa com o mesmo nome. Erro informado \"%1\"."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar mensagem"
msgstr[1] "Copiar %1 mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Recortar mensagem"
msgstr[1] "Recortar %1 mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Verificando o status da indexação..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Isto evita a expiração automática de mensagens antigas numa pasta sejam "
"excluídas(ou movidas para uma pasta de arquivo) as mensagens 'Importantes' "
"ou 'Itens de ação'"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir opções locais nas pastas apenas para leitura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar as mensagens em espera na verificação do e-mail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"
Indique se o KMail deve enviar as mensagens da sua caixa de saída "
"durante todas verificações de novas mensagens, somente nas verificações "
"manuais ou se não deseja que elas sejam enviadas automaticamente.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"As pastas selecionadas mais recentemente no diálogo de seleção de pastas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Mostrar e-mail não lido na barra de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especificar e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Usar editor e&xterno em vez do compositor"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Especifica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para "
"inserir nas mensagens (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"O limite para avisar o usuário que uma pasta está perto do limite da sua "
"quota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Excluir mensagens sem confirmação"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permite iniciar uma pasta específica"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Especifique a pasta a ser aberta ao iniciar o programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Especifica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Especifica se esta é a primeira vez que o aplicativo é executado (apenas "
"para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Se deve perguntar se o usuário deseja ativar as Caixas de Mensagens "
"Unificadas, caso seja detectada mais que uma conta de e-mail. Essa pergunta "
"só será feita uma vez."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar edição de linha da pesquisa rápida"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Encaminhar integrada por padrão."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avisar se o número de destinatários for superior a:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Se o número de destinatários for superior a este valor, o KMail avisará e "
"irá pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso pode ser "
"desativado."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:207
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Verificar a ortografia antes de enviar"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:211
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Solicitar automaticamente as notificações de recebimento de &mensagens"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:212
#, kde-format
msgid ""
"
Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"
Habilite esta opção se quiser que o KMail solicite Notificações de "
"Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications\" ou MDNs) "
"para cada mensagem enviada.
Esta opção apenas muda o comportamento "
"padrão; você ainda pode ativar ou desativar solicitações de MDN para cada "
"mensagem no compositor de mensagens, no item do menu Opções-"
">Solicitar Notificação de Recebimento.
"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de salvamento automático:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:235
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Um backup do texto da janela do compositor pode ser criada regularmente. O "
"intervalo usado para criar backups é configurado aqui. Você pode desabilitar "
"isto configurando o valor para zero."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostrar o gerenciamento de trechos de texto e o painel de inserção no "
"compositor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Se assinalada, as mensagens enviadas serão armazenadas com criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:252
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Uma lista com todas as URLs usadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:258
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:264
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de legenda de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:268
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar o atalho padrão de envio"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:289
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A largura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A altura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:327
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Painel de visualização de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:330
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Não mostrar uma mensagem no painel de visualização"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:333
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr ""
"Mostrar o painel de visualização de mensagens abaixo da lista de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr ""
"Mostrar o painel de visualização de mensagens ao lado da lista de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:346
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Listagem longa de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:349
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Listagem curta de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensagens novas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo da mensagem de resposta"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:368
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo da mensagem de resposta a todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:373
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres de citação"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:393
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Especifica a política usada na sua visualização"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo da coleção na janela de pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo de assunto na janela de pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo do remetente na janela de pesquisa (apenas "
"para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo do destinatário na janela de pesquisa (apenas "
"para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo da data na janela de pesquisa (apenas para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo da pasta na janela de pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Marca de mensagem: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Adicionar nova marca..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Etiqueta não encontrada"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Alternar marca de mensagem: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Selecionar etiquetas"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Adicionar nova marca..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Pesquisar marca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar a ordem das contas..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificação de nova mensagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostra o número de novas mensagens em cada pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificação detalhada de novas mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "O&utras ações..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Criptografia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver ativada, as mensagens/arquivos não serão somente "
"criptografados com a chave pública do destinatário, mas também, com a sua "
"chave. Isto ativará a descriptografia da mensagem/arquivo mais tarde. Isto "
"normalmente é uma boa ideia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"&Sempre incluir o certificado da minha própria identidade ao criptografar e-"
"mails"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marque para armazenar as mensagens criptografadas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"
\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Armazenar mensagens criptografadas
\n"
"Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, "
"na mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não "
"conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n"
"
\n"
"No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta "
"opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Armazenar as mensagens cri&ptografadas enviadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, o aplicativo sempre mostrará uma lista "
"das chaves públicas, onde poderá escolher qual usar para criptografia. Se "
"estiver desabilitada, o aplicativo somente mostrará o diálogo se ele não "
"puder localizar a chave correta ou se existirem várias que possam ser usadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para &aprovação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Ao sal&var como rascunho, assinar/criptografar como indicado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar o indicador de assinatura/criptografia no editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Adicionar uma nova identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renomear a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Remover a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Usar a identidade selecionada por padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "&Definir como padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Algumas das pastas que deseja pesquisar ainda não estão completamente "
"indexadas ou foram excluídas desse processo. Todas as pastas assinaladas "
"abaixo serão agendadas para uma nova indexação prioritária. Se desmarcar uma "
"pasta, ela poderá ser reindexada mais tarde, a menos que tenha sido excluída "
"manualmente da indexação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecionar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Desmarcar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluir da expiração as mensagens importantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Ao &tentar localizar mensagens não lidas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"
Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"
Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"
Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"
Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"
Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Ao passar para a próxima "
"mensagem não lida, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por a serem "
"lidas abaixo da mensagem atual.
\n"
"
Não repetir: A pesquisa irá parar na última mensagem da "
"pasta atual.
\n"
"
Repetir na pasta atual: A pesquisa irá continuar no "
"topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.
\n"
"
Repetir em todas as pastas: A pesquisa irá continuar no "
"topo da lista de mensagens. Se não forem encontradas mensagens não lidas, a "
"pesquisa continuará na próxima pasta.
\n"
"
Do mesmo modo, ao procurar "
"a mensagem não lida anterior, a pesquisa começará a partir da base da lista "
"de mensagens e continuar na pasta anterior, dependendo da opção selecionada."
"
\n"
"
Repetir em todas as pastas marcadas: É igual a\"Repetir "
"em todas as pastas\", exceto que somente serão consideradas as pastas "
"marcadas com a propriedade \"Atuar nos e-mails novo/não lido nesta pasta\"."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Não repetir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Repetir na pasta atual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Repetir em todas as pastas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Repetir em todas as pastas selecionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Ao ent&rar em uma pasta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Ir para primeira mensagem não lida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Ir para a última mensagem selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Ir para a mensagem mais recente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Ir para a mensagem mais antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car mensagem selecionada como lida após"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Per&guntar pela ação após arrastar as mensagens para outra pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&sta pasta na inicialização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Permitir exclusão das mensagens sem confirmação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Pesquisar em &todas as pastas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Pesquisar s&omente em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Incluir subpastas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Selecionar pastas específicas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Selecionar pastas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nome da pasta de pesquisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir pasta de pe&squisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir &mensagem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensagens em HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails...More "
"about external references..."
msgstr ""
"AVISO: Permitir HTML em e-mails pode aumentar o risco do seu sistema "
"ficar comprometido por falhas de segurança atuais e futuras. Mais sobre e-mails em HTML...Mais "
"sobre referências externas..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"
Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"
Algumas mensagens podem chegar em ambos os formatos. Esta opção "
"indica se deseja visualizar as mensagens em HTML ou em texto puro."
"p>
Visualizar em HTML faz a mensagem parecer mais bonita, mas ao mesmo "
"tempo, aumenta o risco das falhas de segurança serem exploradas."
"p>
Visualizar em texto puro perde muita formatação da mensagem, mas torna "
"impossível a exploração de falhas de segurança no visualizador de "
"HTML (Konqueror).
A opção abaixo evita o mau uso de mensagens em HTML, "
"mas não pode protegê-lo dos problemas de segurança desconhecidos à época em "
"que esta versão do KMail foi escrita.
Portanto, é aconselhável "
"não preferir HTML ao texto simples.
Observação: Você "
"pode definir esta opção no menu Pasta na janela principal do KMail."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML ao texto simples"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"
Algumas propagandas por e-mail estão em HTML e contém referências à, "
"por exemplo, imagens que os publicitários usam para descobrir se você leu as "
"mensagens (\"insetos da Web\").
Não existe nenhuma razão válida para "
"carregar imagens da Internet dessa forma, uma vez que o remetente pode "
"sempre anexar as imagens necessárias diretamente na mensagem.
Para "
"evitar o uso inadequado dos recursos do HTML no KMail, esta opção vem "
"desabilitada por padrão.
Entretanto, se deseja, por exemplo, "
"visualizar imagens nas mensagens em HTML que não estiverem anexadas, você "
"pode habilitar esta opção, mas deverá estar consciente do possível problema."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensagens carreguem referências externas da Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Fraudes por e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"O KMail consegue analisar as mensagens à procura de e-mails suspeitos, que "
"usam técnicas comuns para tentar enganá-lo"
# Manter a tradução como "Informar" . (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr ""
"Informar se a mensagem que está sendo lida é suspeita de fraude por e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista de permissões:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensagens criptografadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Tentar descriptografar mensagens criptografadas ao visualizá-las"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos com certificados e conjunto de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar certificados e chaves automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Navegação segura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Verificar a URL com o Sistema de Phishing da Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr "Verificar a URL de rastreamento do e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"
Política de Notificação de Recebimento de Mensagens
As "
"Notificações de Recebimento de Mensagens (Message Disposition "
"Notifications ou MDNs) são generalizações do que é normalmente chamado "
"de confirmação de leitura. O autor da mensagem solicita o envio de "
"uma notificação de recebimento e o programa de e-mail do destinatário gera "
"uma resposta a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu com a sua "
"mensagem. Tipos mais comuns de recebimento incluem exibida (isto é, "
"lida), excluída e despachada (isto é, reenviada).
As "
"seguintes opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:"
"
Ignorar: Ignora qualquer solicitação de notificação de "
"recebimento. Nenhum MDN será enviando automaticamente (recomendado)."
"li>
Perguntar: Responde às solicitações somente depois de pedir "
"permissão ao usuário. Deste modo, você pode enviar MDNs para mensagens "
"selecionadas enquanto recusa ou ignora outras.
Recusar: "
"Envia sempre uma notificação de recusada. Isto é apenas um pouco"
"em> melhor do que sempre enviar MDNs. O autor ainda saberá que as mensagens "
"sofreram alguma ação, ele apenas não pode identificar se elas foram "
"excluídas ou lidas, etc.
Enviar sempre: Sempre envia a "
"notificação de recebimento solicitada. Isto significa que o autor da "
"mensagem saberá quando a mensagem sofreu alguma ação e, além disso, o que "
"aconteceu com ela (se foi exibida, removida, etc.). Esta opção é fortemente "
"desencorajada, mas já que ela faz muito sentido, por exemplo, para o "
"gerenciamento de relacionamento com o cliente, ela foi mantida disponível."
"li>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Recusar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar mensagem original:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensagem completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Somente cabeçalhos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
"AVISO: O envio incondicional de confirmações compromete sua "
"privacidade. Mais sobre MDNs..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados "
"usando as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar certificados usando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados on-"
"line, usando o Protocolo de Status de Certificados Online (OCSP). Preencha a "
"URL do consultor OCSP abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados online (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validação online do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Assinatura do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Digite aqui o endereço do servidor para validação online de certificados "
"(consultor OCSP). A URL geralmente inicia com um http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se "
"uma política de certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, "
"as políticas não serão verificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Não verificar as políticas de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca "
"serão usadas para validar os certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão "
"obtidos quando necessário (isto se aplica aos métodos de validação por CRLs "
"e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter certificados faltantes do emissor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Requisições HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desativa totalmente o uso de HTTP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Não efetuar requisições HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de HTTP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que "
"vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição "
"HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Utilizar o proxy HTTP do s&istema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilizar es&te proxy para requisições HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Informe aqui a localização do seu proxy HTTP, que será usado para todas as "
"requisições HTTP, relacionadas com S/MIME. A sintaxe é máquina:porta, como "
"por exemplo myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Requisições LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desabilita totalmente o uso de LDAP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Não efetuar requisições LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de LDAP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primário para requisições LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"A informação de um servidor LDAP irá fazer com que todas as requisições vão "
"primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe a qualquer "
"máquina e porta especificadas em uma URL LDAP e serão também usados se a "
"máquina e a porta forem omitidas da URL. Os outros servidores LDAP somente "
"serão usados se a conexão com o \"proxy\" falhar.\n"
"A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTA\". Se a PORTA for "
"omitida, será usada a porta 389 (a porta padrão de LDAP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não assinadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas
\n"
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado ao tentar enviar partes de "
"ou a mensagem inteira não assinada.\n"
"
\n"
"É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não assinadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não criptografadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas
\n"
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado quando tentar enviar partes "
"de ou a mensagem inteira não criptografada.\n"
"
\n"
"É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n"
"
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"
\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Avisar se um certificado raiz expirar
\n"
"Selecione o número de dias em que o certificado raiz deve ser válido sem "
"emitir um aviso.\n"
"
\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Para certificados &raiz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para certificados de AC intermediárias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Para certificados/chaves do usuário final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Configurações do GnuPG..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Reabilitar todos os avisos \"Não perguntar novamente\""
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Mover mensagem"
msgstr[1] "Mover mensagens"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Não há nada para desfazer."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Não foi possível mover a mensagem. %1"
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferir &HTML ao texto simples"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "&Preferir texto simples ao HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Usar as configurações globais"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Respostas de ausência do escritório ativadas no servidor"
msgstr[1] "Respostas de ausência do escritório ativadas nos servidores"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Zoom: %1%"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Nome e tamanho da pasta quando estiver próximo ao limite da quota"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr ""
#~ "Defina o endereço de e-mail de resposta \"Reply-To:\" para esta mensagem"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "&Responder para:"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "&Responder para"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "Marque para ser avisado se o endereço não estiver no certificado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "
\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Avisar se o endereço de e-mail do destinatário não estiver no "
#~ "certificado
\n"
#~ "Se esta opção estiver marcada, um aviso é emitido se o endereço de e-mail "
#~ "do destinatário não estiver contido no certificado usado para "
#~ "criptografia.\n"
#~ "
\n"
#~ "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior segurança.\n"
#~ "
d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Estas expressões podem ser usadas para a data:"
"p>
d - dia sem um zero inicial (1-31)
dd - dia com um zero "
"inicial (01-31)
ddd - nome do dia abreviado (Dom - Seg)
dddd "
"- nome do dia por extenso (Domingo - Segunda)
M - número do mês sem "
"o zero inicial (1-12)
MM - número do mês com o zero inicial (01-12)"
"li>
MMM - nome do mês abreviado (Jan - Dez)
MMMM - nome do mês "
"por extenso (Janeiro - Dezembro)
aa - ano com dois dígitos (00-99)"
"li>
aaaa - ano com quatro dígitos (0000-9999)
Estas "
"expressões podem ser usadas para a hora:
h - hora sem o "
"zero inicial (0-23 ou 1-12 para o formato AM/PM)
hh - hora com o "
"zero inicial (00-23 ou 01-12 para o formato AM/PM)
m - minutos sem o "
"zero inicial (0-59)
mm- minutos com o zero inicial (00-59)"
"li>
s - segundos sem o zero inicial (0-59)
ss - segundos com o "
"zero inicial (00-59)
ms - milissegundos sem os zeros iniciais "
"(0-999)
mms - milissegundos com os zeros iniciais (000-999)"
"li>
AP - alterna para o formato AM/PM. O AP será substituído por \"AM\" "
"ou \"PM\".
ap - alterna para o formato AM/PM. O ap será substituído "
"por \"am\" ou \"pm\".
Z - fuso horário no formato numérico (-0500)"
"li>
Todos os outros caracteres de entrada serão ignorados."
"strong>
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Janela de mensagem"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar a mensagem"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Área de notificação"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Iniciar minizado na área de notificação"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Mostrar e-mails não lidos na barra de tarefas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Marcas disponí&veis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Adicionar nova marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Remover marca selecionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Aumentar prioridade da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Diminuir prioridade da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Confi&gurações da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Deseja remover a marca '%1'?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Não é possível criar a etiqueta. Já existe uma etiqueta com esse nome."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modelos padrão"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorreção"
# Tradução reduzida para ficar totalmente visível. Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Redimensionamento de imagens"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a assinatura configurada\n"
"ao começar a compor uma mensagem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a assinatura antes de qualquer texto citado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Insere o separador de assinaturas compatível com o RFC\n"
"(dois traços e um espaço em uma linha) antes da assinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao responder, não citar nenhuma assinatura existente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao responder, citar apenas o texto selecionado\n"
"(em vez da mensagem completa), se existir texto\n"
"selecionado na janela da mensagem."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Ao responder, adicionar caracteres de citação à frente de todas as linhas\n"
"do texto citado, mesmo que a linha tenha sido criada com uma quebra de\n"
"linha adicional no texto."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Ativar a quebra de linha automática na largura indicada"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Definir a largura de texto para a quebra de linha automática"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encaminhar, citar a mensagem no formato original\n"
"em que foi recebida.\n"
"Se estiver desmarcada, a resposta será em texto simples por padrão."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formata o componente de texto simples de uma mensagem a partir do formato "
"HTML.\n"
"Há suporte para texto em negrito, itálico e sublinhado, listas e "
"referências\n"
"externas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Integrado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como anexo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Define o formato padrão das mensagens encaminhadas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de encaminhamento padrão:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Por padrão, solicitar uma MDN ao começar a compor uma mensagem.\n"
"Você pode selecionar esta opção por mensagem, usando a opção \"Opções - "
"Solicitar notificação de recebimento\""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se muitos destinatários forem indicados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Definir o número máximo de destinatários para o aviso"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Só permite indicar até esta quantidade de destinatários na mensagem.\n"
"Isto se aplica ao efetuar um \"Responder a todos\", selecionado os\n"
"destinatários manualmente ou usando o botão \"Selecionar...\". Se\n"
"definir este limite, ajuda-o a evitar o envio acidental de uma\n"
"mensagem para muitas pessoas. Lembre-se, contudo, que isso não\n"
"leva em consideração as listas de distribuição ou listas de discussão."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Lembrar dos endereços recentes inseridos,\n"
"oferecendo-se para a completação do destinatário"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Sem salvar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Número máximo de endereços recentes:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Número máximo de endereços introduzidos recentemente que\n"
"serão lembrados na completação"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar autocompletar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Salvar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Sem salvamento automático"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Salvar automaticamente a mensagem neste intervalo de tempo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do assunto nas respostas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconhecer os seguintes prefixos\n"
"(não há distinção entre maiúsculas e minúsculas):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&dicionar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Digite o novo prefixo de resposta:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefixos do assunto nos &encaminhamentos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Digite o novo prefixo de encaminhamento:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista é verificada do início ao fim para cada mensagem enviada, em "
"busca de uma codificação que contenha todos os caracteres necessários."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Digite a codificação de caracteres:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Se possível, manter a codificação de caracteres original nas respostas e "
"encaminhamentos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Esta codificação de caracteres não é suportada."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Usar sufixo de identificador de mensagens personalizado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "&Sufixo de identificador de mensagens personalizado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir campos de cabeçalhos MIME personalizados:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"O 'Content-Type' não é uma string autorizada. Este cabeçalho não será "
"gravado."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Cabeçalho inválido"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomes de anexos compatíveis com o Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Habilite esta opção para fazer com que o Outlook® compreenda os caracteres "
"diferentes do inglês, contidos nos nomes dos anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Habilitar detecção de inexistência de anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Reconhecer qualquer uma das seguintes palavras-chave como intenção de anexar "
"um arquivo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Digite uma nova palavra-chave:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Tamanho máximo do anexo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sem limite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Você escolheu codificar nomes de anexos com caracteres diferentes do inglês, "
"de maneira que seja compreendido pelo Outlook® e por outros clientes de e-"
"mail que não suportem nomes de anexos compatíveis com a codificação padrão.\n"
"Note que o KMail pode criar mensagens compatíveis com esta codificação não "
"padronizada, e consequentemente, é possível que suas mensagens não sejam "
"compreendidas por clientes que sigam a codificação padrão. Assim, a menos "
"que não tenha outra escolha, você não deve habilitar esta opção."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Plugins de Verificar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Plugins do Compositor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Plugins de verificação gramatical"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Plugins de Ferramentas"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Plugins de Edição"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Visualizador de mensagens"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Plugins do Mecanismo Web"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Plugins de Estilo do Cabeçalho"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Plugins de Texto do Conversor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Agentes do Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notificações de recebimento de mensagens"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Composição"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validação S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Alterando a configuração global em HTML, todos os valores específicos das "
"pastas serão substituídos."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"O módulo está ausente, verifique sua instalação. Este módulo é fornecido "
"pelo Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro no módulo de configuração do GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opção requer dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sem proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Selecionar contato"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar pasta"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3558
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Pasta:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo ZIP compactado (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sem compactação (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo TAR compactado com o BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo TAR compactado com o GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Arquivo morto:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Excluir a pasta e subpastas após a conclusão"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todas as subpastas"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Selecione a pasta que deverá ser arquivada."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Ocultar lista de anexos"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar lista de anexos"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "US-ASCII"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Selecione o dicionário a usar quando verificar a ortografia desta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Selecione a pasta de e-mails enviados para onde uma cópia desta mensagem "
"será salva"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Selecione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Defina o endereço de e-mail \"De:\" para esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Definir o assunto desta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionário:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Pasta de men&sagens enviadas:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transporte de &mensagem:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ass&unto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 editor/kmcomposerwin.cpp:1059
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1032 editor/kmcomposerwin.cpp:1065
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar mensagem via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1037 editor/kmcomposerwin.cpp:1049
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar mais &tarde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1043 editor/kmcomposerwin.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &mais tarde via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Salvar como rascunho"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Salvar o e-mail na pasta rascunhos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Salvar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Salvar o e-mail na pasta modelos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Sa&lvar como arquivo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Salvar e-mail arquivo texto ou HTML"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1094
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir arquivo de texto..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1099
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir arquivo de texto recente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1110 kmmainwidget.cpp:2891
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Livro de endereços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir livro de endereços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1118
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Selecionar &destinatários..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Salvar lista de &distribuição..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Colar como a&nexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "L&impar espaços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Usar fonte de largura fi&xa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1168
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Solicitar notificação de recebimento"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Solicita&r confirmação de entrega"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1179
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Quebrar linhas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1184
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Trechos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1190
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Verificação ortográfica automática"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edição de texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Mudar o modo de edição em texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&os"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1217
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1220
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionário"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1223
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Pasta de mensagens &enviadas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1226
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transporte de mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1229
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Ass&unto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Inserir ass&inatura no fim da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Inserir as&sinatura no início da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir assinatura na posição do c&ursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Verificador ortográfico..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1263
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Criptografar mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1266
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&ssinar mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1290
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato de criptografia da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Selecione um formato criptográfico para esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Criar lembrete de acompanhamento..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar o KMail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1335 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la "
"novamente digitando %1."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1337 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ocultar barra de menus"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1437 editor/kmcomposerwin.cpp:3258
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linha: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1441 editor/kmcomposerwin.cpp:3260
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Coluna: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1446
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1446
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Verificação ortográfica: ativada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Verificação ortográfica: desativada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Salvar novamente como modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1788
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Salvar como rascunho"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Salvar novamente esta mensagem na pasta de modelos. Ela pode ser usada mais "
"tarde."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1792
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Salvar esta mensagem na pasta de rascunhos. Ela pode ser editada e enviada "
"mais tarde."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Deseja salvar a mensagem para posterior edição ou descartá-la?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Fechar o compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Ocorreu uma falha no salvamento automático da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Falha no envio da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir arquivo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Adicionar como &imagem integrada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Adicionar como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2102 editor/kmcomposerwin.cpp:2197
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "O nome do anexo não pode ficar em branco"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "O nome do anexo é inválido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Adicionar a URL à mensagem"
msgstr[1] "Adicionar as URLs à mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2157
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Adicionar o arquivo como &anexo"
msgstr[1] "Adicionar os arquivos como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2196
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir texto da área de transferência como anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2294
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2320
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Você solicitou que as mensagens fossem criptografadas para si mesmo, "
"mas a identidade atualmente selecionada não uma chave de criptografia "
"(OpenPGP ou S/MIME) definida para isto.
Por favor, selecione a(s) "
"chave(s) para uso nas configurações da identidade.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
Para ser possível assinar esta mensagem, você precisa primeiro "
"definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME) a ser usada.
Por "
"favor, selecione a chave nas configurações da identidade.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Chave de assinatura não definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2540
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Você deve digitar seu endereço de e-mail no campo De:. Você pode também "
"definir seu endereço de e-mail para todas as identidades, e assim, você não "
"precisará digitá-lo em cada mensagem."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2549
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Você deve especificar ao menos um destinatário no campo Para: ou como Cc ou "
"Cco."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2555
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo Para: está em branco. Enviar a mensagem assim mesmo?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2557
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Nenhum Para: foi especificado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2570
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Você não especificou um assunto. Enviar a mensagem assim mesmo?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2572
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nenhum assunto especificado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2573
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Enviar &como está"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2574
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Especificar o assunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2619
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Você deve especificar ao menos um destinatário para poder criptografar um "
"rascunho."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2806
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Pronto para enviar o e-mail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Confirmação de envio"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2808
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Enviar agora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2882
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Você está tentando enviar o e-mail para mais que %1 destinatários. Enviar a "
"mensagem mesmo assim?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Muitos destinatários"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2884
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Enviar como e&stá"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2885
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar destinatários"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2919
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"A desativação do modo HTML causará a perda da formatação. Tem certeza disto?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder a formatação?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder formatação"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Adicionar o código de texto simples"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3586
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma criptografia de alta segurança para este destinatário (a "
"chave criptográfica é totalmente confiável). Clique no ícone para mais "
"detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3591
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma criptografia de média segurança para este destinatário (a "
"chave criptográfica é relativamente confiável). Clique no ícone para mais "
"detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3596
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma criptografia de baixa segurança para este destinatário (a "
"chave criptográfica não é confiável). Clique no ícone para mais detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3602
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"O e-mail para este destinatário será encriptado, mas a segurança da "
"criptografia é desconhecida (não foi possível verificar a chave de "
"criptográfica). Clique no ícone para mais detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3636
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Informações sobre o editor de plugins"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Selecione o e-mail a incluir na lista de permissões:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"Encontrados endereços de e-mail com potencial para phishing (detalhes...)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Este atalho permite-lhe enviar e-mails diretamente, podendo ser enviados de "
"forma acidental. O que deseja fazer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar atalho"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Remover atalho"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Perguntar antes de enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Envio sem confirmação"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensagem que você escreveu parece fazer referência a um arquivo anexo, mas "
"nada foi anexado. Deseja anexar um arquivo a sua mensagem?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar arquivo"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rar-me mais tarde"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "O editor externo foi iniciado."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"O transporte não foi encontrado. Verifique se vai usar um transporte de e-"
"mail correto."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"A pasta de mensagens enviadas não foi definida. Definia-a antes de enviar a "
"mensagem."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"A identidade não foi encontrada. Verifique se vai usar uma identidade "
"correta."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"O dicionário não foi encontrado. Verifique se vai usar um dicionário correto."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "A mensagem será assinada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "A mensagem não será assinada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "A mensagem será criptografada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "A mensagem não será criptografada"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Trechos de texto"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Não foi possível obter a coleção. %1"
# %1 significa 'Data'.(Alvarenga)
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Nome da pasta não definido."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"A pasta de arquivamento não foi definida. Verifique as configurações da "
"conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de coleções está vazia. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura. Verifique a configuração da conta %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Não foi possível mover as mensagens."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Não foi possível obter a pasta. Erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Nenhuma pasta obtida."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Não foi possível obter a pasta-mãe. Erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Não foi possível obter a lista de pastas."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensagens arquivadas"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atalho da pasta %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Criar o próprio vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Com campos vazios"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&De um vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Caminho do &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar um vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Erro ao gerar um novo par de chaves: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Erro na geração da chave"
#: identity/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Sem chave"
#: identity/identitydialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
#: identity/identitydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Gerando novo par de chaves..."
#: identity/identitydialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: identity/identitydialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Seu nome:"
#: identity/identitydialog.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
Seu nome
Este campo deve conter o seu nome, na forma que "
"gostaria que aparecesse nos cabeçalhos dos e-mails enviados.
Se deixar "
"em branco, seu nome real não aparecerá, mas somente o endereço de e-mail."
"p>
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
Endereço de e-mail
Este campo deve conter o seu endereço de e-"
"mail completo.
Este endereço é o principal, usado para todos os e-"
"mails enviados. Se você tiver mais que um endereço, tanto pode criar uma "
"identidade nova, quanto adicionar novos endereços alternativos no campo "
"abaixo.
Se deixar em branco ou informá-lo incorretamente, as pessoas "
"terão dificuldades para responder a você.
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
Endereços de e-mail alternativos
Este campo contém os "
"endereços alternativos que também são considerados como pertencentes a esta "
"identidade (em alternativa à representação de uma identidade diferente)."
"p>
A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para assinar digitalmente "
"as suas mensagens. Você também pode usar chaves GnuPG.
Você pode "
"deixar este campo em branco, mas o KMail não será capaz de assinar "
"digitalmente os e-mails usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail não "
"serão afetadas.
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para criptografar mensagens "
"para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar a minha chave "
"pública\". Você também pode usar chaves GnuPG.
Você pode deixar este "
"campo em branco, mas o KMail não será capaz de criptografar as cópias das "
"mensagens de saída para você usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail "
"não serão afetadas.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"
O certificado S/MIME (X.509) escolhido aqui será usado para assinar "
"digitalmente as mensagens.
Você pode deixar este campo em branco, mas "
"o KMail não será capaz de assinar digitalmente os e-mails usando o S/MIME. "
"As funções normais de e-mail não serão afetadas.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
O certificado S/MIME escolhido aqui será usado para criptografar as "
"mensagens para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar o "
"meu certificado\".
Você pode deixar este campo em branco, mas o KMail "
"não será capaz de criptografar as cópias de e-mails enviados usando o S/"
"MIME. As funções normais de e-mail não serão afetadas.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Endereços de resposta
Isto faz com que o cabeçalho Reply-"
"to: contenha um endereço de e-mail diferente do endereço normal "
"From:.
Isto pode ser útil quando você tem um grupo de pessoas "
"trabalhando juntas em funções similares. Por exemplo, você pode querer que "
"qualquer mensagem seja enviada para o seu e-mail no campo From:, "
"mas que qualquer resposta seja enviada para um endereço de grupo.
Se "
"estiver em dúvida, deixe este campo em branco.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Endereços de cópia oculta (Cco)
Os endereços digitados aqui "
"serão adicionados a cada e-mail enviado com esta identidade. Eles não são "
"visíveis aos outros destinatários.
Isto normalmente é usado para "
"enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua.
Para "
"especificar mais de um endereço, use vírgulas para separar a lista de "
"destinatários de Cco.
Se estiver em dúvida, deixe este campo em branco."
"
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
O domínio padrão é usado para completar os endereços de e-mail "
"somente consistem do nome do usuário.
"
#: identity/identitydialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados para esta identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: identity/identitydialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: identity/identitydialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Endereço de e-mail alternativo inválido \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
#: identity/identitydialog.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Uma das chaves de assinatura OpenPGP configuradas não contém um ID de "
"usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao "
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
#: identity/identitydialog.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Uma das chaves de criptografia OpenPGP configuradas não contém um ID de "
"usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:831
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Um dos certificados de assinatura S/MIME configurados não contém o endereço "
"de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao "
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
#: identity/identitydialog.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Um dos certificados de criptografia S/MIME configurados não contém o "
"endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:846
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Endereço de e-mail não encontrado nos certificados/chave"
#: identity/identitydialog.cpp:859
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O arquivo de assinatura não é válido"
#: identity/identitydialog.cpp:875
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar identidade \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Alguma pasta personalizada para a identidade não existe mais. Portanto, "
"serão usadas as pastas padrão."
#: identity/identitydialog.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o próprio vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Excluir o vCard atual"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Deseja realmente excluir este vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Excluir vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Não foi possível excluir o vCard."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Padrão)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Deseja realmente remover a identidade %1?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Remover identidade"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Definir como padrão"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identidade"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Usar valores das configurações do sistema"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar uma identidade existente"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Enviar a imagem em todas as mensagens"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta caixa se você quer que o KMail adicione o cabeçalho conhecido "
"como X-Face, para as mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é "
"uma pequena (48x48 pixels) imagem preto e branco que alguns clientes de e-"
"mail são capazes de mostrar."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é uma visualização da imagem selecionada/informada abaixo."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Clique nos elementos abaixo para obter ajuda sobre os métodos de introdução "
"de caracteres."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada abaixo"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obter fi&gura de:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Selecionar arquivo..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Use esta opção para selecionar o arquivo de imagem que será usado para criar "
"a imagem. A imagem criada deverá ser de alto contraste e de forma mais ou "
"menos quadrada. Um fundo claro também melhora o resultado."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Selecionar do livro de endereços"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Você pode usar uma versão reduzida da imagem que você definiu na sua entrada "
"do livro de endereços."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"O KMail pode enviar uma imagem pequena (48x48 pixels), de baixa "
"resolução, junto com cada mensagem. Por exemplo, a imagem pode ser uma foto "
"sua ou um símbolo. Ela é mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se "
"suportado)."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Use este campo para fornecer uma string X-Face arbitrária."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"Existem exemplos disponíveis em https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1844
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Você não possui o seu próprio contato definido no livro de endereços."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sem figura"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nenhuma imagem definida para a sua entrada no livro de endereços."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "E-mail adicionado com sucesso."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribuição %2 está vazia e não pode ser utilizada."
msgstr[1] ""
"As listas de distribuição %2 estão vazia e não podem ser utilizadas."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao livro de endereços"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Contato criado com sucesso"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar o contato: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Ocorreu uma falha ao armazenar o contato"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Deseja realmente anexar a pasta \"%1\"?"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar pasta"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Excluir pesquisa"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pesquisa %1? Todas as mensagens "
"nela exibidas ainda estarão disponíveis na pasta original."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Excluir pasta"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta vazia %1 e todas "
"as suas subpastas? Essas subpastas podem não estar vazias e seus conteúdos "
"também serão descartados.
Tenha cuidado, pois as mensagens "
"descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas "
"permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta %1, descartando o "
"seu conteúdo?
Tenha cuidado, pois as mensagens descartadas não são "
"salvas na sua pasta lixo e serão excluídas permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta %1 e todas as suas "
"subpastas, descartando o conteúdo delas?
Tenha cuidado, pois as "
"mensagens descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas "
"permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Remoção de duplicadas"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção dos e-mails duplicados: '%1'"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Ocorreu um erro ao remover as duplicadas"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Salvar arquivo como"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Definir o assunto da mensagem"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar Cc: para o 'endereço'"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar Cco: para o 'endereço'"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Define o endereço de resposta como 'endereço'"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Adiciona o 'cabeçalho' à mensagem. Isto pode ser repetido"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lê o corpo da mensagem do 'arquivo'"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Definir o corpo da mensagem"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Adiciona um anexo à mensagem. Isto pode ser repetido"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Verificar somente se houver nova mensagem"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Abrir somente a janela do compositor"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Definir identidade"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Visualizar o arquivo de mensagem fornecido"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o arquivo indicado na 'URL'"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Pasta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3396 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3401 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta e suas subpastas"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensagem"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Encaminhar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3194 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plicar filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor, aguarde"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Por favor, aguarde enquanto a mensagem é transferida"
msgstr[1] "Por favor, aguarde enquanto as %1 mensagens são transferidas"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr "O arquivo %1 já existe.Deseja substituí-lo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir mensagem"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O arquivo não contém uma mensagem."
#: kmcommands.cpp:840
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"O arquivo contém múltiplas mensagens. Somente a primeira mensagem será "
"mostrada."
#: kmcommands.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Deseja encaminhar as mensagens selecionadas como anexos em uma mensagem "
"(como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?"
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumo"
#: kmcommands.cpp:943
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#: kmcommands.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrando mensagens"
#: kmcommands.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrando mensagem %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1559 kmcommands.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Movendo mensagens"
#: kmcommands.cpp:1559 kmcommands.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Excluindo mensagens"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de direção do texto"
#: kmkernel.cpp:739
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"O KMail está configurado como off-line. Todas as tarefas de rede estão "
"suspensas"
#: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2388 kmmainwidget.cpp:2404
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar e-mail"
#: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2389 kmmainwidget.cpp:2405
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Não foi possível enviar o e-mail"
#: kmkernel.cpp:794
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão "
"retomadas"
#: kmkernel.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão "
"retomadas quando a conexão de rede for detectada"
#: kmkernel.cpp:871
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "O KMail está em modo off-line. O que deseja fazer?"
#: kmkernel.cpp:873
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/offline"
#: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Trabalhar conectado"
#: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhar desconectado"
#: kmkernel.cpp:900
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr ""
"A conexão de rede foi detectada. Todas as tarefas de rede serão retomadas"
#: kmkernel.cpp:904
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Nenhuma conexão de rede detectada. Todas as tarefas de rede estão suspensas"
#: kmkernel.cpp:1000
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo de salvamento automático em %1.\n"
"Motivo: %2"
#: kmkernel.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Falha na abertura do arquivo de salvamento automático"
#: kmkernel.cpp:1518
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte padrão:"
msgstr[1] "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte padrão:"
#: kmkernel.cpp:1543
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:"
#: kmkernel.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviando mensagens"
#: kmkernel.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Iniciando o processo de envio..."
#: kmkernel.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "O recurso %1 é inválido."
#: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt ": "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "O agente de arquivamento de e-mails não foi registrado."
# A tradução do nome da ferramenta como "Agente de Envio" já indica sua funcionalidade, não sendo necessário incluir a palavra "Posterior". (Alvarenga)
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "O Agente de Envio não foi registrado."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "O Agente de Lembretes de Acompanhamento não foi registrado."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique se o "
"Kleopatra está instalado corretamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro do KMail"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o "
"ImportWizard está instalado corretamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de importação"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa \"Exportação das Definições PIM\". "
"Verifique sua instalação."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação das Definições PIM\""
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o "
"ImportWizard está instalado corretamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação"
#: kmmainwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Foi encontrado outro cliente de e-mail no sistema. Deseja importar os dados "
"do mesmo?"
#: kmmainwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o assistente de importação. Verifique sua "
"instalação."
#: kmmainwidget.cpp:1366
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sem assunto"
#: kmmainwidget.cpp:1380
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(sem modelos)"
#: kmmainwidget.cpp:1432
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Esta pasta não contém opções de expiração definidas"
#: kmmainwidget.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "Deseja realmente expirar a pasta %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Expirar pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1444
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Expirar"
#: kmmainwidget.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Deseja realmente esvaziar a pasta lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1469
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"Deseja realmente mover todas as mensagens da pasta %1 para o lixo?"
""
#: kmmainwidget.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Todas as mensagens foram movidas para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Deseja realmente expirar todas as mensagens antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Expirar mensagens antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Expirar"
#: kmmainwidget.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Carregando referências externas em e-mail HTML o deixará mais vulnerável a "
"\"spam\" e pode aumentar a probabilidade de seu sistema ser comprometido por "
"falhas de segurança a serem descobertas."
#: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4690
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#: kmmainwidget.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Carregar referências externas"
#: kmmainwidget.cpp:1650
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the selected message? Once deleted, it "
"cannot be restored."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete the %1 selected messages? Once "
"deleted, they cannot be restored."
msgstr[0] ""
"Deseja realmente excluir a mensagem selecionada? Uma vez excluída, "
"ela não poderá ser restaurada."
msgstr[1] ""
"Deseja realmente excluir as %1 mensagens selecionadas? Uma vez "
"excluídas, elas não poderão ser restauradas."
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Excluir mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Excluir mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Movendo mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Excluindo mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mensagens excluídas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Mensagens movidas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Falha ao excluir as mensagens."
#: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "A exclusão de mensagens foi cancelada."
#: kmmainwidget.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens."
#: kmmainwidget.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "A operação de mover mensagens foi cancelada."
#: kmmainwidget.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover mensagens para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Mensagens copiadas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as mensagens."
#: kmmainwidget.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "A cópia das mensagens foi cancelada."
#: kmmainwidget.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copiar mensagens para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Movendo mensagens para o lixo..."
#: kmmainwidget.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Excluindo e movendo as mensagens para o lixo..."
#: kmmainwidget.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Mensagens movidas para o lixo com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "Mensagens movidas para o lixo ou excluídas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens para o lixo."
#: kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir ou mover as mensagens para o lixo."
#: kmmainwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "O envio das mensagens para o lixo foi cancelado."
#: kmmainwidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "A exclusão ou o envio das mensagens para o lixo foi cancelado."
#: kmmainwidget.cpp:2190
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Ir para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &como..."
#: kmmainwidget.cpp:2851
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Expirar todas as pastas"
#: kmmainwidget.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Verificar e-mails"
#: kmmainwidget.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Verificar e-mails em"
#: kmmainwidget.cpp:2866 kmmainwidget.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar e-mails"
#: kmmainwidget.cpp:2871
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar mensagens em espera"
#: kmmainwidget.cpp:2879
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Status da conexão (desconhecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar mensagens em espera via"
#: kmmainwidget.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gerenciador de certificados"
#: kmmainwidget.cpp:2910
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar o Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visua&lizador de registros de filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:2932
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importar de outro cliente de e-mail..."
#: kmmainwidget.cpp:2937
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar respostas \"Ausente do escritório\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2943
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurar o arquivamento automático..."
#: kmmainwidget.cpp:2949
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Mensagens adiadas..."
#: kmmainwidget.cpp:2955
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Mensagens com Lembretes de Acompanhamento..."
#: kmmainwidget.cpp:2966 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: kmmainwidget.cpp:2971 kmmainwidget.cpp:4042
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "M&over discussão para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2975
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Mover discussão para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2978 kmmainwidget.cpp:4042
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Excluir &discussão"
#: kmmainwidget.cpp:2984 kmmainwidget.cpp:4044
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Loca&lizar mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:2989
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Selecionar &todas as mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:2996
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Gerenciamento de listas de discussão..."
#: kmmainwidget.cpp:3001
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Associar atalho..."
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Configuração de &expirações"
#: kmmainwidget.cpp:3033
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Arquivar pasta..."
#: kmmainwidget.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Carregar referências e&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:3064 kmreadermainwin.cpp:486
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copiar mensagem para..."
#: kmmainwidget.cpp:3066 kmreadermainwin.cpp:499
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Mover mensagem para..."
#: kmmainwidget.cpp:3071
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensagem..."
#: kmmainwidget.cpp:3073
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmmainwidget.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Mensagem do &modelo"
#: kmmainwidget.cpp:3091
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova mensagem para a &lista de discussão..."
#: kmmainwidget.cpp:3099
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Criar filtro"
#: kmmainwidget.cpp:3104
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtro de A&ssunto..."
#: kmmainwidget.cpp:3111
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtro de &Remetente..."
#: kmmainwidget.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtro de Destina&tário..."
#: kmmainwidget.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtro de &Cc..."
#: kmmainwidget.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar &discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar discussão como &lida"
#: kmmainwidget.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar discussão como &não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3149
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar discussão como &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Remover marca de discussão &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar discussão como um item de &ação"
#: kmmainwidget.cpp:3158
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Remover marca de tópicos de item de &ação"
#: kmmainwidget.cpp:3162
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Observar &discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3166
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3174 kmreadermainwin.cpp:443
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Salvar &anexos..."
#: kmmainwidget.cpp:3182
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Copiar descodificação para..."
#: kmmainwidget.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3198
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Expandir discussão / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Expande discussão ou grupo atual"
#: kmmainwidget.cpp:3205
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "Re&colher discussão / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3208
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Recolhe discussão ou grupo atual"
#: kmmainwidget.cpp:3212
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todas as discussões"
#: kmmainwidget.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expande todas as discussões da pasta atual"
#: kmmainwidget.cpp:3219
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Rec&olher todas as discussões"
#: kmmainwidget.cpp:3222
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Recolhe todas as discussões da pasta atual"
#: kmmainwidget.cpp:3226
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Mostrar mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3236
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "&Próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir para próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Próxima mensagem &não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: kmmainwidget.cpp:3258
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir para próxima mensagem não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3262
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensagem &anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3264
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir para mensagem anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3272
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Mensagem anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3284
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir para mensagem anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3288
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Próxima &pasta não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3295
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir para próxima pasta com mensagens não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Pasta &anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir para pasta anterior com mensagens não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3308
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Próximo te&xto não lido"
#: kmmainwidget.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir para próximo texto não lido"
#: kmmainwidget.cpp:3312
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Percorre a mensagem atual para baixo. Se for o fim da mensagem, vai para a "
"próxima mensagem não lida."
#: kmmainwidget.cpp:3320
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar &filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:3326
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gerenciar os scripts &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3331
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Adicionar conta..."
#: kmmainwidget.cpp:3336
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdução ao KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3338
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Exibe a página de boas-vindas do KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3346
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar ¬ificações..."
#: kmmainwidget.cpp:3353
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar o KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Expirar..."
#: kmmainwidget.cpp:3366
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Adicionar pasta favorita..."
#: kmmainwidget.cpp:3372
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Inscrição no servidor..."
#: kmmainwidget.cpp:3378 kmmainwidget.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Aplicar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3406
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importar/Exportar dados do KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3412
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novo contato do livro de endereços..."
#: kmmainwidget.cpp:3434
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar mensagem para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3441
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Ir para a pasta..."
#: kmmainwidget.cpp:3448
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interromper a operação atual"
#: kmmainwidget.cpp:3455
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Ir para a próxima pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3462
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Ir para a pasta anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3469
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Selecionar pasta com foco"
#: kmmainwidget.cpp:3477
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Ir para a primeira pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3484
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Ir para a última pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3491
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Ir para próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Ir para a mensagem anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3505
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Selecionar a primeira mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3512
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Selecionar a última mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3519
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Selecionar mensagem com foco"
#: kmmainwidget.cpp:3527
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Focalizar a pesquisa rápida"
#: kmmainwidget.cpp:3536
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Estender a seleção para a mensagem anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3543
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Estender a seleção para a próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3551
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover mensagem para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Usar menos largura de banda"
#: kmmainwidget.cpp:3566
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas nesta pasta e suas subpastas"
#: kmmainwidget.cpp:3571
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Remover mensagens duplicadas nesta pasta e suas subpastas"
#: kmmainwidget.cpp:3575
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "Configuraçõe&s da conta"
#: kmmainwidget.cpp:3579
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Custom Account..."
msgid "Restart Account"
-msgstr "Conta personalizada..."
+msgstr "Reiniciar a conta..."
#: kmmainwidget.cpp:3590
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Adicionar pasta favorita"
#: kmmainwidget.cpp:3934
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Esva&ziar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3935
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todas as mensagens para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:4032
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Excluir pesquisa"
#: kmmainwidget.cpp:4044
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar pesquisa..."
#: kmmainwidget.cpp:4156
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: kmmainwidget.cpp:4158
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Desfazer: \"%1\""
#: kmmainwidget.cpp:4210
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:4679
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Pesquisar... <%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4687
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O uso de e-mail HTML irá torná-lo vulnerável a \"spam\" e pode aumentar a "
"possibilidade do seu sistema ser comprometido por falhas de segurança."
#: kmmainwidget.cpp:4691
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Usar HTML"
#: kmmainwidget.cpp:4876
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"Você tem mais que uma conta de e-mail configurada.\n"
"Deseja ativar a funcionalidade de Caixas de Mensagens Unificadas para "
"mostrar o conteúdo unificado das suas pastas 'caixa de entrada', 'enviados' "
"e 'rascunhos'?\n"
"Você poderá configurar as caixas de mensagens unificadas, criar caixas "
"personalizadas\n"
"ou desativar completamente a funcionalidade nas configurações do plugin do "
"KMail."
#: kmmainwidget.cpp:4879
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas?"
#: kmmainwidget.cpp:4880
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas"
#: kmmainwidget.cpp:4881
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
#: kmreadermainwin.cpp:446 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para o lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:448
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Move mensagem para o lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Não foi possível copiar o item. %1"
#: kmreaderwin.cpp:127
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova mensagem para..."
#: kmreaderwin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Resposta para..."
#: kmreaderwin.cpp:141
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar para..."
#: kmreaderwin.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Adicionar ao contato existente"
#: kmreaderwin.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no livro de endereços"
#: kmreaderwin.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Adicionar este link aos favoritos"
#: kmreaderwin.cpp:172
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Editar contato..."
#: kmreaderwin.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Salvar link como..."
#: kmreaderwin.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Locali&zar na mensagem..."
#: kmreaderwin.cpp:190
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Salvar a imagem no disco..."
#: kmreaderwin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Mostrar em formato HTML"
#: kmreaderwin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Mostrar em formato HTML ao receber e-mails deste contato"
#: kmreaderwin.cpp:203
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Carregar referências externas ao receber e-mails deste contato"
#: kmreaderwin.cpp:209
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Compartilhar imagem..."
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"O KMail agora tem como base a plataforma de gerenciamento de informações "
"pessoais do Akonadi, o que provoca muitas mudanças ao seu redor."
#: kmreaderwin.cpp:276
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "E-mail por envio (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:277
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Pesquisas melhoradas"
#: kmreaderwin.cpp:278
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Suporte para adição de notas (anotações) aos e-mails"
#: kmreaderwin.cpp:279
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Menos bloqueios da interface, devido às verificações de e-mail em segundo "
"plano"
#: kmreaderwin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Suporte a plugins"
#: kmreaderwin.cpp:281
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Novo renderizador HTML (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:282
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Adição da checagem por URL de Phishing"
#: kmreaderwin.cpp:312
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Cliente de e-mail do KDE"
#: kmreaderwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Obtendo o conteúdo da pasta"
#: kmreaderwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Por favor, aguarde..."
#: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: kmreaderwin.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click here"
"a> to go online . . .
"
msgstr "Foram encontrados alguns erros na pesquisa:
%1
"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Localizar mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "Pe&squisar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Integrada..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Salvar anexos..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar seleção"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Ir para a pasta original"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 ocorrência"
msgstr[1] "%1 ocorrências"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última pesquisa"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Você não selecionou uma pasta válida."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Você esqueceu de selecionar a condição."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Você esqueceu de definir a condição."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Todas as pastas selecionadas estão vazias ou não foram indexadas."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Você esqueceu de adicionar as condições."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Contém a condição que não pode ser usada com menos de 4 caracteres."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Não foi possível obter o resultado da pesquisa. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "A pesquisa falhou."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Pesquisa concluída."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Pesquisa interrompida."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao renomear sua pasta de pesquisa. É provável que já "
"exista outra pasta de pesquisa com o mesmo nome. Erro informado \"%1\"."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar mensagem"
msgstr[1] "Copiar %1 mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Recortar mensagem"
msgstr[1] "Recortar %1 mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Verificando o status da indexação..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Isto evita a expiração automática de mensagens antigas numa pasta sejam "
"excluídas(ou movidas para uma pasta de arquivo) as mensagens 'Importantes' "
"ou 'Itens de ação'"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir opções locais nas pastas apenas para leitura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar as mensagens em espera na verificação do e-mail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"
Indique se o KMail deve enviar as mensagens da sua caixa de saída "
"durante todas verificações de novas mensagens, somente nas verificações "
"manuais ou se não deseja que elas sejam enviadas automaticamente.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"As pastas selecionadas mais recentemente no diálogo de seleção de pastas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Mostrar e-mail não lido na barra de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especificar e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Usar editor e&xterno em vez do compositor"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Especifica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para "
"inserir nas mensagens (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"O limite para avisar o usuário que uma pasta está perto do limite da sua "
"quota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Excluir mensagens sem confirmação"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permite iniciar uma pasta específica"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Especifique a pasta a ser aberta ao iniciar o programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Especifica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Especifica se esta é a primeira vez que o aplicativo é executado (apenas "
"para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Se deve perguntar se o usuário deseja ativar as Caixas de Mensagens "
"Unificadas, caso seja detectada mais que uma conta de e-mail. Essa pergunta "
"só será feita uma vez."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar edição de linha da pesquisa rápida"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Encaminhar integrada por padrão."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avisar se o número de destinatários for superior a:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Se o número de destinatários for superior a este valor, o KMail avisará e "
"irá pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso pode ser "
"desativado."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:207
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Verificar a ortografia antes de enviar"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:211
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Solicitar automaticamente as notificações de recebimento de &mensagens"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:212
#, kde-format
msgid ""
"
Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"
Habilite esta opção se quiser que o KMail solicite Notificações de "
"Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications\" ou MDNs) "
"para cada mensagem enviada.
Esta opção apenas muda o comportamento "
"padrão; você ainda pode ativar ou desativar solicitações de MDN para cada "
"mensagem no compositor de mensagens, no item do menu Opções-"
">Solicitar Notificação de Recebimento.
"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de salvamento automático:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:235
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Um backup do texto da janela do compositor pode ser criada regularmente. O "
"intervalo usado para criar backups é configurado aqui. Você pode desabilitar "
"isto configurando o valor para zero."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostrar o gerenciamento de trechos de texto e o painel de inserção no "
"compositor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Se assinalada, as mensagens enviadas serão armazenadas com criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:252
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Uma lista com todas as URLs usadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:258
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:264
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de legenda de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:268
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar o atalho padrão de envio"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:289
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A largura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A altura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:327
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Painel de visualização de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:330
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Não mostrar uma mensagem no painel de visualização"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:333
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr ""
"Mostrar o painel de visualização de mensagens abaixo da lista de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr ""
"Mostrar o painel de visualização de mensagens ao lado da lista de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:346
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Listagem longa de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:349
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Listagem curta de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensagens novas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo da mensagem de resposta"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:368
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo da mensagem de resposta a todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:373
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres de citação"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:393
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Especifica a política usada na sua visualização"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo da coleção na janela de pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo de assunto na janela de pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo do remetente na janela de pesquisa (apenas "
"para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo do destinatário na janela de pesquisa (apenas "
"para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo da data na janela de pesquisa (apenas para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo da pasta na janela de pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Marca de mensagem: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Adicionar nova marca..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Etiqueta não encontrada"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Alternar marca de mensagem: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Selecionar etiquetas"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Adicionar nova marca..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Pesquisar marca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar a ordem das contas..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificação de nova mensagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostra o número de novas mensagens em cada pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificação detalhada de novas mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "O&utras ações..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Criptografia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver ativada, as mensagens/arquivos não serão somente "
"criptografados com a chave pública do destinatário, mas também, com a sua "
"chave. Isto ativará a descriptografia da mensagem/arquivo mais tarde. Isto "
"normalmente é uma boa ideia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"&Sempre incluir o certificado da minha própria identidade ao criptografar e-"
"mails"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marque para armazenar as mensagens criptografadas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"
\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Armazenar mensagens criptografadas
\n"
"Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, "
"na mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não "
"conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n"
"
\n"
"No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta "
"opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Armazenar as mensagens cri&ptografadas enviadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, o aplicativo sempre mostrará uma lista "
"das chaves públicas, onde poderá escolher qual usar para criptografia. Se "
"estiver desabilitada, o aplicativo somente mostrará o diálogo se ele não "
"puder localizar a chave correta ou se existirem várias que possam ser usadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para &aprovação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Ao sal&var como rascunho, assinar/criptografar como indicado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar o indicador de assinatura/criptografia no editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Adicionar uma nova identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renomear a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Remover a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Usar a identidade selecionada por padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "&Definir como padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Algumas das pastas que deseja pesquisar ainda não estão completamente "
"indexadas ou foram excluídas desse processo. Todas as pastas assinaladas "
"abaixo serão agendadas para uma nova indexação prioritária. Se desmarcar uma "
"pasta, ela poderá ser reindexada mais tarde, a menos que tenha sido excluída "
"manualmente da indexação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecionar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Desmarcar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluir da expiração as mensagens importantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Ao &tentar localizar mensagens não lidas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"
Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"
Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"
Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"
Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"
Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Ao passar para a próxima "
"mensagem não lida, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por a serem "
"lidas abaixo da mensagem atual.
\n"
"
Não repetir: A pesquisa irá parar na última mensagem da "
"pasta atual.
\n"
"
Repetir na pasta atual: A pesquisa irá continuar no "
"topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.
\n"
"
Repetir em todas as pastas: A pesquisa irá continuar no "
"topo da lista de mensagens. Se não forem encontradas mensagens não lidas, a "
"pesquisa continuará na próxima pasta.
\n"
"
Do mesmo modo, ao "
"pesquisar a mensagem não lida anterior, a pesquisa começará a partir da base "
"da lista de mensagens e continuar na pasta anterior, dependendo da opção "
"selecionada.
\n"
"
Repetir em todas as pastas marcadas: É igual a "
"\"Repetir em todas as pastas\", exceto que somente serão consideradas as "
"pastas marcadas com a propriedade \"Atuar nos e-mails novo/não lido nesta "
"pasta\".
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Não repetir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Repetir na pasta atual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Repetir em todas as pastas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Repetir em todas as pastas selecionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Ao ent&rar em uma pasta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Ir para primeira mensagem não lida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Ir para a última mensagem selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Ir para a mensagem mais recente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Ir para a mensagem mais antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car mensagem selecionada como lida após"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Per&guntar pela ação após arrastar as mensagens para outra pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&sta pasta na inicialização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Permitir exclusão das mensagens sem confirmação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Pesquisar em &todas as pastas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Pesquisar s&omente em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Incluir subpastas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Selecionar pastas específicas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Selecionar pastas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nome da pasta de pesquisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir pasta de pe&squisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir &mensagem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensagens em HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails...More "
"about external references..."
msgstr ""
"AVISO: Permitir HTML em e-mails pode aumentar o risco do seu sistema "
"ficar comprometido por falhas de segurança atuais e futuras. Mais sobre e-mails em HTML...Mais "
"sobre referências externas..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"
Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"
Algumas mensagens podem chegar em ambos os formatos. Esta opção "
"indica se deseja visualizar as mensagens em HTML ou em texto puro."
"p>
Visualizar em HTML faz a mensagem parecer mais bonita, mas ao mesmo "
"tempo, aumenta o risco das falhas de segurança serem exploradas."
"p>
Visualizar em texto puro perde muita formatação da mensagem, mas torna "
"impossível a exploração de falhas de segurança no visualizador de "
"HTML (Konqueror).
A opção abaixo evita o mau uso de mensagens em HTML, "
"mas não pode protegê-lo dos problemas de segurança desconhecidos à época em "
"que esta versão do KMail foi escrita.
Portanto, é aconselhável "
"não preferir HTML ao texto simples.
Observação: Você "
"pode definir esta opção no menu Pasta na janela principal do KMail."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML ao texto simples"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"
Algumas propagandas por e-mail estão em HTML e contém referências à, "
"por exemplo, imagens que os publicitários usam para descobrir se você leu as "
"mensagens (\"insetos da Web\").
Não existe nenhuma razão válida para "
"carregar imagens da Internet dessa forma, uma vez que o remetente pode "
"sempre anexar as imagens necessárias diretamente na mensagem.
Para "
"evitar o uso inadequado dos recursos do HTML no KMail, esta opção vem "
"desabilitada por padrão.
Entretanto, se deseja, por exemplo, "
"visualizar imagens nas mensagens em HTML que não estiverem anexadas, você "
"pode habilitar esta opção, mas deverá estar consciente do possível problema."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensagens carreguem referências externas da Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Fraudes por e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"O KMail consegue analisar as mensagens à procura de e-mails suspeitos, que "
"usam técnicas comuns para tentar enganá-lo"
# Manter a tradução como "Informar" . (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr ""
"Informar se a mensagem que está sendo lida é suspeita de fraude por e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista de permissões:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensagens criptografadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Tentar descriptografar mensagens criptografadas ao visualizá-las"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos com certificados e conjunto de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar certificados e chaves automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Navegação segura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Verificar a URL com o Sistema de Phishing da Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr "Verificar a URL de rastreamento do e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"
Política de Notificação de Recebimento de Mensagens
As "
"Notificações de Recebimento de Mensagens (Message Disposition "
"Notifications ou MDNs) são generalizações do que é normalmente chamado "
"de confirmação de leitura. O autor da mensagem solicita o envio de "
"uma notificação de recebimento e o programa de e-mail do destinatário gera "
"uma resposta a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu com a sua "
"mensagem. Tipos mais comuns de recebimento incluem exibida (isto é, "
"lida), excluída e despachada (isto é, reenviada).
As "
"seguintes opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:"
"
Ignorar: Ignora qualquer solicitação de notificação de "
"recebimento. Nenhum MDN será enviando automaticamente (recomendado)."
"li>
Perguntar: Responde às solicitações somente depois de pedir "
"permissão ao usuário. Deste modo, você pode enviar MDNs para mensagens "
"selecionadas enquanto recusa ou ignora outras.
Recusar: "
"Envia sempre uma notificação de recusada. Isto é apenas um pouco"
"em> melhor do que sempre enviar MDNs. O autor ainda saberá que as mensagens "
"sofreram alguma ação, ele apenas não pode identificar se elas foram "
"excluídas ou lidas, etc.
Enviar sempre: Sempre envia a "
"notificação de recebimento solicitada. Isto significa que o autor da "
"mensagem saberá quando a mensagem sofreu alguma ação e, além disso, o que "
"aconteceu com ela (se foi exibida, removida, etc.). Esta opção é fortemente "
"desencorajada, mas já que ela faz muito sentido, por exemplo, para o "
"gerenciamento de relacionamento com o cliente, ela foi mantida disponível."
"li>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Recusar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar mensagem original:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensagem completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Somente cabeçalhos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
"AVISO: O envio incondicional de confirmações compromete sua "
"privacidade. Mais sobre MDNs..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados "
"usando as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar certificados usando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados on-"
"line, usando o Protocolo de Status de Certificados Online (OCSP). Preencha a "
"URL do consultor OCSP abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados online (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validação online do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Assinatura do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Digite aqui o endereço do servidor para validação online de certificados "
"(consultor OCSP). A URL geralmente inicia com um http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se "
"uma política de certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, "
"as políticas não serão verificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Não verificar as políticas de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca "
"serão usadas para validar os certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão "
"obtidos quando necessário (isto se aplica aos métodos de validação por CRLs "
"e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter certificados faltantes do emissor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Requisições HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desativa totalmente o uso de HTTP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Não efetuar requisições HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de HTTP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que "
"vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição "
"HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Utilizar o proxy HTTP do s&istema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilizar es&te proxy para requisições HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Informe aqui a localização do seu proxy HTTP, que será usado para todas as "
"requisições HTTP, relacionadas com S/MIME. A sintaxe é máquina:porta, como "
"por exemplo myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Requisições LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desabilita totalmente o uso de LDAP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Não efetuar requisições LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de LDAP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primário para requisições LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"A informação de um servidor LDAP irá fazer com que todas as requisições vão "
"primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe a qualquer "
"máquina e porta especificadas em uma URL LDAP e serão também usados se a "
"máquina e a porta forem omitidas da URL. Os outros servidores LDAP somente "
"serão usados se a conexão com o \"proxy\" falhar.\n"
"A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTA\". Se a PORTA for "
"omitida, será usada a porta 389 (a porta padrão de LDAP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não assinadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas
\n"
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado ao tentar enviar partes de "
"ou a mensagem inteira não assinada.\n"
"
\n"
"É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não assinadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não criptografadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas
\n"
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado quando tentar enviar partes "
"de ou a mensagem inteira não criptografada.\n"
"
\n"
"É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n"
"