Index: branches/stable/l10n-kde4/de/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/de/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1543288) +++ branches/stable/l10n-kde4/de/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1543289) @@ -1,24405 +1,24405 @@ # Jochen Rundholz , 2005. # Frank Schmischke , 2006. # Holger Bunzel , 2006. # Marko Kaening , 2008. # yllohy , 2008, 2009. # Thomas Baumgart , 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Holger , 2009, 2010. # Thomas Reitelbach , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Johannes Frings , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2012. # Frank Steinmetzger , 2014. # Ralf Habacker , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-29 21:27+0100\n" -"Last-Translator: Ralf Habacker \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-04 08:16+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Holger Bunzel,Frank Steinmetzger" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yllohy@googlemail.com,Warp_7@gmx.de" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Diese Importfunktion kann die Version %1 des Elementes %2 nicht verarbeiten" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:239 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Konto%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:244 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Wertpapier%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:253 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Zahlungsempfänger%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:260 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planung%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" "Diese Version der Importfunktion kann keine Dateien mit mehreren " "Kontobüchern verarbeiten." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "Eingabedatei kann nicht richtig gelesen werden und könnte defekt sein\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Ungültige Kopfdaten für Datei. Sollte „gnc-v2“ sein" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1163 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1202 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1311 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import fehlgeschlagen:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1316 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Import abgeschlossen" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1373 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Verschleiern Sie Ihren Reichtum" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Jeder Geldbetrag in Ihrer Datei wird mit einer Zufallszahl zwischen 0,01 und " "1,99 multipliziert,\n" " dabei wird für jede Buchung eine neue Zufallszahl generiert. Um zusätzlich " "den Wert zu verschleiern,\n" " können Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 angeben, welche mit jedem " "Buchungswert verarbeitet wird.\n" " Diese Werte werden nicht in der Datei gespeichert." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1389 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Wertpapiere/Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1415 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:221 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Preise werden geladen ..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1419 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1427 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Importierter Verlauf" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1448 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:193 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Konten werden geladen ..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "Die benutzte Importfunktion erkennt den GnuCash-Kontentyp %1 nicht" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1579 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:186 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Buchungen werden geladen ..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1680 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Konto oder Kategorie %1, Buchungsdatum %2; Split-Buchung enthält ungültigen " "Wert. Bitte überprüfen" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1722 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Importierte Buchungen" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1771 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Vorlagen werden geladen ..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1783 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Unbekannter Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1911 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Planung %1 enthält eine unbekannte Aktion (Schlüssel = %2, Typ = %3)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1919 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "Die Planung %1 enthält mehrere Vorgänge; nur einer wurde importiert" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1925 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Planung %1 enthält keine gültigen Split-Buchungen" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1930 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Planung %1 scheint eine Formel zu enthalten. GnuCash-Formeln können nicht " "konvertiert werden" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1980 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Planungen werden geladen ..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "Vorlage-Buchung für Planung %1 wurde nicht gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2065 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "Planung %1 hat ein Intervall von %2, das momentan nicht verfügbar ist" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2072 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine unbekannte Intervall-Spezifikation, bitte überprüfen " "Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2109 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine zurückgestellte Intervall-Spezifikation, bitte " "überprüfen Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2134 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Planung %1 wurde wunschgemäß gelöscht" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2177 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Konten werden neu organisiert ..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2235 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Ihre Hauptwährung scheint %1 (%2) zu sein; möchten Sie diese als " "Basiswährung verwenden?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Mehr" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2252 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2254 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Bericht speichern" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274 #, kde-format msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Beim Konvertieren der geplanten Zahlung „%1“ sind Probleme aufgetreten.\n" "Möchten Sie diese jetzt überprüfen oder bearbeiten?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2296 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Gefunden:\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2297 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 Ware (Eigenkapital)\n" msgstr[1] "%1 Waren (Eigenkapital)\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2298 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 Preis\n" msgstr[1] "%1 Preise\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 Konto\n" msgstr[1] "%1 Konten\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2300 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 Buchung\n" msgstr[1] "%1 Buchungen\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2301 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 Planung\n" msgstr[1] "%1 Planungen\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2304 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Keine Inkonsistenzen entdeckt\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2306 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 Inkonsistenz wurde gefunden und korrigiert.\n" msgstr[1] "%1 Inkonsistenzen wurden gefunden und korrigiert.\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2311 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 Ausbuchungskonto wurde angelegt\n" msgstr[1] "%1 Ausbuchungskonten wurden angelegt\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 mögliches Problem mit den Planungen wurde entdeckt\n" msgstr[1] "%1 mögliche Probleme mit den Planungen wurden entdeckt\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2321 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Kleinfirmenfunktionen (Kunden, Rechnungen, etc.)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2322 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2323 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Posten" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2325 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Die folgenden in Ihrer Datei verwendeten Funktionen werden derzeit nicht " "unterstützt:" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2328 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Klicken Sie auf Mehr für weitere Informationen" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2343 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Bericht speichern als" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2380 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Ausbuchungskonto wurde aus unbekanntem GnuCash-Konto erstellt" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Eine oder mehrere Buchungen beinhalten eine Referenz zu einem ansonsten " "unbekannten Konto\n" "Ein Anlagekonto mit dem Namen %1 wurde angelegt, um diese Buchungen " "aufzufangen" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Interner Fehler – ungültiges Intervallzeichen in incrDate" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2428 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Ein Investitionskonto muss einem Anlagekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Hauptanlagekonto untergeordnet." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2435 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Ein Einnahmekonto muss einem Einnahmekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Haupteinnahmekonto untergeordnet." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2442 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Ein Ausgabekonto muss einem Ausgabekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Hauptausgabekonto untergeordnet." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2489 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Geben Sie den Namen des Investitionskontos ein " #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2490 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Meine Investitionen" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2527 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Wählen Sie ein übergeordnetes Investitionskonto oder geben Sie einen neuen " "Namen ein. Aktie %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2551 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2567 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 ist kein Investitionskonto. Möchten Sie es in eines umwandeln?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Wieder angelegte Zinsen" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividende wieder angelegt" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (langfristig)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (kurzfristig)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Sonstige Einnahmen" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Sonstige Ausgaben" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Investitionsgebühren" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Unbekannter QIF-Typ %1" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Datumsformatwahl" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" "Wählen Sie das Datumsformat aus, das dem in Ihrer QIF-Datei entspricht." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:379 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "QIF-Datei wird importiert ..." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:420 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:79 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:624 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:283 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:694 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Fehler beim Laden von „%1“." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:422 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1018 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:81 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:626 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:285 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:696 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Dateizugriffsfehler" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:465 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "QIF wird gelesen ..." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:469 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Fehler beim Anwenden des Filters „%1“." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:471 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Filterfehler" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Adding transactions" msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Buchungen in das Kontenbuch übernehmen ..." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555 #, kde-format msgid "Unable to add transactions" msgstr "Buchungen können nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4715 kmymoney/kmymoney.cpp:4932 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4995 kmymoney/kmymoney.cpp:5042 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5207 kmymoney/kmymoney.cpp:5224 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:487 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 geworfen in %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:594 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "And V" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:599 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:613 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Kat" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:616 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:619 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preise" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:628 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:808 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2202 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Das Konto %1 hat einen Anfangsbestand von %2. Die QIF-Datei berichtet einen " "Anfangsbestand von %3. Möchten Sie den momentanen Stand mit dem aus der QIF-" "Datei überschreiben?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:809 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2203 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo überschreiben" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:933 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:943 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:967 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automatisch vom QIF-Importer generiert" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:960 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Von QIF importiert, kein Kontenname angegeben" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney hat eine zweite Eröffnungsbuchung in das Konto %1 " "importiert, die von der bereits vorhanden abweicht. Bitte korrigieren Sie " "dies manuell nachdem der Import abgeschlossen ist." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problem mit dem Eröffnungssaldo" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1016 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Fehler beim Erstellen der Buchung für den Eröffnungssaldo" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1096 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1324 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " "momentan eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" "\n" "„Fortsetzen“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. „Abbrechen“ " "bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren neu starten und " "andere QIF-Einstellungen wählen oder neue erstellen." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1101 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1329 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1431 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1702 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1441 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:729 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Das Investitionskonto enthält das Wertpapier „%1“ nicht. Buchungen, die " "dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1457 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:709 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Wertpapier nicht gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2028 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investition)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2029 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Vom QIF-Importer automatisch aus dem Typ Mutual angelegt" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224 #, kde-format msgid "account" msgstr "Konto" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 #, kde-format msgid "al" msgstr "al" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101 #, kde-format msgid "category" msgstr "Kategorie" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102 #, kde-format msgid "ei" msgstr "ei" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Category selection" msgstr "Kategorieauswahl" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119 #, kde-format msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" msgstr "Das Konto „%1“ ist nicht mehr vorhanden: %2" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "%1 „%2“ existiert derzeit nicht. Möchten Sie den Eintrag neu erstellen?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "To select account" msgid "Select %1" msgstr "%1 auswählen" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153 #, kde-format msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "%1 %2 existiert bereits. Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto " "importieren?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157 #, kde-format msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "%1 %2 existiert derzeit nicht. Sie können ein neues %3 erstellen, " "indem Sie den Knopf Erstellen drücken, oder ein anderes %4 auswählen." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225 #, kde-format msgid "You must select or create an account." msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen oder erstellen." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 #, kde-format msgid "You must select or create a category." msgstr "Sie müssen eine Kategorie auswählen oder erstellen." #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme „%1“ in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " "MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:84 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Der Buchung Nummer%1 wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Die Buchung wurde verworfen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:358 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:637 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:185 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:363 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Ungültige Buchung" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:119 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:329 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Gebühren" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:125 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:335 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividende" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:400 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Kontoauszug für Konto %1 wird importiert" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:402 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Kontoauszug ohne Buchungen wird importiert" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Bankauszug enthält keine Angabe zum Saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Endsaldo am %1 ist %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:493 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Buchungen" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:494 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] "%1 verarbeitet" msgstr[1] " %1 verarbeitet" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:495 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] "%1 hinzugefügt" msgstr[1] " %1 hinzugefügt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 im Kontenbuch gefunden" msgstr[1] " %1 im Kontenbuch gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:497 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 Duplikat erkannt" msgstr[1] " %1 Duplikate erkannt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498 #, kde-format msgid " Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 angelegt" msgstr[1] " %1 angelegt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 kmymoney/kmymoney.cpp:2185 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5324 kmymoney/kmymoney.cpp:5355 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5371 kmymoney/kmymoney.cpp:5407 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5444 kmymoney/kmymoney.cpp:5532 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5584 kmymoney/kmymoney.cpp:5660 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5851 kmymoney/kmymoney.cpp:5895 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:535 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:558 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne " "Wertpapiere. Derartige Buchungen werden ignoriert." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:707 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Das Investitionskonto enthält das „%1“-Wertpapier nicht.
Buchungen, die dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." "
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This imported statement contains investment transactions with no share " #| "amount. These transactions will be ignored." msgctxt "Finance" msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne Nennwert. " "Derartige Buchungen werden ignoriert." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No share amount provided" msgctxt "Finance" msgid "No share amount provided" -msgstr "Kein Anteilswert angegeben" +msgstr "Kein Aktienwert angegeben" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:873 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Gebühren) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:950 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie „%1“ als Zahlungsempfänger hinzufügen?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:951 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "„Ja“ erzeugt einen Eintrag für den Empfänger, „Nein“ überspringt die " "Erzeugung des Eintrags und lässt die Empfänger-Informationen dieser Buchung " "leer. „Abbrechen“ bricht das Importieren ab.\n" "\n" "Wenn Sie „Nein“ antworten und „Nicht mehr nachfragen“ auswählen, werden die " "Empfänger-Informationen für alle folgenden Buchungen, die sich auf „%1“ " "beziehen, von der Buchung vor dem Importieren entfernt." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:962 kmymoney/kmymoney.cpp:4682 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:982 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Standardkategorie für Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:985 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Kategorie speichern" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:986 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Keine Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_kButtonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:987 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:134 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:993 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Kategorie für den Empfänger „%1“" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1035 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1223 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problem beim Hinzufügen oder Zuordnen der importierten Buchung mit der " "Kennung „%1“: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "" "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1269 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " – Kontoname: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1270 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " – Kontotyp: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1271 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " – Kontonummer: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1278 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Möchten Sie Buchungen in dieses Konto importieren?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1280 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney kann nicht erkennen, welches Konto genutzt werden soll. Sie können " "ein neues erstellen, indem Sie den Knopf Erstellen drücken oder ein " "bestehendes aus der Liste auswählen." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1284 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "In der ausgewählten Abrechnungsdatei wurden keine Konteninformationen " "gefunden. Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues durch " "Drücken des Knopfes Erstellen." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1303 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Buchungen importieren" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Sie müssen entweder ein Konto auswählen, ein neues erstellen oder den Knopf " "Abbrechen drücken." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched? " msgstr "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %1
Buchung: %2 %3
Möchten Sie, dass KMyMoney diese geplante Buchung nun einträgt, sodass ihr " "die Buchung zugeordnet werden kann?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1465 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Geplante Buchung gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:90 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 ist keine Vorlagendatei.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:91 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:707 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Dateiformat-Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Fehler beim Lesen der Vorlagendatei %1 in Zeile %2, Spalte %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:100 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Vorlagenfehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:107 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:148 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

Ungültige Kennzeichnung %1 in Vorlagendatei %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:212 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Vorlage %1 wird geladen" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "

Ungültiger Haupt-Kontotyp %1 in Vorlagendatei %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Ungültiger Kennzeichentyp %1 für Konto %3 in Vorlagendatei " "%2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Änderungen können nicht in „%1“ geschrieben werden" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Hochladen nach „%1“ nicht möglich" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Interner Fehler – keine passenden Split-Buchungen gefunden" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Interner Fehler – keine passenden Buchungen gefunden" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Interner Fehler – keine passenden Planungen" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:115 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:134 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "%1 wird ausgeführt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:146 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:209 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Kann nicht gestartet werden: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:150 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Adresse %1 wird geholt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:170 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Heruntergeladene Datei kann nicht geöffnet werden" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "%1 %2 %3 wird ausgeführt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:248 #, kde-format msgid "Symbol found: '%1'" msgstr "Symbol gefunden: „%1“" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:275 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Preis gefunden: „%1“ (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:286 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Datum gefunden: „%1“" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:297 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "" "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (kein Preis oder kein Datum)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:301 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (leere Kursnotizdaten)" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Verrechnungskonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:207 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:276 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:179 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:881 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:64 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:84 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:539 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:105 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:375 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:120 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:226 kmymoney/reports/listtable.cpp:229 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:230 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2063 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:193 #: kmymoney/widgets/register.cpp:511 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preis" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1578 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Price/share" msgctxt "Finance" msgid "Price/share" -msgstr "Preis/Anteil" +msgstr "Preis/Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:211 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1139 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:221 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:222 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:306 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:388 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:389 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:673 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:674 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:242 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:334 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:551 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:149 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:241 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1627 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1640 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:307 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:223 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:675 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:328 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:240 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1595 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:224 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:308 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:391 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:676 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:322 #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:198 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:263 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:118 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:816 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:940 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:383 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:184 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:220 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1314 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1574 kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:174 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:225 kmymoney/views/kforecastview.cpp:274 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:465 kmymoney/views/kforecastview.cpp:596 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:411 kmymoney/views/khomeview.cpp:466 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:499 kmymoney/views/khomeview.cpp:743 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1014 kmymoney/views/khomeview.cpp:1514 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:89 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:219 #: kmymoney/widgets/register.cpp:504 kmymoney/widgets/transaction.cpp:922 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1565 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 kmymoney/reports/listtable.cpp:228 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shares" msgctxt "Finance" msgid "Shares" msgstr "Anteile" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:227 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:392 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:459 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:677 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:540 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:583 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:269 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:319 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:180 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Anteile" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:628 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Quotient 1/" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:218 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:595 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:637 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:149 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:851 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:100 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:159 #: kmymoney/widgets/register.cpp:75 kmymoney/widgets/register.cpp:505 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1530 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:226 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Anlagekonten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:252 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:372 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:396 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:853 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:847 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:257 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:310 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:832 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1503 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:313 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:80 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:243 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:270 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:134 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:59 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:273 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:61 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:955 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:327 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:329 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:231 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:214 kmymoney/views/khomeview.cpp:405 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:460 kmymoney/views/khomeview.cpp:493 #: kmymoney/widgets/register.cpp:503 kmymoney/widgets/transaction.cpp:971 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1514 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:849 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:949 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:571 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:495 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:234 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:221 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:167 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1018 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1658 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Notiz" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:349 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:961 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1035 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1688 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:524 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1608 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Gebührenbetrag" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Price/Share" msgctxt "Finance" msgid "Price/Share" -msgstr "Preis pro Anteil" +msgstr "Preis pro Aktie" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:63 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:60 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Überspringen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:65 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Diese Buchung überspringen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die aktuelle Buchung zu überspringen und mit der " "nächsten fortzufahren." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:69 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1374 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Erstellen ..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Neues Konto/neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um ein neues Konto bzw. eine neue Kategorie zur Datei " "hinzuzufügen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Importvorgang abbrechen und alle Änderungen verwerfen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den Importvorgang abzubrechen. Ihre Finanzdaten " "werden in den Zustand von vor dem Importvorgang zurückversetzt." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Kontoauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:51 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Konto in welches importiert werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:157 #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:150 #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:121 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:115 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:210 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:425 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:85 #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:844 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:227 #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:171 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:260 #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:128 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:61 #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:118 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:749 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Auslassen" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Wä&hlen ..." #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Einhängepunkt auswählen" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Verwenden Sie dies, um zum Einhängepunkt zu navigieren." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kbackupdlgdecl) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:9 kmymoney/kmymoney.cpp:2700 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2747 kmymoney/kmymoney.cpp:2763 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2769 kmymoney/kmymoney.cpp:2783 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2785 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre Daten zu sichern.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass sich ein Medium im Laufwerk (z. B. " "Diskettenlaufwerk) befindet. Wählen Sie weiterhin den Einhängepunkt, den Sie " "entweder im Eingabefeld eingeben oder mittels „Wählen“ suchen.\n" "\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie „Einhängen“ ausgewählt haben, falls Ihr System " "automatisches Einhängen nicht unterstützt. Drücken Sie OK, um die Sicherung " "durchzuführen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Geräteoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:78 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Einhängepunkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Wählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Dieses Gerät einhängen, bevor die Sicherung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:163 #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:134 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:128 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:217 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:438 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:362 #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:205 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:92 #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:67 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:857 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:237 #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:103 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:178 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:273 #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:141 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:140 #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:74 #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:131 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:765 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:383 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1131 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1364 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1390 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1584 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1622 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1214 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" # %1 ist der Kontoname #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo von %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Kursverlauf für %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:81 kmymoney/kmymoney.cpp:4314 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1016 kmymoney/views/khomeview.cpp:304 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1461 kmymoney/views/kreportsview.cpp:794 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Erzeugter Bericht" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:80 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Mindestens eine (geplante) Buchung verwendet die Kategorie %1. Es " "muss jedoch mindestens eine Kategorie derselben Währung existieren, sodass " "die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Über diesen Dialog können keine Kategorien angelegt werden. Bitte wählen Sie " "eine Kategorie aus der Liste aus." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Erstellen einer Kategorie" # "erneut" klingt wie nochmal #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryeReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Kategorien neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:35 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Die (geplanten) Buchungen und Budgets in der ausgewählten Kategorie müssen " "einer anderen Kategorie zugeordnet werden, bevor die ausgewählte Kategorie " "gelöscht werden kann. Bitte wählen Sie eine Kategorie aus der Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:64 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Verfügbare Kategorien:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports aus. Eine kurze " "Beschreibung\n" "über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:61 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Art des Imports auswählen:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kChooseImportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:62 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:9 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Importart" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Exports aus. Eine kurze " "Beschreibung über\n" "die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Art des Exports wählen:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Exportart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:93 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:98 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "QIF-Dateien werden mit dem bekannten Kontoprogramm Quicken erstellt.\n" "Wenn Sie diesen Typ wählen, wird ein weiteres Dialogfenster erscheinen, in " "dem Sie weitere Informationen für das Quicken-Format einstellen können." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Der Dateityp CSV verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, das\n" "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung\n" "über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie etwas auswählen.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:120 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Beschreibung" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:77 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "Buchung %1 hat keine Split-Buchungen" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Empfänger geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Konto geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Girokonto geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:120 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:185 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:796 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1426 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Kategorie geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "leer" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Notiz geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:149 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "Leer" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Nummer geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Betrag geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Abgleichstatus geändert.
   Vorher: %1, Neu: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:174 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Bestimmen der Daten: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Manuelle Eingabe bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Folgende Buchungsdaten wurden geändert:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:55 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Bitte wählen Sie, was Sie mit obigen Änderungen machen möchten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Änderungen verwerfen und die originale Buchung im Kontenbuch eintragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values." msgstr "Alle weiteren Einträge in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:357 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculatorDecl) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:20 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Umtauschkurs-Editor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:44 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:279 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:958 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:124 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:236 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:215 kmymoney/views/khomeview.cpp:414 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:469 kmymoney/views/khomeview.cpp:502 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99 kmymoney/widgets/register.cpp:69 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1002 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlgDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:90 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:17 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:29 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:47 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:123 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:145 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205 #, kde-format msgid "To amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215 #, kde-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Umtauschkurs / Preis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:275 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:98 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Kursverlauf aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:77 kmymoney/kmymoney.cpp:1112 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Als Basiswährung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:78 kmymoney/kmymoney.cpp:1107 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5276 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Währung löschen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:79 kmymoney/kmymoney.cpp:1097 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5231 kmymoney/kmymoney.cpp:5234 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5240 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Neue Währung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:6 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:41 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:46 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:151 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:543 #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:87 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:166 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntryDecl) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Anlage bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:99 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:774 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:112 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Anlagefond" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:117 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:96 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Kleinster Bruchteil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:68 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Investitionstyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:28 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Anlagename:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:86 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Börsensymbol:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Kursverlauf" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAddEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:150 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemove) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:164 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:615 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:702 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:618 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:698 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:621 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:622 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:699 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:121 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:619 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:696 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:122 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:623 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Nächste Fälligkeit am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:516 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:885 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:952 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:238 #: kmymoney/widgets/register.cpp:70 kmymoney/widgets/transaction.cpp:942 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Name der geplanten Buchung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:51 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Häufigkeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Anzahl der gewählten Perioden zwischen zwei Zahlungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Zahlungsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:92 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:154 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:548 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:856 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:59 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:52 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:164 kmymoney/widgets/register.cpp:506 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:159 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:150 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:861 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/widgets/register.cpp:507 #, kde-format msgid "C" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPageDecl) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:155 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:866 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:69 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:242 kmymoney/widgets/register.cpp:508 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:169 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:160 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:871 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:74 #: kmymoney/widgets/register.cpp:509 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:174 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:165 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:876 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:79 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:571 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:239 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:116 #: kmymoney/widgets/register.cpp:510 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Menge" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:184 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:175 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:886 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:89 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:443 #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:88 kmymoney/widgets/register.cpp:512 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:189 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:891 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:94 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:228 kmymoney/reports/listtable.cpp:243 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:513 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:210 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:219 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Datum nicht ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:224 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Datum auf den vorherigen Arbeitstag ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:229 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Datum auf den folgenden Arbeitstag ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:237 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Fällt die geplante Buchung nicht auf einen Bankarbeitstag, dann:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:251 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Dies ist eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286 #, kde-format msgid "Always process this schedule the last day of a month" msgstr "Diese Buchung immer am letzten Tag eines Monats ausführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:293 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontenbuch eintragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:300 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Zahlungen enden zu einem bestimmten Termin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:335 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Anzahl verbleibender Buchungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:355 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Datum der letzten Buchung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:402 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:62 #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:31 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:104 #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:38 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:698 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:519 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:154 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:349 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Details zu geplanter Zahlung können nicht geladen werden" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind und " "drücken Sie OK.

Editierbare Daten können verändert werden und entweder " "nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser geplanten " "Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK klicken)." #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Buchung planen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Details dieser geplanten Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:109 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung und setzte das Datum der nächsten Fälligkeit auf das " "nächste Zahlungsdatum." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung nicht aber setzte das Fälligkeitsdatum auf das Datum der " "nächsten Fälligkeit." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Zahlungen für diese geplante Buchung weder eintragen noch überspringen, " "sondern mit der nächsten geplanten Buchung fortfahren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Erfassen von geplanten Buchungen abbrechen." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "ID" msgstr "ID" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 Einheiten in %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Das Aktualisieren des Wechselkurses für %1 von %2 ist fehlgeschlagen. Die " "Aktualisierung wird diesmal ausgelassen." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:432 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:453 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Das Abfragen des Kurses für %1 von %2 ist fehlschlagen. Wählen Sie Nein, um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft " "zu entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei " "zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die " "aktuelle Abfrageoperation beenden." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:453 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Das Wertpapier %1 kann nicht aktualisiert werden: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:526 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preis für %1 aktualisiert (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:530 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " "der Liste. Abbruch der kompletten Aktualisierung." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aktien- und Währungskurse aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten " "Aktualisierungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:51 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Ausgewählte aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:136 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:188 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:139 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:60 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:149 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:204 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:125 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #. i18n: ectx: Menu (export) #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:62 kmymoney/kmymoneyui.rc:17 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:64 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Operation starten" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Exportvorgang zu starten" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:68 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:70 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen ..." #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:70 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Dateinamen wählen" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:71 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Dateinamen für den Export zu wählen" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:74 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:76 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:77 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Profileditor zu öffnen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:9 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:42 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mit diesem Dialog können Sie Buchungen in eine Quicken-kompatible Datei " "(auch bekannt als QIF-Datei) exportieren. Bitte geben Sie den Pfad zur QIF-" "Datei oder wählen Sie eine mithilfe des Durchsuchen-Knopfes.\n" "\n" "Sie können den Dateipfad, das Konto und das Format für die QIF-Datei " "(Profil) wählen. Wählen Sie Konto, um alle Buchungen im angegebenen " "Datumsbereich zu exportieren, oder wählen Sie einfach nur Kategorie. Sobald " "Sie den Exportieren-Knopf gedrückt haben, erscheint nach dem Exportvorgang " "ein Nachrichtenfenster, das Sie über die Anzahl der exportierten Buchungen, " "Kategorien und Zahlungsempfänger informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:83 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:70 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Dateiname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:113 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Zu exportierendes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:132 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:79 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "QIF-Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "@action create new export profile" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:186 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Zu exportierende Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:205 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:398 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:191 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:205 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:75 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:215 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:246 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:252 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:270 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:227 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:48 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:286 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:362 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:843 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1526 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1541 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1558 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1621 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1627 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1689 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1698 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:235 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:219 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:295 #: kmymoney/widgets/register.cpp:73 kmymoney/widgets/transaction.cpp:793 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:852 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:294 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:404 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:946 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:218 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:217 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:85 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:986 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:303 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:407 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:230 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:90 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Empfänger" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Warnung: Filtern nach Kategorie schließt alle Umbuchungen von den Resultaten " "aus." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Aktuelle Auswahl: %1" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:870 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:873 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:31 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Suchkriterien bestimmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Enthält" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:95 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:103 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Text als regulären Ausdruck interpretieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:110 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:147 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:170 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:240 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Diesen Betrag suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:250 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Nach Betrag suchen im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:285 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:305 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:410 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Buchungen ohne Stichwörter auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:427 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:515 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:434 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:522 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Keine auswählen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:460 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:484 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:233 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:217 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:276 #: kmymoney/widgets/register.cpp:68 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:498 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Buchungen ohne Empfänger auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:558 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:568 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:470 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:128 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:244 kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:156 #: kmymoney/widgets/register.cpp:72 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:579 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Alle Zustände" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:584 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:589 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:317 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:594 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:603 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:608 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:170 kmymoney/views/khomeview.cpp:392 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:896 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:613 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:178 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:551 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:565 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:618 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:325 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:192 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:553 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:567 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Umbuchungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:627 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Alle Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:632 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Gültige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:683 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Nach dieser Nummer suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:699 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Suche nach Nummer im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:838 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:899 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Tabellen erstellen" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "SQL speichern" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:109 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Um eine Datenbank benutzen zu können, brauchen Sie zusätzliche Software. " "Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:97 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Keine Qt-SQL-Treiber" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" "Click Help for more information." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden.\n" "Sie müssen vor dem Erstellen der Tabellen die SQL-Anweisung „CREATE " "DATABASE“ verwenden.\n" "Klicken Sie auf „Hilfe“ für weitere Informationen" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabellen erfolgreich erstellt" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Die Erstellung der Datenbank ist fehlgeschlagen\n" "Ausgeführt: %1\n" "Fehlernummer %2: %3" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Namen der Ausgabedatei wählen" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Der Datenbanktyp %1 wurde mit KMyMoney nicht vollständig getestet.\n" "Bitte führen Sie eine Sicherung Ihrer Daten durch.\n" "Bitte melden Sie Probleme an die Entwickler-Mailingliste kmymoney-devel@kde." "org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney – SQL erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:40 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:189 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Datenbank-Typ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Datenbank-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Datenbank-Datei (nur SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:223 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Datenbank-Name (Andere)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:240 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:107 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL-Befehle für die Erstellung der Datenbank" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncImportOptionsDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "GnuCash-Importoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Benutzen Sie „Hilfe“ für weitere Informationen über diese Optionen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Verarbeitung von Investitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45 #, kde-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Ein Investitionskonto für jedes Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Ein Investitionskonto für alle Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Geben Sie ein Investitionskonto für jedes Wertpapier ein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Fragwürdige geplante Buchungen auslassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Dekodierungsoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:133 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Dekodierung verwendet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:167 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Notizoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:173 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Buchungsnotizen auf Nicht-Split-Buchungen anwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:196 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Debug-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:202 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Allgemeine Debug-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:212 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "XML-Daten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Daten anonymisieren" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investition: %1" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Quelle für Kursnotiz: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncPriceSourceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Online-Kursnotiz – Auswahl der Preisquellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Die Preisquelle ist KMyMoney nicht bekannt. Bitte wählen Sie eine der unten " "angegebenen Optionen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Für diese Investition keine Online-Aktualisierung durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Wählen Sie eine bekannte KMyMoney-Quelle aus der unten stehenden Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Den folgenden Namen für die Preisquelle benutzen.\n" "(Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Diese Auswahl immer für diese Preisquelle nutzen." #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel auswählen" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Benutzererkennung" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall, dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:73 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:99 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Schlüssel für alle obigen Benutzerkennungen gefunden" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:64 kmymoney/kmymoneyui.rc:8 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um das Importieren zu starten" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files" msgstr "" "%1|Import-Dateien\n" "%2|Alle Dateien" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Datei importieren ..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Quicken-" "kompatiblen Datei (mit QIF-Erweiterung) importieren.

\n" "

Bitte geben Sie den Dateinamen der QIF-Datei an oder drücken Sie den " "Durchsuchen-Knopf, um die Datei zu suchen. Sobald Sie den Import-Knopf " "drücken, wird KMyMoney alle Buchungen, Kategorien und Zahlungsempfänger aus " "der angegebenen Datei importieren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:51 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Zu importierende QIF-Datei:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:73 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Import-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "@action create new import profile" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:115 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Quelle der QIF-Datei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:125 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Die Anwahl von Kontoauszug schaltet die automatische Zuweisung von " "Kategorien ein. Die Anwahl von Andere Anwendung schaltet diese " "Zuweisung aus. Verwenden Sie die letztere Einstellung, wenn Sie Daten von " "anderen Finanzapplikationen einlesen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:129 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Kontoauszug" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Andere Anwendung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:192 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:452 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Import überprüfen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Dialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Buchungen zusammenführen" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen möchten?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Datei-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Zuletzt verändert am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Basiswährung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Geldinstitute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Konten/Kategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:506 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4316 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:110 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:116 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1367 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:103 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:487 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:237 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:777 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:242 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:220 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:56 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:138 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1155 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Diesen Kurseintrag aus der Datei löschen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "New price entry" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Neuen Kurseintrag erstellen." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:82 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:146 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Gewählten Eintrag bearbeiten" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Änderung von Details der ausgewählten Preisinformationen." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Möchten Sie den gewählten Kurseintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die gewählten Kurseinträge wirklich löschen?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Preisinformation löschen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Preiseditor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Währung/Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:49 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Wertpapiername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:80 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:91 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:762 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:252 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:176 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:69 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:77 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Alle gespeicherten Preise anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:88 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotesDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:102 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:23 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2553 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:109 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:712 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:180 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:668 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:115 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:115 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Optionen für Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:117 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:205 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:118 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:120 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:212 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:517 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "wird berechnet" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:624 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, die aktuelle Split-Buchung zu löschen. Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:626 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 kmymoney/main.cpp:71 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Sie müssen dieser Split-Buchung eine Kategorie zuweisen, bevor sie " "eingetragen werden kann." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Split-Buchung eintragen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:410 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:95 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Dies ist ein Unterkonto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:203 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Price per share" msgctxt "Finance" msgid "Price per share" -msgstr "Preis pro Anteil" +msgstr "Preis pro Aktie" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Total for all shares" msgctxt "Finance" msgid "Total for all shares" -msgstr "Gesamtpreis aller Anteile" +msgstr "Gesamtpreis aller Aktien" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "MwSt.-Konto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Sie haben keinen Namen angegeben.\n" "Bitte füllen Sie das Feld aus." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:517 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte übergeordnete Konto." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:749 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:470 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Kein Geldinstitut)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Eine Kategorie mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können keine " "zweite Kategorie mit demselben Namen anlegen." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Sie hatten im KMyMoney-Konfigurationsdialog eingestellt, dass ungenutzte " "Kategorien nicht angezeigt werden sollen. Daher wird die gerade angelegte " "Kategorie nur angezeigt, wenn sie auch wirklich genutzt wird. Andernfalls " "wird sie in der Konten/Kategorie-Sicht nicht angezeigt." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Ausgeblendete Kategorien" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:707 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Ist ein Unterkonto von %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:735 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:87 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:289 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:474 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:737 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:89 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:875 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:297 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:739 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:93 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:765 kmymoney/views/khomeview.cpp:1887 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:876 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:71 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:305 #: kmymoney/widgets/register.cpp:667 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:741 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:95 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:768 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:877 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:157 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:316 #: kmymoney/widgets/register.cpp:668 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:788 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Geldinstitut kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, da diesem Konto Buchungen zugeordnet sind." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, weil es ein anderes Konto gibt, das als " "Eröffnungssaldenkonto für diese Währung gekennzeichnet ist." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewAccountDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Dialog für neue Konten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Name:" # Ich finde Bindestriche nach einem Füge-S immer etwas doppelt gemoppelt. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Eröffnungs-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Letzte Schecknummern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Keine automatische MwSt.-Zuweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:194 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Kurseintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:271 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Dieses Konto als Eröffnungssaldo-Konto markieren

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:274 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Eröffnungssaldo-Konto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:303 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:309 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:341 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:367 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:377 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:158 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:390 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:432 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:438 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Unterkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:452 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Grenzwerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:458 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Grenzwerte. KMyMoney warnt, " "sobald der Saldo einen Grenzwert erreicht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:487 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolutes Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:497 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximales Kredit-Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:528 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldomindestbetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Frühwarnung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:577 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:257 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Steuer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:583 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "MwSt.-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:591 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "MwSt.-Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:619 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "MwSt.-Prozentsatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:696 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Automatische MwSt.-Zuweisung aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:722 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Eingegebener Betrag ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:737 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Bruttobetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:750 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Netto&betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:790 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "In Steuerbericht aufnehmen" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "Es wurde kein Name für das Geldinstitut angegeben. Bitte geben Sie einen " "Namen ein." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut hinzufügen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewBankDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Details zum Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:44 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:63 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:82 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:101 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:101 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:181 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:223 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "PLZ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:120 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:245 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:139 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Bankleitzahl:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Bitte einen Budget-Namen angeben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Neues Budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:42 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:270 #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:85 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewEquityEntryDecl) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Neue Kapitalanlage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:48 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:128 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft." #: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Es können keine Daten geladen werden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " "Standardadressbuches verknüpft ist." #: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Import aus Adressbuch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewFileDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Dialog für neue Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen einzugeben.\n" "\n" "Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer\n" "KMyMoney-Datei hinterlegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:120 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:130 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:162 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:201 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Aus dem Adressbuch laden" #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:129 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Während der Änderung der Bestellung konnten Ihre bisherigen Eingaben nicht " "umgewandelt werden." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:259 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung wurde am %1 zu Ihrer Bank gesendet und kann daher nicht " "geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie zum Bearbeiten erstellen." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:261 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung kann nicht geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie " "zum Bearbeiten erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Bestellkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Kontostand" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Dieses Konto unterstützt kein Online-Banking.

Bitte überprüfen Sie, ob dieses Modul für diese Art von Überweisung und " "das Modul für Online-Banking verfügbar sind.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Einreihen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonSend) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Um mehrere vorher ausgewählte Zahlungsempfänger zusammenzuführen, wählen Sie " "bitte einen Empfänger aus der Liste oder erstellen Sie einen neuen Empfänger." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Zahlungsempfänger gelöscht werden können, müssen die " "ihnen zugewiesenen Buchungen einem anderen Empfänger zugewiesen werden. " "Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Zahlungsempfänger angelegt werden. Bitte " "einen Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Zahlungsempfänger-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Zahlungsempfänger neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Verfügbare Zahlungsempfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben " "ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Einstellungen für Berichte" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Die Konfigurationsänderungen auf den Bericht anwenden" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:98 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:965 kmymoney/views/kreportsview.cpp:260 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Zeilen/Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:252 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:35 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:264 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:274 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:309 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:52 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Oberste Ebene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:312 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:57 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:315 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:62 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Summen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:324 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:152 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:327 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:157 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:339 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:115 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:342 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:354 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Zwei-monatlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:357 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:360 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:401 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:80 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Hauptkategorien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:413 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:100 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Hauptkonten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:416 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:265 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:224 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:239 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:105 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:419 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:225 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:238 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:110 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Der Qt-SQL-Treiber %1 ist nicht mehr auf Ihrem System installiert." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney – Datenbank auswählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "BITTE BEACHTEN" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:181 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Dieses Programm befindet sich noch in einem experimentellen Stadium, weshalb " "Datenverlust möglich ist.\n" "Bitte sichern Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um " "Datenverlust zu vermeiden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206 #, kde-format msgid "File (SQLite only)" msgstr "Datei (nur bei SQLite)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257 #, kde-format msgctxt "@title user name of the database" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:294 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Vorwegladen &aller Daten" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Buchung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Eine Buchung auswählen und „OK“ drücken oder „Abbruch“ um nichts auszuwählen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:17 #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Sortier-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Split-Buchungen korrigieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:60 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Wie möchten Sie fortfahren?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:82 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Split-Buchungen weiter bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, no-c-format, kde-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen verteilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "%1 nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Alle löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Alle Split-Buchungen löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "&Nullbeträge löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Löscht alle Split-Buchungen, die einen Betrag von null aufweisen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:89 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Zusammenführen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Führt mehrere Split-Buchungen mit der gleichen Kategorie zu einer Split-" "Buchung zusammen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um mehrere Split-Buchungen derselben Kategorie " "in einer einzigen Split-Buchung zusammenzufassen. Die Beträge aus den " "gleichen Kategorien werden summiert und in einer einzelnen Split-Buchung für " "diese Kategorie gespeichert." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, aber die Summe der Split-Buchungen %2 " "ist. Die restlichen %3 sind nicht zugewiesen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:197 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:200 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen &aufteilen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 belassen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "%1 &nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. " "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:113 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:158 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:176 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Summe der Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:203 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Stichwörter angelegt werden. Bitte ein " "Stichwort aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Stichwörter-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Stichwörter neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Stichwörter gelöscht werden können, müssen die ihnen " "zugewiesenen Buchungen einem neuen Stichwort zugewiesen werden. Bitte ein " "Stichwort aus der unteren Liste auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Verfügbare Stichwörter:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Exportattribute von Vorlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Kurze Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:30 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Lange Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kUpdateStockPriceDecl) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Neuer Kurs" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Verwenden Sie dies, um ein neues QIF-Import/Export-Profil zu erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MyMoneyQifProfileEditorDecl) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:145 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:402 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:17 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF-Profileditor" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF-Profilauswahl" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:227 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Das Standard-QIF-Profil" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Neuen Profilnamen eingeben" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:416 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Möchten Sie das Profil „%1“ wirklich löschen?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:52 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:66 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Annulliert-Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:82 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Kennung für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:101 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Typfeld-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:123 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Konto-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:145 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:105 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:250 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:157 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Zuordnung ähnlicher Buchungen versuchen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:181 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:433 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:195 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Ausgabefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:221 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Dateierweiterung für das Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:231 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:244 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:283 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:299 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Datumsformat in der QIF-Datei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:296 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:122 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:309 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Enthält eine QIF-Datei Datumsangaben mit zweistelliger Jahreszahl, wird " "entweder ein Apostroph oder ein Schrägstrich als Markierung für ein " "bestimmtes Jahrhundert verwendet. So kann 1905 von 2005 unterschieden " "werden. Geben Sie hier den Jahresbereich an, der mit einem Apostroph " "markiert ist (z.B. ist das bei Quicken normalerweise 1900–1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:322 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Apostroph-Interpretation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:372 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:388 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:399 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Eintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:410 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:619 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:421 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:432 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortierungsspalteUnsichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:446 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:455 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:475 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Split-Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:478 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:487 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:305 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:171 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:507 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Kommission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:510 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:519 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:542 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:551 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:574 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:583 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:635 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:705 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:719 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:742 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColorsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Farbeinstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Text colors" msgstr "Text-Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Gitterlinienfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:46 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Fehlerhafte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56 #, kde-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Werte ohne Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Negative value" msgstr "Negativer Wert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "@title background colors" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265 #, kde-format msgid "Use system colors" msgstr "Systemfarben verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173 #, kde-format msgid "List background colors" msgstr "Hintergrundfarben des Kontenbuchs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179 #, kde-format msgctxt "@label normal color" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label alternate color" msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238 #, kde-format msgid "Special background colors" msgstr "Spezielle Hintergrundfarben" # TODO: Group separator -> Tausender-Unterteilung? # Nein, das sind die Trennzeilen in der Kontenansicht ("letzter Monat", diese Woche") #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:244 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Kontenbuch-Gruppentrenner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:268 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Erforderliches Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:300 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Importierte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFontsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Systemschriftarten verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Individuelle Schriftarten-Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:313 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Listen-Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:316 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Schriftart" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecastDecl) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Vorhersage-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplante und zukünftige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Vergangenheitsbasiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Einstellungen für vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Einfaches gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewichtetes gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineare Regression" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Dateipfad auswählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneralDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30 #, kde-format msgid "Precision settings" msgstr "Genauigkeits-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:36 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53 #, kde-format msgid "digits" msgstr "Stellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:82 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Einstellungen zum automatischen Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:90 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Automatisch speichern alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:141 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Geänderte Datei beim Schließen automatisch speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:150 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der zu behaltenden Sicherungen ein (nur lokale Dateien)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:155 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Immer, wenn die aktuellen Daten in einer lokalen Datei gespeichert werden, " "behält KMyMoney die gewählte Anzahl an letzten Versionen der Datei.\n" "\n" "Setzen Sie den Wert auf 0, um diese Funktion abzuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:174 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Anzahl der Sicherungen, die behalten werden (0=keine)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:199 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Geschäftsjahr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:205 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:219 #, kde-format msgid "January" msgstr "Januar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, kde-format msgid "February" msgstr "Februar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:229 #, kde-format msgid "March" msgstr "März" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:234 #, kde-format msgid "April" msgstr "April" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:239 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:244 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:249 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:254 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "August" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:259 #, kde-format msgid "September" msgstr "September" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:264 #, kde-format msgid "October" msgstr "Oktober" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:269 #, kde-format msgid "November" msgstr "November" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:274 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dezember" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:301 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Externe Programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:307 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:337 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:343 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Startansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349 #, kde-format msgid "Start with homepage" msgstr "Nach dem Starten die Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:359 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:369 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Typ der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, list) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:375 #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:24 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:385 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Baum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:392 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Karteikarte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:402 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:409 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Kontoauswahl in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:439 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konten / Kategorien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:445 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendeten " "Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorienauswahl-Liste " "angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:448 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:457 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Diese Option blendet alle vom Benutzer geschlossenen Konten in Ansichten und " "Auswahllisten aus.\n" "\n" "Mittels Ansicht/Alle Konten anzeigen können alle ausgeblendeten " "Konten in den Ansichten temporär angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:460 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:467 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Eigenkapitalkonten anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:474 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Diese Option blendet auch die Kategorien in der Kontenansicht ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:477 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:493 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Diese Option blendet alle abgelaufenen Pläne in der Ansicht der geplanten " "Buchungen aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:496 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Buchungspläne nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:514 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:548 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Diese Option blendet alle abgeglichenen Buchungen im Kontenbuch aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:551 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:578 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:584 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:592 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Protokollpfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:618 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:459 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:67 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:103 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:640 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Bedenken Sie bei der Auswahl eines Pfads zur Protokolldatei, das diese Datei " "vertrauliche Daten wie zum Beispiel Passwörter als Klartext enthalten kann." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:650 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Import von Kontoauszügen protokollieren" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:657 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:262 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "OFX-Buchungen protokollieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667 #, kde-format msgid "Other logging options" msgstr "Andere Protokolleinstellungen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Sie haben die GPG-Verschlüsselung aktiviert. Dies bedeutet, dass neue " "Dateien verschlüsselt gespeichert werden.

Bestehende Dateien werden " "nicht automatisch verschlüsselt. Um die Verschlüsselung bestehender Dateien " "zu erreichen, benutzen Sie bitte die Funktion Datei/Speichern unter ... und speichern Sie die Datei unter einem anderen Namen.
Sobald Sie mit " "dem Ergebnis zufrieden sind, können Sie die alte Datei löschen und der neuen " "Datei den alten Namen zuweisen.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "GPG-Verschlüsselungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

\n" "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " "gefunden werden kann. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass GPG für den aktuellen Benutzer korrekt funktioniert.

\n" "Die Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur verfügbar, falls der " "benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net mit " "der Kennung 0x8AFDDC8E im Schlüsselbund gefunden wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Ihr Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem " "Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte " "Speicherung verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung " "in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "anderenfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:129 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "andernfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:142 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel ist im Schlüsselbund verfügbar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:172 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel " "verschlüsseln. Nur die Kernentwickler von KMyMoney sind im Besitz des " "zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der so verschlüsselten " "Daten.

\n" "\n" "Diese Funktion wurde für den Fall eingebaut, dass Sie Ihren Schlüssel " "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten gelangen. Falls diese Option " "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass sie Ihnen " "einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor sie Ihnen die " "entschlüsselten Daten zukommen lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:175 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Move item up" msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:49 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Auswahl nach oben verschieben" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:50 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag eine Zeile nach oben zu " "verschieben." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Auswahl nach unten verschieben" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nach unten zu " "verschieben." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHomeDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:17 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Einstellungen für die Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:43 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Auf" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:50 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Die ausgewählten Positionen werden auf der Seite „Übersicht“ von KMyMoney " "angezeigt.

\n" "Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzfelder, um die Anzeige der „Übersicht“-" "Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Schriftskalierung auf der Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Wiederherstellen der Schriftgröße bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:183 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Anzeige der Konto-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:189 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" # Die neueren Übersetzungseinträge verwenden "zugewiesen" statt "verbunden" für mapped #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:196 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:203 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto anzeigen [V]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:217 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener (nicht markierter + verrechneter) Buchungen pro " "Konto anzeigen [!A]" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Accepts the entered data and stores it" msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:52 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:632 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 kmymoney/views/ktagsview.cpp:138 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Die eingegebenen Daten akzeptieren und speichern" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:53 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154 kmymoney/views/ktagsview.cpp:139 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Create a new source entry for online quotes" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:201 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:235 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_quoteSourceList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:38 #, kde-format msgctxt "@title header of the quote source name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:55 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der " "obigen URL durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, " "müssen diese das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können " "versuchen über die Mailingliste kmymoney@kde.org herauszubekommen, welche Einstellungen für andere " "Benutzer in Ihrem Land funktionieren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:95 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL für das Herunterladen der Kursnotiz" # Being quoted -> von der genannten? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:98 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Geben Sie die URL ein, von wo die Börsenkurse heruntergeladen werden sollen. " "%1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für die " "Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der Kursnotiz " "und %1 mit der Währung auf der die Kursnotiz beruht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:142 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:132 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:149 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "HTML-Tags erhalten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:161 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML-Tags aus dem Datenstrom von der " "Online-Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. " "Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML-Tags " "benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.

\n" "\n" "

Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML-Tags wie z. B. <tag>
  • \n" "
  • & kodierte Zeichen wie z. B. &nbsp;
  • \n" "
  • doppelte Leerzeichen
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:173 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:203 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegisterDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Kontenbuch-Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Gitterlinien im Kontenbuch anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:220 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Alle Kontenbucheinträge mit vollen Details anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Details der ausgewählten Buchung " "angezeigt. Normalerweise wird nur eine einzeilige Zusammenfassung für jede " "Buchung dargestellt, da die Details im Formular angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:102 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Buchungsformular anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Immer ein Nummernfeld anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Wenn eine geplante Buchung überfällig ist, wird standardmäßig das heutige " "Datum als Buchungsdatum verwendet. Mit dieser Option wird stattdessen das " "ursprünglich geplante Datum verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Überfällige Termine mit geplanten Terminen anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Normale Ansicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Abgleich-Ansicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Such-Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Die Knöpfe links und rechts nutzen, um Sortieroptionen " "hinzuzufügen bzw. zu entfernen. Die Knöpfe auf und ab " "verändern die Sortierreihenfolge. Doppelklick auf einen gewählten Eintrag " "schaltet die Sortier-Richtung zwischen aufsteigend und absteigend um." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Datenerfassung" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Nummernfeld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Schecknummern automatisch erhöhen" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:227 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Vergleich immer am Anfang beginnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:230 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie Namensvergleiche immer am Anfang " "beginnen möchten. Bei ausgeschalteter Option ist auch ein Teil " "übereinstimmend." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3960 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:243 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Nach der Eingabe der Abgleich-Daten werden die Buchungen automatisch " "ermittelt, welche mit den Daten übereinstimmen (in manchen Fällen ist das " "nicht möglich)." #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Anfangsposition des Cursors innerhalb des Datumsfeldes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standard für Abgleichstatus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:308 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Standard für Abgleichstatus bei Buchungen, die während des Abgleichs eines " "Kontos eingegeben werden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:312 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:527 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:82 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:226 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:525 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Kein automatisches Ausfüllen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Auf keinen Fall Buchungen automatisch ausfüllen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Gleiche Buchung, falls Abweichung des Betrags nicht mehr als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Alle Buchungen des Zahlungsempfängers sammeln. Alle Buchungen betrachten, " "die der gleichen Kategorie zugeordnet sind und einen Betrag im Bereich von " "+/- X% haben. Falls mehr als eine Buchung gefunden wird, wird eine Liste " "angezeigt.\n" "\n" "Bei einer Auswahl von 0% werden alle Buchungen angezeigt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:390 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Zwei Buchungen werden vom automatischen Ausfüllen grundsätzlich als " "identisch betrachtet, falls sie zum selben Konto gehören. Sie gelten " "allerdings als verschieden, falls ihr Betrag um mehr als den hier " "eingetragen Prozentsatz abweicht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "Prozent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:409 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Buchungen an den " "Zahlungsempfänger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:412 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Die Daten der letzten Buchung mit der am meisten verwendeten Kategorie für " "diesen Zahlungsempfänger werden automatisch in den Buchungseditor gefüllt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Notizen von vorherigen Buchungen verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:425 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Notizen von vorherigen Buchungen " "verwendet. Ansonsten werden die Notizen beim automatischen Ausfüllen nicht " "berücksichtigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:460 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:482 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Suche nach übereinstimmenden Buchungen innerhalb des Bereichs in +/- der " "hier angegebenen Tage auf Basis des Buchungsdatums der importierten Buchung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:507 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Nach der Standard-Kategorie für neue Empfänger fragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:513 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird bei Erkennen eines neuen Empfängers " "während des Imports der Benutzer zur Angabe einer Standard-Kategorie für " "diesen Empfänger aufgefordert." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:64 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Die Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:71 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "sie ist keine Textdatei" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:75 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "sie ist nicht lesbar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:79 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "sie ist leer" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:87 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Es gibt ein Problem mit der Datei %1" msgstr[1] "Es gibt Probleme mit der Datei %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReportsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Bericht-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte, welche in der Legende angezeigt werden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte in Diagramm-Legenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Linienbreite in Diagrammen" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Die Linienbreite für Diagramme in Pixeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Diagrammpalette" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Gedämpft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Standard-CSS-Datei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "Standard-Stilvorlage" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" "*.css|CSS-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedulesDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Einstellungen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Start-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Bankarbeitstage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:73 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Den Ferienkalender für diese Region benutzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:87 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:116 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontenbuch" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:280 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:474 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Geplante Buchungen %1 werden bearbeitet.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
Die Schecknummer %1 wurde bereits in Konto %2 genutzt." "
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren Nummer " "ersetzen?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:479 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Nummer duplizieren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:417 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " "Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:419 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Mindestens eine der ausgewählten Buchungen hat mehr als zwei Split-Buchungen " "und basiert auf einer anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für " "die Änderung der Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Die Schecknummer %1 wird bereits in Konto %2 genutzt." "
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren Nummer ersetzen?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:585 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:630 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Eintragen" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:633 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontenbuch auf." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:634 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planung" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:636 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "" "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie als geplante Buchung" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:637 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die Buchung für einen späteren Eintrag in das " "Kontenbuch vorzusehen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Die eingetragene Buchung hat ein Datum in der Zukunft.

Soll sie im " "Kontenbuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt " "werden?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Eintragen oder planen?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:724 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter die Saldo-Warnung von %2 gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:730 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter die minimale Saldo-Warnung von %2 " "gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:736 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter das maximale Kredit-Limit von %2 " "gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter das maximale Kredit-Limit von %2 " "gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Zahler/Empfänger" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:834 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Kategorie/Konto" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1121 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1157 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1535 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1561 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1585 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1610 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1615 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1702 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:848 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Umbuchung von" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1123 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1159 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1532 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1563 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1612 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1618 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1691 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1700 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:848 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Umbuchung auf" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1410 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Automatisch ausgefüllte Buchung wählen" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1865 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Kann keine Buchung eintragen, die vor der Kontoeröffnung datiert ist." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Möchten Sie die Notiz

%1

durch die Notiz

%2

aus " "der anderen Split-Buchung ersetzen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Notiz kopieren" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Werte der Split-Buchungen für %1 sind im Konflikt (%2,%3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" msgid_plural "" "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" msgstr[0] "" "Die Buchungsdaten liegen einen Tag auseinander. Möchten Sie sie trotzdem " "zuordnen?" msgstr[1] "" "Die Buchungsdaten liegen %1 Tage auseinander. Möchten Sie sie trotzdem " "zuordnen?" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Nicht alle Split-Buchungen (%1) können zugeordnet werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:518 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Dies ist das Protokoll der Konsistenzüberprüfung, benutzen Sie das " "Kontextmenü, um es zu kopieren oder zu speichern." #: kmymoney/kmymoney.cpp:531 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:532 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "In Datei speichern" #: kmymoney/kmymoney.cpp:586 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Datenbank öffnen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:590 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Speichern in Datenbank ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:595 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Sicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:600 kmymoney/kmymoney.cpp:620 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:604 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:608 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Kontoauszugsdatei ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:612 kmymoney/kmymoney.cpp:616 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Kontovorlage ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:624 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Persönliche Daten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:630 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Speicher ausgeben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:635 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Datei-Informationen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:643 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Buchung suchen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:653 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Buchungsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:657 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:216 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:663 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:200 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:669 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Alle Konten anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:677 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Neues Geldinstitut ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:682 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Geldinstitut bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:687 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Geldinstitut löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:695 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Neues Konto ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:701 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Kontenbuch öffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:706 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Abgleichen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:712 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:717 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Abgleich zurückstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:722 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Konto bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:727 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Konto löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:732 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Konto schließen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:737 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Konto neu eröffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:742 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Buchungs-Bericht" #: kmymoney/kmymoney.cpp:747 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Saldo-Diagramm anzeigen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:752 #, kde-format msgid "Map to online account..." msgstr "Einem Onlinekonto zuordnen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:757 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Kontenzuordnung löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:768 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Konto aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:774 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Alle Konten aktualisieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:780 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Neue Überweisung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:789 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Neue Kategorie ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:794 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Kategorie bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:799 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Kategorie löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:807 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "QIF-Einstellungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:812 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Währungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:817 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Preise ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:821 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aktien- und Währungspreise aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:826 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Konsistenzüberprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:830 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Leistungstest" #: kmymoney/kmymoney.cpp:835 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "SQL-Datenbank erzeugen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:839 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Rechner ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:849 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Meldungen wieder anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:853 #, kde-format msgid "KDE language settings..." msgstr "KDE-Sprach-Einstellungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:860 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Tipp des Tages anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:868 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:900 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:910 kmymoney/kmymoney.cpp:6194 #: kmymoney/kmymoney.cpp:6493 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Zuordnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Umschalten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:925 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:930 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:939 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:944 kmymoney/kmymoney.cpp:6955 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Gehe zu Konto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:949 kmymoney/kmymoney.cpp:6953 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Gehe zu Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:954 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung erstellen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:959 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Nächste Nummer zuweisen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:964 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:968 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Split-Buchungen kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:973 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Neue Investition ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:978 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Investition bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:983 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Investition löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:988 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Online-Preis aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:993 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Manuelle Preisaktualisierung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:998 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung anlegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1003 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1008 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1013 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1018 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Nächste Zahlung eintragen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1023 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Diese Zahlung überspringen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1029 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1034 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1039 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Zahlungsempfänger löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1044 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1050 kmymoney/kmymoney.cpp:5009 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1055 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Stichwort umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1060 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Stichwort löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1066 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Neues Budget" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1071 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Budget umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1076 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Budget löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1081 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Budget kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1086 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Jahr des Budgets ändern" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1091 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget basierend auf Vorhersage" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1102 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Währung umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1118 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Neuer Kurs ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1123 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Kurs bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1128 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Preis online aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1133 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Kurs löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1140 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Teste neues Feature" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1145 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Debug Traces" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1150 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Debug Timers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1155 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Überweisung entfernen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1159 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Überweisung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1163 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1170 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Blick zurück" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1171 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Blick vorwärts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1289 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Die Datei wurde bearbeitet, Änderungen speichern?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird angelegt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1568 kmymoney/kmymoney.cpp:1583 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Datei öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1571 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|KMyMoney-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1626 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Datei wird geladen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1690 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen. Fehlermeldung: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht. Sie " "können eine andere Datei öffnen oder eine neue anlegen.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1700 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1703 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

Die Datei %1 ist bereits in einer anderen Instanz von KMyMoney " "geöffnet.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1703 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplikat geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1715 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1753 kmymoney/kmymoney.cpp:1766 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1790 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Zusätzlich zu benutzende Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1775 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1786 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Zu nutzender Verschlüsselungs-Schlüssel" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1791 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel einrichten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1798 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "KMyMoney-Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1824 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Anonyme Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1833 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1920 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "Datei wird in Datenbank gespeichert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1936 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1941 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1960 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Fenster wird geschlossen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2059 kmymoney/kmymoney.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2121 kmymoney/kmymoney.cpp:2156 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Keine KMyMoney-Datei geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2125 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Persönliche Daten werden angezeigt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2132 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Persönliche Daten bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2147 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Die Benutzerinformationen können nicht gespeichert werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2170 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden importiert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2185 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "" "Es ist nicht möglich die Vorlage zu importieren: %1, aufgetreten in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2193 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden exportiert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2198 #, kde-format msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmt|KMyMoney-Vorlagendateien\n" "*|Alle Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2199 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2243 #, kde-format msgid "Importing file..." msgstr "Datei wird importiert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2281 kmymoney/kmymoney.cpp:7613 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7643 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2281 kmymoney/kmymoney.cpp:2486 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7613 kmymoney/kmymoney.cpp:7643 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2331 #, kde-format msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Sie können keine GnuCash-Daten in eine bestehende Datei importieren. Möchten " "Sie diese Datei speichern?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2343 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "Eine GnuCash-Datei wird importiert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "*|GnuCash files\n" "*|All files" msgstr "" "*|GnuCash-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2382 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Ein XML-Kontoauszug wird importiert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2385 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|XML-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2445 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Fehler beim Import von %1: Die Datei ist keine gültige KMM-Kontoauszugsdatei." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2445 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Ungültiger Kontoauszug" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2486 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2496 #, kde-format msgid "Exporting file..." msgstr "Datei wird exportiert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2519 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2519 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2547 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2548 kmymoney/views/khomeview.cpp:137 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Übersicht" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2549 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2551 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2554 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2555 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2556 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2557 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2558 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2559 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2629 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden. Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tag ab. Bitte aktualisieren Sie den " "Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." msgstr[1] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tagen ab. Bitte aktualisieren Sie " "den Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2629 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel läuft bald ab" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2641 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Die Datei muss erst gespeichert werden, bevor sie extern gesichert werden " "kann. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2653 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Die aktuelle Implementierung der Sicherungsfunktion unterstützt nur lokale " "Dateien als Quelldateien. Der Pfad auf die aktuelle Datei lautet allerdings: " "„%1“." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2654 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2684 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 wird eingebunden " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2700 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese " "überschrieben werden?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2700 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2706 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1 wird geschrieben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2715 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Aushängen von %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2747 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Fehler beim Einhängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2762 kmymoney/kmymoney.cpp:2781 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2763 kmymoney/kmymoney.cpp:2783 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Datei erfolgreich gesichert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2769 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei zum Gerät" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2785 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Fehler beim Aushängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2877 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2923 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2930 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2940 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Geldinstitut %1 wirklich löschen?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2948 kmymoney/kmymoney.cpp:2951 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gelöscht werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3008 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Kann Konto %1 nicht finden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3046 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Das Konto ist ein Verbindlichkeitskonto und wenn der Eröffnungssaldo " "Schulden entspricht, dann soll er negativ sein. Soll der Eröffnungssaldo " "negiert werden? \n" "\n" "Bitte auf „Ja“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %1 zu ändern.\n" "Bitte auf „Nein“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %2 zu belassen.\n" "Bitte auf „Abbrechen“ klicken, um das Erstellen des Kontos abzubrechen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3082 kmymoney/kmymoney.cpp:3083 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Kreditauszahlungsbetrag" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3109 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:634 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Konto %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3126 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen?" "

Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " "folgenden Dialog verändert werden.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3126 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Kategorie erstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3169 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3250 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Kann Konto nicht anlegen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3261 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Das Wertpapier %1 existiert derzeit nicht als Unterkonto von %2. Möchten Sie es anlegen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3262 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Wertpapier anlegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3296 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "" "

Sind Sie sicher, dass Sie die Investition %1 löschen möchten?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3296 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Investition löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3303 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Die Investition kann nicht gelöscht werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3376 kmymoney/kmymoney.cpp:3379 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4355 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht hinzugefügt werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3440 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Anpassen der Buchungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3465 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Anpassen der geplanten Buchungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3482 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Budgets anpassen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3500 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Kann Kategorie %1 nicht mit der Kategorie %2 austauschen. " "Ursache: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3524 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Möchten Sie die Kategorie „%1“ wirklich entfernen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3531 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Kategorie %1 kann nicht entfernt werden. Ursache: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3542 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Möchten Sie die Kategorie %1 mit allen Unterkategorien löschen, oder " "nur die Kategorie selbst? Wenn Sie nur die Kategorie selbst löschen möchten, " "werden ihre Unterkategorien zu Unterkategorien von %2." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3546 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Alle löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3547 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Nur die Kategorie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3576 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Einige Unterkategorien der Kategorie %1 können nicht gelöscht " "werden, weil sie noch in Benutzung sind. Diese werden als Unterkategorien " "von %2 beibehalten. Fortsetzen?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3596 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Es ist unmöglich eine Unterkategorie der Kategorie %1 zu löschen. " "Ursache: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3606 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete account %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Konto %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3618 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht löschen. Ursache: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3633 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Konto „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3638 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Kategorie „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3730 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht verändern. Ursache: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3789 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich läuft" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3906 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney hat einige überfällige geplante Buchungen in diesem Konto gefunden. " "Möchten Sie diese jetzt in das Kontenbuch eintragen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3906 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Geplante Buchungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3957 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney hat Buchungen erkannt, die Ihren Abgleichdaten entsprechen.\n" "Soll KMyMoney diese jetzt als verrechnet markieren?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4038 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine " "Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten " "Buchungen besteht.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie den Abgleich beenden möchten?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4040 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Ende des Abgleichs bestätigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4188 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Der Saldo eines Kontos muss Null sein, damit das Konto geschlossen werden " "kann" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4193 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "" "Alle Unterkonten müssen geschlossen werden, bevor das Konto selbst " "geschlossen werden kann" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4198 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Dieses Konto ist immer noch in einer geplanten Buchung enthalten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4248 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü Ansicht Alle " "Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung " "Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4248 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4286 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. " "Ursache: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4299 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 kann nicht zu %2 verschoben werden. Ursache: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4313 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 YTD Konto Buchungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4355 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4395 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Sie haben %1 als Datum angegeben. Da die geplante Buchung zuletzt am " "%2 gezahlt wurde, wird KMyMoney das Datum automatisch auf das nächste " "Datum setzen, sofern das letzte Zahlungsdatum nicht gelöscht wird. Möchten " "Sie das Datum der letzten Zahlung löschen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4395 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Letztes Zahlungsdatum zurücksetzen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4405 kmymoney/kmymoney.cpp:4424 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4435 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Geplante Buchung „%1“ kann nicht geändert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4446 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "" "

Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung %1 löschen möchten?" "

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4449 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante " "Buchung neu zu erstellen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4458 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4471 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4486 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Die geplante Buchung „%1“ kann nicht dupliziert werden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4498 kmymoney/kmymoney.cpp:4533 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Unbekannte geplante Buchung „%1“" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4511 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Möchten Sie die Zahlung der geplanten Buchung %1 am %2 " "wirklich überspringen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4521 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Kann geplante Buchung %1 nicht überspringen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4545 kmymoney/kmymoney.cpp:4661 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4667 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht eintragen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4599 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Möchten Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen?\n" "\n" "KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung " "hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4678 kmymoney/kmymoney.cpp:4725 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4680 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Möchten Sie „%1“ als Zahlungsempfänger hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4714 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4755 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Möchten Sie den Zahlungsempfänger %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4757 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4759 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Zahlungsempfänger entfernen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4770 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "" "

Möchten Sie die ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich zusammenführen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4771 kmymoney/kmymoney.cpp:4936 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4854 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Zahlungsempfänger verweist noch auf eine (geplante) Buchung " "oder ein Kreditkonto. Zurzeit haben Sie alle Empfänger markiert. Mindestens " "einer muss erhalten bleiben, sodass diesem die Buchungen oder das " "Kreditkonto neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4931 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4936 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nichts zum Zusammenführen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4994 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht entfernt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5005 kmymoney/kmymoney.cpp:5050 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5007 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Möchten Sie %1 als Stichwort hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5041 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Stichwort kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5093 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Stichwort %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5095 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Stichwörter wirklich entfernen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5097 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Stichwort entfernen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5137 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Stichwort verweist noch auf eine (geplante) Buchung. Zurzeit " "haben Sie alle Stichwörter markiert. Mindestens eins muss erhalten bleiben, " "sodass diesem die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5206 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Stichwort der (Teil-)Buchung kann nicht neu zugewiesen werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5223 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Stichwörter können nicht entfernt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5231 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Geben Sie den ISO-4217-Code für die neue Währung ein" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5240 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Kann neue Währung nicht erstellen. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5260 kmymoney/kmymoney.cpp:5264 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Die Währung kann nicht aktualisiert werden. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5260 kmymoney/kmymoney.cpp:5264 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Währung aktualisieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5276 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Kann neue Währung %1 nicht löschen. %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5290 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "%1 kann nicht als Basiswährung eingestellt werden: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5290 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Basiswährung auswählen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5300 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5310 #, kde-format msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5324 kmymoney/kmymoney.cpp:5371 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Das Budget kann nicht hinzufügt werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5338 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Budget %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5340 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Budgets wirklich entfernen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5342 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Budget entfernen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5355 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Das Budget kann nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5366 kmymoney/views/kreportsview.cpp:861 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5395 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Jahr auswählen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5395 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Budget-Jahr" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5407 kmymoney/kmymoney.cpp:5444 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Das Budget kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5422 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Das aktuelle Budget enthält schon Daten. Wenn Sie fortfahren, werden alle " "aktuellen Daten des Budgets überschrieben." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5422 kmymoney/kmymoney.cpp:5451 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5451 #, kde-format msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Änderungen im folgenden Dialog alle KDE-" "Applikationen betreffen, nicht nur KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5475 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereits abgeglichen. " "Möchten Sie die Buchungen trotzdem löschen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5477 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Buchung bereits abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5481 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Buchung löschen möchten?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %1 ausgewählte Buchungen löschen möchten?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5485 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Buchung löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5486 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Buchungen löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5501 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Buchungen duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5532 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "" "Die Buchung(en) kann/können nicht dupliziert werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5584 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "" "Die Buchung(en) kann/können nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5660 kmymoney/kmymoney.cpp:5851 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Die Buchung kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5738 kmymoney/kmymoney.cpp:5741 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Möchten Sie die Änderungen verwerfen, speichern oder das Bearbeiten " "dieser Buchung fortsetzen?

Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn beispielsweise eine andere Buchung angewählt " "wird.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5738 kmymoney/kmymoney.cpp:5741 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Buchungsbearbeitung beenden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5895 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Die Buchung kann nicht akzeptiert werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6214 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "" "Die Zuordnung der markierten Buchungen kann nicht rückgängig gemacht werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6263 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6265 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Keine importierte Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6271 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Die gewählten Buchungen können nicht zugeordnet werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6374 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6483 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Neue Buchung anlegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6552 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6611 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Zuordnung rückgängig machen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6684 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Abgleichen " #: kmymoney/kmymoney.cpp:6687 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Abgleichen - Zurzeit deaktiviert, da bereits der Abgleich %1 " "ausgeführt wird" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6911 kmymoney/kmymoney.cpp:6932 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7056 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Konsistenzprüfung wird durchgeführt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7063 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7073 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Der Konsistenztest hat keine Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7075 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Der Konsistenztest hat einige Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten. Probleme, die nicht automatisch behoben werden können, " "sollten Sie manuell lösen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7078 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Ergebnis der Konsistenzprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7130 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Fällige geplante Zahlungen werden gesucht ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7288 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen Sie zuerst eine " "KMyMoney-Datei auswählen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7293 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Abrechnung via Web Connect importieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7303 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Kann %1 nicht mit der Erweiterung %2 importieren. Die Erweiterung liefert " "den folgenden Fehler: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7303 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Importfehler" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7328 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Alle Nachrichten wurden aktiviert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7328 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Alle Meldungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7407 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Automatische Speicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7473 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "Online-Parameter für Konto „%1“ können nicht eingestellt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7487 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Möchten Sie die Zuordnung vom Konto %1 auf ein Onlinekonto wirklich " "entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann " "dies eventuell nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7487 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7500 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Die Zuordnung des Kontos zum Onlinekonto kann nicht entfernt werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7516 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7517 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Sie versuchen, ein Wertpapierkonto einem Onlinekonto zuzuordnen. Das ist in " "der Regel nicht gebräuchlich. Normalerweise verbinden Sie das " "Investitionskonto mit dem Onlinekonto. Bitte brechen Sie hier ab, wenn Sie " "lieber das Investitionskonto zuordnen möchten. Anderenfalls fahren Sie fort." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7517 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Wertpapierkonto zuordnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7533 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Online-Banking-Erweiterung auswählen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7574 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Das Konto kann dem Onlinekonto nicht zugeordnet werden: %1" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:39 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Geldinstitut" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:45 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:67 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "K&ategorie" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:74 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Buchung" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:227 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Buchung markieren als ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:82 kmymoney/kmymoneyui.rc:228 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Buchung markieren" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:99 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:121 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Konto-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:149 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Kategorie-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:156 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Geldinstitut-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:164 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Zahlungsempfänger-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:171 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Stichwörter-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:177 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Budget-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:186 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Investitions-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:199 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Optionen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:214 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Buchungsoptionen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:222 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Buchungen verschieben nach ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:223 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:242 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Währungsoptionen" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:249 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Preisoptionen" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:256 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Überweisungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:267 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:71 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:73 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:75 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:77 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:79 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:472 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1572 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 #, kde-format msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Festverzinsliches Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_invest) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:83 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investition" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771 #, kde-format msgid "Investment Loan" msgstr "Investitionskredit" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:101 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:777 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:878 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:327 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:151 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Neue Buchung planen ..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:153 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Neue geplante Buchung erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:154 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Hiermit einen neuen Zahlungsplan erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:161 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:163 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Konten ausfiltern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:164 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Verwenden Sie dies, um Konten herauszufiltern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:171 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:172 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:173 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:174 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:175 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Eigenkapitalvorhersage" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:176 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Vorhersage (Verlauf)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:177 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen und Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:178 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2038 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1470 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:85 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:179 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:526 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:467 kmymoney/widgets/transaction.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "A" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "N" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:521 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #: kmymoney/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Kompiliert mit folgenden Einstellungen:\n" #: kmymoney/main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, die persönliche Finanzverwaltung von KDE.\n" "\n" "Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen." #: kmymoney/main.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000–2017 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/main.cpp:74 #, kde-format msgid "https://kmymoney.org/" msgstr "https://kmymoney.org/" #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Michael Edwardes." msgstr "Michael Edwardes." #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projekt-Administrator" #: kmymoney/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Core Engine, Release-Manager, Projekt-Administrator" #: kmymoney/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Vorhersage, Berichte" #: kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/main.cpp:83 kmymoney/main.cpp:84 kmymoney/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: kmymoney/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Bericht-Logik, OFX-Import" #: kmymoney/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Datenbank-Backend, stabiler Entwicklungszweig" #: kmymoney/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Projekt-Administrator" #: kmymoney/main.cpp:88 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Datenbank Backend" #: kmymoney/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Investitionen" #: kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Entwickler & Künstler" #: kmymoney/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Symbole & Startbildschirm" #: kmymoney/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Fehlerbehebung und Portierung nach KDE 4" #: kmymoney/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #: kmymoney/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Fehlerbehebung, Pakete und KF5-CI für OS X" #: kmymoney/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/main.cpp:97 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "CSV-Import/Export" #: kmymoney/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Dokumentation und Betreuung von Nutzern" #: kmymoney/main.cpp:101 #, kde-format msgid "language to be used" msgstr "Zu verwendende Sprache" #: kmymoney/main.cpp:102 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #: kmymoney/main.cpp:103 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "Performance-Timer erlauben" #: kmymoney/main.cpp:104 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "Unbehandelte Programmfehler nicht global abfangen" # Muß man das wirklich übersetzen? Die Diskussion haben wir ja häufiger bei Entwickler-Fachausdrücken. Hätte Programm-Trace benutzt #: kmymoney/main.cpp:108 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "Programm-Ablaufverfolgung einschalten" #: kmymoney/main.cpp:109 #, kde-format msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit" msgstr "" "Die Namen aller definierten KAction-Objekte auf der Standardausgabe (stdout) " "ausgeben und beenden" #: kmymoney/main.cpp:113 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings " "module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" "In den KDE-Systemeinstellungen im Modul Land/Region wurde für die Währung " "entweder das Dezimalzeichen oder das Tausendertrennzeichen nicht richtig " "gesetzt. Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie KMyMoney erneut." #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Invalid settings" msgstr "Ungültige Einstellungen" #: kmymoney/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Unbehandelter Fehler: Bitte melden Sie die Details an die Entwickler" #: kmymoney/main.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 in Datei %2, Zeile %3" #: kmymoney/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "" "Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier abbrechen?" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "MwSt." #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:395 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Gesamtsaldo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Gesamtwert" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:420 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:274 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:437 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:444 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:451 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:112 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Einnahmekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:458 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:317 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Ausgabekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:465 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:328 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Kapitalkonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:852 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Konten ohne zugewiesene Geldinstitute" #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informationen, um Probleme zu finden." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Zur Beweisführung gespeicherte Informationen." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Informationsmeldung ohne bestimmte Signifikanz." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Warnmeldung" #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:86 kmymoney/reports/listtable.cpp:227 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:308 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Diese Aufgabe kann nicht angezeigt werden." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Es wurde kein Modul zur Anzeige dieses Vorgangs gefunden oder der Vorgang " "enthält keine Daten." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:152 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:89 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Der Vorgang wird zurzeit ausgeführt." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Dieser Vorgang wurde am %1 von der Bank angenommen." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Das Senden dieses Vorgangs ist am %1 fehlgeschlagen." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Das Versenden des Vorgangs wurde manuell abgebrochen." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 abgelehnt." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 angenommen." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Dieser Vorgang benötigt weitere Bearbeitung und kann daher nicht gesendet " "werden." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Dieser Vorgang ist bereit zum Senden." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:101 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Das Modul zur Anzeige dieser Information wurde nicht gefunden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Konto %1 enthält ein Eröffnungssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der " "Version ab 0.8 und vor 0.9, um das Problem zu beheben." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Verrechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Unknown account type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Buchungen für ein geschlossenes Konto können nicht gelöscht werden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1886 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1934 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1948 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1994 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2014 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problem mit dem Konto „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1887 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Schleife zwischen diesem Konto und Konto '%1' erkannt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1888 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Konto „%2“ wird dem übergeordneten Konto „%1“ untergeordnet." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1920 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ gehört zu einer anderen Gruppe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1921 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das übergeordnete Konto „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ enthält „%2“ nicht als Unterkonto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1950 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das übergeordnete Konto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das Unterkonto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Die Unterkontenliste wird rekonstruiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Der Zahlungsempfänger mit der Kennung %1, auf den sich der Kredit " "bezieht, existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Der Zahlungsempfänger wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2016 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Ältere Versionen von KMyMoney haben ein OFX-Passwort für dieses Konto im " "Klartext gespeichert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Bitte öffnen Sie den Kontoeditor (Konto/Konto bearbeiten) und wählen Sie " "OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Dies wird das Passwort im KDE-Schlüsselbund speichern und die " "Klartextversion entfernen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Aktualisierung der Kontendaten fehlgeschlagen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Unterkontenliste wiederhergestellt für" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2071 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * Es ist nicht möglich die Kontendaten für das Konto %1 zu aktualisieren" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2130 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2152 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" "Das Eröffnungsdatum des Kontos \"%1\" kann nicht geändert werden, um das " "Buchungsdatum der Buchung \"%2\" zu unterstützen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2160 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * Das Datum „%2“ der Buchung „%1“ liegt vor dem Eröffnungsdatum „%4“ des " "Kontos „%3“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2163 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr "Das Eröffnungsdatum des Kontos ist aktualisiert worden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgctxt "Finance" msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Anzahl Anteile auf Wert der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgctxt "Finance" msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2186 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in Buchung „%1“ enthält Referenz auf ungültiges Konto " "%3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2195 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2209 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * Buchung „%1“ hat ein ungültiges Datum." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2210 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2244 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" "* Buchung '%1' hat ein Buchungsdatum '%2' vor dem Eröffnungsdatum eines der " "referenzierten Konten." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2245 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr "Referenzierte Konten: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2246 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde nicht zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2269 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares " #| "== 0." msgctxt "Finance" msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Split-Buchung in geplanter Buchung „%1“ enthielt Betrag ungleich Null " -"und Anteile gleich Null" +"und Aktien gleich Null" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " Shares set to value." msgctxt "Finance" msgid " Shares set to value." -msgstr " Anteile auf Betrag gesetzt." +msgstr " Aktien auf Betrag gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2284 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Feld bankId in Split-Buchung „%1“ entfernt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgctxt "Finance" msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgctxt "Finance" msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" -" * Betrag auf Anzahl Anteile in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " +" * Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2306 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in geplanter Buchung „%1“ enthält Referenz auf " "ungültiges Konto %3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2330 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Bericht „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2347 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Zahlungsempfänger „%1“ entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Mögliches Problem mit Investitionen/Währungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2424 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Das Konto '%1' in Währung '%2' hat keinen Kurs für das Eröffnungsdatum " "'%3' gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2425 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Bitte geben Sie einen Preis für die Währung am Eröffnungsdatum ein." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2427 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * Für die Investition '%1' ist am Eröffnungsdatum '%2' kein Wert " "festgesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2428 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Bitte geben die den Wert der Investition am Tag der Eröffnung an." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2448 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problem mit dem Budget „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2450 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Das Konto mit der Kennung %1, auf das sich vom Budget bezieht, existiert " "nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2451 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Der Bezug zum Konto wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2465 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Beendet. Daten sind konsistent." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2467 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 Problem behoben." msgstr[1] "%1 Probleme behoben." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2468 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 Problem noch vorhanden." msgstr[1] "%1 Probleme noch vorhanden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Beendet: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3187 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:826 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:829 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:831 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:833 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Zweiwöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:837 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Jede zweite Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:839 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Jeden halben Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:841 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Alle drei Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:843 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Alle vier Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:845 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Alle dreißig Tage" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:847 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:849 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Alle acht Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:851 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Alle zwei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:853 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Alle drei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:857 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:930 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Alle vier Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:859 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:933 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Zweimal jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:861 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:863 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Jedes zweite Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:959 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Tag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:963 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Halbmonat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:965 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:977 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Rechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:980 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:990 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Beliebig (Fehler)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:178 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:130 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN und BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:132 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Nationale Kontonummer" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "" "Die Währung mit der vorhandenen Kennung %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht geändert werden" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht entfernt werden" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Währung mit unbekannter Kennung %1 kann nicht geholt werden" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Datenbank ist in Benutzung\n" "Geöffnet von %1 am %2 um %3.\n" "Trotzdem öffnen?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Die SQLite-Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automatisches Erzeugen von Datenbank des Typs %1 is noch nicht " "implementiert.\n" "Bitte erzeugen Sie Datenbank %2 manuell" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:279 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2831 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Online-Aufträge werden eingefügt." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Ein Online-Auftrag konnte nicht gespeichert werden." msgstr[1] "%1 Online-Aufträge konnten nicht gespeichert werden." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:200 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Wertpapiere/Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:207 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:214 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Berichte werden geladen ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:318 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:323 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:572 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Datei-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:654 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Benutzer-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:733 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Konten werden gespeichert ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:756 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Buchungen werden gespeichert ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:819 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Berichte werden gespeichert ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:838 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Budgets werden gespeichert ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:855 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Online-Bankaufträge werden gespeichert ..." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Ein gültiger BIC besteht aus 8 oder 11 Zeichen." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Der angegebene BIC ist keinen Bankinstitut zugewiesen." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:91 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Die IBAN ist zu kurz." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Die IBAN ist ungültig." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Nationales Konto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Es befinden sich keine Einträge in diesem Konto.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Ungültiges Konto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "CSV-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Datei mit durch Komma " "getrennten Werten (Dateierweiterung CSV = Comma separated Value) " "importieren. Sie können jedoch auch weiter unten ein anderes Trennzeichen " "festlegen. Bitte geben Sie den Pfad zur CSV-Datei ein oder drücken Sie den " "Knopf Durchsuchen, um die Datei zu suchen.\n" "\n" "Die können den Pfad der Datei und das Konto auswählen. Wählen Sie ein Konto, " "um alle Buchungen zwischen den angegebenen Daten zu exportieren oder wählen " "Sie die zu exportierenden Kategorien." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:276 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:283 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:293 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV ..." #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:78 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme „%1“ in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " "MyMoneyCsvWriter::write()" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:86 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Export abgeschlossen.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:103 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Kontentyp:" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Aktion/Typ" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Konto/Kategorie" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Zahlungsempfänger „%3“.\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Split-Kategorie" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Split-Notiz" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Split-Betrag" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Betrag „%3“\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:26 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Bankassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Bitte wählen Sie die passende Spalte aus,\n" "die zu Ihren Daten gehört." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:140 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_numberCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:162 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Nummernfeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_dateCol) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_dateCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:187 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:533 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:220 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:242 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld Zahlungsempfänger oder Beschreibung." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Wählen Sie „Soll / Haben“, wenn beide Spalten vorhanden sind, ansonsten " "wählen Sie „Betrag“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "Debit/credit" msgstr "Soll / Haben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_creditCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:297 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Haben“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:360 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:430 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "Wählen Sie „Betrag“ bei nur einer Wertspalte, ansonsten „Soll/Haben“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_amountCol) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_amountCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:461 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:255 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Betragsfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:489 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:519 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Zahlungsempfänger/Beschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_debitCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:541 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Soll“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:599 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Kategoriefeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:632 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Haben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Ausgewählte Spalteninhalte löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Completion Wizard Page" msgstr "Assistenten-Seite für Vervollständigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "Check that the lines and fields are correctly set.\n" "Finally, click Import.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Bitte wählen Sie das in Ihrer Datei verwendete Dezimaltrennzeichen aus.\n" "Das Tausender-Trennzeichen wird automatisch gewählt.\n" "Überprüfen Sie, ob die Zeilen und Felder richtig eingestellt sind.\n" "Klicken Sie zum Abschließen auf „Importieren“.\n" "Wenn gewünscht kann danach eine QIF-Datei erzeugt werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:155 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Klicken Sie, um das gewünschte Dezimalzeichen auszuwählen\n" "und zu prüfen, ob das gewählte Zeichen den Daten entspricht." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:159 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:212 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "Punkt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:207 #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:181 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Tausender-Unterteilung" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Add New Profile" msgstr "Neues Profil hinzufügen" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Please select a profile type and enter a profile name." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des Profils und geben Sie einen Namen für das " "Profil ein." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" " *|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt | CSV-Dateien\n" " *|Alle Dateien" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." "
" msgstr "" "
Zeile Nummer %1 hat nicht die erwartete Anzahl Spalten.
Das is möglicherweise kein Problem, aber es könnte sich um " "eine Vorspannzeile handeln.
Sie können alle ähnlichen " "Einträge akzeptieren, nur diesen einen oder abbrechen.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1128 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1162 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1208 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1502 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1901 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1956 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2016 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:555 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1581 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1619 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1211 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1236 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1517 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1563 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1834 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:269 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "CSV-Import" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212 #, kde-format msgid "Accept All" msgstr "Alle annehmen" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213 #, kde-format msgid "Accept This" msgstr "Dies annehmen" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " "correct date format,\n" "
and start and end lines.
" msgstr "" "
Beim Importieren wurde ein ungültiges Datumsformat festgestellt.
%1
Bitte überprüfen Sie, ob das " "Datumsformat\n" "
und die erste und letzte Zeile richtig eingestellt sind.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198 #, kde-format msgid "Enter debit flag column number" msgstr "Geben Sie die Spaltennummer mit der Markierung für „Soll“ ein" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562 #, kde-format msgid "" "An invalid column was entered.\n" "Must be between 1 and %1." msgstr "" "Es ist eine ungültige Spalte eingegeben worden.\n" "Der Wert muss zwischen 1 und %1 liegen." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " "debit and credit fields, plus date and payee fields." msgstr "" "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.
Es wird eine " "Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet sowie ein Datums- und ein " "Empfängerfeld." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "
You possibly need to check the start and end line settings, or reset " "'Skip setup'.
" msgstr "" "
Sie sollten die Einstellungen für die erste und letzte Zeile " "überprüfen oder die „Einrichtung überspringen“.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to be " "cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." msgstr "" "
In Zeile „%5“: Das Feld %1 enthält „%2“ und das Feld %3 enthält " "„%4“
Diese Kombination ist ungültig.
Möchten " "Sie nur dieses Null-Feld löschen, klicken Sie auf „Dies löschen“
Möchten Sie dagegen all Null-Felder löschen, klicken Sie auf " "„Alles löschen“.
Ansonsten klicken Sie auf „Abbrechen“." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1361 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1387 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Ungültige CSV-Feldwerte" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362 #, kde-format msgid "Clear this" msgstr "Dies löschen" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Alle löschen" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Das Feld %1 enthält „%2“
und das Feld %3 enthält " "„%4“
Bitte wählen Sie aus, welche Werte Sie übernehmen " "möchten.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1388 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1389 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "%1 übernehmen" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date format setting of \"%2.\"\n" "\n" "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different date format." msgstr "" "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " "aktuell eingestellten Datumsformat „%2“ nicht interpretiert werden.\n" "\n" "„Fortsetzen“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. „Abbrechen“ " "bricht das Importieren ab. Sie können dann den Import neu starten und ein " "anderes Datumsformat wählen." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "
The start line is greater than the end line.\n" "
Please correct your settings.
" msgstr "" "
Die erste Zeile liegt hinter der letzten Zeile.\n" "
Bitte korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee " "fields.
" msgstr "" "
Es wird eine Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet " "sowie ein Datums- und ein Empfängerfeld.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516 #, kde-format msgid "" "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " "setups.
" msgstr "" "
Da Sie die Einrichtung übersprungen haben, kehrt der Assistent jetzt " "zur Einrichtungsseite zurück.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856 #, kde-format msgid "QIF Files" msgstr "QIF-Dateien" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "QIF speichern" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559 #, kde-format msgid "Enter column number of debit/credit code" msgstr "Geben Sie die Spaltennummer der Soll-/Haben-Werte an" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie die Notizen in das Empfängerfeld kopieren möchten, " "klicken Sie auf „Ja“.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Bitte wählen Sie ggf. beide Felder neu aus.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries." "
It may be that the start line is incorrectly set.
" msgstr "" "Die Zeile Nummer %1 ist möglicherweise eine Vorspannzeile, da sie keine " "vollständige Anzahl von Einträgen enthält.
Möglicherweise ist die " "Einstellung für die erste Zeile falsch.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please " "check your selections.
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
Die Zelle in Spalte „%1“ in Zeile „%2“ ist leer.
Bitte überprüfen Sie Ihre Auswahl.
Fortsetzen " "oder abbrechen?
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Selections Warning" msgstr "Auswahl-Warnung" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" msgstr "" "
In Spalte %1 befindet sich kein Dezimaltrennzeichen,
wurde aber möglicherweise hinzugefügt.
Falls " "der angezeigte Dezimaltrenner nicht mit dem Ihrer Systemeinstellung " "übereinstimmt,
werden Ihre Daten wahrscheinlich nicht " "korrekt importiert.
Bitte überprüfen Sie Ihre Auswahl." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly more." "
Please try again.
" msgstr "" "
Der gewählte Dezimaltrenner („%1“) wurde nicht gefunden
oder führte zu ungültigen Ergebnissen in Zeile %2 und " "möglicherweise weiteren Zeilen.
Bitte versuchen Sie es " "erneut.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965 #, kde-format msgid "Invalid Conversion" msgstr "Ungültige Umwandlung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20 #, kde-format msgid "CSV Import Wizard" msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "To raise the wizard window,\n" "right click in this window." msgstr "" "Um das Assistentenfenster zu öffnen,\n" "klicken Sie mit der rechten Maustaste in dieses Fenster." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV ..." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "CSV Importer dialog title" msgid "CSV Importer" msgstr "Import-Modul für CSV-Dateien" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:373 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie den Empfänger in das Notizfeld kopieren möchten, " "klicken Sie auf „Ja“.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:401 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Diese Spalte wurde bereits für das Feld %1 ausgewählt.
Bitte " "ändern Sie beide Einträge.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:554 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Feldname nicht erkannt.
%1
Bitte " "wiederholen Sie die Auswahl der Spalten." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664 #, kde-format msgid "" "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" "
Otherwise, click 'Keep'.
" msgstr "" "
Sie haben den Profilnamen „%1“ geleert.
\n" "
Wenn Sie den Eintrag löschen möchten, klicken Sie auf „Löschen“.\n" "
Klicken Sie ansonsten auf „Beibehalten“.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667 #, kde-format msgid "Delete or Edit Profile Name" msgstr "Profilnamen löschen oder bearbeiten" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
but you " "have not elected to add a new profile
If you wish to add " "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click 'No'" msgstr "" "
Der eingegebene Name existiert nicht,
aber Sie haben " "nicht das Anlegen eines neuen Profils ausgewählt.
Wenn Sie " "„%1“ als Profil anlegen möchten,
klicken Sie auf „Ja“, " "ansonsten auf „Nein“.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981 #, kde-format msgid "Adding profile name." msgstr "Neuer Profilname wird hinzugefügt." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "" "
You have edited the name of a profile
from '%1' to " "'%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'.
Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Sie haben den Namen eines Profils von „%1“ auf „%2“ geändert.\n" "
Wenn Sie den neuen Namen übernehmen möchten, klicken Sie auf „Ja“.\n" "
Klicken Sie ansonsten auf „Nein“.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839 #, kde-format msgid "Edit a profile name or create new one." msgstr "Profil umbenennen oder neues anlegen." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921 #, kde-format msgid "" "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
Wenn Sie fortfahren, verlieren Sie alle kürzlich gemachten " "Profileinstellungen.
Fortsetzen oder Abbrechen?
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891 #, kde-format msgid "Radio button Banking clicked" msgstr "Der Auswahlknopf „Banking“ wurde gedrückt" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922 #, kde-format msgid "Radio button Investment clicked" msgstr "Der Auswahlknopf „Investitionen“ wurde gedrückt" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
but you " "have not elected to add a new profile.
" msgstr "" "
Der eingegebene Name existiert nicht,
aber Sie haben " "nicht das Anlegen eines neuen Profils ausgewählt.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "" "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Wenn Sie „%1“ als neues Profil speichern möchten,
" "klicken Sie auf „Ja“, ansonsten auf „Nein“.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1014 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1017 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Vor der Auswahl einer Datei muss ein Profil ausgewählt werden." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216 #, kde-format msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." msgstr "" "Falsche Spaltenanzahl oder falscher Spaltentyp. Überprüfen Sie das " "Spaltentrennzeichen." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns.
You " "may accept all similar items, or just this one, or cancel.
" msgstr "" "
In Spalte „%1“, Zeile „%2“ wurde ein ungültiger Wert gefunden.
Bitte überprüfen Sie, dass Sie die richtigen Spalten " "ausgewählt haben.
Sie können alle ähnlichen Einträge " "akzeptieren, nur diesen einen oder abbrechen.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1769 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1812 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1771 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1814 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "QIF-Datei erstellen" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Beenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32 #, kde-format msgid "CSVWizard" msgstr "CSV-Assistent" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. Start" msgstr "1. Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separator) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116 #, kde-format msgid "3. Banking" msgstr "3. Kontoauszüge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123 #, kde-format msgid "4. Investing" msgstr "4. Investitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130 #, kde-format msgid "5. Lines" msgstr "5. Zeilen" #. i18n: Noun, the end. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137 #, kde-format msgctxt "Noun, the end." msgid "6. Finish" msgstr "6. Fertigstellen" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Click either Banking or Investment.\n" "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" "Then open the file you wish to import,\n" "and set up your new parameters.\n" "Or, select an existing profile, to use saved settings." msgstr "" "Klicken Sie entweder auf Kontoauszüge oder Investition\n" "Wählen Sie dann „Neues Profil hinzufügen“ und geben Sie einen Namen ein.\n" "Öffnen Sie dann die Datei, die Sie importieren möchten\n" "und richten die neuen Parameter ein.\n" "Alternativ wählen Sie ein vorhandenes Profil, um die darin gespeicherten " "Einstellungen zu verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "Banking" msgstr "Kontoauszüge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180 #, kde-format msgid "" "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" "Or, select an existing profile.\n" "An existing name may be edited, which will produce a new profile." msgstr "" "Um ein neues Profil hinzuzufügen, geben Sie dessen Namen ein und drücken die " "Eingabetaste.\n" "Als Alternative wählen Sie ein existierendes Profil aus.\n" "Ein vorhandener Name kann geändert werden, wodurch ein neues Profil angelegt " "wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Profileinrichtung zu überspringen.\n" "Das ist nur sinnvoll, wenn das Profil bereits eingerichtet wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Einrichtung überspringen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:31 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Assistent für Investitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or " "detail." msgstr "" "Bitte wählen Sie die passende Spalte zu Ihren Daten aus.\n" "Wenn in der Datei nur ein Wertpapier gespeichert ist, geben Sie unten dessen " "Namen ein.\n" "Wählen Sie ansonsten die Spalte für das Symbol sowie für die Beschreibung " "bzw. Details aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106 #, kde-format msgid "or Security Name" msgstr "oder Name des Wertpapiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122 #, kde-format msgid "Filter text" msgstr "Filtertext" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_typeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld des Investitionstyps." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or detail column." msgstr "" "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld. Es können\n" "mehrere Spalten nacheinander eingegeben werden.\n" "Sie kann außerdem ausgewählt werden, um eine Kopie der Typ- oder " "Detailspalten zu speichern." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Wenn eine Beschreibungsspalte einen Aktivitätstyp enthält, wählen Sie ihn " "hier.\n" "Siehe auch das Filtertextfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:201 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Wenn nötig, wählen Sie die Spalte mit Gebühren. \n" "Bedenken Sie, dass Gebühren möglicherweise \n" "bereits im Preis enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_detailCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:217 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:132 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:33 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:273 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Falls mehr als ein Wertpapier in der Datei gespeichert ist\n" "und die Symbole in einer der Spalten stehen, wählen Sie diese hier aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Falls nötig, wählen Sie einen Faktor für die Kompatibilität\n" "zwischen importierten und gespeicherten Preisen. Wenn zum\n" "Beispiel die importierten Preise in Cent sind, die Datei aber in Dollar " "geführt wird, wählen Sie 0,01." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "0.01" msgstr "0.01" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300 #, kde-format msgid "0.10" msgstr "0.10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:323 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347 #, kde-format msgid "" "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " "dividend',\n" "enter 'type: '." msgstr "" "Wenn die Detailspalte einen Aktivitätstyp mit einem Präfix eines " "Standarttexts enthält,\n" "dann geben Sie diesen Text hier ein. Wenn zum Beispiel das Feld „Typ: " "Dividende“ enthält,\n" "geben Sie hier „Typ: „ ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name " "here.\n" "The names are retained and may be selected from the list here." msgstr "" "Wenn die Datei jedoch nur ein einzelnes Wertpapier enthält, geben Sie seinen " "Namen hier ein.\n" "Die Namen werden behalten und können aus der Liste hier auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:434 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:450 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Menge“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Gebühren als Prozentsatz und nicht als Wert " "gewertet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478 #, kde-format msgctxt "select if fee is a percentage (not value)" msgid "Fee is Percentage " msgstr "Gebühren in Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:517 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Gebühren-Spalte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:559 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Preisfeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:572 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Typ/Aktion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595 #, kde-format msgid "" "Remove security name from selection list.\n" "It does not affect the underlying security itself." msgstr "" "Entfernt den Namen des Wertpapiers aus der Auswahlliste.\n" "Das Wertpapier selbst bleibt unverändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601 #, kde-format msgid "Hide security" msgstr "Wertpapier ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:614 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Löscht den Inhalt der ausgewählten Spalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:617 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:639 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Preisfaktor" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "buy" msgstr "kaufen" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "sell" msgstr "verkaufen" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "repurchase" msgstr "Rückkauf" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "income" msgstr "Einnahme" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinvest" msgstr "reinvestieren" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "verb, to reinvest" #| msgid "reinvest" msgctxt "%1" msgid "reinv" msgstr "reinvestieren" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-inv" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "stock dividend" msgstr "Aktiendividende" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "divd reinv" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transfer" msgctxt "%1" msgid "transfer in" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-registration in" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "journal entry" msgstr "Journaleintrag" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "remove" msgstr "Entfernen" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "check" msgstr "Scheck" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "payment" msgstr "Zahlung" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "bill payment" msgstr "Rechnungsbegleichung" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "qualified div" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "foreign tax paid" msgstr "gezahlte ausländische Steuern" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "adr mgmt fee" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" "*|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt|CSV-Dateien\n" " *|Alle Dateien" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie diese Daten in das Notizfeld kopieren möchten, " "klicken Sie auf „Ja“.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "
An amount, price, and/or quantity column is missing.
Please " "check your selections." msgstr "" "
Eine Spalte für Betrag, Preis und/oder Menge fehlt.
Bitte " "überprüfen Sie Ihre Auswahl." #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "The quantity, price and amount parameters in the\n" "current transaction do not match with the action type.\n" "Please select another action type\n" msgstr "" "Die Parameter für Menge, Preis oder Betrag in der\n" "aktuellen Buchung passen zu keinem Aktionstyp.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Aktionstyp\n" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of " "funds:" msgstr "" "Geben Sie den Namen des Wertpapierkontos oder des Girokontos ein, die für " "den Transfer benutzt werden:" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.\n" "
There must an amount or quantity fields, symbol or security name, " "plus date and type field.
You possibly need to check the start and " "end line settings, or reset 'Skip setup'.
" msgstr "" "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.\n" "
Es muss ein Feld mit Betrag oder Menge, Symbol, Namen des " "Wertpapiers und Felder mit Datum und Typ.
Sie sollten die " "Einstellungen für die erste und letzte Zeile überprüfen, oder das " "Überspringen der Einrichtung zurücknehmen.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "
buyList of transaction types was not found.
Check " "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" msgstr "" "
Die Kaufliste für Buchungstypen wurden nicht gefunden.
Überprüfen Sie, ob die richtige Ressourcendatei " "„csvimporterrc” vorhanden ist.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "
For a brokerage item, enter the column
containing " "the Payee or Detail:
" msgstr "" "
Geben Sie für Wertpapierelemente die Spalte
mit dem " "Zahlungsempfänger oder Details an:
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "
No Detail field specified
and no security name " "supplied.
(Please check the parameters given)
" msgstr "" "
Es wurde kein Detailfeld
und kein Wertpapiername " "angegeben
Bitte überprüfen Sie die angegebenen Parameter." #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an unrecognised type or action.
Please select an appropriate entry, if available.
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.
Bitte wählen Sie einen passenden Eintrag, falls vorhanden
Ansonsten wählen Sie „Abbrechen“ zum Beenden.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" "
" msgstr "" "
Bitte wählen Sie das in Ihrer Datei benutzt Dezimaltrennzeichen.\n" "
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "Investment import" msgstr "Import-Werkzeug für Investitionen" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "
Please enter a name or symbol for the security.\n" "
" msgstr "" "
Bitte geben Sie einen Namen oder Symbol für das Wertpapier ein.\n" "
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843 #, kde-format msgid "" "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." msgstr "" "Der Name des Wertpapiers und die Spalten mit Datum und Typ sind erforderlich." "
Außerdem die Spalten für Preis, Menge und Betrag.
Bitte versuchen Sie es erneut.
" # Wertpapierelement? #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945 #, kde-format msgid "Brokerage Item" msgstr "Wertpapierelement" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Feldname nicht erkannt.
%1
Bitte " "wiederholen Sie die Auswahl der Spalten." #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347 #, kde-format msgid "" "
Do you want to add a new security
\n" "
%1
\n" "
to the selection list?
\n" "
Click 'Continue' to add the name.
\n" "
Otherwise, click 'Cancel'.
" msgstr "" "
Möchten Sie ein neues Wertpapier
\n" "
%1
\n" "
zur Auswahlliste hinzufügen?
\n" "
Klicken Sie auf „Fortsetzen“, um den Name hinzuzufügen,
\n" "
Ansonsten klicken Sie auf „Abbrechen“.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Security Name" msgstr "Name des Wertpapiers hinzufügen" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376 #, kde-format msgid "" "
You have selected to remove from the selection list
\n" "
%1.
\n" "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" msgstr "" "
Sie haben ausgewählt,
\n" "
%1
\n" "
aus der Auswahlliste zu entfernen.
\n" "
Klicken Sie auf „Fortsetzen“, um den Name zu entfernen
\n" "
oder auf „Abbrechen“, um alles unverändert zu lassen.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380 #, kde-format msgid "Hide Security Name" msgstr "Name des Wertpapiers ausblenden " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Lines-Date Wizard Page" msgstr "Assistentenseite für Zeilen und Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "" "Please select the start and end lines.\n" "Ensure you drop any trailer lines.\n" "Also, select the correct date format." msgstr "" "Bitte wählen Sie die erste und letzte Zeile aus\n" "und schließen alle nachfolgenden Zeilen aus.\n" "Wählen Sie außerdem das korrekte Datumsformat aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skip) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Erste Zeile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skip) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Geben Sie die Nummer der ersten Buchungszeile ein.\n" "Werte größer als die letzte Zeile werden nicht akzeptiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skipToLast) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Letzte Zeile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skipToLast) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:191 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Geben Sie die Nummer der letzten Buchungszeile ein.\n" "Werte kleiner als die erste Zeile werden nicht akzeptiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:266 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "J M T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:271 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "M T J" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:276 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "T M J" #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Results table" msgstr "Ergebnistabelle" #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Column " msgstr "Spalte " #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169 #, kde-format msgid "" "
No valid activity type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Für diese Buchung wurde kein gültiger Aktivitätstyp gefunden.\n" "
Bitte überprüfen Sie die angegebenen Parameter.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186 #, kde-format msgid "" "There is a problem with the columns selected\n" "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" "You will need to reselect those columns." msgstr "" "Es gibt ein Problem mit den ausgewählten Spalten\n" "für „Preis“, „Menge“ und „Betrag“.\n" "Sie müssen diese Spalten neu auswählen." #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:268 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Die Werte in den von Ihnen ausgewählten Spalten\n" " passen nicht zu allen erwarteten Investitionstypen.\n" " Bitte überprüfen Sie die Felder in der aktuellen Buchung\n" " und auch Ihre Auswahl." #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter Account Name" msgstr "Kontonamen eingeben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Redefine Transaction Type" msgstr "Buchungstyp neu festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Ungültiger Buchungstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" "Please select an appropriate entry." msgstr "" "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56 #, kde-format msgctxt "the number of the column containing error" msgid "Type/action column" msgstr "Spalte „Typ/Aktion“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Buchungstyp auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Neuen Investitionstyp wählen" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:119 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Anteile kaufen" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:124 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Anteile verkaufen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:129 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:134 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:139 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Anteile hinzufügen" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:144 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Anteile entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:26 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Assistenten-Seite für Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Das Feld-Trennzeichen sollte automatisch erkannt werden.\n" "Wird es geändert, werden alle Spaltenauswahlen verworfen.\n" "Das Text-Trennzeichen muss normalerweise nicht verändert werden, außer \n" "vielleicht wenn es in einem Feld vorkommt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:161 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "Doppelpunkt (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:166 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:192 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Textbegrenzungszeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Wählen Sie das Felder-Trennzeichen aus.\n" "Dadurch werden alle vorhandenen Feldauswahlen zurückgesetzt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "Anführungszeichen (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:224 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "Apostroph (')" #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Symbols and Security Names present" msgstr "Vorhandene Symbole und Wertpapiernamen" #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Confirm" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20 #, kde-format msgid "Security and Symbols" msgstr "Wertpapier und Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32 #, kde-format msgid "Edit Securities and Symbols" msgstr "Wertpapiere und Symbole bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "The following symbols and securities are present in the import file.\n" "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " "apply to its other rows, if any." msgstr "" "Die folgenden Symbole und Wertpapiere sind in der Importdatei vorhanden.\n" "Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ markiert.\n" "Falls nötig, passen Sie die Namen der Wertpapiere entsprechend der " "vorhandenen Datei an\n" "und fügen fehlende Symbole hinzu, die für den Import erforderlich sind.\n" "Bei neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Namen in einer der Zeilen, dann " "wird\n" "dieser Namen in den anderen Zeilen verwendet, falls vorhanden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Vorhanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97 #, kde-format msgid "Security Name" msgstr "Name des Wertpapiers" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Geplante Buchungen nach iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Geplante Buchung nach iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:101 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "iCalendar-Dateien" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:104 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:735 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportieren als" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:39 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:40 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:41 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Tage" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Vorher" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48 #, kde-format msgid "After" msgstr "Hinterher" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "" "Um ein Erinnerungssignal für die exportierte geplante Buchung anzulegen" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Gibt an, ob das Erinnerungssignal vor oder nach dem geplanten Anfang " "ausgelöst werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "Die Anzahl der Einheiten des Intervalls vor oder nach dem geplanten Anfang" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Die Einheiten des Intervalls vor oder nach dem geplanten Anfang in Sekunden" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Ob das Erinnerungssignal wiederholt werden soll oder nicht" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Die Anzahl der Einheiten des Intervalls zwischen Erinnerungssignalen" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Die Einheiten des Intervalls zwischen Erinnerungssignalen in Sekunden" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "" "Die Anzahl der Erinnerungssignale, die für die geplante Buchung angelegt " "werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Die iCalendar-Datei, in die die Planung exportiert werden soll" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26 #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Einstellungen für den iCalendar-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Erinnerungssignal anlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Wiederholen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Wie oft:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "mal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "iCalendar-Datei" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:209 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Von %1 nach %2 überweisen, Zahlungsempfänger %3, Betrag %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:211 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Von %1 nach %2, Kategorie %3, Summe von %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:212 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Von Konto %1, Zahlen nach %2, Kategorie %3, Summe von %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, den Zahlungsempfänger aus dem Notizfeld zu " "extrahieren, haben aber keinen regulären Ausdruck für Zahlungsempfänger und " "Notizen eingegeben. Die Option wird nicht aktiviert." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Fehlende Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Das vom Institut bereitgestellte Empfängerfeld benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Zahlungsempfänger aus dem Notizfeld mit Hilfe regulärer Ausdrücke extrahieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:107 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Regulärer Ausdruck für" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "Die Erweiterung lädt normalerweise den Kontostand und neue Buchungen " "herunter. In manchen Fällen wird Letzteres für bestimmte Konten nicht " "unterstützt. Die folgende Option erlaubt es, die Anfrage nach neuen " "Buchungen auszuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:130 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Buchungen vom Institut herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:143 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Benutzer fragen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:148 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Kein Datum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:153 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Letzter Download" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:158 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Erstmöglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:166 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Standardmäßiges Anfangsdatum für das Herunterladen des Kontoauszugs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Konten-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie unten aus der Liste das Onlinekonto, \n" "das dem Anwendungskonto zugeordnet werden sollen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Konto im Programm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Bitte wählen Sie das erste Datum aus, ab dem Buchungen von %1 " "gelesen werden sollen.

Wenn Sie kein Datum angeben, wird die Bank " "eines festlegen.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Startdatum wählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Kein Datum (die Bank entscheiden lassen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "First possible date" msgstr "Erstmögliches Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick date" msgstr "Datum wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:116 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Breite des Flickerfeldes für die optische TAN-Erzeugung (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clock setting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Taktlänge des optischen TAN-Flackerns in ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clock setting)." msgstr "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:646 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Online-Einstellungen" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:269 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Das Modul KBanking ist nicht korrekt initialisiert" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:287 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Aq&Banking einrichten ..." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:291 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "AqBanking-Importmodul ..." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:438 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "Das angegebene Konto %1 ist keinem Onlinekonto zugeordnet worden." "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:444 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Konto nicht zugeordnet" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:454 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "Der Aktualisierungsauftrag wird von Bank/Konto/Backend nicht " "unterstützt.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:458 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Auftrag nicht verfügbar" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:532 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Der Auftrag kann nicht in die Warteschlange aufgenommen werden.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1458 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Fehler beim Importieren des Kontoauszugs. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1459 #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:129 kmymoney/views/kreportsview.cpp:829 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:885 kmymoney/views/kreportsview.cpp:904 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Kritischer Fehler" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:162 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Eine gültige TAN ist zur weiteren Bearbeitung erforderlich." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Auftragsbestätigung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Optischer TAN-Bereich verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Verkleinern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Optisches TAN-Feld vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Langsamer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Schneller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Um diese Bestellung zu bestätigen, geben Sie die von Ihrem Generator " "angezeigte TAN ein." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(unbenannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "ID" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Bankname" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Kontoname" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Kontoinhaber" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Backend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Saldo abfragen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Buchungen abfragen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:443 kmymoney/reports/querytable.cpp:566 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:100 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Lastschrift" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "Neu" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "Aktualisiert" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "Eingereiht" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "Versendet" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "Ausstehend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "Fertig" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "Fehler" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Auftragskennung" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Auftragstyp" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Hintergrundprogramm" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:187 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Die HTTP-Anfrage ist fehlgeschlagen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Liste der Banken wird geladen" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Liste der Banken wird von http://moneycentral.msn.com/ geladen.\n" "Dies kann in Abhängigkeit von der verfügbaren Bandbreite eine Weile dauern." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Unterstützt Investitionen
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Unterstützt kein Online-Banking" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Bitte eine Bank auswählen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Details über %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Bei dieser Bank sind keine geeigneten Konten gefunden worden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Bitte wählen Sie ein Konto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Server-Nachricht: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Ihre Bank gab beim Verbindungsaufbau Warnungen zurück" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ACHTUNG %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit ihrer Bank" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "Fehler %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Einrichtung des Online-Banking für ein Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Geldinstitut wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wählen ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Anmeldedetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Bitte Benutzernamen und Password eingeben, das für die Anmeldung zum Online-" "Banking bei dieser Bank notwendig ist. Bitte beachten Sie, dass viele Banken " "eine separate Anmeldung erfordern und eine separate PIN und Passwort für den " "Online-Zugriff zuweisen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifizieren als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Einstellung für erfahrene Benutzer, um die vierstellige Version der " "Anwendung einzugeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Header-Version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Bitte das Konto ihres Geldinstitutes aus der folgenden Liste wählen, welches " "diesem Konto entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Zweig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Glückwunsch. Sie haben ihre Bank erfolgreich für Online-Banking via OFX " "eingerichtet." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:66 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Eingeschaltet & konfiguriert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Konten-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "Bank/Makler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Nicht konfiguriert>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "OFX-Details" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX für Institute, die es benötigen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Import-Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Anfangsdatum des Kontoauszuges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Tage zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Beliebiges Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Der Name des Zahlungsempfängers basiert auf dem Inhalt des OFX-Werts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "

In case the server is located in a different timezone " "than your local time, then the post date of imported transactions is off by " "a day.

This setting can be used to adjust the timestamps of the " "transactions during import to reflect your local time. It does not affect " "previously imported transactions.

If you are located west of your " "bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it " "enter a positve time.

If you are not sure, leave this setting at 0:00." "

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" -msgstr "" +msgstr "Zeitzonen-Abweichung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" -msgstr "" +msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:87 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:88 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:144 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:148 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:230 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort für das Konto %1 ein" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:110 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "OFX-Import-Dateiauswahl" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Diese Datei hat " "nicht das richtige Format." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Falsches Format" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:593 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Keine Konten gefunden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:770 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit der Bank: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Das " "Modul meldet folgenden Fehler:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importprozess unvorhergesehen abgebrochen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Fehler beim Import aller Kontoauszüge." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521 #, kde-format msgid "OFX setup error" msgstr "OFX-Einrichtungsfehler" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/tasks/sepaonlinetransferimpl.h:83 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "SEPA-Überweisung" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:438 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Für das Land dieses Begünstigten ist der BIC obligatorisch." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:454 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Der Name des Empfängers ist erforderlich." msgstr[1] "Der Name des Empfängers muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:465 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Für die Überweisung ist ein positiver Betrag erforderlich." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:476 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter Ihrem " "Kreditlimit." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter dem " "Mindestguthaben." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:488 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als ein Zeichen enthalten. " msgstr[1] "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als %1 Zeichen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:504 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." msgstr[1] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "Der Verwendungszweck darf nur die Zeichen A-Z, Leerzeichen und ':?.,-()+ " "und / enthalten" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Als Verwendungszweck ist nur eine Zeile zulässig." msgstr[1] "Der Verwendungszweck darf nicht mehr als %1 Zeilen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:514 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Ein Verwendungszweck ist erforderlich." msgstr[1] "Der Verwendungszweck muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary Name" msgstr "Name des Empfängers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Ende-zu-Ende-Referenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Verwendungszweck" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Das erforderliche Modul zur Anzeige dieser Aufgabe kann nicht geladen werden." #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "null" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "eins" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "zwei" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "drei" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "vier" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "fünf" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sechs" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sieben" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "acht" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "neun" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "zehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "elf" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "zwölf" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "dreizehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "vierzehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "fünfzehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "sechzehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "siebzehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "achtzehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "neunzehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "zwanzig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "dreißig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "vierzig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "fünfzig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sechzig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "siebzig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "achtzig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "neunzig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "tausend" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "million" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "milliarde" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " hundert" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 und %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Die Scheckvorlage-Datei, die angibt, wie der gedruckte Scheck aussehen wird." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Eine Liste, die alle IDs von schon gedruckten Schecks enthält." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Vorlage auswählen" #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:63 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Scheck ausdrucken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Abgleich-Bericht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Zusammenfassung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Pri&nt" msgstr "&Drucken" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:113 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Abgleichbericht von Konto %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:120 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Alle Werte angezeigt in %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPageDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:125 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Anfangssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Buchung" msgstr[1] "%1 verrechnete Buchungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Einzahlung" msgstr[1] "%1 verrechnete Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:148 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Schlusssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:158 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Verrechneter Saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Zahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Zahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:170 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Einzahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:176 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo vom %1 registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 Zahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Zahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:215 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 Einzahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Einzahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:221 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Abschlusssaldo registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:273 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Zahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Zahlungen über" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:276 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Ausstehende Einzahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:309 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Einzahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Einzahlungen über" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Load Weboob backend..." msgstr "Weboob-Modul wird geladen ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Liste der Module wird abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "Getting list of accounts list from your bank." msgstr "Liste der Konten wird von Ihrer Bank abgerufen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Modul wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Bitte wählen Sie ein Modul aus der folgenden Liste ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Ein Modul auswählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Wählen Sie das Onlinekonto, das dem Anwendungskonto zugeordnet " "werden soll ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Weboob-Einrichtung" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Buchungen werden abgerufen ..." #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:203 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:383 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:385 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:411 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:413 kmymoney/reports/listtable.cpp:375 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:379 kmymoney/reports/listtable.cpp:582 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:584 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1328 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1442 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1494 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1586 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1744 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1814 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:155 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:156 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:157 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:158 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:183 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:184 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:185 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:245 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:271 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:272 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:273 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:296 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:297 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:298 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:423 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 kmymoney/views/kforecastview.cpp:609 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:696 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Chart lines legend" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:180 kmymoney/reports/listtable.cpp:184 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 bis %2" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:191 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1559 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert.\n" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:194 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1561 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt.\n" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:216 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nummer" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:222 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Hauptkategorie" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:223 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:231 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Nettowert" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:232 #, kde-format msgid "Buys" msgstr "Käufe" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:233 #, kde-format msgid "Sells" msgstr "Verkäufe" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:234 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividenden wieder angelegt" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:235 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividenden ausgezahlt" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:236 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Anfangssaldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:237 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Abschlusssaldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:238 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Jahresrendite" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:239 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:246 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Nächste Fälligkeit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:247 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Wiederholung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:248 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:114 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Zahlungsmethode" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Eröffnungsdatum" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:253 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Saldo Frühwarnung" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:254 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximales Saldolimit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:255 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Kredit-Frühwarnung" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:256 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximales Kreditlimit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:258 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:259 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Darlehensbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPageDecl) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:260 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:261 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Nächste Zinssatzänderung" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:262 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:263 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Letzte Zahlung" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:264 kmymoney/views/khomeview.cpp:756 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1315 kmymoney/views/khomeview.cpp:1341 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Aktueller Saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:464 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Anfangskaufwert" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:465 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:468 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:692 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:758 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:798 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:469 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:693 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:694 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:759 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:760 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:761 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:799 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:800 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:802 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Abschlußsaldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:511 kmymoney/reports/listtable.cpp:512 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:604 kmymoney/reports/listtable.cpp:606 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1518 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1852 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:459 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:601 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:604 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:638 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtsumme" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:211 kmymoney/reports/querytable.cpp:563 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:613 kmymoney/reports/querytable.cpp:1243 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1262 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Umbuchung von %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:212 kmymoney/reports/querytable.cpp:564 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:612 kmymoney/reports/querytable.cpp:1242 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1261 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Umbuchung auf %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:262 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2\n" msgstr "%1 bis %2\n" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2033 kmymoney/views/khomeview.cpp:1483 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1520 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Ist" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2043 kmymoney/views/khomeview.cpp:1486 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1523 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Differenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2048 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:290 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1727 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2053 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Gleitender Mittelwert" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2058 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Preis (gleitender Mittelwert)" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:284 kmymoney/reports/querytable.cpp:286 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1075 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Monat von %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:285 kmymoney/reports/querytable.cpp:287 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1076 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Woche von %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:414 kmymoney/reports/querytable.cpp:616 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:741 kmymoney/reports/querytable.cpp:1205 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1368 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Kein Geldinstitut" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:418 kmymoney/reports/querytable.cpp:1216 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Leerer Zahlungsempfänger]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:464 kmymoney/reports/querytable.cpp:1248 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Split-Buchung]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:465 kmymoney/reports/querytable.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Splitten" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:586 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Kein Stichwort]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Grand total balance" msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtsumme" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Total balance for checking account" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Total balance for credit card" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:524 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1457 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Investitions-Buchungen" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617 #, kde-format msgid "Test Report" msgstr "Test-Bericht" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603 #, kde-format msgid "Total Stock 1" msgstr "Gesamter Bestand 1" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:616 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1487 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Investitionsentwicklung nach Konten" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:127 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Der Bericht kann nicht erstellt werden" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nummernfeld anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " "weniger als" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Beim automatisches Ausfüllen mit den Daten der vorherigen Buchungen die " "Notizen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Automatisches periodisches Speichern" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Automatisch herausfinden, welche Buchung den gegebenen Abgleich-Daten " "entspricht" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Anzahl der Sicherungen die behalten werden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervall für automatisches Speichern in Minuten" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Datei beim Beenden automatisch speichern" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Starten überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Name des externen Rechnerprogramms" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Name der Region, welche für das Wochenende genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Verwendung der Eingabetaste bewegt Cursor zwischen den Feldern" #. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Price Precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:106 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite oder Übersicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:110 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "Die zuletzt gewählte Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:114 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "GPG-Verschlüsselung für Daten benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:118 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung (veraltet)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:125 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:128 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Im Experten-Modus starten" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Startbildschirm während des Starts anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:136 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Konto in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:140 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Die Art der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:144 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Erstmals neuen Assistenten starten" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Titelleiste in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Übereinstimmende Zeichen bei der automatischen Vervollständigung nur ab dem " "ersten Buchstaben berücksichtigen. Eine Teilzeichenkette nach dem ersten " "Buchstaben wird dann nicht gefunden." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:156 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Buchungsformular" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Kontobuch" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:166 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Reihenfolge der Einträge in der Übersicht" #. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170 #, kde-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Prozentualer Wert der Standard-Schriftgröße, der für die Übersicht-HTML-" "Seite genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Speichern der (manuell angepassten) Schriftgröße der Seite „Übersicht“ bei " "Programmende." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:178 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten in der Übersicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ " "anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen " "[V]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener Buchungen (nicht markiert und verrechnet) pro " "Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen [!A]" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:204 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:208 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:212 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ausgeführte geplante Zahlungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Terminbuchungen mit dem geplanten Datum anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Dekorative Gruppen-Marker anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Dekorative Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Startmonat des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:246 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Start-Tag des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Pfad zur Protokolldatei" #. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269 #, kde-format msgid "List color" msgstr "Listenfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273 #, kde-format msgid "List background color" msgstr "Listen-Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277 #, kde-format msgid "List grid color" msgstr "Gitterlinienfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (importedTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:281 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für importierte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (matchedTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:285 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (listErroneousTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:289 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (listMissingConversionRate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Listenfarbe für Werte ohne Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "List color for negative values" msgstr "Listenfarbe für negative Werte" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Hintergrundfarbe für Gruppen-Marker" #. i18n: ectx: label, entry (requiredFieldColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Hintergrundfarbe für erforderliche Felder" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs in normaler Darstellung" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs im Such-Dialog" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Anzahl der Tage (plus/minus) um nach passenden Buchungen zu suchen" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Während des Imports neuer Empfänger nach einer Standardkategorie fragen" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Methode für die Berechnung der Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Anzahl der Tage für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:366 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Tage des normalen Konten-Zyklus'" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Anzahl der in der Vorhersage zu nutzenden historischen Zyklen" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:378 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Start-Tag des Monats für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:384 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Berechnungsmethode für vergangenheitsbasierte Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Eröffnungsdatum beim Herunterladen der Buchungen überspringen" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:392 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Zukünftige Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Geplante Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:402 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "Zusätzliche Namen für Bargeldkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "Zusätzliche Namen für Girokonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "Zusätzliche Namen für Kreditkartenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "Zusätzliche Namen für Anlagenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "Zusätzliche Namen für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "Zusätzliche Namen für Rechnungskonten" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Kontenansicht nach dem Laden ausklappen" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:434 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "" "Maximale Anzahl von Legenden-Elementen, die auf einem Diagramm angezeigt " "werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:446 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Die für die Anzeige der Diagramme benutzte Palette" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Name der Standard-CSS-Datei" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:301 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:129 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Eigenkapital: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:45 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:32 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste einklappen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:55 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:42 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste ausklappen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, icons) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Assets" msgstr "Anlagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Liabilities" msgstr "Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_equitiesGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:112 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Eigenkapital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:135 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Hinweis: Unbenutzte Kategorien werden, wie in den Einstellungen " "konfiguriert, nicht angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:169 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:88 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Gesamtgewinn:" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Neues Budget anlegen" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:322 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget umbenennen" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:329 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget umbenennen." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:335 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget löschen" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:336 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget löschen." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:343 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:350 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu verwerfen." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:557 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:389 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:306 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:558 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:390 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:307 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Budget mit dem Namen „%1“. Es ist nicht zu " "empfehlen, mehrere Budgets mit dem gleichen Namen zu haben. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Budget umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:696 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:873 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:860 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Das Budget kann nicht zurückgesetzt werden" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:891 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Ihre Budgets" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:54 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:50 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:50 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:61 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:57 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:80 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:115 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:128 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:144 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ungenutzte Budget-Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:166 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Anlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:200 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:228 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Unterkonten einschließen" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:168 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gewinn: " #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:170 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Verlust: " #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Rückschau" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:228 kmymoney/views/kforecastview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:236 kmymoney/views/kforecastview.cpp:290 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Gesamtvariation" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:286 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:362 kmymoney/views/khomeview.cpp:1086 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Der aktuelle Saldo von %1 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:367 kmymoney/views/khomeview.cpp:1090 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." msgstr[1] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:386 kmymoney/views/khomeview.cpp:1108 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute unterhalb %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:391 kmymoney/views/khomeview.cpp:1113 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute oberhalb %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:398 kmymoney/views/khomeview.cpp:1119 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb %3 fallen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb %3 fallen." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:405 kmymoney/views/khomeview.cpp:1126 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag über %3 steigen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen über %3 steigen." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:420 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Das Konto %1 verliert %2 pro Zyklus." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:476 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Minimal-Saldo %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:477 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Minimal-Datum %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:480 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Maximal-Saldo %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:481 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Maximal-Datum %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Mittelwert" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1015 kmymoney/views/khomeview.cpp:296 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:303 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Vorherzusagende Tage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Tage des Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Anzahl der Perioden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Diagramm-Details:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Wählen Sie aus, welche Details Sie im Graphen anzeigen möchten.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Aktuelle Vorhersage-Methode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "Methode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget-Vorhersage" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:201 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:243 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:575 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:579 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Kontoauszug-Einzahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:580 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Kontoauszug-Zahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:700 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:712 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 Einzahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Einzahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:702 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 Zahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Zahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:768 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Kontoauszug: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:769 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:785 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Verrechnet: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:777 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichen: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:779 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nie abgeglichen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:837 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenz: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:841 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:503 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:390 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:851 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Investition: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits " "abgeglichen. Möchten Sie die Buchungen dennoch weiter bearbeiten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. " "Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1145 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Buchung bereits eingefroren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1150 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, das " "geschlossen wurde. Das Bearbeiten der Buchungen ist daher unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Konto geschlossen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1445 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "" "Buchungen können nicht erstellt werden, solange kein Konto ausgewählt ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1450 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1455 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "In einem geschlossenen Konto können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1483 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht verarbeitet werden, da das Konto " "geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1489 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Buchung mit Fokus kann nicht verarbeitet werden, wenn sie nicht ausgewählt " "ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1521 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1532 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen geändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1538 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht erstellt oder geändert werden, da das " "Konto geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Gemischte Investitionsaktionen und Buchungstypen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Investitions- und Nichtinvestions-Buchungen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1583 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1604 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Im Kontext dieses Kontos können keine Investitionen bearbeitet werden." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:230 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:245 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:252 kmymoney/views/khomeview.cpp:254 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:283 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "KMyMoney-Startseite anzeigen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:402 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Überfällige Zahlungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPageDecl) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:408 kmymoney/views/khomeview.cpp:463 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:496 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:417 kmymoney/views/khomeview.cpp:472 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:505 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo nach" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:457 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Heute fällige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:490 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Zukünftige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Weniger geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:574 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mehr geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:606 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Buchung planen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:608 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Buchung überspringen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:611 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Geplante Buchung ändern" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:615 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 Zahlung)" msgstr[1] " (%1 Zahlungen)" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:762 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Zu Minimum-Saldo / Maximum-Kredit" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:962 kmymoney/views/kreportsview.cpp:526 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:967 kmymoney/views/kreportsview.cpp:353 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:52 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1011 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1-Tage-Vorhersage" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, " "müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die " "Startseite anzeigen." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1288 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Übersicht Anlagen und Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1302 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1328 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1424 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Summe aller Anlagen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1430 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Summe aller Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1437 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1460 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1675 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Monatlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1476 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Übersicht Aktueller Monat" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1480 kmymoney/views/khomeview.cpp:1517 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Budgetiert" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Überzogene Budgets" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1579 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Keine Budget-Kategorien wurden überzogen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1875 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Übersicht Geldfluß" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1882 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1890 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Geplante Einnahme" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1893 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1896 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Geplante Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1924 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Umlaufvermögen und -verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1929 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1932 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Umbuchungen auf Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1935 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1938 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Andere Umbuchungen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1982 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Geldflußstatus" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1988 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Erwartetes Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1991 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Erwartete Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1994 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Erwarteter Gewinn/Verlust" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Dieses Wertpapier aus der Datei entfernen" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:147 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Wertpapierinformationen des ausgewählten Eintrags ändern." #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to edit security: %1" msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Wertpapiers: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" msgstr "" "

Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei entfernen?

Hinweis: Es wird momentan nicht unterstützt, neue Währungen " "hinzuzufügen.

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:566 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Möchten Sie %1 %2 wirklich aus der Datei löschen?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:569 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Wertpapier entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentViewDecl) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Investition-Übersicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Konto wählen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den " "letzten Kurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93 #, kde-format msgctxt "Investment name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98 #, kde-format msgctxt "Symbol name" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103 #, kde-format msgctxt "Investment value" msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "Shares quantity" msgid "Quantity" msgstr "Menge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113 #, kde-format msgctxt "Investment price" msgid "Price" msgstr "Preis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161 #, kde-format msgctxt "name of the security" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:171 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Markt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:181 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Stückelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186 #, kde-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Bargeldstückelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194 #, kde-format msgid "Show national currencies" msgstr "Nationale Währungen anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:261 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1450 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:272 kmymoney/views/kreportsview.cpp:329 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:353 kmymoney/views/kreportsview.cpp:371 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch angelegt werden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch geändert werden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch dupliziert werden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen bearbeiten" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

%1 ist keine KMyMoney-Datei.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG ist nicht verfügbar, um die Datei %1 zu entschlüsseln" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Die Datei %1 enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. Bitte " "benutzen Sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), die dieses Format noch " "unterstützt, um es in das neue XML-basierte Format zu konvertieren." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "" "Folgender Fehler ist beim Entschlüsseln der Datei %1 aufgetreten: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Datei %1 nicht gefunden." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:920 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Datenbank %1 kann nicht geöffnet werden.\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:952 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:954 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1325 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Fehlfunktion der Datenbank" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Unbekanntes „Fix-Level“ in Eingabe-Datei" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Es sieht so aus als ob GPG auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte " "stellen Sie sicher, dass GPG über den Standard-Suchpfad gefunden werden " "kann. Dieses mal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG nicht gefunden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit " "der Kennung

%1

kann aber nicht in " "Ihrem Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie finden ihn auf der KMyMoney-Webseite. Diesmal werden Ihre " "Daten nicht mit dem KMyMoney-Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "GPG-Schlüssel nicht gefunden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID

%1

verschlüsseln möchten. Für den " "Benutzer kann kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden " "werden. Bitte importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese " "Benutzerkennung. Diesmal ist die Verschlüsselung abgeschaltet.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1154 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Sie haben eingestellt, dass Daten in verschlüsselter Form mittels GPG " "verschlüsselt werden sollen. Sie können alle Daten verlieren, wenn Sie diese " "verschlüsselt speichern, aber später nicht mehr entschlüsseln können. Falls " "Sie unsicher sind, antworten Sie mit Nein.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1156 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Speichern mit GPG-Verschlüsselung" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "In Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1238 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "Ungültige URL „%1“" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Die Datenbank enthält Daten, die vor der Ausführung von „Speichern " "unter ...“ entfernt werden müssen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank " "aufgetreten.\n" "Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Die Datenbank %1 kann weder geöffnet noch erstellt werden.\n" "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Informationen." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1495 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghanischer Afghani" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1496 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanischer Lek" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1497 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Niederländische Antillen Gulden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1498 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerischer Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1499 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorranischer Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1500 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorranische Pesete" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angolanischer Kwanza" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1502 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1503 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba Florin" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1504 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1505 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1725 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Aserbaidschan-Manat" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1508 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrain-Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1509 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladeschischer Taka" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1512 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Weißrussischer Rubel" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1513 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1515 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhutanischer Ngultrum" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1516 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivianischer Boliviano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1517 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnische konvertierbare Mark" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1518 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Botsuanischer Pula" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1519 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianischer Real" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1520 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Britisches Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1521 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1522 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bulgarischer Lew (neu)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1523 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi-Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1524 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1525 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1526 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP Franc Pazifik" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1527 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Kambodschanischer Riel" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1528 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1529 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kap-Verde-Escudo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1530 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaiman-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1531 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1532 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chinesischer Renminbi Yuan" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbianischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1534 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Komoren-Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1535 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa-Rica-Colon" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1537 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubanischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1538 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Tschechische Krone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1539 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Dänische Krone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1540 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Dschibuti-Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1541 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikanischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1542 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Ost Karibischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1543 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Ägyptisches Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1544 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "El-Salvador-Colon" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1545 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritreischer Nakfa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1546 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estnische Krone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1547 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Äthiopischer Birr" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1548 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1549 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falkland-Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1550 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidschi-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1551 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambischer Dalasi" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1552 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgischer Lari" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1553 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanaischer Cedi" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1554 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar-Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1555 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1556 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1557 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1558 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haitianische Gourde" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1559 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduranische Lempira" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkong-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1561 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungarischer Forint" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1562 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Isländische Krone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Indische Rupie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1564 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Rupiah" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1565 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranischer Rial" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irakischer Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1567 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israelischer Neuer Schekel" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1568 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaikanischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1569 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanischer Yen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1570 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanischer Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1571 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kasachstan Tenge" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1572 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenianischer Schilling" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1573 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwaitischer Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1574 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kirgisischer Som" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1575 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laotischer Kip" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1576 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettische Lats" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1577 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanesisches Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1578 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothischer Loti" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1579 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberianischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1580 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyscher Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1581 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macauische Pataca" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1582 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Mazedonischer Denar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskar-Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1584 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi-Kwacha" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1585 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysischer Ringgit" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1586 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maledivische Rufiyaa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1587 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali-Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1588 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauretanische Ouguiya" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1589 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritius-Rupie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1590 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexikanischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1591 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldauischer Leu" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1592 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tögrög" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkanischer Dirham" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1594 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1722 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mosambikanischer Metical" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1595 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmarischer Kyat" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1596 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1597 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesische Rupie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1598 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Neuseeländischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1599 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaraguanischer Cordoba" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1600 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigerianische Naira" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1601 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Nordkoreanischer Won" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1602 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norwegische Krone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1603 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Omani Rial" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1604 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanische Rupie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1605 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamaischer Balboa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1606 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua-Neuguinea-Kina" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1607 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguayischer Guarani" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1608 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruanischer Sol" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippinischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Polnischer Zloty" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1611 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Katar-Rial" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1612 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Rumänischer Leu (neu)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1613 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Russischer Rubel" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1614 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruanda-Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1615 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoanischer Tala" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1616 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Sao-Tome/Principe-Dobra" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1617 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi Riyal" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Serbischer Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychellen-Rupie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1620 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierraleonische Leone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapur Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1622 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomonen-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1623 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalischer Schilling" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1624 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Südafrikanischer Rand" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1625 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Südkoreanischer Won" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1627 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "St. Helena-Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1628 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanesischer Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1629 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname-Gulden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1630 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swasiländischer Lilangeni" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1631 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Schwedische Krone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweizer Franken" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1633 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisches Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1634 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwanesischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tadschikistan-Somoni" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1636 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansania-Schilling " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1637 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Thailändischer Baht" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1638 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongaische Pa'anga" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1639 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad/Tobago-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesischer Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1641 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Türkische Lire" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1642 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan-Manat" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1643 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "US-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda-Schilling" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1645 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukrainische Griwna " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1646 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "VAE-Dirham" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1647 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1648 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Usbekistan-Sum" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1649 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu-Vatu" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1650 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezolanischer Bolivar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1651 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamesischer Dong" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1652 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Sambischer Kwacha" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1653 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Simbabwe-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1655 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Gold" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1656 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Silber" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1689 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Österreichischer Schilling" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1690 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Deutsche Mark" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1691 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Französischer Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1692 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Italienische Lira" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1693 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spanische Pesete" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1694 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Holländischer Gulden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1695 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgischer Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1696 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburger Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1697 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugiesischer Escudo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1698 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Irisches Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1699 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Finnische Mark" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1700 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Griechische Drachme" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1703 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarischer Lew" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1705 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumänischer Leu" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1707 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russischer Rubel (alt)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1709 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slowenischer Tolar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1712 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Türkische Lira (alt)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1715 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesische Lire" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1716 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Zypern-Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1719 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slowakische Krone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1728 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litauische Litas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1731 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Weißrussischer Rubel (alt)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2033 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Das Konto „%1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " "Informationen fehlen.

Der Kredit-Assistent wird nun gestartet, um alle " "relevanten Informationen zu sammeln.

Bitte nutzen Sie KMyMoney ab " "Version 0.8.7 und vor Version 0.9, um das Problem zu beheben.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2035 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2080 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht erstellt werden: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2098 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Automatische Buchungskorrektur" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "" "Dieser Vorgang kann nicht mehr bearbeitet werden, da er bereits versendet " "wurde." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:94 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Das Modul für die Bearbeitung diese Vorgang ist nicht verfügbar." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Sie müssen einen einzelnen Vorgang zur Bearbeitung auswählen." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Auswahl kann nicht gesendet werden" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nicht alle ausgewählten Überweisungen können versendet werden, da einige " "ungültig sind oder bereits gesendet wurden." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:124 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:125 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Den ausgewählten Empfänger umbenennen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Hiermit lässt sich der gewählte Empfänger umbenennen." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Ausgewählte Empfänger löschen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die ausgewählten Zahlungsempfänger zu löschen. Sie " "können auch mehrere Empfänger zum Löschen auswählen." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Mehrere ausgewählten Empfänger zusammenführen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um mehrere ausgewählte Zahlungsempfänger " "zusammenzuführen." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:317 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Zahlungsempfänger mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Zahlungsempfänger mit dem gleichen Namen zu haben. " "Sind Sie sicher, dass Sie den Zahlungsempfänger umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:342 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:570 kmymoney/views/ktagsview.cpp:452 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Ihre Empfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:43 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:43 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Vereinfachen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:145 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Zahlungsempfänger Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:201 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:267 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:182 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:321 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:354 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Buchungs-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366 #, kde-format msgid "No matching" msgstr "Keine Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379 #, kde-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389 #, kde-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:408 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Diese Liste enthält die Namen, die diesem Zahlungsempfänger zugeordnet " "werden, wenn eine Buchung von einer externen Quelle importiert wird. Sie " "können hier reguläre Ausdrücke verwenden." #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste der passenden Namen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:418 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß/Klein ignorieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Standardkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:449 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Die Standardkategorie für neue Buchungen\n" "mit diesem Empfänger verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:458 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Standard-Kategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:471 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Eine Kategorie vorschlagen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:497 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Kontonummern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:253 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Diesen Bericht als Diagramm anzeigen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:261 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Dieses Diagramm als Bericht anzeigen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:479 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:557 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Alte kundenspezifische Berichte" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:695 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannter Befehl '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:700 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannte Ansicht '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:722 #, kde-format msgid "Include Stylesheet" msgstr "Stilvorlagen einfügen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:762 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:794 kmymoney/views/kreportsview.cpp:862 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1251 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1259 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1267 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1276 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1288 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1305 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1313 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1321 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1329 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1340 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1352 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1361 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1375 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1384 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1392 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1400 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1408 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1416 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1424 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1433 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1445 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1458 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1468 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1478 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1488 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1498 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1507 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1520 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1534 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1553 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1572 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1588 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1609 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1618 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1627 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1636 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1650 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1661 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1676 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1686 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1697 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1707 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1717 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1735 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1745 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1756 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1766 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1784 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1793 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1802 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1811 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Standardbericht" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:795 kmymoney/views/kreportsview.cpp:863 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Benutzerdefinierter Bericht" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:796 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (angepasst)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:823 kmymoney/views/kreportsview.cpp:879 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Die Berichtsgruppe „%1“ für den Bericht „%2“ kann nicht gefunden werden.\n" "Bitte melden Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Die Konfiguration des Berichts ist fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:898 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Der Bericht kann nicht hinzugefügt werden. Grund: „%1“" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:932 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 ist ein Standardbericht, der nicht gelöscht werden kann." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:933 kmymoney/views/kreportsview.cpp:941 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Bericht löschen?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen möchten? Dies kann nicht " "rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "To open a report" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "Ein&richten " #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1148 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Neuer Bericht" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1243 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1258 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben nach Jahren" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1275 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Diagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1287 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Tortendiagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1304 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Eigenkapital nach Monaten" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Eigenkapital aktuell" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1320 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Eigenkapital nach Jahren" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1328 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Vorhersage für 7-Tages-Geldfluss" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1339 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Eigenkapital-Grafik" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1351 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Kontensalden pro Geldinstitut" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1360 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Kontensalden pro Typ" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Buchungen nach Konto" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1391 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Buchungen nach Stichwörtern" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1407 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1415 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Buchungen nach Wochen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1423 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Kredit-Buchungen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1432 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Buchungen nach Abgleichstatus" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1444 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Geldfluß-Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1467 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1477 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1497 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Investitionsentwicklung nach Typen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Tortengrafik für Investitionen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1519 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafik für Wert der Investitionen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafik für Preis der Investitionen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1552 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Preis Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1571 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1587 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel gegen Aktuelle Werte)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1601 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1608 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1617 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1626 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1642 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budgetierung" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1649 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Budgetiert und Ist für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1660 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budgetiert und Ist bis zum letzten Monatsende" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1685 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Jährlich budgetiert über Ist" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1696 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Monatliches Budget" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1706 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Jährliches Budget" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1716 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Jährlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1734 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Vorhersage nach Monaten" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1744 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Vorhersage nächstes Quartal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1755 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Einnahmen- und Ausgabenvorhersage für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1765 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage-Grafik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1776 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1783 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informationen zu geplanten Buchungen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1792 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Zusammenfassung geplanter Buchungen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1801 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1810 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Darlehen-Informationen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:151 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Konten können nicht geladen werden: " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:169 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:549 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:563 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:49 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:185 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:555 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:569 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Kontextmenü kann nicht erstellt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:507 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Eintrag kann nicht ausführt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:542 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Konto kann nicht gefiltert werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung anlegen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Konten filtern" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Typ/Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123 #, kde-format msgid "Calendar View" msgstr "Kalenderansicht" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:117 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Erstellt einen neues Stichwort" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:118 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Das ausgewählte Stichwort umbenennen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:125 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Hiermit lässt sich das gewählte Stichwort umbenennen." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Das aktuelle Stichwort löschen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Hiermit wird das ausgewählte Stichwort gelöscht." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Update tag" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Stichwort mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Stichwörter mit dem gleichen Namen zu haben. Sind " "Sie sicher, dass Sie das Stichwort umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:258 kmymoney/views/ktagsview.cpp:486 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Stichwort kann nicht geändert werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Ihre Stichwörter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:170 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Einstellungen für Stichwörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Stichwort-Farbe:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:53 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Willkommen bei KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE" msgstr "Die freie, benutzerfreundliche, persönliche Finanzverwaltung von KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Mit einer der folgenden Aktivitäten beginnen ..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:91 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Loslegen und Konten einrichten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:94 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Eine vorhandene KMyMoney-Datei öffnen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:97 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Lernen, KMyMoney zu benutzen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:100 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "KMyMoney-Webseite besuchen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:103 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Hilfe von der KMyMoney-Gemeinschaft erhalten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:106 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ansehen, was in dieser Version neu ist" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:142 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Was ist neu in dieser Version" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:156 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Was ist neu in KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:159 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Zurück zur Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Die KMyMoney-Entwickler sind stolz, das Programm, das als „die beste " "persönliche Finanzverwaltung für freie Benutzer“ beschrieben wurde, einen " "großen Schritt nach vorne gebracht zu haben." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Neu in dieser Version:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Lassen Sie uns wissen, was Sie denken. Wir hoffen, Ihnen gefällt KMyMoney." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Berichten Sie uns bitte jegliches ungewöhnliche Verhalten des Programms, " "indem Sie „Probleme oder Wünsche " "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü auswählen oder eine E-Mail an die " "Mailingliste der Entwickler senden." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:187 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Unterstützung für Online-SEPA-Buchungen hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Ein Modul zum Import von Daten mit Weboob wurde hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "Verbesserte Übereinstimmung des Zahlungsempfängers beim Importieren von " "Buchungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "" "Wenn ein Konto nicht geschlossen werden kann, wird der Grund dafür in einer " "Kurzinfo erläutert" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Stichwörter für Buchungen wurden hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Unterstützung für korrekte Eingabemethoden wurde hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Verbessertes Buchungsformular" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "" "Es wurde eine gesperrte Spalte hinzugefügt, um die Visualisierung von " "Details bei Vorhersagen zu verbessern" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "" "Verbesserte Aktionen zur Verwaltung mehrerer Datensätze (Zahlungsempfänger, " "Buchungen)" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Besseres Leistungsverhalten der Benutzeroberfläche" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "" "Auf der Übersichtsseite kann der Status von Online-Banking-Konten angezeigt " "werden" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Verbessertes Symboldesign" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "Import für CSV-Dateien wurde verbessert" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "CSV-Export wurde hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "" "Im OFX-Modul kann jetzt eine benutzerdefinierte Programmversion benutzt " "werden" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Bitte wählen Sie die Art der Kontonummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Kontentypen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Genaue Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Automatische Zuordnung" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "Jahresbudget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das monatliche Budget zu füllen?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "individuellen monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser " "Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung zu überspringen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:74 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Buchung in das Kontenbuch aufnehmen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:75 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung aufzunehmen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:110 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiterer Buchung, durchzuführen am %4." msgstr[1] "" "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiteren Buchungen, durchzuführen am %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:117 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Zahlung auf %1 für %2, durchzuführen am %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 Tag überzogen" msgstr[1] "%1 Tage überzogen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:138 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 Auftreten.)" msgstr[1] "(%1 Auftreten.)" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Style" msgstr "Darstellung auswählen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242 #, kde-format msgid "Choose Style" msgstr "Darstellung auswählen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:245 kmymoney/widgets/register.cpp:2006 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359 #, kde-format msgid "Week XX" msgstr "Woche XX" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374 #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:678 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:131 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Sunday" msgid "Sun" msgstr "So" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sa" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123 #, kde-format msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Woche %1 für das Jahr %2." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405 #, kde-format msgid "Closed tags can't be used." msgstr "Geschlossene Stichwörter können nicht verwendet werden." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:406 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Geschlossenes Stichwort" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:411 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Das Stichwort ist bereits vorhanden." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:412 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Doppeltes Stichwort" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Bezahlt" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:605 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Zahlen an" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1468 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Buy shares" msgctxt "Finance" msgid "Buy shares" -msgstr "Anteile kaufen" +msgstr "Wertpapiere kaufen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1471 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sell shares" msgctxt "Finance" msgid "Sell shares" -msgstr "Anteile verkaufen" +msgstr "Aktien verkaufen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:645 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:823 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1474 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:646 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:647 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:825 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1480 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Ertrag" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add shares" msgctxt "Finance" msgid "Add shares" -msgstr "Anteile hinzufügen" +msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1465 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove shares" msgctxt "Finance" msgid "Remove shares" -msgstr "Anteile entfernen" +msgstr "Wertpapiere entfernen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1483 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Split shares" msgctxt "Finance" msgid "Split shares" -msgstr "Anteile stückeln" +msgstr "Aktien stückeln" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:651 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:827 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1486 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Zinseinkünfte" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:720 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Beliebiges Datum" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:721 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Zum heutigen Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:722 kmymoney/widgets/register.cpp:2003 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:723 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:724 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:725 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:726 kmymoney/widgets/register.cpp:2013 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:727 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Monat bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:728 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "1.1. bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:729 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "1.1. bis zum aktuellen Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:730 kmymoney/widgets/register.cpp:1998 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:731 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:732 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:733 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:734 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:735 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:736 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:737 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Letzte 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:738 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Letzte 11 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:739 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Letzte 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:740 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:741 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Nächste 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:742 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:743 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Nächstes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:744 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Nächste 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:745 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Nächste 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:746 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Nächste 18 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:747 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate bis nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:748 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:17 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Karteikarte Bericht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:23 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte legen Sie die grundsätzlichen Eigenschaften des " "Berichts fest.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:31 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Berichtsname" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Wählen Sie einen Namen für diesen Bericht.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:62 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts " "erinnern zu können.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Werte in die Basiswährung umrechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:74 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " "konvertieren.

Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " "Ursprungswährung sehen möchten.

Wenn Währungen nicht umgerechnet " "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Als bevorzugten Bericht markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:84 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Markieren Sie diese Option, um den Bericht als einen bevorzugten Bericht " "zu kennzeichnen.

Alle Ihre bevorzugten Berichte sind für einen " "schnellen Zugang in der Berichtsliste gruppiert.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:91 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Überspringen, wenn der Preis Null ist" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:119 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Diese Option ist nur für Investitionsberichte vorgesehen, \n" " die Preise anzeigen statt Saldi wie alle anderen Berichte.\n" "

\n" "

\n" " Wählten Sie diese Option, um nur Preise einzuschließen, wenn " "es tatsächlich einen Preis für ein Datum gibt.\n" " Ist kein Preis vorhanden, wird 0 angezeigt und der Wert in der " "Grafik übersprungen.\n" "

\n" "

\n" " Ist diese Option ausgeschaltet, wird der letzte vorhandene " "Preis für einen Zeitraum angezeigt.\n" " Ist diese Option eingeschaltet, wird in der Tabelle der Wert 0 " "angezeigt und im Diagramm\n" " Eine lineare Interpolation für die fehlenden Werte " "durchgeführt.\n" "
Beispiel:\n" "
Es gibt Preise für Januar und März, aber keine für \n" " Februar.\n" "

    \n" "
  • Aus: Zeigt den letzten Preis von Januar als Preis " "für \n" " Februar\n" "
  • Ein: In einer Tabelle wird als Wert „0“ angezeigt, " "im Diagramm wird eine lineare\n" " Interpolation für den Preis im Februar ausgeführt.\n" " Damit wird praktisch ein Durchschnittswert von den Preisen für " "Januar und März\n" " im Diagramm verwendet.\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:17 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:25 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Karteikarte „Zeilen/Spalten“" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " "Spalten auswählen und organisieren möchten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:43 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:148 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, welche Arten von Konten in den Zeilen des Berichts " "angezeigt werden sollen.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:47 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:111 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:165 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:178 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Summen-Spalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:185 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Mittelwert Tage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:225 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:232 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Umbuchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:239 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ungenutzte Konten/Kategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:50 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organisiert nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:71 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie Sie die Buchungen in diesem Bericht gruppieren " "möchten.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:149 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:152 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie die Spalten in diesem Bericht angezeigt werden sollen." "

Das Datum und der Betrag werden immer angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:170 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:183 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen." "

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:196 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:222 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:241 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:260 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option, um die Spalte Stichwort anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um die Spalte Zahlungsempfänger anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:298 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:311 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:324 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:357 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Nur Kreditkonten einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:364 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Nur Investitionskonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:367 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:387 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Markieren Sie dieses Kästchen, um nur die Kategorien zu verwenden welche " "als „In Steuerberichten aufnehmen“ markiert wurden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Split-Buchungsdetails ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:377 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung " "besteht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:384 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Nur Steuerkategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Diagramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " "einrichten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Wählen Sie aus, welche Form das Diagramm haben soll.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im " "Diagramm anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Show grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden " "Punkte der Zeichnung zu schreiben.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Werte im Diagramm anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:88 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um den Bericht als Diagramm anzuzeigen, wenn Sie " "den Bericht wieder öffnen. Anderenfalls wird der Textbericht als erstes " "angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:91 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Standardmäßig als Diagramm zeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:106 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:82 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linie" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:83 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Balken" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:84 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Gestapelte Balken" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:85 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Tortendiagramm" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:86 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Ringdiagramm" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17 #, kde-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Diesen Bericht konfigurieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:67 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Neuen Bericht basierend auf diesem anlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:83 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Diesen Bericht in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Diesen Bericht als HTML- oder CSV-Datei exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Diesen Bericht endgültig löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Schedules" msgstr "Planungen wählen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Bill." msgid_plural "%1 Bills." msgstr[0] "%1 Rechnung." msgstr[1] "%1 Rechnungen." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 Deposit." msgid_plural "%1 Deposits." msgstr[0] "%1 Einzahlung." msgstr[1] "%1 Einzahlungen." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 Transfer." msgid_plural "%1 Transfers." msgstr[0] "%1 Buchung." msgstr[1] "%1 Buchungen." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make " "sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating" msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "------------------------------" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Feedback-Inhalt" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Mit nächster Seite fortfahren" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Assistenten beenden" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:208 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Kein Titel spezifiziert" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:293 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Schritt %1 von %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n von n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Eintragen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:66 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Buchungsdatum" #: kmymoney/widgets/register.cpp:67 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Eingegebenes Datum" #: kmymoney/widgets/register.cpp:71 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Eingabe-Reihenfolge" #: kmymoney/widgets/register.cpp:74 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Abgleich-Status" #: kmymoney/widgets/register.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Belastungen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/widgets/register.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/widgets/register.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: kmymoney/widgets/register.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Belastung" #: kmymoney/widgets/register.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #: kmymoney/widgets/register.cpp:652 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Belastung" #: kmymoney/widgets/register.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Gutschrift" #: kmymoney/widgets/register.cpp:657 kmymoney/widgets/register.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Abnahme" #: kmymoney/widgets/register.cpp:658 kmymoney/widgets/register.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Zunahme" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1979 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Vorherige Buchungen möglicherweise gefiltert" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1983 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Letzter Abgleich" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1990 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1997 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1999 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Dieser Monat" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2000 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2001 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2002 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2004 kmymoney/widgets/register.cpp:2009 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Zukünftige Buchungen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2005 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2014 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Vorheriges Geschäftsjahr" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2015 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Nächstes Geschäftsjahr" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2047 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:72 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Any status" msgstr "Jeder Status" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:77 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:78 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Zugeordnet" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Fehlerhaft" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:81 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Nicht markiert" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:103 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "MyMoney hat die beiden ausgewählten Buchung zu einer Buchung zusammengeführt " "(Ergebnis oben)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:111 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Bank-Eintrag:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:142 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Ihr Eintrag:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:539 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Dieser Buchung wurde keine Kategorie zugewiesenen." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:542 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von %1." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:818 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:820 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Kauf" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:833 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Investitions-Buchung" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:965 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1093 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1158 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NICHT ZUGEWIESEN ***" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1477 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1489 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1545 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stückelung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:338 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Umbuchung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:319 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:323 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:330 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:339 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "Ab&nahme" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:337 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Zuna&hme" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine Fehler " "vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines Kontoauszuges " "abgleichen.\n" "\n" "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass der Schlusssaldo mit Ihrem " "Kontoauszug übereinstimmt. Falls nicht, korrigieren Sie es.\n" "\n" "Der Anfangssaldo ist die Summe der verrechneten und abgeglichenen Buchungen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Auszugsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Auszugsdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Anfangssaldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Schlusssaldo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Zinsen / Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen " "für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen " "erstellen und für Sie verrechnen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Gebühren" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Geben Sie bitte die Daten aus Ihrem Kontoauszug in die folgenden Felder ein. " "Stellen Sie sicher, dass alle Werte in %1 eingegeben werden." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichener Kontoauszug: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:188 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Älteste, nicht bestätigte Buchung: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Abgleich-Assistent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Fortführen des Abgleichs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Sie haben den Abgleich dieses Kontos zuvor aufgeschoben. Wenn Sie beim " "letzten Mal Gebühren oder Zinsen eingetragen haben, können Sie diese später " "im Kontenbuch ändern.\n" "\n" "Es ist wichtig, dass Sie den Abgleich mit demselben Kontoauszug fortführen, " "den Sie beim Aufschieben des Abgleichs verwendet haben.\n" "\n" "Alle Informationen, die Sie zuvor im Abgleich-Assistenten eingegeben haben, " "werden weiter verwendet, und Buchungen, die Sie bereits als verrechnet " "markiert hatten, sind mit einem „V“ gekennzeichnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie " "Fertigstellen, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder " "Zurück, um die Einträge zu verändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt ist. " "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie die Was ist das?-" "Hilfe, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren. Geben Sie das " "Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine Währung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Konto-Typ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Girokonto\n" "Benutzen Sie den Typ Girokonto, um ein Girokonto zu verwalten, z. B. " "Zahlungen und Gehaltseingänge.

\n" "\n" "

Sparkonto\n" "Benutzen Sie den Typ Sparkonto, um ein Sparkonto zu verwalten.

\n" "\n" "

Kreditkarte\n" "Benutzen Sie den Typ Kreditkarte, um eine Kreditkarte zu verwalten.

\n" "\n" "

Bargeld\n" "\n" "Benutzen Sie den Typ Bargeld, um Ihren Geldbeutel zu verwalten.

\n" "\n" "

Kredit\n" "Benutzen Sie den Typ Kredit, um Kredite zu verwalten, z. B. Hypotheken, " "Autokredite, verliehenes Geld, Privatkredite usw.

\n" "\n" "

Investition\n" "Benutzen Sie den Typ Investition, um Ihre Aktien, Ihr Investmentfonds und " "andere Geldanlagen zu verwalten.

\n" "\n" "

Vermögen\n" "Benutzen Sie den Typ Vermögen, um Ihr materielles Vermögen zu verwalten, z." "B. ein Haus, ein Auto oder eine Kunstsammlung.

\n" "\n" "

Verbindlichkeiten\n" "Benutzen Sie den Typ Verbindlichkeiten, um jede Art von Schulden, außer " "Kredite, zu verwalten. Benutzen Sie es für Steuern oder von Freunden " "geliehenes Geld. Für amortisierende Schulden, wie Hypotheken, sollten Sie " "den Typ Kredit wählen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Eröffnungsdatum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Das Eröffnungsdatum wird das Datum des letzten Kontoauszugs sein. Wenn " "Sie Buchungen vor diesem Datum verwalten möchten, so geben Sie das " "Abschlusssaldo sowie das Datum eines früheren Kontoauszugs und alle " "folgenden Buchungen in KMyMoney ein. KMyMoney erlaubt es nicht, Buchungen, " "die vor diesem Datum liegen, einzutragen.

\n" "

Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Der Eröffnungssaldo ist der Kontostand zu dem Datum, an dem Sie damit " "anfangen, das Konto mit KMyMoney zu verwalten. Für neue Konten ist dies in " "der Regel 0, für bestehende Konten wird hier aber durchaus ein bestimmter " "Betrag einzutragen sein. Bitte entnehmen Sie den korrekten Wert dem letzten " "Kontoauszug, den Sie nicht mehr mit KMyMoney verwalten möchten. Der " "Eröffnungssaldo muss in der Währung des Kontos – wie mit dem " "Währungsschalter gewählt – angegeben werden.

\n" "

Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Umrechnungskurs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Für Fremdwährungen muss ein initialer Umrechnungskurs angegeben werden. " "Dieser soll dem Kurs der Fremdwährung in der Basiswährung am angegebenen Tag " "der Kontoöffnung entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu " "markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Die Anwahl von „Bevorzugtes Konto“ erlaubt eine vorrangige Anzeige dieses " "Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Hat dieses Investitionskonto ein Wertpapierkonto?

\n" "\n" "Aktivieren sie diese Einstellung, falls dem Investitionskonto ein " "Wertpapierkonto zugeordnet ist für Geld, das nicht investiert ist.
\n" "\n" "Deaktivieren sie diese Einstellung, falls Sie dieses Konto nicht für " "aktive Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls " "dieses Konto nicht bei einer Bank oder einem Makler geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Wertpapierkonto erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen aus. Benutzen Sie die Was ist " "das?-Hilfe, um mehr Informationen über die Einträge zu erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Was ist der Typ des Darlehens?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Ich nehme einen Kredit auf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Ich gebe einen Kredit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Wer ist der Geber/Empfänger des Darlehens?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Person oder der Bank ein, der Sie Geld schulden oder " "die Ihnen Geld schuldet.\n" "\n" "Wenn der Name noch nicht in der Datenbank von KMyMoney existiert, werden Sie " "gefragt, ob er erstellt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Wurden schon Zahlungen geleistet?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Gab es bereits Zahlungen für diesen Kredit, gleichgültig ob sie schon in " "KMyMoney eingetragen sind oder nicht?\n" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z. B. Disagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Welche Zahlungen möchten Sie verwalten?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten " "möchten.\n" "\n" "Alle Zahlungen erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen für " "diesen Kredit einzugeben.\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres ist für Kredite gedacht, die " "schon längere Zeit laufen und für die Sie nicht alle geleisteten Zahlungen " "eingeben möchten.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Alle Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo vor Beginn der Aufnahme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Wenn Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres aufnehmen möchten und " "vorherige Zahlungen von KMyMoney nicht aufgenommen werden, sollten Sie hier " "den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "aufnehmen möchten. Da vorherige Zahlungen nicht aufgenommen werden, sollten " "Sie hier den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Zahlungshäufigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Häufigkeit der Zinssatzänderung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Wählen Sie die Häufigkeit mit der sich der Zins ändert. Wenn Sie sich " "unsicher sind, wählen Sie sie so wie die Zahlungshäufigkeit. Konsultieren " "Sie gegebenenfalls Ihren Kreditvertrag für weitere Einzelheiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Abhängig von der Antwort auf Welche Zahlungen möchten Sie verwalten " "bedeutet dieses Feld folgendes:

\n" "\n" "Alle Zahlungen
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung ein

\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung diesen Jahres ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Art der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Zeit zwischen Zinsänderungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:268 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:273 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:278 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Monate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:283 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Jahre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:293 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Auf dieser Seite können Sie das übergeordnete Konto auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Unterkonto von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte " "aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie " "Neues Geldinstitut, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses " "Feld leer.\n" "Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier " "eingeben.\n" "\n" "KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "In dieses Feld können Sie die IBAN (International Bank Account Number) " "eintragen, falls Sie sie kennen. Diese Zahl findet man meist auf dem " "Kontoauszug oder direkt bei der Bank.\n" "\n" "Für mehr Informationen, schauen Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number.\n" "\n" "KMyMoney bietet dieses Feld nur für Dokumentationszwecke und benutzt es für " "nichts anderes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder " "leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie Berechnen wählen. " "Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie Berechnen drücken, sodass " "KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen " "kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Der Zinssatz wird berechnet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "wenn die Zahlung erfolgt ist" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "wenn die Zahlung fällig ist" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Kreditbetrag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Geben Sie den Kreditbetrag hier ein. Wenn Sie ihn berechnen möchten, füllen " "Sie die anderen Parameter aus und lassen Sie diesen bitte leer. Wenn das " "Feld als notwendig markiert ist (gefärbter Hintergrund), dann haben Sie " "KMyMoney darüber informiert, dass es bereits Zahlungen für diesen Kredit " "gab. In diesem Fall geben Sie bitte die Abschlussbilanz Ihrer letzten " "Abrechnung ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Zinssatz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, um " "ihn berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Laufzeit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Einmalzahlung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihre Darlehens-Details zu berechnen/überprüfen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern " "Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas " "nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Geben Sie hier die erforderlichen Informationen für periodische " "Kreditzahlungen ein. Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie " "Zusätzliche Kosten, um diese einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Zins + Tilgung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Zusätzliche Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= laufende Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z. B. ein " "Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " "Anlagekonto wird erzeugt.\n" "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Keine Auszahlungsbuchung erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanzierung eines existierenden Darlehens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in " "KMyMoney existiert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Anlagekonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Kreditkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Zahlungsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern. Bitte wählen Sie das Konto, zu/von dem Zahlungen erfolgen werden, " "und die Kategorie, in die die Zinszahlungen eingeordnet werden.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst, falls Sie Alle Zahlungen " "ausgewählt haben. Sollten Sie Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum, an dem " "die erste Zahlung diesen Jahres geleistet wurde." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Zinskategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man " "einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine " "Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die " "Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Zahlungskonto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder " "empfangen, falls Sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Erste Zahlung fällig am" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney – Neues Konto erstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Makler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Auszahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Übergeordnetes Konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:245 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Kreditkartenzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Kreditzahlung für %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Tilgung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Stellen Sie sicher, den korrekten Umrechnungskurs für das Eröffnungsdatum " "des Kontos einzugeben. Falls Sie eine Online-Quelle für den Kurs verwenden " "mag dieser für ein anderes Datum gelten." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Datum prüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:579 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 entspricht %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Umrechnungskurs ist nicht positiv" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:593 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Kein Kontoname angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Monatliche Zahlung für Kreditkarte %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:719 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Eingabe beenden und Konto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:721 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Nächster Zahlungstermin liegt vor Eröffnungsdatum" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Kein Konto ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:732 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Kein Betrag für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:736 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:740 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:821 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Kein Zahlungsempfänger angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Kein Eröffnungssaldo angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:842 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:900 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:36 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:38 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:901 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:905 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:37 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:977 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:984 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:416 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney hat den Zinssatz zu %1 % berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:996 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:428 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 " "berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1014 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1032 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:457 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1062 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1068 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1075 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre " "Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Berechnungsfehler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1082 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:516 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können die ermittelten Werte übernehmen oder die Informationen ändern " "und neu berechnen." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Berechnung erfolgreich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:104 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "Ein Monat" msgstr[1] "%1 Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:108 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "Ein Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1145 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "Eine Zahlung" msgstr[1] "%1 Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1184 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "„Berechnung“ drücken um Werte zu überprüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1188 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Nicht alle Details angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1376 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Neues Anlagekonto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Wenn das Anlagenkonto noch nicht existiert, drücken Sie diesen Knopf um es " "anzulegen." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1565 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1569 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Unterkonto von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1602 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Währung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1578 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Eröffnungsdatum: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Umrechnungskurs: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Eröffnungssaldo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Geldinstitut: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Nummer: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1598 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Wertpapierkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Name: %1 (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Darlehen-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Geliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Verliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Zinssatz: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Zinssatz ist %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Zins und Tilgung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1623 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Zusätzliche Kosten: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Zahlungshäufigkeit: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Zahlungskonto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanzieren: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1635 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Betrag umbuchen auf %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Betrag umbuchen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1639 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Zahlung am: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Geplante Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Wiederholung: Monatlich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Zahlen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Zahlen bis %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Erste Zahlung fällig am %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Zahlungsmethode: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Wiederholung: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, " "der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die " "Details für diese Zahlung hier ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Name der geplanten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Fälligkeit der nächsten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Anstehende Zahlung\n" "ausführen von Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Investitionsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf Weiter " "um weitere Angaben zur Online-Aktualisierung einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Börsensymbol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Ticker-Symbol (z. B. RHAT) eingeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Handelsplatz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:174 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Geben Sie die CUSIP/ISIN/WK-Nummer hier ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:181 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Handelswährung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Investitionstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Erstellen einer neuen Anlage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Im ersten Schritt dieses Prozesses wird die Art der Investition ausgewählt. " "Die folgenden Schritte werden dann weitere Details abfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Art der Investition" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:64 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Investitionsdetail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Wertpapier-Detail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Investition." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Wertanlage." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Das ausgewählte Wertpapier existiert bereits. Möchten Sie das bestehende " "Wertpapier wiederverwenden?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Wertpapier gefunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:241 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Nicht in der Lage, alle Objekte für Investitionen zu erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizarddecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistent für neue Investitionen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Online-Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wählen Sie eine Online-Quelle und klicken Sie auf Fertigstellen um " "die Investitions-Daten zu speichern. Für den Fall, dass Sie keine Online-" "Aktualisierung verwenden möchten, lassen Sie die Eingaben einfach " "unverändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Finance::Quote verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Online-Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "&Zusätzliche Kosten ..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Zusätzliche Kosten eingeben" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu " "erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie „Zusätzliche " "Kosten“, um diese einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= laufende Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:122 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Zins + Tilgung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Drücken Sie „Weiter“, wenn alle zusätzlichen Kosten in der laufenden Zahlung " "enthalten sind, bzw. alle zusätzlichen Kosten erfasst sind." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Hiermit ein neues Konto anlegen, auf das die erste Einzahlung gebucht werden " "soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Hier ein neues Anlagekonto anlegen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Berechnungsübersicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten gezeigt berechnet. Sie können die " "Berechnungen akzeptieren, indem Sie „Weiter“ wählen, oder Sie können mit " "„Zurück“ zur gewünschten Eingabeseite zurückkehren um die Werte zu " "korrigieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Kreditbetrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:96 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Zinssatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Laufzeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:135 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Abschlusstilgung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent zum Anpassen eines Kreditkontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Bearbeitungs-Assistenten. Verwenden Sie diesen " "Assistenten zum Bearbeiten von Informationen eines Kreditkontos.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Änderungsauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie, welche Kredit-Informationen Sie bearbeiten möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zinssatz bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Zusatzkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Kredit-Attribute bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem die Änderungen vorgenommen werden " "sollen. Das eingegebene Datum muss nach dem Eröffnungsdatum des Kontos (%1), " "aber nicht in der Zukunft liegen. Standardmäßig wird das heutige Datum " "verwendet." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Änderung wirksam ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wann sollen die Änderungen gültig werden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an welchem die erste Zahlung für diesen Kredit " "fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Hinweis: Sehen Sie im Kreditvertrag nach, um das Datum für die erste Zahlung " "zu erfahren. Bitte beachten Sie, dass das Datum für die erste Zahlung " "normalerweise nicht dem Datum entspricht, an dem der Vertrag unterzeichnet " "wurde" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an dem die erste Zahlung für diesen Kredit in " "diesem Jahr fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Hinweis: Am letzten Kontoauszug des letzten Jahres finden Sie eventuell " "Hinweise zum ersten Zahlungstermin für das aktuelle Jahr." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Zinsberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wann wird der eigentliche Zinsanteil berechnet?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Wenn die Zahlung erfolgt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Wenn die Zahlung fällig ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den Dialog zur Erstellung eines neuen Kontos zu öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie die Kategorie, der Sie die Zinszahlungen zuweisen möchten, " "oder erstellen Sie eine neue Kategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den " "Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Aktueller Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Art der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der " "Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der " "Tilgungsphase ändert, sollten Sie „Variabler Zinssatz“ wählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Fester Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabler Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:57 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent Kredit bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Hinweis: Sie werden das Konto derzeit nicht bearbeiten können, da das " "Eröffnungsdatum „%1“ in der Zukunft liegt. Bitte kehren Sie hierhin zurück, " "wenn dieser Tag erreicht ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ihre vorherige Auswahl war „%1“. Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird " "KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:181 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:198 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:215 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "berechnen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "Der Kredit-Assistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen. Bitte " "geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite zurück, wo " "der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie dort einen Wert " "ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass für diesen Kredit bereits Zahlungen durchgeführt " "wurden. Daher müssen Sie die verbleibende Kreditsumme genau so eingeben, wie " "sie im letzten Kontoauszug aufgeführt ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "term" msgstr "Laufzeit" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:446 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:464 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:495 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte gehen Sie nochmal " "zur entsprechenden Seite zurück und korrigieren Sie die Eingaben oder lassen " "Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizarddecl.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Kredit geben oder aufnehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Geben Sie einen Kredit, oder nehmen Sie einen Kredit auf?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Bitte geben Sie die ursprüngliche Kreditsumme im folgenden Feld an oder " "lassen Sie es leer, um es später berechnen zu lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Bitte geben Sie die restliche Kreditmenge vom letzten Kontoauszug des " "letzten Jahres an. Sie sollten das Feld nicht leer lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "An wen erfolgen die Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Zahlungen an" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:55 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Von wem erwarten Sie Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Zahlungen von" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Name des Kredits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Wie möchten Sie diesen Kredit nennen? Verwenden Sie einen beschreibenden " "Name wie z. B. „Hausbaukredit“ oder „Kredit fürs Auto“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit erfolgreich " "eingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur Berechnung " "des Kredits erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Allgemeine Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Im ersten Schritt wird KMyMoney allgemeine Informationen über Ihren neuen " "Kredit von Ihnen erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen\n" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Erstellungs-Assistenten. Dieser wird Ihnen " "helfen, einen Konto zur Verwaltung eines Kredites, z. B. für Ihr Haus, Ihr " "Auto oder irgend einen anderen Kredit, für den Sie Zinsen zahlen oder " "erhalten, zu erstellen.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Im Folgenden unterstützt KMyMoney Sie beim Einrichten von Kategorien und " "Fälligkeiten für Ihre Kreditzahlungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Aktueller Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Betrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Wert für Zins und Tilgung kennen, können Sie ihn hier " "eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Wie oft werden Zahlungen für diesen Kredit geleistet?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Zahlungen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Wurden bereits Zahlungen für diesen Kredit geleistet, unabhängig davon ob " "diese in KMyMoney eingetragen sind oder nicht?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nein, bislang wurden keine Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, es wurden bereits Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z. B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Zahlungen aufnehmen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie alle Zahlungen dieses Kredits mit KMyMoney aufzeichnen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, alle Zahlungen aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nein, nur Zahlungen seit Beginn dieses Jahres aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst falls Sie alle Zahlungen aufzeichnen ausgewählt haben. Sollten Sie nur die Zahlungen für dieses Jahr " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum an dem " "die erste Zahlung in diesem Jahr getätigt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Erste Zahlung fällig am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Zahlung erfolgt von/an:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese " "Vorgaben akzeptieren, drücken Sie „Fertig“, um das Konto zu aktualisieren. " "Wenn Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Zusätzliche Kosten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Gesamtzahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Betroffene Zahlungen:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:46 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "geliehen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "lend" msgstr "verliehen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "bei Erhalt" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:68 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "bei Fälligkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn " "Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“, um zur entsprechenden " "Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie „Fertig“, um das " "Konto zu erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Empfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Erste Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Betrag ist:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Kreditberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Laufende Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Zinskategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Zahlung von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Nächste Fälligkeit am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Abschlusstilgung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Zinsen fällig am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Zahlungshäufigkeit:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Tage" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum der nächsten Zinsänderung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Wählen Sie das Datum, an dem der Zinssatz geändert wird und die Häufigkeit " "zukünftiger Änderungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:74 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Nächste Änderung in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Ein typischer Benutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank " "und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies " "bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und " "fahren Sie zur nächsten Seite fort." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ich habe ein Girokonto, das ich mit KMyMoney verwalten möchte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Geben Sie bitte hier die Bankleitzahl Ihrer Bank ein. Sie können den Wert " "auch leer lassen und ihn später verändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Name des Geldinstituts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch " "diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Wählen Sie bitte einen aussagekräftigen Namen, der von KMyMoney für Ihr " "Girokonto benutzt wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos " "verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten " "Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Name des Kontos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise " "das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die " "Voreinstellung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Die Felder unten erlauben Ihnen, einige Informationen Ihres Girokontos " "einzugeben. Sobald dieser Assistent beendet ist, wird das Konto für Sie in " "KMyMoney erzeugt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre " "Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als Voreinstellung " "für neue Konten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your KDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte speichern. " "Ein Dateiname und ein Ordner innerhalb der Benutzerumgebung von KDE ist " "voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen Speicherort " "auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Entweder existiert die gewählte Datei bereits oder der ausgewählte Ordner " "existiert nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass\n" "\n" "
    \n" "
  • der gewählte Ordner existiert und
  • \n" "
  • keine Datei mit dem angegeben Namen in diesem Ordner existiert.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Hiermit ist die Einrichtung Ihrer KMyMoney-Umgebung abgeschlossen. Wenn Sie " "Fertigstellen wählen, können Sie KMyMoney benutzen und Ihre " "Finanzdaten verwalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben.\n" "\n" "Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur " "Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu " "verschlüsseln, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "PLZ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Willkommen bei KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Computer gestartet. Bevor das " "Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein " "paar Angaben von Ihnen.

\n" "\n" "Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung " "des Programms geführt. Dies ist nur beim ersten Start erforderlich." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Neue Datei erstellen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Währung auswählen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Konten wählen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Präferenzen setzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der " "sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle " "Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können " "Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie Weiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Einstellungen nach Beenden des Assistenten vornehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen " "Sie dafür KMyMoney einrichten ... im Menü Einstellungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Wählen Sie die Kontenstrukturen, die Ihrer Benutzungsweise von KMyMoney am " "besten entspricht. Jede Gruppe von Konten, die Sie auswählen, wird mehrere " "Konten und Kategorien erzeugen. Wählen Sie die für Sie relevanten Gruppen. " "Sie können später jederzeit neue Konten erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre " "Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue " "Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der " "folgenden Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "ISO-Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen " "einzugeben.

\n" "\n" "

Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer " "KMyMoney-Datei hinterlegt.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30 #, kde-format msgid "Data Selector" msgstr "Datenauswahl" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42 #, kde-format msgid "Only display a subset of the model in the chart:" msgstr "Nur eine Teilmenge des Modells in der Grafik anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126 #, kde-format msgid "in reverse order." msgstr "in umgekehrter Reihenfolge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80 #, kde-format msgid "columns starting at column" msgstr "Spalten, beginnend bei Spalte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116 #, kde-format msgid "rows starting at row" msgstr "Zeilen, beginnend bei Zeile" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Sortierreihenfolge der Kontenbucheinträge durch Klicken\n" "der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der Buchungsliste ändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung " "gelangen\n" "können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine " "der\n" "Gehe zu ...-Funktionen anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... dass Sie durch Doppelklicken die Bearbeitung einer Buchung im\n" "Kontenbuch beginnen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... dass Sie mehr Details der gerade ausgewählten Buchung anzeigen lassen " "können, indem Sie die Funktion Buchungsdetails der ausgewählten Buchung " "anzeigen im Einrichtungsdialog anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-" "Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufungszeichen auf " "einem gelben Dreieck im Kontenbuch markiert sind?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontenbuch anzeigen " "können, indem Sie <Strg-T> drücken oder im Menü Ansicht -> " "Buchungsdetails anzeigen anwählen? Die gleiche Aktion schaltet die " "Anzeige der Details auch wieder aus.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Symbolansicht " "aller Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der " "Kontenseite umschalten können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

... dass Ihnen die KMyMoney-Entwickler einen schönen Tag wünschen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können, um " "unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF-Format zu " "wandeln? Benutzen Sie den QIF-Profil-Editor um die entsprechenden " "Einstellungen vorzunehmen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... dass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten " "Buchung erzeugen können, indem Sie das Kontextmenü einer Buchung mit der " "rechten Maustaste öffnen oder den Knopf Aktion im Buchungsformular " "drücken?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... dass Sie auf einfache Weise zu den Stammdaten des Zahlungsempfängers " "einer Buchung gelangen können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten " "Maustaste öffnen und die Gehe zu ...-Funktion anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Farben und Zeichendarstellung für die Kontenbuchanzeige " "über KMyMoney einstellen -> Farben verändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... dass Sie Buchungen, die vor einem bestimmten Datum erfolgten, " "ausblenden können, indem Sie das Datum in das Feld im Dialog KMyMoney " "einrichten -> Allgemein -> Filter eintragen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Seite „Übersicht“ mit dem Dialog KMyMoney einrichten/" "Übersicht Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... dass Sie den Kontentabellen auf der Seite „Übersicht“ weitere Spalten " "über KMyMoney einrichten/Übersicht/Konto-Informationen anzeigenhinzufügen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben " "können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... dass Sie in den Fällen, die stark von Ihren Daten abhängen,\n" " das KMyMoney Entwickler Team aktiv unterstützen können?\n" " Sie können Ihre Daten anonymisiert speichern.

\n" "Öffnen Sie dazu lediglich Ihre Datei und wählen Sie direkt\n" "Datei/Speichern unter .... Im Speichern unter ...-Dialog\n" "wählen Sie den Filter Anonyme Datei und stellen sicher, dass die " "Datei\n" "die Erweiterung .anon.xml bekommt.

\n" "Um die zu versendenden Daten zu überprüfen, öffnen Sie die neue Datei in " "KMyMoney. \n" "Nun sehen Sie die Daten, wie sie die Entwickler sehen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung\n" "importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (OFX, QIF, CSV) aus dem\n" "Menü Datei->Importieren.

\n" "

von Jose Jorge

\n" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Finance" #~ msgstr "Abbrechen" Index: trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-graphics/kst_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1543288) +++ trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1543289) @@ -1,12334 +1,12323 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-11 14:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-04 08:14+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:40 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Apply these settings as default" msgstr "Diese Einstellungen als Standard anwenden" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:60 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Preview First 1000 Lines in New Window" msgstr "Vorschau der ersten 1000 Zeilen in einem neuen Fenster" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:69 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "First lines " msgstr "Erste Zeilen" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:88 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "[Preview]" msgstr "[Vorschau]" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:104 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Header" msgstr "Vorspann" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:121 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Data starts at line:" msgstr "Daten beginnen in Zeile:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:153 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Read field names from line:" msgstr "Feldnamen einlesen von Zeile:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:185 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Read units from line:" msgstr "Einheiten einlesen von Zeile:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:214 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Comment indicators:" msgstr "Kommentarzeichen:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:230 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "You can use more than one symbol here, like \"#!C\" for instance, but it " "will slow down reading ASCII files" msgstr "" "Sie können hier auch mehr als ein Zeichen verwenden, wie zum Beispiel „#!C“, " "aber dies verlangsamt das Einlesen von ASCII-Dateien" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:241 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Decimal Separator:" msgstr "Dezimaltrennzeichen:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:251 msgctxt "AsciiConfig|the . character" msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:261 msgctxt "AsciiConfig|the , character" msgid "Comma" msgstr "Komma" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:302 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Data Column Layout" msgstr "Datenspalten-Layout" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:317 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Space/tab delimited" msgstr "Durch Leerzeichen/Tabulatorzeichen getrennt" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:335 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Custom delimiter" msgstr "Benutzerdefiniertes Trennzeichen" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:382 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Reading is faster if each column can be assumed to have its own constant " "width." msgstr "" "Das Einlesen ist schneller, wenn angenommen werden kann, dass jede Spalte " "eine eigene konstante Breite hat." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:385 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Each column has its\n" "own constant width" msgstr "" "Jede Spalte hat ihre\n" "eigene konstante Breite" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:401 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:467 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:478 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Limit Buffer Size:" msgstr "Grenzwert der Puffergröße:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:488 msgctxt "AsciiConfig|" msgid " MB" msgstr " MB" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:509 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Use threads" msgstr "Threads verwenden" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:524 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Always accept files matching:" msgstr "Auf folgendes Muster passende Dateien immer akzeptieren:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:539 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Interpret empty value as:" msgstr "Leeren Wert interpretieren als:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:561 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Zero" msgstr "Null" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:571 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "NaN" msgstr "Nan" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:581 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Previous value" msgstr "Vorheriger Wert" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:624 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Date/Time Interpretation" msgstr "Interpretation von Datum/Zeit" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:638 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:649 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Interpret field" msgstr "Feld interpretieren" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:666 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "as:" msgstr "als:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:693 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "C Time" msgstr "C-Zeit" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:703 #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:939 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:723 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Index with frequency" msgstr "Index mit Frequenz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:736 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:765 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Formatted String. Format:" msgstr "Formatierte Zeichenkette. Format:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:781 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Refer to the documentation of QDateTime for details.
You can use a " "combination of y,M,d for dates and h,m,s,z for times (z for milliseconds)." "
Space is allowed between date and time columns, but you must select the " "first column as X vector." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu „QDateTime“.
Sie " "können eine Kombination von y,M,d für das Datum und von h,m,s,z (z für " "Millisekunden) für Zeiten verwenden.
Leerzeichen zwischen Spalten für " "Datum und Zeit sind erlaubt, aber Sie müssen die erste Spalte als X-Vektor " "auswählen." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:784 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:814 msgctxt "AsciiConfig|" msgid " d=day, M=month, y=year, h=hour, m=minute, s=second, z=millisecond" msgstr "" " d=Tag, M=Monat, y=Jahr, h=Stunde, m=Minute, s=Sekunde, z=Millisekunde" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:839 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:859 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Zeit:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:893 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz" msgstr "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:908 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "File date" msgstr "Dateidatum" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:920 msgctxt "AsciiConfig|relative offset" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:81 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidgetInternal|" msgid "First lines of file '%1'" msgstr "Erste Zeilen der Datei „%1“" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:414 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list field names AND values!" msgstr "Zeile %1 darf nicht Feldnamen und Werte enthalten" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:418 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list units AND values!" msgstr "Zeile %1 darf nicht Einheiten und Werte enthalten" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:421 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list field names AND units!" msgstr "Zeile %1 darf nicht Feldnamen und Einheiten enthalten" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:426 msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Inconsistent parameters" msgstr "Inkonsistente Parameter" #: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:23 #: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:24 msgctxt "AsciiPlugin|" msgid "ASCII File Reader" msgstr "ASCII-Dateileser" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:238 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Parsing '%1' ..." msgstr "„%1“ wird verarbeitet ..." #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:250 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Finished parsing '%1'" msgstr "Verarbeitung von „%1“ beendet" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:253 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Parsing '%1': %2 rows" msgstr "„%1“ wird verarbeitet: %2 Zeilen" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:301 msgctxt "AsciiSource|" msgid "Reading field: " msgstr "Feld wird eingelesen: " #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:399 msgctxt "AsciiSource|" msgid "INDEX created" msgstr "Index erstellt" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:504 msgctxt "AsciiSource|" msgid "Finished reading: " msgstr "Einlesen beendet:" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:534 #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:540 msgctxt "AsciiSource|" msgid "reading ..." msgstr "Einlesen ..." #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:543 #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:551 msgctxt "AsciiSource|" msgid "parsing ..." msgstr "Verarbeiten ..." #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:764 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:387 #: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:388 #, fuzzy #| msgctxt "QImageSourcePlugin|" #| msgid "QImage Source Reader" msgctxt "BISSourcePlugin|" msgid "BIT Image Stream Reader" msgstr "QImage-Quellleser" #: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:475 #: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:476 msgctxt "DirFilePlugin|" msgid "DirFile Reader" msgstr "DirFile-Leser" #: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:473 #: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:474 msgctxt "FitsImagePlugin|" msgid "FITS Image Source Reader" msgstr "" #: ../src/datasources/hdf5/hdf5.cpp:802 ../src/datasources/hdf5/hdf5.cpp:803 #, fuzzy #| msgctxt "NetCdfPlugin|" #| msgid "netCDF Reader" msgctxt "HDF5Plugin|" msgid "HDF5 Reader" msgstr "netCDF-Leser" #: ../src/datasources/its/itsdatasource.cpp:390 #: ../src/datasources/its/itsdatasource.cpp:391 #, fuzzy #| msgctxt "QImageSourcePlugin|" #| msgid "QImage Source Reader" msgctxt "ITSSourcePlugin|" msgid "Indexed Thumbnail Stream Reader" msgstr "QImage-Quellleser" #: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:744 msgctxt "MatlabSourcePlugin|" msgid "Matlab Datasource Reader" msgstr "Matlab-Datenquellenleser" #: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:745 msgctxt "MatlabSourcePlugin|" msgid "Matlab's .mat Datasource Reader" msgstr "Matlab-Datenquellenleser für das Format „.mat“" #: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:29 #: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:30 msgctxt "NetCdfPlugin|" msgid "netCDF Reader" msgstr "netCDF-Leser" #: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:408 #: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:409 msgctxt "QImageSourcePlugin|" msgid "QImage Source Reader" msgstr "QImage-Quellleser" #: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:121 #: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:122 msgctxt "SampleDatasourcePlugin|" msgid "Sample Datasource Reader" msgstr "Beispiel-Datenquellenleser" #: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:333 #: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:334 msgctxt "SourceListPlugin|" msgid "Source List Reader" msgstr "" #: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:386 #: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:387 #, fuzzy #| msgctxt "QImageSourcePlugin|" #| msgid "QImage Source Reader" msgctxt "Tiff16SourcePlugin|" msgid "Tiff16 Source Reader" msgstr "QImage-Quellleser" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:180 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:618 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Data file for matrix %1 was not opened." msgstr "Datendatei für die Matrix %1 wurde nicht geöffnet." #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:680 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Datendatei für den Vektor %1 wurde nicht geöffnet." #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:703 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "" "Data Matrix: %1\n" " %2\n" " Field: %3\n" " %4 x %5" msgstr "" "Datenmatrix: %1\n" " %2\n" " Feld: %3\n" " %4 x %5" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:713 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|field %1 from file %2" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: ../src/libkst/dataprimitive.cpp:73 #, qt-format msgctxt "Kst::Primitive|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Datendatei für den Vektor %1 wurde nicht geöffnet." #: ../src/libkst/datascalar.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "Data file for scalar %1 was not opened." msgstr "Datendatei für den Skalar %1 wurde nicht geöffnet." #: ../src/libkst/datascalar.cpp:161 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "" "Data Scalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Data-Skalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Feld: %3" #: ../src/libkst/datascalar.cpp:171 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "%2 of %1 = %3" msgstr "%2 von %1 = %3" #: ../src/libkst/datasource.cpp:551 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "frames" msgstr "Rahmen" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:68 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "" "\n" "Plugin Search Paths:" msgstr "" "\n" "Modul-Suchpfade:" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:163 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "Scanning for data-source plugins." msgstr "Es wird nach Datenquellen-Modulen gesucht." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:186 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "Plugin loaded: %1" msgstr "Modul geladen: %1" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:189 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "instance failed for %1 (%2)" msgstr "Erstellen einer Instanz ist fehlgeschlagen für %1 (%2)" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:337 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:443 #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "" "Could not find a datasource for '%1'(%2), but we found one just prior. " "Something is wrong with Kst." msgstr "" "Es wurde keine Datenquelle für '%1'(%2) gefunden, die vorher noch vorhanden " "war." #: ../src/libkst/datastring.cpp:113 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "Data file for string %1 was not opened." msgstr "Datendatei für die Zeichenkette %1 wurde nicht geöffnet." #: ../src/libkst/datastring.cpp:193 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "" "Data String: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Daten-Zeichenkette: %1 = %4\n" " %2\n" " Feld: %3" #: ../src/libkst/datastring.cpp:203 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: ../src/libkst/datavector.cpp:171 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Datendatei für den Vektor %1 wurde nicht geöffnet." #: ../src/libkst/datavector.cpp:792 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "Data Vector: %1\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Datenvektor: %1\n" " %2\n" " Feld: %3" #: ../src/libkst/datavector.cpp:798 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Last %1 frames." msgstr "" "\n" " Letzte %1 Rahmen." #: ../src/libkst/datavector.cpp:800 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Frame %1 to end." msgstr "" "\n" " Rahmen %1 bis Ende." #: ../src/libkst/datavector.cpp:802 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " %1 Frames starting at %2." msgstr "" "\n" " %1 Rahmen ab %2." #: ../src/libkst/datavector.cpp:806 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Read 1 sample per %1 frames." msgstr "" "\n" " 1 Messwert pro %1 Rahmen lesen." #: ../src/libkst/datavector.cpp:808 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Average each %1 frames." msgstr "" "\n" " Durchschnitt je %1 Rahmen." #: ../src/libkst/datavector.cpp:819 #, qt-format msgctxt "" "Kst::DataVector|%2 is a variable name. F0 is short for the first element. " "N is the number of elements" msgid "%2 F0: %3 N: %4 of %1" msgstr "%2 F0: %3 N: %4 of %1" #: ../src/libkst/debug.cpp:132 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/libkst/debug.cpp:134 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/libkst/debug.cpp:136 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: ../src/libkst/debug.cpp:138 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Trace" msgstr "Ablaufverfolgung" #: ../src/libkst/debug.cpp:140 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: ../src/libkst/debug.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "Kst version %1\n" "\n" "\n" "Kst log:\n" msgstr "" "Kst-Version %1\n" "\n" "\n" "Kst-Protokoll:\n" #: ../src/libkst/debug.cpp:154 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "\n" "\n" "Data-source plugins:" msgstr "" "\n" "\n" "Datenquellen-Module:" #: ../src/libkst/editablematrix.cpp:70 #, qt-format msgctxt "Kst::EditableMatrix|" msgid "" "%1:\n" " %2 x %3" msgstr "" "%1:\n" " %2 x %3" #: ../src/libkst/editablematrix.cpp:75 msgctxt "Kst::EditableMatrix|" msgid "Editable Matrix" msgstr "Editierbare Matrix" #: ../src/libkst/editablevector.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Kst::EditableVector|" msgid "" "Editable Vector: %1\n" " %2 values" msgstr "" "Editierbarer Vektor: %1\n" " %2 Werte" #: ../src/libkst/generatedvector.cpp:97 #, qt-format msgctxt "Kst::GeneratedVector|" msgid "" "Generated Vector: %1\n" " %2 values from %3 to %4" msgstr "" "Generierter Vektor: %1\n" " %2 Werte von %3 bis %4" #: ../src/libkst/generatedvector.cpp:102 #, qt-format msgctxt "Kst::GeneratedVector|" msgid "%3 points from %1 to %2" msgstr "%3 Punkte von %1 bis %2" #: ../src/libkst/matrix.cpp:607 msgctxt "Kst::Matrix|" msgid "Saved matrix contains less data than it claims." msgstr "Die gespeicherte Matrix enthält weniger Daten als angegeben." #: ../src/libkst/matrix.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Kst::Matrix|%1 is the matrix name. %2 and %3 are its dimensions." msgid "" "Matrix: %1\n" " %2 x %3" msgstr "" "Matrix: %1\n" " %2 x %3" #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:70 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Generated Matrix from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen der generierten Matrix aus der Kst-Datei." #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Editable Matrix from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen der editierbaren Matrix aus der Kst-Datei." #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Data Matrix from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen der Daten-Matrix aus der Kst-Datei." #: ../src/libkst/scalar.cpp:143 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value" msgid "" "Scalar: %1 = %2\n" "%3" msgstr "" "Skalar: %1 = %2\n" "%3" #: ../src/libkst/scalar.cpp:145 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value" msgid "Scalar: %1 = %2" msgstr "Skalar: %1 = %2" #: ../src/libkst/scalar.cpp:162 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|" msgid "Value: %1" msgstr "Wert: %1" #: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:64 ../src/libkst/scalarfactory.cpp:127 #: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating scalar from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des Skalars aus der Kst-Datei." #: ../src/libkst/string_kst.cpp:110 #, qt-format msgctxt "Kst::String|" msgid "String: %1" msgstr "Zeichenkette: %1" #: ../src/libkst/stringfactory.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating string from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen der Zeichenkette aus der Kst-Datei." #: ../src/libkst/stringfactory.cpp:126 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating DataString from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen der Daten-Zeichenkette aus der Kst-Datei." #: ../src/libkst/vector.cpp:815 #, qt-format msgctxt "Kst::Vector|" msgid "Provider: %1" msgstr "Anbieter: %1" #: ../src/libkst/vector.cpp:822 #, qt-format msgctxt "Kst::Vector|" msgid "" "Vector: %1\n" " %2 samples\n" "%3" msgstr "" "Vektor: %1\n" " %2 Messwerte\n" "%3" #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:65 ../src/libkst/vectorfactory.cpp:190 #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:288 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating vector from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des Vektors aus der Kst-Datei." #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating generated vector from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des generierten Vektors aus der Kst-Datei." #: ../src/libkst/vscalar.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Kst::VScalar|" msgid "Data file for scalar %1 was not opened." msgstr "Datendatei für den Skalar %1 wurde nicht geöffnet." #: ../src/libkst/vscalar.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Kst::VScalar|" msgid "" "Data Scalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3\n" " Frame: %5" msgstr "" "Datenskalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Feld: %3\n" " Rahmen: %5" #: ../src/libkst/vscalar.cpp:212 #, qt-format msgctxt "" "Kst::VScalar|%2 is field name. %3 is frame/index. %1 is the file name. %4 " "is the value" msgid "%2 frame %3 of %1 = %4" msgstr "%2 Rahmen %3 von %1 = %4" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

Kst %1" msgstr "

Kst %1" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:67 #, qt-format msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid " Revision %1" msgstr "Revision %1" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:69 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

" msgstr "

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:70 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

A data viewing program.

" msgstr "

Ein Programm zur graphischen Darstellung von Daten

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:71 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "Copyright © 2000-2017 Barth Netterfield

" msgstr "Copyright © 2000-2017 Barth Netterfield

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:72 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "" "Homepage: http://kst-plot.kde.org/
" msgstr "" "Webseite:
http://kst-plot.kde.org/
" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:73 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "Please report bugs with the 'Bug Report Wizard' of the 'Help' menu.
" msgstr "" "Bitte melden Sie Problemberichte mit dem Assistenten im Menü „Hilfe“.
" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:74 -#, fuzzy #| msgctxt "Kst::AboutDialog|" #| msgid "
Authors and contributors (sorted alphabetically):" msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "
Authors and contributors:" -msgstr "
Autoren und Mitwirkende (Alphabetisch sortiert):" +msgstr "
Autoren und Mitwirkende:-" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|kst is the name of the app." msgid "About Kst" msgstr "Über Kst" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:37 msgctxt "AboutDialog|the name of the app, but no other meaning." msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:29 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Kst Settings" msgstr "Kst-Einstellungen" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:43 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:48 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:53 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:58 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Layout Properties" msgstr "Layout-Eigenschaften" #: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:37 msgctxt "Kst::ArrowItem|" msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating arrow object from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfeil-Objekts aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstapp/arrowitem.h:73 ../src/libkstapp/arrowitem.h:74 msgctxt "QObject|" msgid "Create Arrow" msgstr "Pfeil erstellen" #: ../src/libkstapp/arrowitemdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::ArrowItemDialog|" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.cpp:21 msgctxt "Kst::ArrowPropertiesTab|" msgid "ArrowProperties" msgstr "Pfeileigenschaften" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:20 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow at &start" msgstr "Pfeil am &Anfang" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:33 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "S&tart arrow scale" msgstr "Maßs&tab des Pfeils an Anfang" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:52 #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:88 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow Head Size" msgstr "Größe des Pfeilsymbols" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:55 #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:91 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "The size of the arrow head is proportional to this value." msgstr "Die Größe des Pfeilsymbols ist proportional zu diesem Wert." #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:62 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow at &end" msgstr "Pfeil am &Ende" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:75 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "E&nd arrow scale" msgstr "Maßstab des Pfeils an E&nde" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:23 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Axis" msgstr "Achse" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:25 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Coarse" msgstr "Grob" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:26 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:27 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Fine" msgstr "Fein" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:28 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "VeryFine" msgstr "Hochauflösend" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:31 ../src/libkstapp/axistab.cpp:39 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Durchgezogene Linie" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:32 ../src/libkstapp/axistab.cpp:40 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Gestrichelte Linie" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:33 ../src/libkstapp/axistab.cpp:41 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Gepunktete Linie" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:34 ../src/libkstapp/axistab.cpp:42 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Strich-Punkt-Linie" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:35 ../src/libkstapp/axistab.cpp:43 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Strich-Punkt-Punkt-Linie" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:36 ../src/libkstapp/axistab.cpp:44 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Benutzerdefinierte gestrichelte Linie" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:628 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Hide left" msgstr "Links ausblenden" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:629 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Hide right" msgstr "Rechts ausblenden" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:25 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide Margins and Labels" msgstr "Ränder und Beschriftungen ausblenden" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:31 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide top" msgstr "Oben ausblenden" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:38 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide bottom" msgstr "Unten ausblenden" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:61 msgctxt "AxisTab|" msgid "Label Rotation" msgstr "Drehung der Beschriftung" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:69 msgctxt "AxisTab|" msgid "Rotation :" msgstr "Drehung :" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:104 msgctxt "AxisTab|" msgid "Base / Offset Mode" msgstr "Basis- / Versatzmodus" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:112 msgctxt "AxisTab|Automatically enable or disable an option" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:119 msgctxt "AxisTab|Enable an option" msgid "On" msgstr "An" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:126 msgctxt "AxisTab|Disable an option" msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:150 msgctxt "AxisTab|" msgid "Digits before automatic base/offset mode:" msgstr "Stellenanzahl vor automatischem Basis- / Versatzmodus:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:163 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "If this many digits are required to display the tick numbers, then the axis " "will revert to Base/Offset mode." msgstr "" "Ist diese Anzahl von Stellen erforderlich, um die Zahlen an den Strichen " "anzuzeigen, dann wird zum Basis- / Versatzmodus gewechselt." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:196 msgctxt "AxisTab|" msgid "Force offset to axis minimum" msgstr "Versatz zum Achsenminimum erzwingen" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:208 msgctxt "AxisTab|" msgid "Scale" msgstr "Skalierung" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:217 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarithmisch" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:224 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "Reverse the direction of the axis, so the numbers are decreasing, rather " "than increasing." msgstr "" "Kehrt die Richtung der Achse um, so dass die Zahlen absteigend statt " "aufsteigen sind." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:227 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Reverse" msgstr "Umgekeh&rt" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:253 msgctxt "AxisTab|" msgid "Axis is time" msgstr "Achse ist Zeit" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:256 msgctxt "AxisTab|" msgid "Interpret the axis as time." msgstr "Interpretiert die Achse als Zeit" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:259 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Interpret as:" msgstr "&Interpretieren als:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:269 ../src/libkstapp/axistab.ui:346 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time encoding type" msgstr "Zeit-Kodierungstyp" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:272 ../src/libkstapp/axistab.ui:349 msgctxt "AxisTab|" msgid "The axis represents time, whose encoding is selected here." msgstr "" "Auf der Achse wird die Zeit dargestellt, die Kodierung dafür kann hier " "ausgewählt werden." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:301 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Display as:" msgstr "Anzei&gen als:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:317 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time display format" msgstr "Anzeigeformat der Zeit" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:320 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "If the axis is to be interpreted as time, then display the time on the axis " "with this format." msgstr "" "Wenn die Achse als Zeit interpretiert wird, dann wird die Zeit auf der Achse " "in diesem Format angezeigt." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:336 msgctxt "AxisTab|" msgid "Timezone:" msgstr "Zeitzone:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:378 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time/Date format:" msgstr "Zeit-/Datumsformat:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:397 msgctxt "AxisTab|" msgid "hh:mm.ss.zzz" msgstr "hh:mm.ss.zzz" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:404 msgctxt "AxisTab|" msgid "Date: y/M/d - Time: h/m/s/z" msgstr "Datum: y/M/d - Zeit: h/m/s/z" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:444 msgctxt "AxisTab|" msgid "Major Ticks and Lines" msgstr "Hauptstriche und -linien" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:458 msgctxt "AxisTab|" msgid "Dra&w ticks" msgstr "Striche &zeichnen" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:474 msgctxt "AxisTab|" msgid "Draw &grid lines" msgstr "&Gitterlinien zeichnen" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:492 msgctxt "AxisTab|" msgid "Major s&pacing:" msgstr "A&stand der Hauptstriche:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:511 msgctxt "AxisTab|" msgid "Density of major ticks" msgstr "Dichte der Hauptstriche" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:514 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "Specify the density of major ticks. The major tick interval will " "automatically be chosen as a power of 10 times 1, 2, or 5. This changes the " "target tick spacing within this constraint." msgstr "" "Bestimmt die Dichte der Hauptstriche. De Abstand der Hauptstriche wird " "automatisch als 10 hoch 1,2 oder 5 gewählt. Dies ändert den Strichabstand " "mit dieser Einschränkung." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:527 msgctxt "AxisTab|" msgid "Grid line &style:" msgstr "Gitterlinien&stil:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:556 msgctxt "AxisTab|" msgid "Grid line &color:" msgstr "Gitterlinien&farbe:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:578 ../src/libkstapp/axistab.ui:723 msgctxt "AxisTab|" msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:591 msgctxt "AxisTab|" msgid "Minor Ticks and Lines" msgstr "Nebenstriche und -linien" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:605 msgctxt "AxisTab|" msgid "Dr&aw ticks" msgstr "Striche &zeichnen" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:621 msgctxt "AxisTab|" msgid "Draw grid lines" msgstr "Gitterlinien zeichnen" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:639 msgctxt "AxisTab|" msgid "Minor tic&k count:" msgstr "Anzahl &der Nebenstriche:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:671 msgctxt "AxisTab|" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:678 msgctxt "AxisTab|" msgid "Line st&yle:" msgstr "L&inienstil:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:701 msgctxt "AxisTab|" msgid "Lin&e color:" msgstr "Linienfarb&e:" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.cpp:34 #, qt-format msgctxt "Kst::BadDatasourceDialog|" msgid "%1: File not found. " msgstr "%1: Datei nicht gefunden. " #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:20 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:32 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:45 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Select new data file:" msgstr "Neue Datendatei auswählen:" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:90 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Unknown file type" msgstr "Unbekannter Dateityp" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:109 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Con&figure..." msgstr "Einric&hten ..." #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:132 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:145 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:31 msgctxt "Kst::BasicPluginTab|" msgid "Basic Plugin" msgstr "Basismodul" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name" msgid "Edit %1 Plugin" msgstr "Modul %1 bearbeiten" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name" msgid "New %1 Plugin" msgstr "Neues Modul %1" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:87 msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Das Modulobjekt kann mit den angegebenen Parametern nicht erstellt werden.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:89 msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/basicplugintab.ui:26 msgctxt "BasicPluginTab|" msgid "Inputs and Outputs" msgstr "Eingabe und Ausgabe" #: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:24 msgctxt "Kst::BoxItem|a box in a picture" msgid "Box" msgstr "Rechteck" #: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:97 ../src/libkstapp/labelitem.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating box object from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des Rechteck-Objekts aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstapp/boxitem.h:42 ../src/libkstapp/boxitem.h:43 msgctxt "QObject|" msgid "Create Box" msgstr "Rechteck erstellen" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:29 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Mac OS 9" msgstr "Mac OS 9" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:30 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:31 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Windows 32-Bit" msgstr "Windows 32-Bit" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:32 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Windows 64-Bit" msgstr "Windows 64-Bit" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:33 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:14 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Bug Report Wizard" msgstr "Assistenten zum Berichten von Fehlern und Wünschen" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:24 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Kst version:" msgstr "Kst-Version:" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:38 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "OS:" msgstr "Betriebssystem:" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:69 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "" "To submit a bug click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will " "find a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Um einen Fehlerbericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf unten.\n" "Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.kde.org, worin Sie " "ein \n" "entsprechendes Formular ausfüllen können.\n" "Die oben angezeigte Information wird zum Server übertragen." #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:80 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Launch Bug Report Wizard" msgstr "Assistenten zum Berichten von Fehlern und Wünschen starten" #: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:25 msgctxt "Kst::ButtonItem|" msgid "Button" msgstr "Knopf" #: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:118 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating button object from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des Knopf-Objekts aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstapp/cartesianrenderitem.cpp:28 msgctxt "Kst::CartesianRenderItem|" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Kartesischer Plot" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:263 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:264 msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "frames" msgstr "Rahmen" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336 msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "Insufficient Memory" msgstr "Zu wenig Speicher" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "" "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have " "approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much " "data." msgstr "" "Es wurden %1 MB Daten zum Lesen angefordert, aber anscheinend ist nur %2 MB " "als Arbeitsspeicher verfügbar. Daher können Sie diese Datenmenge nicht laden." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:6 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Change Data Samples" msgstr "Daten-Messwerte ändern" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:12 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Vector Selection" msgstr "Vektorauswahl" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:26 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:115 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Die Quelldatei für die Vektoren, die in dieser Liste ausgewählt sind, wird " "geändert." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:51 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:61 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Alle Vektoren in der Liste auswählen." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:54 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "A&lle hinzufügen" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:64 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:71 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:81 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Alle Vektoren in der Liste abwählen." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:74 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:84 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "Alle &entfernen" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489 msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308 msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "The file could not be loaded or contains no data." msgstr "Die Datei lässt sich nicht laden oder enthält keine Daten." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "" "The following field is not defined for the requested file:\n" "%1" msgstr "" "Das folgende Feld ist für die angeforderte Datei nicht definiert:\n" "%1" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "" "The following fields are not defined for the requested file:\n" "%1" msgstr "" "Das folgenden Felder sind für die angeforderte Datei nicht definiert:\n" "%1" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:14 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Change Data File" msgstr "Datendatei ändern" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:20 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Select by Source File" msgstr "Nach Quelldatei auswählen" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:29 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Add All &From:" msgstr "A&lle hinzufügen von:" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:52 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Vector and Matrix Selection" msgstr "Vektor- und Matrixauswahl" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:66 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:155 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Die Quelldatei für die Vektoren, die in dieser Liste ausgewählt sind, wird " "geändert." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:91 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:101 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Alle Vektoren in der Liste auswählen." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:94 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "A&lle hinzufügen" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:104 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:111 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:121 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Alle Vektoren in der Liste abwählen." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:114 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:124 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "Alle &entfernen" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:170 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "New Data File" msgstr "Neue Datendatei" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:190 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&File:" msgstr "&Datei:" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:220 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "C&hange selected vectors and matrices" msgstr "Ausgewählte Vektoren und Matrizen &ändern" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:272 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "D&uplicate derived objects (curves, equations, ...)" msgstr "Abgeleitete Objekte (Kurven, Gleichungen ...) d&uplizieren" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:282 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Duplicate selected vectors and matrices" msgstr "&Ausgewählte Vektoren und Matrizen duplizieren" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:312 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Unknown File Type" msgstr "Unbekannter Dateityp" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:331 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Con&figure..." msgstr "Einr&ichten..." #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:14 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Assign Curve Color From File" msgstr "Kurvenfarbe aus Datei zuweisen " #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:20 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Assign Colors" msgstr "Farben zuweisen" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:55 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Base Curve Color on:" msgstr "Kurvenfarbe basiert auf:" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:64 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "&X vector" msgstr "&X-Vektor" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:74 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "&Y vector" msgstr "&Y-Vektor" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:19 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "&Radius" msgstr "&Radius" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:51 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "&Center" msgstr "&Zentriert" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:70 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:93 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Position zu Daten sperren" #: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:26 msgctxt "Kst::CircleItem|a circle in a picture" msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating circle object from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des Kreisobjekts aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstapp/circleitem.h:53 ../src/libkstapp/circleitem.h:54 msgctxt "QObject|" msgid "Create Circle" msgstr "Kreis erstellen" #: ../src/libkstapp/circleitemdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::CircleItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Größe/Position" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:203 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "end" msgstr "Ende" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:470 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -f \n" msgstr "Anwendung: -f \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:473 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -n \n" msgstr "Anwendung: -n \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:476 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -s \n" msgstr "Anwendung: -s \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:483 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -P \n" msgstr "Anwendung: -P \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:491 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -T \n" msgstr "Anwendung: -T \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:501 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -m \n" msgstr "Anwendung: -m \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:518 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -x \n" msgstr "Anwendung: -x \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:523 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:550 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:604 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:653 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:693 #, qt-format msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "file %1 does not exist\n" msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:534 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -e \n" msgstr "Anwendung: -e \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:536 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -r \n" msgstr "Anwendung: -r \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:539 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -y \n" msgstr "Anwendung: -y \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:542 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "No data files specified\n" msgstr "Keine Datendateien angegeben\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:597 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -p \n" msgstr "Anwendung: -p \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:646 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -h \n" msgstr "Anwendung: -h \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:687 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -z \n" msgstr "Anwendung: -z \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:714 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -F \n" msgstr "Anwendung: -F \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:716 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiDataStart \n" msgstr "Anwendung: --asciiDataStart \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:718 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiFieldNames \n" msgstr "Anwendung: --asciiFieldNames \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:722 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiReadUnits \n" msgstr "Anwendung: --asciiReadUnits \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:729 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiDelim \n" msgstr "Anwendung: --asciiDelim \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:732 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiFixedWidth \n" msgstr "Anwendung: --asciiFixedWidth \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:740 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --png \n" msgstr "Anwendung: --png \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:742 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --pngWidth \n" msgstr "Anwendung: --pngWidth \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:744 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --pngHeight \n" msgstr "Anwendung: --pngHeight \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:747 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --print \n" msgstr "Anwendung: --print \n" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:33 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+Up" msgstr "In Plot-Reihenfolge nach vorne: Alt+Pfeil aufwärts" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:34 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+Down" msgstr "In Plot-Reihenfolge nach hinten: Alt+Pfeil abwärts" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:35 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Auswählen: Alt+S" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:36 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Entfernen: Alt+R" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:39 msgctxt "ContentTab|" msgid "A&vailable objects:" msgstr "&Verfügbare Objekte:" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:57 msgctxt "ContentTab|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:75 ../src/libkstapp/contenttab.ui:264 msgctxt "ContentTab|" msgid "Deselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:82 ../src/libkstapp/contenttab.ui:274 msgctxt "ContentTab|" msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:89 ../src/libkstapp/contenttab.ui:284 msgctxt "ContentTab|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:141 msgctxt "ContentTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+up" msgstr "In Plot-Reihenfolge nach vorne: Alt+Pfeil aufwärts" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:147 msgctxt "ContentTab|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Pfeil aufwärts" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:163 msgctxt "ContentTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+down" msgstr "In Plot-Reihenfolge nach hinten: Alt+Pfeil abwärts" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:169 msgctxt "ContentTab|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Pfeil abwärts" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:185 msgctxt "ContentTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Auswählen: Alt+S" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:204 msgctxt "ContentTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Entfernen: Alt+R" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:242 msgctxt "ContentTab|" msgid "Displayed obje&cts:" msgstr "&Angezeigte Objekte:" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:43 msgctxt "Kst::CSDTab|" msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogramm" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:129 msgctxt "Kst::CSDDialog|" msgid "Edit Spectrogram" msgstr "Spektrogramm bearbeiten" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:131 msgctxt "Kst::CSDDialog|" msgid "New Spectrogram" msgstr "Neues Spektrogramm" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:17 msgctxt "CSDTab|" msgid "Spectrogram Contents" msgstr "Spektrogramm-Inhalte" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:29 msgctxt "CSDTab|" msgid "Data vector:" msgstr "Daten-Vektor:" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:42 msgctxt "CSDTab|" msgid "Window size:" msgstr "Fenstergröße:" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:80 msgctxt "CSDTab|" msgid "Image Options" msgstr "Bildeinstellungen" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:40 msgctxt "Kst::CurveTab|" msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:324 msgctxt "Kst::CurveDialog|" msgid "Edit Curve" msgstr "Kurve bearbeiten" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:326 msgctxt "Kst::CurveDialog|" msgid "New Curve" msgstr "Neue Kurve" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:25 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::LegendItem|a legend in a plot" #| msgid "Legend" msgctxt "CurveTab|" msgid "Legend Name:" msgstr "Legende" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:39 -#, fuzzy #| msgctxt "AxisTab|Automatically enable or disable an option" #| msgid "Auto" msgctxt "CurveTab|" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:51 msgctxt "CurveTab|" msgid "Curve Contents" msgstr "Kurveninhalte" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:72 msgctxt "CurveTab|" msgid "&X-axis vector:" msgstr "&X-Achsen-Vektor:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:91 msgctxt "CurveTab|" msgid "&Y-axis vector:" msgstr "&Y-Achsenvektor:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:110 msgctxt "CurveTab|" msgid "+X e&rror bar:" msgstr "+X-Fehlerbalken:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:129 msgctxt "CurveTab|" msgid "&+Y error bar:" msgstr "&+Y-Fehlerbalken:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:148 msgctxt "CurveTab|" msgid "-X error bar:" msgstr "-X-Fehlerbalken:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:167 msgctxt "CurveTab|" msgid "&-Y error bar:" msgstr "&+Y-Fehlerbalken:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:182 msgctxt "CurveTab|" msgid "&Use +X error bar for -X" msgstr "+X-Fehlerleiste für -X ben&utzen" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:189 msgctxt "CurveTab|" msgid "U&se +Y error bar for -Y" msgstr "+Y-Fehlerlei&ste für -Y benutzen" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:231 msgctxt "CurveTab|" msgid "I&gnore in automatic axes range calculations" msgstr "In automatischen Achsenbereichsberechnun&gen ignorieren" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:89 msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:97 msgctxt "Kst::DataDialog|automatic" msgid "&Auto" msgstr "&Automatisch" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:103 ../src/libkstapp/datadialog.cpp:235 msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "Edit Multiple >>" msgstr "Mehrere bearbeiten >>" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:247 #, qt-format msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "<< Edit one %1" msgstr "<< Ein %1 bearbeiten" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:67 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Enter your filter here (wildcards allowed)" msgstr "Geben Sie hier Ihren Filter ein, Platzhalter sind erlaubt" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:123 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:129 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:222 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Curve" msgstr "Kurve erzeugen" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:133 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:226 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Power Spectrum" msgstr "Leistungsspektrum erstellen" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:137 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:230 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Spectrogram" msgstr "Spektrogramm erzeugen" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:141 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:234 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Histogram" msgstr "Histogramm erzeugen" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:146 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:197 #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:239 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Apply Filter" msgstr "Filter anwenden" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:151 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:245 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Image" msgstr "Bild erzeugen" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:178 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Add to Plot" msgstr "Zum Plot hinzufügen" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:184 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Remove From Plot" msgstr "Aus Plot entfernen" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:191 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Apply Fit" msgstr "Anpassung anwenden" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:204 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:14 msgctxt "DataManager|" msgid "Data Manager" msgstr "Datenverwaltung" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:22 msgctxt "DataManager|" msgid "Filter on:" msgstr "Filtern auf:" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:30 msgctxt "DataManager|" msgid "All Columns" msgstr "Alle Spalten" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:35 msgctxt "DataManager|the name of the item (noun)" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:40 msgctxt "DataManager|the type of the item (noun)" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:45 msgctxt "DataManager|" msgid "Samples" msgstr "Messpunkte" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:50 msgctxt "DataManager|" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:65 msgctxt "DataManager|" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:119 msgctxt "DataManager|" msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:132 msgctxt "DataManager|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:145 msgctxt "DataManager|" msgid "Purge" msgstr "Vollständig entfernen" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:31 msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Zeitintervall" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:32 msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Erkennung ändern" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:33 msgctxt "Kst::DataSourceDialog|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Keine Aktualisierung" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:14 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:36 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgstr "" "Aktualisierungstyp: Benutzen Sie „Zeitintervall“ für nicht lokale Daten." #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:58 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Einr&ichten..." #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:71 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #: ../src/libkstapp/datasourcepluginfactory.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating data source from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenquelle aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:69 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Zeitintervall" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:70 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Erkennung ändern" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:71 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Keine Aktualisierung" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:218 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Raise in plot order: Alt+Up" msgstr "In Plot-Reihenfolge nach vorne: Alt+Pfeil aufwärts" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:219 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Lower in plot order: Alt+Down" msgstr "In Plot-Reihenfolge nach hinten: Alt+Pfeil abwärts" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:220 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Auswählen: Alt+S" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:221 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Entfernen: Alt+R" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:251 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "%1 vector(s) available" msgstr "%1 Vektor(en) verfügbar" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:276 ../src/libkstapp/datawizard.cpp:292 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "%1 vector(s) selected" msgstr "%1 Vektor(en) ausgewählt" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:639 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create S&pectra Plots. Set FFT options below:" msgstr "S&pektral-Plots erstellen. Geben Sie die FFT-Einstellungen unten an:" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:728 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the data range of the existing X vector does not match the Y " "vectors." msgstr "" "Warnung: Der Datenbereich des vorhandenen X-Vektors passt nicht zum " "Datenbereich des Y-Vektors." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:733 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the file name of the existing X vector does not match the Y vectors." msgstr "" "Warnung: Der Dateiname des vorhandenen X-Vektors passt nicht zum Y-Vektor." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:738 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the selected X vector may not match the data range of the Y vectors." msgstr "" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985 msgctxt "Kst::DataWizard|" msgid "Insufficient Memory" msgstr "Zu wenig Speicher" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizard|" msgid "" "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have " "approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much " "data." msgstr "" "Es wurden %1 MB Daten zum Lesen angefordert, aber anscheinend ist nur %2 MB " "als Arbeitsspeicher verfügbar. Daher können Sie diese Datenmenge nicht laden." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:35 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create &XY plots. Set X-axis vector properties below:" msgstr "" "&XY-Plots erstellen. Bestimmen Sie die Vektor-Eigenschaften der X-Achsen " "unten:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:50 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "The field to be used as the X-axis in XY curves." msgstr "Das Feld, das als X-Achse in XY-Plots verwendet werden soll." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:63 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Use existin&g:" msgstr "&Vorhandene verwenden:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:76 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create fr&om field:" msgstr "A&us Feld erstellen:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:110 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Selecting 'Create from field' will create a new matching X vector." msgstr "" "Wählen Sie „Aus Feld erstellen“, um einen neuen passenden X-Vektor zu " "generieren." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:29 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "" "\n" "\n" "

Please select a data source to work from. " "This will typically be your file containing data points or vectors." msgstr "" "\n" "\n" "

Bitte wählen Sie eine Datenquelle zur " "Bearbeitung. Dies ist normalerweise Ihre Datei mit Datenpunkten oder -" "vektoren.

" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:85 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Unknown file type" msgstr "Unbekannter Dateityp" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:104 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Con&figure..." msgstr "Einr&ichten ..." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:134 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Update type; use 'Time Interval' for non-local data" msgstr "" "Aktualisierungstyp: Benutzen Sie „Zeitintervall“ für nicht lokale Daten" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:166 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Recent files" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:179 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup nonexistent files" msgstr "Nicht vorhandenen Dateien aufräumen" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:182 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup" msgstr "Aufräumen" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:14 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:28 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "&New Filter..." msgstr "&Neuer Filter ..." #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:56 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "" "\n" "\n" "

If you wish, select a " "filter to apply to the fields that are read in:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Wenn Sie es wünschen, " "wählen Sie einen Filter für die Felder, die eingelesen werden:

" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:17 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Curve Placement" msgstr "Kurvenplatzierung" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:23 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&All curves in one plot" msgstr "&Alle Kurven in einem Plot" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:33 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&1 new plot per curve" msgstr "&1 neuer Plot pro Kurve" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:36 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:51 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle t&hrough" msgstr "&Durchlaufen" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:64 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid " plots" msgstr " Plots" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:79 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle through exis&ting plots" msgstr "Existierende Plots &durchlaufen" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:94 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All curv&es in plot" msgstr "Alle Kurv&en im Plot" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:113 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Placement (Tabs)" msgstr "Plot-Platzierung (Unterfenster)" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:119 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ¤t tab" msgstr "Alle im aktuellem &Unterfenster" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:129 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ne&w tab" msgstr "Alle in neu&em Unterfenster" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:136 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "XY and spectra in &separate new tabs" msgstr "XY- und &Spektrum in getrennten neuen Unterfenstern" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:146 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Layout" msgstr "Plot-Layout" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:152 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Automatic &layout" msgstr "Automatisches Layout" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:162 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Custo&m grid" msgstr "Benutzerdefiniertes &Gitter" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:171 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:193 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "P&rotect existing layout" msgstr "Vo&rhandenes Layout schützen" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:203 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:209 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Rescale all labels on tab" msgstr "Alle Beschriftungen im Unterfenster neu skalieren" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:219 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Share axis on tab" msgstr "Gemeinsame Achse auf Unterfenster" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:229 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cur&ve Style" msgstr "Kur&venstil" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:235 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "L&ines only" msgstr "Nur L&inien" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:245 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Points only" msgstr "Nur &Punkte" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:252 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lines an&d points" msgstr "Linien un&d Punkte" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:262 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Spectrum Axis Mode" msgstr "Achsenmodus für Spektrum" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:268 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lo&g X-axis" msgstr "X-Achse lo&garithmisch" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:275 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Log Y-axis" msgstr "Y-Achse &logarithmisch" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:298 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Legends" msgstr "Legenden" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:304 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "O&n" msgstr "A&n" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:311 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Off" msgstr "&Aus" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:318 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "A&uto" msgstr "A&utomatisch" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:328 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Vertical" msgstr "&Senkrecht" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:65 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Raise in plot order (Alt-up)" msgstr "In Plot-Reihenfolge nach vorne (Alt+Pfeil aufwärts)" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:71 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Pfeil aufwärts" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:87 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Pfeil abwärts" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:100 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Select (Alt-S): Move highlighted fields from the Available data list to the " "Selected data list for plotting." msgstr "" "Auswählen (Alt-S): Die ausgewählten Felder von der Liste der verfügbaren " "Daten in die Liste der für das Plotten ausgewählten Daten verschieben." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:106 msgctxt "DataWizardPageVectors|Select for list." msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:119 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Remove (Alt-R): Move highlighted fields from the Selected data list to the " "Available data list so that they will not be plotted." msgstr "" "Entfernen (Alt-R): Die ausgewählten Felder von der Liste der ausgewählten " "Daten in die Liste der verfügbaren Daten verschieben, damit sie nicht " "geplottet werden." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:125 msgctxt "DataWizardPageVectors|Remove from list" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:164 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data: All fields in this list are plotted." msgstr "Ausgewählte Daten: Alle Felder in dieser Liste werden geplottet." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:167 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Selected data: All fields in this list are plotted. To remove fields from " "this list, drag them to the Available data list, double click on them, or " "select them and use the Remove button (right arrow icon or Alt-R). The " "order in which fields appear in this list is the order in which they will be " "plotted." msgstr "" "Ausgewählte Daten: Alle Felder in dieser Liste werden geplottet. Um Felder " "aus dieser Liste zu entfernen, ziehen Sie sie in die Liste der verfügbaren " "Daten, doppelklicken sie oder wählen sie aus und drücken den Löschen-Knopf " "(das Symbol mit dem Pfeil nach links, Tastenkürzel Alt+R). Die Reihenfolge, " "in der die Felder in dieser Liste erscheinen, ist die Reihenfolge, in der " "sie geplottet werden." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:177 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data:" msgstr "Ausgewählte Daten:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:187 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "0 vector(s) selected" msgstr "0 Vektor(en) ausgewählt" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:210 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Search Filter" msgstr "Suchfilter" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:213 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Search Filter: Fields matching this filter will be highlighted and moved to " "the top of the Available data list. '*' and '?' wild cards are supported." msgstr "" "Suchfilter: Felder, die mit diesem Filter übereinstimmen, werden markiert " "und an den Anfang der Liste der verfügbaren Daten verschoben. Die " "Platzhalter „*“ und „?“ werden unterstützt." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:226 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Appends the '*' wild card to the beginning and end of the search filter to " "match everything containing the search filter text." msgstr "" "Fügt das Platzhalterzeichen „*“ an den Anfang und das Ende des Suchfilters " "ein, um alles zu finden, das den Suchfiltertext enthält." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:229 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "S&earch" msgstr "Such&en" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:236 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Field selection: Checked fields are plotted." msgstr "Feldauswahl: Ausgewählte Felder werden geplottet." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:239 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Available data: This box lists all fields which have not been selected for " "plotting. To select a field for plotting, move it to the Selected data " "list, by dragging it with the mouse, by double clicking, or by highlighting " "it, and clicking on the select button (Right Arrow - accelerator is Alt-S)." msgstr "" "Verfügbare Daten: Diese Liste enthält alle Felder, die nicht für das Plotten " "ausgewählt wurden. Um ein Feld für das Plotten auszuwählen, verschieben Sie " "es in die Liste der ausgewählten Daten, indem Sie es mit der Maus " "hinüberziehen, es doppelklicken oder es auswählen und den Auswahlknopf " "drücken (das Symbol mit dem Pfeil nach rechts, Tastenkürzel: Alt-S)." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:249 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Available data:" msgstr "Verfügbare Daten:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:259 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "- vector(s) available" msgstr "- Vektor(en) verfügbar" #: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Kst::DebugDialog|" msgid "

Kst

Version %1 (%2)" msgstr "

Kst

-Version %1 (%2)" #: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:46 #, qt-format msgctxt "Kst::DebugDialog|" msgid "

Kst

Version %1" msgstr "

Kst

-Version %1" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:14 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Kst Debug Dialog" msgstr "Kst-Fehlersuchdialog" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:24 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Build Information" msgstr "Kompilierungs-Informationen" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:74 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Email Debugging Information" msgstr "Fehlersuche-Informationen per &E-Mail versenden" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:98 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:109 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Log level: " msgstr "Protokollstufe: " #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:116 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Error" msgstr "&Fehler" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:126 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Warning" msgstr "&Warnung" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:136 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Notice" msgstr "&Hinweis" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:149 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Trace" msgstr "Ab&laufverfolgung" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:172 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Clea&r" msgstr "Lee&ren" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:182 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Data Sources" msgstr "Datenquellen" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:207 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:212 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Loaded Instance" msgstr "Geladene Instanz" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:226 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Clear Datasource Settings" msgstr "Einstellung für Datenquellen entfernen" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:249 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: ../src/libkstapp/debugnotifier.cpp:33 msgctxt "Kst::DebugNotifier|" msgid "An error has occurred. Click on this icon for more details." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten. Klicken Sie auf dieses Symbol für weitere " "Details." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:31 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:33 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Letter" msgstr "Buchstabe" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:34 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:35 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Journal Plot" msgstr "Zeitschriftendruck" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:36 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:19 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "&Minimum font size (points):" msgstr "&Minimale Schriftgröße (Punkt):" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:38 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "On window resize, fonts will be displayed at least this large." msgstr "" "Beim Ändern der Fenstergröße werden Schriften mindestens in dieser Größe " "angezeigt." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:45 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Reference view size:" msgstr "Referenzgröße der Ansicht:" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:55 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "When the window is this large, fonts will have stated size." msgstr "" "Hat das Fenster diese Größe, dann haben die Schriften die angegebene Größe." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:58 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "" "Fonts are scaled with the window or print size. When the window/print is " "this large, the font sizes stated will be accurate." msgstr "" "Schriften werden mit der Fenster- oder Druckgröße skaliert. Wenn das Fenster " "bzw. der Druck diese Größe hat, dann sind die angegebenen Schriftgrößen " "richtig." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:65 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Custom reference size (cm):" msgstr "Benutzerdefinierte Referenzgröße (cm):" #: ../src/libkstapp/dialog.ui:149 msgctxt "Dialog|" msgid "Save as default" msgstr "Als Standard speichern" #: ../src/libkstapp/dialog.ui:156 msgctxt "Dialog|" msgid "Apply to existing objects" msgstr "Auf vorhandene Objekte anwenden" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:58 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Move the selected property up the priority list" msgstr "" "Ausgewählte Eigenschaften in der Priorotätenliste nach oben verschieben" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:59 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Move the selected property down the priority list" msgstr "" "Ausgewählte Eigenschaften in der Priorotätenliste nach unten verschieben" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:60 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Add the selected property to the list of properties to cycle through" msgstr "" "Ausgewählte Eigenschaft zur Liste der zu durchlaufenden Eigenschaften " "hinzufügen" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:61 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "" "Remove the selected property from the list of properties to cycle through" msgstr "" "Ausgewählte Eigenschaft aus Liste der zu durchlaufenden Eigenschaften " "entfernen" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:80 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:167 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:81 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:168 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Point Style" msgstr "Punktstil" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:82 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:169 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Style" msgstr "Linienstil" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:83 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:170 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Width" msgstr "Linienbreite" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:6 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Differentiate Curves" msgstr "Kurven unterscheiden" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:12 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Property Selection and Cycle Order" msgstr "Eigenschaftsauswahl und Durchlaufreihenfolge" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:50 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Raise in Selection Order: Alt+up" msgstr "In der Auswahlreihenfolge nach vorne: Alt+Pfeil aufwärts" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:56 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Pfeil aufwärts" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:69 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Lower in Selection Order: Alt+down" msgstr "In Auswahlreihenfolge nach hinten: Alt+Pfeil abwärts" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:75 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Pfeil abwärts" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:88 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Auswählen: Alt+S" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:104 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Entfernen: Alt+R" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:130 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|The items which are available" msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:159 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|the items which have been selected" msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:209 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:248 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Maximum line width:" msgstr "Maximale Linienstärke:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:287 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Point density:" msgstr "Punktdichte:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:298 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|all of the points" msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:303 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|high point density" msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:308 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|medium point density" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:313 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|low point density" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.cpp:20 msgctxt "Kst::DimensionsTab|" msgid "Size/Position" msgstr "Größe/Position" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:25 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Rotation:" msgstr "D&rehung:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:45 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "Si&ze:" msgstr "&Größe:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:77 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&x" msgstr "&x" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:93 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&," msgstr "&," #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:116 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Position:" msgstr "&Position:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:142 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Fix aspect ratio" msgstr "Seiten&verhältnis beibehalten" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:162 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Position zu Daten sperren" #: ../src/libkstapp/document.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "File could not be opened for writing." msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: ../src/libkstapp/document.cpp:250 msgctxt "QObject|" msgid "File could not be opened for reading." msgstr "Die Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: ../src/libkstapp/document.cpp:436 msgctxt "QObject|" msgid "File is malformed and encountered an error while reading." msgstr "Die Datei ist fehlerhaft, beim Lesen trat ein Fehler auf." #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:31 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Select Objects to Edit" msgstr "Objekte zum Bearbeiten auswählen" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:49 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:73 msgctxt "EditMultipleWidget|clear the list" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:80 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Select &All" msgstr "&Alle auswählen" #: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:25 msgctxt "Kst::EllipseItem|an ellipse in a picture" msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:106 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating ellipse object from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ellipsenobjekts aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstapp/ellipseitem.h:43 ../src/libkstapp/ellipseitem.h:44 msgctxt "QObject|" msgid "Create Ellipse" msgstr "Ellipse erstellen" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:43 msgctxt "Kst::EquationTab|" msgid "Equation" msgstr "Gleichung" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:251 msgctxt "Kst::EquationDialog|" msgid "Edit Equation" msgstr "Gleichung bearbeiten" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:253 msgctxt "Kst::EquationDialog|" msgid "New Equation" msgstr "Neue Gleichung" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:20 msgctxt "EquationTab|" msgid "Equation" msgstr "Gleichung" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:32 msgctxt "EquationTab|" msgid "E&quation:" msgstr "Gleich&ung:" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:51 msgctxt "EquationTab|" msgid "" "Enter the equation to be evaluated here. Use 'x' as the independent " "variable. Vectors and operators are selected from the above lists." msgstr "" "Geben Sie die auszuwertende Gleichung ein. Verwenden Sie 'x' für die " "unabhängige Variable. Vektoren und Operatoren können aus der obigen Liste " "ausgewählt werden." #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:58 msgctxt "EquationTab|" msgid "&X vector:" msgstr "&X-Vektor:" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:81 msgctxt "EquationTab|" msgid "Inte&rpolate to highest resolution vector" msgstr "Zu dem Vektor mit de&r höchsten Auflösung interpolieren" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:31 msgctxt "Kst::EventMonitorTab|" msgid "Event Monitor" msgstr "Ereignismonitor" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:250 msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|" msgid "Edit Event Monitor" msgstr "Ereignismonitor bearbeiten" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:252 msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|" msgid "New Event Monitor" msgstr "Neuer Ereignismonitor" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:29 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "E-Mail Notification" msgstr "E-Mailbenachrichtigung" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:35 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "N&otify:" msgstr "&Benachrichtigen:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:58 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:64 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Vectors:" msgstr "Vektoren:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:74 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Operators:" msgstr "Operatoren:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:88 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "+" msgstr "+" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:93 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "-" msgstr "-" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:98 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "*" msgstr "*" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:103 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "/" msgstr "/" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:108 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "^" msgstr "^" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:113 msgctxt "EventMonitorTab|Number: 3.14159265...." msgid "PI" msgstr "Pi" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:118 msgctxt "EventMonitorTab|Euler's number " msgid "e" msgstr "e" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:123 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "=" msgstr "=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:128 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "<" msgstr "<" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:133 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "<=" msgstr "<=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:138 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid ">" msgstr ">" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:143 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid ">=" msgstr ">=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:148 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&" msgstr "&" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:153 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "|" msgstr "|" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:158 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "!" msgstr "!" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:163 msgctxt "EventMonitorTab|A mathematical function" msgid "STEP()" msgstr "STEP()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:168 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ABS()" msgstr "ABS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:173 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SQRT()" msgstr "SQRT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:178 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "CBRT()" msgstr "CBRT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:183 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SIN()" msgstr "SIN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:188 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COS()" msgstr "COS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:193 msgctxt "EventMonitorTab|a mathematical function" msgid "TAN()" msgstr "TAN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:198 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ASIN()" msgstr "ASIN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:203 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ACOS()" msgstr "ACOS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:208 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ATAN()" msgstr "ATAN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:213 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SEC()" msgstr "SEC()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:218 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "CSC()" msgstr "CSC()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:223 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COT()" msgstr "COT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:228 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SINH()" msgstr "SINH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:233 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COSH()" msgstr "COSH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:238 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "TANH()" msgstr "TANH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:243 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "EXP()" msgstr "EXP()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:248 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "LN()" msgstr "LN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:253 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "LOG()" msgstr "LOG()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:264 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Scalars:" msgstr "Skalare:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:280 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Expression:" msgstr "Ausdruck:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:293 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:312 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "KstScript" msgstr "Kst-Skript" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:318 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:335 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ELOG" msgstr "ELOG" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:341 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "No&tify:" msgstr "Benachrich&tigen:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:351 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten..." #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:383 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Kst Debug Log" msgstr "Kst-Protokoll zur Fehlersuche" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:408 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Warning" msgstr "&Warnung" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:418 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Error" msgstr "&Fehler" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:428 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Notice" msgstr "&Hinweis" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:438 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Log as:" msgstr "Protoko&llieren als:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:113 msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|" msgid "_" msgstr "_" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:117 msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|" msgid "Exporting to " msgstr "Exportieren zu" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:14 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Export to Graphics File" msgstr "In Grafikdatei exportieren" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:33 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:77 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:90 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width (in Pixels) of the image." msgstr "Breite des Bildes in Pixeln." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:115 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Height:" msgstr "&Höhe:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:128 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Height of the image (in pixels)." msgstr "Höhe des Bildes in Pixeln." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:182 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "S&pecify:" msgstr "An&geben:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:199 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width and Maintain Aspect Ratio" msgstr "Breite und Seitenverhältnis beibehalten" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:204 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Height and Maintain Aspect Ratio" msgstr "Höhe und Seitenverhältnis beibehalten" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:209 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width and Height" msgstr "Breite und Höhe" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:214 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Size of Square" msgstr "Größe des Quadrats" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:243 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Export all tabs (_View ?.)" msgstr "" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:250 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Include:" msgstr "Einschließen:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:260 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Automatic &extension" msgstr "Automatische &Erweiterung" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:270 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Save Options" msgstr "Einstellungen speichern" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:291 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Do not autosave. Instead, on OK or Apply, save once." msgstr "" "Nicht automatisch speichern. Stattdessen wird bei OK oder Übernehmen einmal " "gespeichert." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:294 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Sa&ve once" msgstr "Ein&mal Speichern" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:304 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Save image on timer" msgstr "Bild mit Taktgeber speichern" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:307 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "" "When checked, the image will be repeatedly saved using the indicated " "period. This is useful, for example, for live web page images." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, dann wird das Bild wiederkehrend nach der " "angegebenen Zeitdauer gespeichert. Das ist zum Beispiel nützlich, wenn Live-" "Bilder für Webseiten erzeugt werden." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:310 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Autosave every" msgstr "&Automatisch speichern alle" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:320 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Autosave timer" msgstr "Zeitgeber für automatische Speicherung" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:323 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "s" msgstr "s" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:364 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:374 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Fi&le format:" msgstr "Datei&format:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:390 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Vector formats" msgstr "Vektorformate" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:397 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Bitmap formats" msgstr "Bitmapformate" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:414 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:14 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Export Vectors" msgstr "Vektoren exportieren" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:20 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Vector Selection" msgstr "Vektorauswahl" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:34 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:123 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Die Quelldatei für die Vektoren, die in dieser Liste ausgewählt sind, wird " "geändert." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:59 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:69 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Alle Vektoren in der Liste auswählen." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:62 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "A&lle hinzufügen" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:72 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:79 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:89 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Alle Vektoren in der Liste abwählen." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:82 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:92 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "Alle &entfernen" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:144 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Save location:" msgstr "Adresse &speichern:" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:24 msgctxt "Kst::FillTab|" msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:26 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "No Brush" msgstr "Kein Pinsel" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:27 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Solid Pattern" msgstr "Einfarbiges Muster" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:28 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 1" msgstr "Dichtemuster 1" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:29 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 2" msgstr "Dichtemuster 2" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:30 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 3" msgstr "Dichtemuster 3" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:31 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 4" msgstr "Dichtemuster 4" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:32 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 5" msgstr "Dichtemuster 5" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:33 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 6" msgstr "Dichtemuster 6" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:34 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 7" msgstr "Dichtemuster 7" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:35 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Horizontal Pattern" msgstr "Waagerechtes Muster" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:36 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Vertical Pattern" msgstr "Senkrechtes Muster" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:37 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Cross Pattern" msgstr "Kreuzmuster" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:38 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 1" msgstr "Diagonalmuster 1" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:39 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 2" msgstr "Diagonalmuster 2" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:40 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Cross Pattern" msgstr "Diagonales Kreuzmuster" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:31 msgctxt "FillTab|" msgid "&Color:" msgstr "&Farbe:" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:53 msgctxt "FillTab|" msgid "St&yle:" msgstr "&Stil:" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:69 msgctxt "FillTab|" msgid "Use &linear gradient" msgstr "&Linearen Verlauf verwenden" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:79 msgctxt "FillTab|" msgid "&Reset Gradient" msgstr "Ve&rlauf zurücksetzen" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:33 msgctxt "Kst::FilterFitTab|" msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:159 #, qt-format msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin" msgid "Edit %1 Plugin" msgstr "Modul %1 bearbeiten" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:161 #, qt-format msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin" msgid "New %1 Plugin" msgstr "Neues Modul %1" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:213 msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Das Modulobjekt kann mit den angegebenen Parametern nicht erstellt werden.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:215 msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:23 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Plugin Selection" msgstr "Modulauswahl" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:45 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Plugin name:" msgstr "Modulname:" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:62 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:82 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Inputs and Outputs" msgstr "Eingabe und Ausgabe" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:96 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "I&gnore in automatic axes range calculations" msgstr "In automatischen Achsenbereichsberechnun&gen ignorieren" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:252 msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Das Modulobjekt kann mit den angegebenen Parametern nicht erstellt werden.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:254 msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:6 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:16 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:29 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:143 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Die Quelldatei für die Vektoren, die in dieser Liste ausgewählt sind, wird " "geändert." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:63 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select timestream Y axis vectors" msgstr "" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:66 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:73 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select all in list" msgstr "Alle in der Liste auswählen" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:76 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Alle Vektoren in der Liste auswählen." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:79 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:103 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:93 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:100 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Alle Vektoren in der Liste abwählen." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:130 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:207 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Rep&lace in Curves" msgstr "&In Kurven ersetzen" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:217 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Copy cur&ves" msgstr "Kur&ven kopieren" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:224 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "&Neither" msgstr "&Weder noch" #: ../src/libkstapp/generaltab.cpp:24 msgctxt "Kst::GeneralTab|" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:17 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Render using \"raster\". This is faster, except for remote X." msgstr "" "Rendern mit „Raster“ Dies ist schneller außer mit einer entfernten X-" "Verbindung." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:20 msgctxt "GeneralTab|" msgid "" "Rendering using \"raster\" is faster unless you are running kst over a " "remote X connection." msgstr "" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:23 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Use \"raster\" engine on (Kst restart needed)" msgstr "„Raster“-Grafikmodul verwenden, Kst muss dazu neu gestartet werden" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:30 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Use transparency when dragging" msgstr "Transparenz beim Ziehen verwenden" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:37 msgctxt "GeneralTab|" msgid "&Antialias Plots" msgstr "Plots mit K&antenglättung" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:44 msgctxt "GeneralTab|" msgid "&Period between updates (ms):" msgstr "&Zeitraum zwischen Aktualisierungen (ms):" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:63 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Dynamic files update this fast or slower." msgstr "" "Dynamische Dateien werden im Verhältnis zu diesem Wert schneller oder " "langsamer aktualisiert." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:66 msgctxt "GeneralTab|" msgid "" "Minimum time between updates when looking at dynamic files. If there is a " "lot of processing, it might take longer." msgstr "" "Minimale Zeit zwischen Aktualisierungen bei dynamischen Dateien. Sind viele " "Daten zu verarbeiten, kann es länger dauern." #: ../src/libkstapp/gridtab.cpp:21 msgctxt "Kst::GridTab|" msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:17 msgctxt "GridTab|" msgid "Show &grid" msgstr "&Gitter anzeigen" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:24 msgctxt "GridTab|" msgid "&Snap to grid" msgstr "Am Gitter einra&sten" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:31 msgctxt "GridTab|" msgid "Grid &horizontal spacing:" msgstr "Waagerechter &Gitterabstand:" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:44 msgctxt "GridTab|" msgid "Grid &vertical spacing:" msgstr "Sen&krechter Gitterabstand:" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:42 msgctxt "Kst::HistogramTab|" msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:278 msgctxt "Kst::HistogramDialog|" msgid "Edit Histogram" msgstr "Histogram bearbeiten" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:280 msgctxt "Kst::HistogramDialog|" msgid "New Histogram" msgstr "Neues Histogramm" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:51 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Histogram Properties" msgstr "Histogramm-Eigenschaften" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:63 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Data vecto&r:" msgstr "Datenvekto&r:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:92 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Bins from&:" msgstr "Klassen von&:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:114 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The lower limit of the lowest bin. Values below this limit will not be " "counted in any bin." msgstr "" "Die untere Grenze der untersten Klasse. Werte unter dieser Schranke werden " "in keiner Klasse mitgezählt." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:130 msgctxt "HistogramTab|from: 333 to: 555" msgid "to:" msgstr "Bis:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:149 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The upper limit of the highest bin. Values above this limit will not be " "counted in any bin." msgstr "" "Die obere Grenze der obersten Klasse. Werte über dieser Schranke werden in " "keiner Klasse mitgezählt." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:165 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Num bin&s:" msgstr "Anzahl Kla&ssen:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:187 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The number of bins in the Histogram." msgstr "Die Anzahl der Klassen im Histogramm." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:214 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "Set the upper and lower limits, and the number of bins to a reasonable " "default." msgstr "" "Setzt die obere und untere Grenze und die Anzahl der Klassen auf vernünftige " "Werte." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:217 msgctxt "HistogramTab|" msgid "A&uto Bin" msgstr "A&utomatische Klassen" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:224 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Real&-time auto bin" msgstr "Automatische Klassen in &Echtzeit" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:242 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Y-axis Normalization" msgstr "Normalisierung der Y-Achse" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:248 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram reports the fraction of samples in the bin." msgstr "" "Die Y-Achse des Histogramms zeigt den Bruchteil der Messwerte in der " "jeweiligen Klasse." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:251 msgctxt "HistogramTab|" msgid "&Fraction in bin" msgstr "&Bruchteil pro Klasse" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:258 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram reports the number of samples in the bin." msgstr "" "Die Y-Achse des Histogramms zeigt die Anzahl der Messwerte in der jeweiligen " "Klasse." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:261 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Nu&mber in bin" msgstr "A&nzahl pro Klasse" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:271 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram is normalized so that the highest bin is 1." msgstr "" "Die Y-Achse des Histogramms wird so normalisiert, dass die höchste Klasse 1 " "ist." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:274 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Peak bin = &1.0" msgstr "Höchstwert-Klasse = &1.0" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:277 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:284 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The Y axis of the histogram reports the percent of the samples in the bin." msgstr "" "Die Y-Achse des Histogramms zeigt den prozentualen Anteil der Messwerte in " "der jeweiligen Klasse." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:287 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Percen&t in bin" msgstr "Prozent pro Klasse" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:39 msgctxt "Kst::ImageTab|" msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:336 msgctxt "Kst::ImageDialog|" msgid "Edit Image" msgstr "Bild bearbeiten" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:338 msgctxt "Kst::ImageDialog|" msgid "New Image" msgstr "Neues Bild" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:17 msgctxt "ImageTab|" msgid "Image Contents" msgstr "Bildinhalte" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:31 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Matrix:" msgstr "&Matrix:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:53 msgctxt "ImageTab|" msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:65 msgctxt "ImageTab|" msgid "Color &map" msgstr "F&arbkarte" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:75 msgctxt "ImageTab|" msgid "Con&tour map" msgstr "K&onturkarte" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:82 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Color map and contour map" msgstr "Farb- und Kontur&karte" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:98 msgctxt "ImageTab|" msgid "Color Map Parameters" msgstr "Farbkartenparameter" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:121 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Upper:" msgstr "&Oberer:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:163 msgctxt "ImageTab|" msgid "Threshold - &Lower:" msgstr "Grenzwert - &Unterer:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:214 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligent" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:227 msgctxt "ImageTab|" msgid "Percent&ile:" msgstr "Perzent&il:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:293 msgctxt "ImageTab|" msgid "Max&/Min" msgstr "Max&/Min" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:300 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Real-time auto threshold" msgstr "Automatische Schwellwerte in &Echtzeit" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:316 msgctxt "ImageTab|" msgid "Contour Map Parameters" msgstr "Konturkartenparameter" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:345 msgctxt "ImageTab|" msgid "Co&lor:" msgstr "Fa&rbe:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:394 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Number of contour levels:" msgstr "A&nzahl der Konturstufen:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:445 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Weight:" msgstr "Ge&wichtung:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:484 msgctxt "ImageTab|" msgid "Use &variable line weight" msgstr "&Variable Linienstärke verwenden" #: ../src/libkstapp/labelcreator.cpp:32 msgctxt "Kst::LabelCreator|" msgid "Create Label Dialog" msgstr "Beschriftungsdialog erstellen" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:14 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:35 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Position zu Daten sperren" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:42 msgctxt "LabelCreator|The right side" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:55 msgctxt "LabelCreator|The left side" msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:71 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Reference Point:" msgstr "Referenzpunkt:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:91 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Fo&nt family:" msgstr "Schrift&familie:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:107 msgctxt "LabelCreator|The color of the object" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:114 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Schrift&größe:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:133 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:152 msgctxt "LabelCreator|bold font" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:171 msgctxt "LabelCreator|" msgid " points" msgstr " Punkte" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:199 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Save as default" msgstr "Als Standard speichern" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:19 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Position zu Daten sperren" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:26 msgctxt "LabelDimensionsTab|the right side" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:39 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Label Reference Point:" msgstr "Referenzpunkt der Beschriftung:" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:55 msgctxt "LabelDimensionsTab|the left side" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:66 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Rotatio&n" msgstr "Drehu&ng" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:101 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:120 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/labelitem.cpp:39 msgctxt "Kst::LabelItem|a label in a plot" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../src/libkstapp/labelitem.h:105 ../src/libkstapp/labelitem.h:106 msgctxt "QObject|" msgid "Create Label" msgstr "Beschriftung erstellen" #: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:33 msgctxt "Kst::LabelItemDialog|" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:45 msgctxt "Kst::LabelItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Größe/Position" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:27 msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|" msgid "Label Properties" msgstr "Eigenschaften der Beschriftung" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:31 msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "x^y, x_y. Scalars, equations, and vector elements can be " "embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector Element: [V1[4]]. " "Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character can be inserted as \\[." msgstr "" "Die Syntax für Beschriftungen ist von einer Untermenge von LaTeX " "abgeleitet.\n" "Unterstützt werden:

\\[griechischer Buchstabe] und " "\\[Griechischer Buchstabe], \\approx, \\cdot, \\ge, " "\\geq, \\inf, \\int, \\le, \\leq, " "\\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, " "\\textcolor{Farbe}{farbiger Text}, \\textbf{fetter Text}, " "\\textit{kursiver Text}, \\t, \\sum, \\sqrt, " "\\underline{unterstrichener Text}, x^y, x_y.

\n" "Skalare, Vektorelemente und Gleichungen können wie folgt eingebettet werden:" "
\n" "Skalar: [V1/Mean].
\n" "Vektorelement: [V1[4]].
\n" "Gleichung: [=[V1/Mean]^2].

\n" "Eine eckige Klammer ([) kann als \\[ eingefügt werden." #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:25 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Schrift&größe:" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:51 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid "Fo&nt family:" msgstr "Schrift&familie:" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:67 msgctxt "LabelPropertiesTab|italic font" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:83 msgctxt "LabelPropertiesTab|bold font" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:96 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid " points" msgstr " Punkte" #: ../src/libkstapp/labeltab.cpp:45 msgctxt "Kst::LabelTab|" msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:38 msgctxt "LabelTab|" msgid "points" msgstr "Punkte" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:61 msgctxt "LabelTab|" msgid "Font Family:" msgstr "Schriftfamilie:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:90 msgctxt "LabelTab|" msgid "Default plot font si&ze:" msgstr "&Standard-Schriftgröße für Plot:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:106 msgctxt "LabelTab|" msgid "Autoscale axis numbers" msgstr "Achsennummerierung automatisch skalieren" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:143 msgctxt "LabelTab|" msgid "Botto&m label:" msgstr "U&ntere Beschriftung:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:162 ../src/libkstapp/labeltab.ui:265 #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:387 ../src/libkstapp/labeltab.ui:403 msgctxt "LabelTab|" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:212 msgctxt "LabelTab|" msgid "&Right label:" msgstr "&Rechte Beschriftung:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:315 msgctxt "LabelTab|" msgid "&Left label:" msgstr "&Linke Beschriftung:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:368 msgctxt "LabelTab|" msgid "Top &label:" msgstr "Obere Beschrif&tung:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:424 msgctxt "LabelTab|" msgid "" "Supports scalars & strings (name in square brackets) - eg, [INDEX:Max " "(X2)],\n" "embedded equations - eg, [=[INDEX:Max] / 2]\n" "and LaTeX symbols - eg, \\theta. Names and symbols are autocompleted." msgstr "" "Unterstützt Skalare & Zeichenketten (Namen in eckigen Klammern) - z. B. " "[INDEX:Max (X2)],\n" "Eingebettete Gleichungen - z. B. [=[INDEX:Max] / 2]\n" "und LaTeX-Symbole - z. B. \\theta. Namen und Symbole werden automatisch " "vervollständigt." #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:453 msgctxt "LabelTab|" msgid "Show le&gend" msgstr "Le&gende anzeigen" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:466 msgctxt "LabelTab|" msgid "E&dit" msgstr "&Bearbeiten" #: ../src/libkstapp/layoutboxitem.cpp:30 msgctxt "Kst::LayoutBoxItem|a box for laying out other items" msgid "Layout Box" msgstr "Layoutfeld" #: ../src/libkstapp/layouttab.cpp:21 msgctxt "Kst::LayoutTab|" msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:19 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Horizontal &margin:" msgstr "Waa&gerechter Rand:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:42 msgctxt "LayoutTab|" msgid "&Vertical margin:" msgstr "Sen&krechter Rand:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:65 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Hori&zontal spacing:" msgstr "Waagerechte Ab&stände:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:88 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Verti&cal spacing:" msgstr "Senkrech&te Abstände:" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:36 msgctxt "Kst::LegendItem|a legend in a plot" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:503 msgctxt "Kst::LegendItem|" msgid "Empty Legend" msgstr "Leere Legende" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:522 #, qt-format msgctxt "Kst::LegendItem|" msgid "" "Plot: %1 \n" "Contents:\n" " %2" msgstr "" "Plot: %1 \n" "Inhalte:\n" " %2" #: ../src/libkstapp/legenditemdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::LegendItemDialog|" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:32 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Raise in list order: Alt+Up" msgstr "In Listen-Reihenfolge nach vorne: Alt+Pfeil aufwärts" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:33 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Lower in list order: Alt+Down" msgstr "In Listen-Reihenfolge nach hinten: Alt+Pfeil abwärts" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:34 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Auswählen: Alt+S" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:35 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Entfernen: Alt+R" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:19 msgctxt "LegendTab|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:31 msgctxt "LegendTab|" msgid "Use automatic plot-based contents" msgstr "Automatisch Plot-basierte Inhalte verwenden" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:44 msgctxt "LegendTab|" msgid "Display &vertically" msgstr "Sen&krecht anzeigen" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:63 msgctxt "LegendTab|" msgid "A&vailable objects:" msgstr "&Verfügbare Objekte:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:98 msgctxt "LegendTab|" msgid "Displayed obje&cts:" msgstr "&Angezeigte Objekte:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:126 msgctxt "LegendTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+up" msgstr "In Plot-Reihenfolge nach vorne: Alt+Pfeil aufwärts" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:132 msgctxt "LegendTab|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Pfeil aufwärts" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:148 msgctxt "LegendTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Entfernen: Alt+R" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:167 msgctxt "LegendTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Auswählen: Alt+S" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:186 msgctxt "LegendTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+down" msgstr "In Plot-Reihenfolge nach hinten: Alt+Pfeil abwärts" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:192 msgctxt "LegendTab|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Pfeil abwärts" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:218 msgctxt "LegendTab|" msgid "Legend Font Settings" msgstr "Schriftarten-Einstellungen für Legenden" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:230 msgctxt "LegendTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Schrift&größe:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:262 msgctxt "LegendTab|" msgid " points" msgstr " Punkte" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:269 msgctxt "LegendTab|Bold Font" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:282 msgctxt "LegendTab|Italic font" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:298 msgctxt "LegendTab|" msgid "Fo&nt family" msgstr "Schrift&familie" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:25 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "P&1" msgstr "P&1" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:51 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "P&2" msgstr "P&2" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:90 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Position zu Daten sperren" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:103 #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:119 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:25 msgctxt "Kst::LineEditItem|scripting interface for editing lines" msgid "LineEdit" msgstr "Linienbearbeitung" #: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating lineEdit object from Kst file." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Linienbearbeitungs-Objekts aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:33 msgctxt "Kst::LineItem|a line in a picture" msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:178 msgctxt "Kst::LineItem|" msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:181 msgctxt "Kst::LineItem|" msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:434 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating line object from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des Linienobjekts aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstapp/lineitem.h:83 ../src/libkstapp/lineitem.h:84 msgctxt "QObject|" msgid "Create Line" msgstr "Linie erstellen" #: ../src/libkstapp/lineitemdialog.cpp:30 msgctxt "Kst::LineItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Größe/Position" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:164 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: Running" msgstr "Skript: Wird ausgeführt" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:170 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: Finished" msgstr "Skript: Beendet" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:175 #, qt-format msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: return code %1" msgstr "Skript: Rückgabewert %1" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:182 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error: Failed to start" msgstr "Skriptfehler: Start fehlgeschlagen" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:184 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error: Crashed" msgstr "Skriptfehler: Abgestürzt" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:186 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error:" msgstr "Skriptfehler:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:14 msgctxt "LogDialog|" msgid "Make a log entry" msgstr "Einen Protokolleintrag erstellen" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:24 msgctxt "LogDialog|" msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:32 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Message:" msgstr "&Nachricht:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:42 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Clear" msgstr "&Leeren" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:54 msgctxt "LogDialog|" msgid "Script output:" msgstr "Skriptausgabe:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:65 msgctxt "LogDialog|" msgid "Configuration" msgstr "Einrichtung" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:71 msgctxt "LogDialog|" msgid "Plot Properties" msgstr "Plot-Eigenschaften" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:77 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:110 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width and Maintain Aspect Ratio" msgstr "Breite und Seitenverhältnis beibehalten" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:115 msgctxt "LogDialog|" msgid "Height and Maintain Aspect Ratio" msgstr "Höhe und Seitenverhältnis beibehalten" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:120 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width and Height" msgstr "Breite und Höhe" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:125 msgctxt "LogDialog|" msgid "Size of Square" msgstr "Größe des Quadrats" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:139 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Height:" msgstr "&Höhe:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:152 msgctxt "LogDialog|" msgid "Height of the image (in pixels)." msgstr "Höhe des Bildes in Pixeln." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:177 msgctxt "LogDialog|" msgid "&File format:" msgstr "Datei&format:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:199 msgctxt "LogDialog|" msgid "S&pecify:" msgstr "An&geben:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:215 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width (in Pixels) of the image." msgstr "Breite des Bildes in Pixeln." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:245 msgctxt "LogDialog|" msgid "Local log directory:" msgstr "Lokaler Protokollordner:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:258 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Script:" msgstr "&Skript:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:271 msgctxt "LogDialog|" msgid "" "The variables $user, $imagefile and $messagefile can be used in the argument " "list." msgstr "" "Die Variablen $user, $imagefile und $messagefile können in der Argumentliste " "verwendet werden." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:278 msgctxt "LogDialog|" msgid "&User name:" msgstr "Ben&utzername:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:322 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Rerun Script" msgstr "Skript e&rneut ausführen" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:329 msgctxt "LogDialog|" msgid "Script:" msgstr "Skript:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:355 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:368 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:381 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:250 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Save Prompt" msgstr "Kst: Eingabeaufforderung zum Speichern" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:250 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Your document has been modified.\n" "Save changes?" msgstr "" "Ihr Dokument wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:297 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Save File" msgstr "Kst: Datei speichern" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:297 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:346 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst Sessions (*.kst)" msgstr "Kst-Sitzungen (*.kst)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:346 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Open File" msgstr "Kst: Datei öffnen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:359 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|Part of a list. %1 is an index. %2 is a file name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:489 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Cleanup Non-Existent Files" msgstr "Ni&cht vorhandenen Dateien aufräumen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:587 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "For details see Help->Debug Dialog->Log." msgstr "Weitere Informationen siehe Hilfe->Fehlersuchdialog->Protokoll" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:588 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:588 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Error opening document:\n" " '%1'\n" "%2\n" msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Dokuments:\n" " „%1“\n" "%2\n" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1141 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1142 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Open a new session" msgstr "Öffnet eine neue Sitzung" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1147 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1148 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1154 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save the current session" msgstr "Speichert die aktuelle Sitzung" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1153 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save &as..." msgstr "Speichern &unter ..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1159 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Ne&w Session" msgstr "&Neue Sitzung" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1160 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Close current session and start a new, empty one" msgstr "Schließt die aktive Sitzung und öffnet eine neue leere Sitzung" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1165 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Reload All &Data Sources" msgstr "Alle &Datenquellen neu laden" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1166 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Reload all data sources" msgstr "Lädt alle Datenquellen erneut" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1170 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1171 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Print the current view" msgstr "Druckt die aktuelle Ansicht" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1179 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Export as Image(s)..." msgstr "Als Bild &exportieren ..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1180 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Export graphics to disk" msgstr "Exportiert die Grafiken zur Festplatte" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1184 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save &Vectors to Disk..." msgstr "&Vektoren auf Festplatte speichern ..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1185 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Export vectors to ascii file" msgstr "Exportiert Vektoren in eine ASCII-Datei" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1189 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Log Entry..." msgstr "Protoko&lleintrag ..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1190 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Commit a log entry" msgstr "Fügt einen Protokolleintrag hinzu" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1194 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&New Tab" msgstr "Neues &Unterfenster" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1195 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a new tab" msgstr "Erstellt ein neues Unterfenster" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1200 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1201 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Close the current tab" msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1205 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1207 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Beendet die Anwendung" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1220 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Copy Tab Image" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1226 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Vectors" msgstr "&Vektoren" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1227 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all vectors in a spreadsheet" msgstr "Zeigt alle Vektoren in einer Tabelle" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1230 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Scalars" msgstr "&Skalare" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1231 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all scalars in a spreadsheet" msgstr "Zeigt alle Skalare in einer Tabelle" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1234 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Matrices" msgstr "&Matrizen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1235 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all matrices in a spreadsheet" msgstr "Zeigt alle Matrizen in einer Tabelle" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1238 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "S&trings" msgstr "Zeichenke&tten" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1239 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all strings in a spreadsheet" msgstr "Zeigt alle Zeichenketten in einer Tabelle" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1243 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Back One Screen" msgstr "Einen &Bildschirm zurück" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1244 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1245 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Back one screen (Page Up)" msgstr "Einen Bildschirm zurück (Bild auf)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1250 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Forward One Screen" msgstr "Einen Bildschirm &vorwärts" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1251 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1252 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Forward one screen (Page Down)" msgstr "Einen Bildschirm vorwärts (Bild ab)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1257 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "&Back One Screen" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Back 1/5th Screen" msgstr "Einen &Bildschirm zurück" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1258 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1259 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Back one screen (Page Up)" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Back 1/5th screen (Shift + Page Up)" msgstr "Einen Bildschirm zurück (Bild auf)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1264 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "&Forward One Screen" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Forward 1/5th Screen" msgstr "Einen Bildschirm &vorwärts" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1265 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1266 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Forward one screen (Page Down)" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Forward 1/5th screen (Page Down)" msgstr "Einen Bildschirm vorwärts (Bild ab)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1271 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Count from End" msgstr "&Vom Ende zählen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1272 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1273 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Count from end mode (End)" msgstr "Vom Ende zählen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1278 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Read to End" msgstr "&Zum Ende lesen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1279 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Read to end mode" msgstr "Zum Ende lesen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1280 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Read to end mode" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Read to end mode (shift+end)" msgstr "Zum Ende lesen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1285 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Pause" msgstr "&Anhalten" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1288 msgctxt "Kst::MainWindow|shortcut for pause" msgid "p" msgstr "P" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1289 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle pause updates of data sources (%1)" msgstr "Schaltet die Aktualisierung von Datenquellen ein oder aus (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1290 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Toggle pause updates of data sources (%1)" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle \"Pause Data Sources\" (%1)" msgstr "Schaltet die Aktualisierung von Datenquellen ein oder aus (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1293 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data &Sample Range..." msgstr "Datenabta&stbereich ändern ..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1294 msgctxt "Kst::MainWindow|shortcut change data sample dialog" msgid "J" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1295 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Show Kst's Change Data Sample Range Dialog" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Change Data Sample Range Dialog (%1)" -msgstr "Zeigt den Dialog „Datenabtastbereich ändern“ von Kst" +msgstr "Zeigt den Dialog „Datenabtastbereich ändern“ von Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1296 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Change Data &Sample Range..." msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data Sample Range (%1)" -msgstr "Datenabta&stbereich ändern ..." +msgstr "Datenabta&stbereich ändern (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1301 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1309 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Plot" msgstr "&Plot" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1304 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Insert a plot in the current view (%1)" msgstr "Fügt einen Plot für die aktuelle Ansicht (%1) ein" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1305 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "New plot (%1)" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1312 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a plot for the current view" msgstr "Erstellt einen Plot für die aktuelle Ansicht" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1316 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Scalar" msgstr "&Skalar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1319 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Vector" msgstr "&Vektor" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1322 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Matrix" msgstr "&Matrix" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1325 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Strin&g" msgstr "Zeic&henkette" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1328 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Curve" msgstr "&Kurve" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1331 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Equation" msgstr "&Gleichung" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1334 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Po&wer Spectrum" msgstr "Leis&tungsspektrum" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1337 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Histogram" msgstr "&Histogramm" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1340 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Image" msgstr "B&ild" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1343 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Spectr&ogram" msgstr "Spektr&ogramm" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1346 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Eve&nt Monitor" msgstr "Ereig&nismonitor" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1350 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Label" msgstr "&Beschriftung" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1353 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a label for the current view (%1)" msgstr "Erstellt eine Beschriftung für die aktuelle Ansicht (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1354 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Create Label" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create label (%1)" -msgstr "Beschriftung erstellen" +msgstr "Beschriftung erstellen (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1358 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Box" msgstr "&Rechteck" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1361 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a box for the current view (%1)" msgstr "Erstellt ein Rechteck für die aktuelle Ansicht (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1362 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Create Box" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create box (%1)" -msgstr "Rechteck erstellen" +msgstr "Rechteck erstellen (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1366 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Circle" msgstr "&Kreis" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1369 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a circle for the current view (%1)" msgstr "Erstellt einen Kreis für die aktuelle Ansicht (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1370 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Create Circle" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create circle (%1)" -msgstr "Kreis erstellen" +msgstr "Kreis erstellen (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1374 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Ellipse" msgstr "&Ellipse" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1377 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create an ellipse for the current view (%1)" msgstr "Erstellt eine Ellipse für die aktuelle Ansicht (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1378 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Create Ellipse" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create ellipse (%1)" -msgstr "Ellipse erstellen" +msgstr "Ellipse erstellen (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1382 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Line" msgstr "&Linie" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1385 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a line for the current view (%1)" msgstr "Erstellt eine Linie für die aktuelle Ansicht (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1386 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Create Line" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create line (%1)" -msgstr "Linie erstellen" +msgstr "Linie erstellen (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1390 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Arrow" msgstr "&Pfeil" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1393 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a arrow for the current view (%1)" msgstr "Erstellt einen Pfeil für die aktuelle Ansicht (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1394 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Create Arrow" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create arrow (%1)" -msgstr "Pfeil erstellen" +msgstr "Pfeil erstellen (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1398 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Picture" msgstr "&Bild" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1401 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a picture for the current view (%1)" msgstr "Erstellt ein Bild für die aktuelle Ansicht (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1402 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Create Picture" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create picture (%1)" -msgstr "Bild erstellen" +msgstr "Bild erstellen (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1407 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Svg" msgstr "&SVG" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1410 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a svg for the current view (%1)" msgstr "Erstellt eine SVG-Grafik für die aktuelle Ansicht (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1411 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create embedded svg image (%1)" -msgstr "" +msgstr "Eingebettetes SVG-Bild erstellen (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1416 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Shared Axis &Box" msgstr "Gemeinsames &Achsenfeld" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1417 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a shared axis box for the current item" msgstr "Erstellt ein gemeinsames Achsenfeld für die aktuelle Ansicht" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1424 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Toggle Tied Zoom" msgstr "Verbundenen Zoom ein-/ausschal&ten" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1428 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle the current view's tied zoom (%1)" msgstr "Schaltet den verbundenen Zoom der aktuellen Ansicht um (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1429 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "&Toggle Tied Zoom" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle tied zoom (%1)" -msgstr "Verbundenen Zoom ein-/ausschal&ten" +msgstr "Verbundenen Zoom ein-/ausschalten (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1432 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tie &Across All Tabs" msgstr "Verbinden über &alle Unterfenster" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1433 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tied zoom applies between tabs" msgstr "Verbundener Zoom wird zwischen Unterfenstern angewendet" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1439 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Highlight Data Points" msgstr "Datenpunkte &hervorheben" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1441 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1442 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Highlight closest data point" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Highlight closest data point (%1)" -msgstr "Hebt den nächstgelegenen Datenpunkt hervor" +msgstr "Hebt den nächstgelegenen Datenpunkt hervor (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1451 -#, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "X-Y &Zoom/Scroll" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "X-Y Zoom/Scroll" -msgstr "X-Y &Zoom/Rollen" +msgstr "X-Y Zoom/Rollen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1452 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom arbitrarily in X- or Y-direction" msgstr "Willkürlicher Zoom in X- oder Y-Richtung" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1454 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "RangeTab|" #| msgid "Y Zoom Mode " msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "X-Y Zoom mode (%1)" -msgstr "Y-Zoom-Modus" +msgstr "X-Y-Zoom-Modus (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1459 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&X-only Zoom" msgstr "Zoom nur &X" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1460 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom only in X direction" msgstr "Zoom nur in X-Richtung" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1462 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "RangeTab|" #| msgid "X Zoom Mode " msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "X Zoom mode (%1)" -msgstr "X-Zoom-Modus" +msgstr "X-Zoom-Modus (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1467 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Y-only Zoom" msgstr "Zoom nur &Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1468 -#, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Zoom only in X direction" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom only in Y direction" -msgstr "Zoom nur in X-Richtung" +msgstr "Zoom nur in Y-Richtung" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1470 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "RangeTab|" #| msgid "Y Zoom Mode " msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Y Zoom mode (%1)" -msgstr "Y-Zoom-Modus" +msgstr "Y-Zoom-Modus (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1475 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Layout Mode" msgstr "&Layout-Modus" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1479 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle the current view's layout mode (%1)" msgstr "Schaltet den Layout-Modus der aktuellen Ansicht um (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1480 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "&Layout Mode" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Layout mode (%1)" -msgstr "&Layout-Modus" +msgstr "Layout-Modus (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1487 -#, fuzzy #| msgctxt "DataManager|" #| msgid "Data Manager" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Data Manager" msgstr "Datenverwaltung" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1490 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's data manager window (%1)" msgstr "Zeigt das Datenverwaltungsfenster für Kst an (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1491 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "DataManager|" #| msgid "Data Manager" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Data Manager (%1)" -msgstr "Datenverwaltung" +msgstr "Datenverwaltung anzeigen (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1494 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Data Wizard" msgstr "&Datenassistent" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1497 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Data Wizard (%1)" msgstr "Datenassistent von Kst anzeigen (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1498 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Show Kst's Data Wizard (%1)" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Data Wizard (%1)" -msgstr "Datenassistent von Kst anzeigen (%1)" +msgstr "Datenassistent anzeigen (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1501 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data &File" msgstr "Da&tendatei ändern" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Change Data File Dialog (%1)" msgstr "Zeigt den Dialog „Datendatei ändern“ von Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1505 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Show Kst's Change Data File Dialog (%1)" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Change Data File Dialog (%1)" -msgstr "Zeigt den Dialog „Datendatei ändern“ von Kst (%1)" +msgstr "Zeigt den Dialog „Datendatei ändern“ (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1508 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Assign Curve &Color per File" -msgstr "Kurven&farbe pro Datei zuweisen " +msgstr "Kurven&farbe pro Datei zuweisen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1509 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Choose Color Dialog" msgstr "Farbauswahldialog von Kst anzeigen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1513 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "D&ifferentiate Curves" msgstr "Kurven untersche&iden" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1514 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Differentiate Curves Dialog" msgstr "Zeigt den Dialog „Kurven unterscheiden“ von Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1518 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Filter Vectors" msgstr "&Vektoren filtern" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1519 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Filter multiple vectors" msgstr "Mehrere Vektoren filtern" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1524 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Configure Kst" msgstr "Kst &einrichten" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1525 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Configuration Dialog" msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog für Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1529 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Theme" msgstr "&Design" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1530 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Theme Dialog" msgstr "Öffnet den Designdialog für Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1534 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear settings and defaults" msgstr "Einstellungen und Vorgaben entfernen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1535 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear sticky defaults and all settings in all dialogs." msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1539 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1540 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear datasource settings" msgstr "Einstellung für Datenquellen entfernen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1545 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Debug Dialog" msgstr "Fehlersuch&dialog" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1546 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show the Kst debugging dialog" msgstr "Öffnet den Fehlersuchdialog für Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1550 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Bug Report Wizard" msgstr "Assistenten zum &Berichten von Fehlern und Wünschen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1551 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Bug Report Wizard" msgstr "Öffnet den Assistenten zum &Berichten von Fehlern und Wünschen für Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1555 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&About" msgstr "Ü&ber" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1556 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's About box" msgstr "Zeigt Informationen über Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1560 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1561 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show a list of keyboard shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Zeigt eine Liste der Tastenkürzel" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1564 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&1: Quick Start" msgstr "#&1: Schnellstart" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1565 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #1: The shortest tutorial to the fastest plotting tool" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1568 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&2: General UI Presentation" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1569 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Kst presentation #2: General presentation of the user interface and most " "important concepts" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1572 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&3: Live Data / Range Tools" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1573 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #3: Range tools and live plots with streaming data" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1576 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&4: FFT, Equations, Fits, Filters" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1577 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #4: FFTs, equations, filters, fits, plugins" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1580 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&5: Productivity Features" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1581 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Kst presentation #5: Unique productivity features like edit multiple mode " "and change data file tool" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1584 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&6: Advanced Layout / Export" msgstr "#&6: Erweitertes Layout / Export" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1585 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #6: Advanced layout and export options" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1588 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&7: Matrices / Images / Metadata" msgstr "#&7: Matrizen / Bilder / Metadaten" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1589 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #7: Matrices, images and metadata" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1597 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1604 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Recent Sessions" msgstr "Zuletzt &geöffnete Sitzungen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1605 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Recent Data &Files" msgstr "Zuletzt geö&ffnete Datendateien" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1627 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1633 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1639 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Range" msgstr "&Bereich" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1651 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Create" msgstr "&Erstellen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1672 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Standard P&lugin" msgstr "Standardmodu&l" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1673 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Fit Pl&ugin" msgstr "Einpass&ungs-Modul" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1674 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Fil&ter Plugin" msgstr "Fil&termodul" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1697 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Annotation" msgstr "&Anmerkung" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1709 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1711 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Interaction mode" msgstr "Interaktionsmodus" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1725 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1735 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1743 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1744 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Video tutorials" msgstr "&Video-Anleitungen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1765 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1773 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1779 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1786 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Data Range" msgstr "Datenbereich" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1794 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1804 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Plot Layout" msgstr "Plot-Layout" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1810 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Advanced Layout" msgstr "Erweitertes Layout" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1827 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2470 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear all settings and defaults?" msgstr "Alle Einstellungen und Vorgaben entfernen?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2471 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "You are about to clear all settings defaults in all dialogs in kst.\n" "This can not be undone." msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2492 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear datasource settings?" msgstr "Einstellung für Datenquellen entfernen?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2493 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "You are about to clear all\n" "configuration settings for\n" "all datasources/file types." msgstr "" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:25 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "Markers" msgstr "Markierungen" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:27 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Durchgezogene Linie" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:28 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Gestrichelte Linie" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:29 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Gepunktete Linie" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:30 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Strich-Punkt-Linie" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:31 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Strich-Punkt-Punkt-Linie" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:32 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Benutzerdefinierte gestrichelte Linie" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "A plot marker with equal (or very close) value already exists." msgstr "" "Eine Plot-Markierung mit gleichem oder annähernd gleichem Wert existiert " "bereits." #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "The text you have entered is not a valid number." msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige Zahl." #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:17 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Axis Markers" msgstr "Achsen-Markierungen" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:42 msgctxt "MarkersTab|" msgid "New mar&ker point: " msgstr "&Neuer Markierungspunkt: " #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:62 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:88 msgctxt "MarkersTab|" msgid "C&urrent markers" msgstr "Akt&uelle Markierungen" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:122 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Clear" msgstr "&Leeren" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:129 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:156 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Marker Appearance" msgstr "Erscheinungsbild der Markierungen" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:162 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Li&ne style:" msgstr "L&inienstil:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:185 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Line &color:" msgstr "&Linienfarbe:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:201 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Line &width:" msgstr "Linien&breite:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:220 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Automatic Markers" msgstr "Automatische Markierungen" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:226 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Use curve as marker &source:" msgstr "Kurve al&s Markierungsquelle verwenden:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:249 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Create markers on:" msgstr "Markierungen erstellen auf:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:256 msgctxt "MarkersTab|" msgid "R&ising edge" msgstr "Anste&igender Flanke" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:263 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Falling edge" msgstr "Abfallender &Flanke" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:270 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Both" msgstr "&Beides" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:277 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Use &vector as marker source:" msgstr "&Vektor als Markierungsquelle verwenden:" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:44 msgctxt "Kst::MatrixTab|" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:620 msgctxt "Kst::MatrixDialog|" msgid "Edit Matrix" msgstr "Matrix bearbeiten" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:622 msgctxt "Kst::MatrixDialog|" msgid "New Matrix" msgstr "Neue Matrix" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:35 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Scaling and Translation" msgstr "Skalierung und Translation" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:53 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X step si&ze:" msgstr "X-Schritt&weite:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:72 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&X minimum:" msgstr "&X-Minimum:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:133 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&Y minimum:" msgstr "&Y-Minimum:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:152 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y ste&p size:" msgstr "Y-Schri&ttweite:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:225 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Gradient Parameters" msgstr "Verlaufsparameter" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:239 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Increment/decrement Z values along:" msgstr "Z-Werte erhöhen/erniedrigen entlang:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:249 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X-axis" msgstr "X-Achse" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:275 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y-axis" msgstr "Y-Achse" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:316 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Z at minimum:" msgstr "Z am Minimum:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:329 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X steps:" msgstr "X-Schritte:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:342 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y steps:" msgstr "Y-Schritte:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:355 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Z at maximum:" msgstr "Z am Maximum:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:383 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Partial Matrix" msgstr "Teilmatrix" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:403 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:454 #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:541 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:608 msgctxt "MatrixTab|" msgid "or" msgstr "oder" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:432 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y s&tarting frame:" msgstr "Anfan&gsrahmen für Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:470 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X n&umber of frames:" msgstr "Rahmenanzahl f&ür X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:512 msgctxt "MatrixTab|" msgid "C&ount from end" msgstr "V&om Ende zählen" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:525 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&Read to end" msgstr "&Zum Ende lesen" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:557 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y nu&mber of frames:" msgstr "Rahmenanzahl f&ür Y" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:579 msgctxt "MatrixTab|" msgid "R&ead to end" msgstr "Zum &Ende lesen" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:595 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Count from en&d" msgstr "Vom En&de zählen" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:631 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X &starting frame:" msgstr "Anfang&srahmen für X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:654 msgctxt "MatrixTab|" msgid " frames" msgstr " Rahmen" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:670 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Boxcar &filter first" msgstr "Boxcar-&Filter zuerst" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:677 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Read &1 sample per" msgstr "&1 Messwert einlesen pro" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:692 msgctxt "MatrixTab|the source of the item" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:704 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Read from data source" msgstr "Aus der Datenquelle lesen" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:714 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Generate gradient" msgstr "Verlauf erzeugen" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:746 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Data Source Parameters" msgstr "Datenquellenparameter" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:758 msgctxt "MatrixTab|" msgid "File &name:" msgstr "Datei&name:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:783 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Field or &column:" msgstr "F&eld oder Spalte:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:818 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Frame:" msgstr "Rahmen:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:835 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Last Frame" msgstr "Letzter Rahmen" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:872 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Einr&ichten..." #: ../src/libkstapp/memorywidget.cpp:38 #, qt-format msgctxt "Kst::MemoryWidget|" msgid "%1 MB available" msgstr "%1 MB verfügbar" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:25 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid " points" msgstr " Punkte" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:64 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Schrift&größe:" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:86 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "Font fa&mily:" msgstr "Schrift&familie:" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:151 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "&Use plot default font" msgstr "Standardschrift für Plot ben&utzen" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:32 msgctxt "Kst::PictureItem|a picture or an image" msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:81 msgctxt "Kst::CreatePictureCommand|" msgid "Kst: Open Image" msgstr "Kst: Bild öffnen" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating picture object from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des Bildobjekts aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstapp/pictureitem.h:49 ../src/libkstapp/pictureitem.h:50 msgctxt "QObject|" msgid "Create Picture" msgstr "Bild erstellen" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:857 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Years]" msgstr " [Jahre]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:864 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Days]" msgstr " [Tage]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:871 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Hours]" msgstr " [Stunden]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:879 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Minutes]" msgstr " [Minuten]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:886 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Seconds]" msgstr " [Sekunden]" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:105 msgctxt "Kst::PlotItem|a plot of data" msgid "Plot" msgstr "Plot" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:387 -#, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Create Circle" msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Curve" -msgstr "Kreis erstellen" +msgstr "Kurve erstellen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:390 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Maximum" msgstr "Zoom auf &Maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:395 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Max Spike Insensitive" msgstr "Zoom auf Maximum (unempfindlich für Spitzen)" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:400 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Previous" msgstr "Vorherige Größe" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:404 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Tied" msgstr "Verbundener Zoom" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:410 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:415 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:420 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom X Tied" msgstr "Verbundener X Zoom" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:426 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Y Tied" msgstr "Verbundener Y Zoom" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:432 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Mean-centered Y" msgstr "Zoom Y auf Mitte zentriert" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:437 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Maximum" msgstr "X-Zoom auf Maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:442 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Auto Border" msgstr "X-Zoom auf automatischen Rahmen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:447 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Spike Insensitive" msgstr "X-Zoom unempfindlich für Spitzen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:452 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Right" msgstr "X-Zoom rechts" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:457 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PlotItem|" #| msgid "X-Zoom Right" msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Right by one screen" msgstr "X-Zoom rechts" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:462 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Left" msgstr "X-Zoom links" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:467 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PlotItem|" #| msgid "X-Zoom Left" msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Left by one screen" msgstr "X-Zoom links" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:472 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Out" msgstr "X-Achse verkleinern" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:477 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom In" msgstr "X-Achse vergrößern" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:482 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Normalize X-axis to Y-axis" msgstr "X-Achse zu Y-Achse normalisieren" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:487 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Log X-axis" msgstr "X-Achse logarithmisch" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:493 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Local Maximum" msgstr "Y-Zoom auf lokales Maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:498 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Maximum" msgstr "Y-Zoom auf Maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:503 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Auto Border" msgstr "Y-Zoom auf automatischen Rahmen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:508 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Spike Insensitive" msgstr "Y-Zoom unempfindlich für Spitzen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:513 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Up" msgstr "Y-Zoom nach oben" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:518 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Down" msgstr "Y-Zoom nach unten" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:523 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Out" msgstr "Y-Achse verkleinern" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:528 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom In" msgstr "Y-Achse vergrößern" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:533 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Normalize Y-axis to X-axis" msgstr "Y-Achse zu X-Achse normalisieren" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:538 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Log Y Axis" msgstr "Y-Achse logarithmisch" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:544 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Adjust Image Color Scale" msgstr "Farbskala des Bilds anpassen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:551 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Maximize Plot" msgstr "Plot maximieren" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:558 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Share Plots on X-Axis" msgstr "Gemeinsame Plots auf X-Achse" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:563 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Share Plots on Y-Axis" msgstr "Gemeinsame Plots auf Y-Achse" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:568 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Break Shared Axis Box" msgstr "Gemeinsames Achsenfeld auflösen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:572 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Koordinaten kopieren" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:577 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy X Coordinate" msgstr "X-Koordinate kopieren" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:582 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy Y Coordinate" msgstr "Y-Koordinate kopieren" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:589 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PlotRenderItem|" #| msgid "Reference Mode" msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Place Reference Marker" msgstr "Referenz-Modus" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:593 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PlotRenderItem|" #| msgid "Reference Mode" msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Remove Reference Marker" msgstr "Referenz-Modus" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:605 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:619 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:621 msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in both axis of a plot" msgid "XY Zoom" msgstr "XY-Zoom" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:622 msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the horizontal axis of a plot" msgid "Y Zoom" msgstr "Y-Zoom" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:623 msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the vertical axis of a plot" msgid "X Zoom" msgstr "X-Zoom" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:692 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Filter" msgstr "Filter erstellen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:712 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Curve" msgstr "Kurve bearbeiten" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:714 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Image" msgstr "Bild bearbeiten" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:716 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Curve/Image" msgstr "Kurve/Bild bearbeiten" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:733 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Create Line" msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Fit" msgstr "Linie erstellen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:749 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Spectrum" msgstr "Spektrum erzeugen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:766 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Histogram" msgstr "Histogramm erzeugen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:783 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Shared Axis Box Settings" msgstr "Einstellungen für Gemeinsames Achsenfeld" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3494 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Info copied to clipboard: " msgstr "Information, die in die Zwischenablage kopiert wurde: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3500 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X coordinate copied to clipboard: " msgstr "X-Koordinate, die in die Zwischenablage kopiert wurde: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3506 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y coordinate copied to clipboard: " msgstr "Y-Koordinate, die in die Zwischenablage kopiert wurde: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3517 #, qt-format msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "" "Plot: %1 \n" "Contents:\n" " %2" msgstr "" "Plot: %1 \n" "Inhalte:\n" " %2" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3522 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Empty Plot" msgstr "Leerer Plot" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:4007 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating plot object from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des Plotobjekts aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstapp/plotitem.h:633 ../src/libkstapp/plotitem.h:634 msgctxt "QObject|" msgid "Create Plot" msgstr "Plot erstellen" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:643 ../src/libkstapp/plotitem.h:645 msgctxt "QObject|" msgid "Create Plot For Curve" msgstr "Plot für Kurve erstellen" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:682 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Fixed Expression" msgstr "Zoom fester Ausdruck" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:697 ../src/libkstapp/plotitem.h:712 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Range Expression" msgstr "Zoom Ausdruck für X-Bereich" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:727 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Maximum" msgstr "Zoom auf Maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:738 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Max Spike Insensitive" msgstr "Zoom auf Maximum (unempfindlich für Spitzen)" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:749 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Mean Centered" msgstr "Zoom auf Mitte zentriert" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:761 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Mean Centered" msgstr "X-Zoom auf Mitte zentriert" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:775 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Mean Centered" msgstr "Y-Zoom auf Mitte zentriert" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:789 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Maximum" msgstr "Zoom auf X-Maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:800 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Auto Border" msgstr "Zoom X auf automatischen Rahmen" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:811 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X No Spike" msgstr "Zoom X unempfindlich für Spitzen" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:822 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Right" msgstr "X nach rechts rollen" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:833 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Scroll X Right" msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Right by one screen" msgstr "X nach rechts rollen" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:844 ../src/libkstapp/plotitem.h:855 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Left" msgstr "X nach links rollen" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:866 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Out" msgstr "X verkleinern" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:877 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X In" msgstr "X vergrößern" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:888 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Normalize X to Y" msgstr "Zoom X zu Y normalisiert" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:899 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Local Maximum" msgstr "Y-Zoom auf lokales Maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:910 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Maximum" msgstr "Y-Zoom auf Maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:921 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Auto Border" msgstr "Zoom Y auf automatischen Rahmen" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:932 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y No Spike" msgstr "Zoom Y unempfindlich für Spitzen" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:943 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Up" msgstr "Zoom Y nach oben" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:954 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Down" msgstr "Zoom Y nach unten" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:965 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Out" msgstr "Y verkleinern" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:976 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y In" msgstr "Y vergrößern" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:987 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Normalize Y to X" msgstr "Zoom Y zu X normalisiert" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:998 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Log" msgstr "Zoom X Logarithmisch" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:1012 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Log" msgstr "Zoom Y Logarithmisch" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:49 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Edit Plot Item" msgstr "Plot-Element bearbeiten" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:54 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:59 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:917 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Top Font" msgstr "Obere Schriftart" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:60 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:927 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Bottom Font" msgstr "Untere Schriftart" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:61 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:937 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Left Font" msgstr "Linke Schriftart" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:62 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:947 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Right Font" msgstr "Rechte Schriftart" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:63 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:957 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Axis Font" msgstr "Achsenschriftart" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:66 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:88 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Range/Zoom" msgstr "Bereich/Zoom" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:95 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:103 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:110 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "X-Axis Markers" msgstr "X-Achsen-Markierungen" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:118 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Y-Axis Markers" msgstr "Y-Achsen-Markierungen" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:920 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Top Font*" msgstr "Obere Schriftart*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:930 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Bottom Font*" msgstr "Untere Schriftart*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:940 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Left Font*" msgstr "Linke Schriftart*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:950 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Right Font*" msgstr "Rechte Schriftart*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:960 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Axis Font*" msgstr "Achsenschriftart*" #: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:43 msgctxt "Kst::PlotRenderItem|" msgid "Plot Render" msgstr "Plot rendern" #: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:446 #, qt-format msgctxt "Kst::PlotRenderItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 zu %2" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:39 msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Leistungsspektrum" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:113 msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|" msgid "Edit Power Spectrum" msgstr "Leistungsspektrum bearbeiten" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:115 msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|" msgid "New Power Spectrum" msgstr "Neues Leistungsspektrum" #: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:17 msgctxt "PowerSpectrumTab|" msgid "Power Spectrum Contents" msgstr "Leistungsspektrum-Inhalte" #: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:31 msgctxt "PowerSpectrumTab|" msgid "Data vecto&r:" msgstr "Datenvekto&r:" #: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:182 msgctxt "Kst::PrimitiveModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:184 msgctxt "Kst::PrimitiveModel|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/libkstapp/rangetab.cpp:26 msgctxt "Kst::RangeTab|" msgid "Range" msgstr "Bereich" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:17 msgctxt "RangeTab|" msgid "X Zoom Mode " msgstr "X-Zoom-Modus" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:26 msgctxt "RangeTab|" msgid "A&uto" msgstr "A&utomatisch" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:36 msgctxt "RangeTab|" msgid "Auto with bor&der" msgstr "Automatisch mit &Rahmen" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:43 msgctxt "RangeTab|" msgid "S&pike insensitive auto" msgstr "Automatisch, für S&pitzen unempfindlich" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:58 msgctxt "RangeTab|" msgid "Mean c&entered, " msgstr "Mitte z&entriert, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:74 msgctxt "RangeTab|" msgid "ran&ge: " msgstr "B&ereich: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:101 msgctxt "RangeTab|" msgid "F&ixed, " msgstr "F&est, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:117 msgctxt "RangeTab|" msgid "fro&m: " msgstr "Vo&n: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:143 msgctxt "RangeTab|" msgid "t&o: " msgstr "B&is: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:168 ../src/libkstapp/rangetab.ui:329 msgctxt "RangeTab|" msgid "SHOULD BE HIDDEN" msgstr "Sollte ausgeblendet sein" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:178 msgctxt "RangeTab|" msgid "Y Zoom Mode " msgstr "Y-Zoom-Modus" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:187 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Auto" msgstr "&Automatisch" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:197 msgctxt "RangeTab|" msgid "Auto with &border" msgstr "Automatisch mit &Rahmen" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:204 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Spike insensitive auto" msgstr "Automatisch, für S&pitzen unempfindlich" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:219 msgctxt "RangeTab|" msgid "Mean ¢ered, " msgstr "Mitte z&entriert, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:235 msgctxt "RangeTab|" msgid "&range: " msgstr "Be&reich: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:262 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Fixed, " msgstr "&Fest, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:278 msgctxt "RangeTab|" msgid "f&rom: " msgstr "V&on: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:304 msgctxt "RangeTab|" msgid "&to: " msgstr "&Bis:" #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:35 msgctxt "Kst::ScalarTab|" msgid "Scalar" msgstr "Skalar" #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:247 msgctxt "Kst::ScalarDialog|" msgid "Edit Scalar" msgstr "Skalar bearbeiten" #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:249 msgctxt "Kst::ScalarDialog|" msgid "New Scalar" msgstr "Neuer Skalar" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:17 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data &source" msgstr "Aus der Datenquelle le&sen" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:27 ../src/libkstapp/scalartab.ui:37 msgctxt "ScalarTab|" msgid "" "Generate a new vector with the properties given here as the independent " "variable." msgstr "" "Einen neuen Vektor mit den Eigenschaften für die unabhängige Variable " "erzeugen, die hier gegeben sind." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:30 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data &vector" msgstr "Aus Daten&vektor lesen" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:40 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Generate" msgstr "&Generieren" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:47 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data source" msgstr "Aus der Datenquelle lesen" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:59 msgctxt "ScalarTab|" msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:81 ../src/libkstapp/scalartab.ui:110 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Field:" msgstr "&Feld:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:166 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:176 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Ein&richten ..." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:190 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Fra&me:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:225 msgctxt "ScalarTab|" msgid "or" msgstr "oder" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:238 msgctxt "ScalarTab|" msgid "" "Select this to read data from the end of the file. This is useful for " "scrolling displays when the file is being appended by another application." msgstr "" "Wählen Sie dies aus, damit die Daten vom Ende der Datei eingelesen werden. " "Dies ist hilfreich, um den Bildschirm weiterzurollen, wenn an die Datei " "durch ein anderes Programm angehängt wird." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:241 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&last frame" msgstr "&Letzter Rahmen" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:256 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Generate" msgstr "Generieren" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:288 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Va&lue: " msgstr "W&ert: " #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:301 msgctxt "ScalarTab|" msgid "The maximum value of the independent variable." msgstr "Der maximale Wert der unabhängigen Variable." #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:368 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:370 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:372 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Samples" msgstr "Messpunkte" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:374 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:48 msgctxt "" "Kst::SharedAxisBoxItem|plots inside a shared axis box share the same axis" msgid "Shared Axis Box" msgstr "Gemeinsames Achsenfeld" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:51 msgctxt "Kst::SharedAxisBoxItem|" msgid "Break Shared Axis Box" msgstr "Gemeinsames Achsenfeld auflösen" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:1323 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating sharedaxisbox object from Kst file." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Objekts für ein gemeinsames Achsenfeld aus der Kst-" "Datei." #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:137 #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:138 msgctxt "QObject|" msgid "Create Shared Axis Box" msgstr "Gemeinsames Achsenfeld erstellen" #: ../src/libkstapp/shortcutdialog.ui:14 msgctxt "ShortcutDialog|kst is the name of the app." msgid "Kst keyboard shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Kst-Tastenkürzel" #: ../src/libkstapp/shortcutdialog.ui:37 msgctxt "ShortcutDialog|the name of the app, but no other meaning." msgid "Kst shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Kst-Tastenkürzel" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:32 msgctxt "Kst::StringTab|" msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:244 msgctxt "Kst::StringDialog|" msgid "Edit String" msgstr "Zeichenkette bearbeiten" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:246 msgctxt "Kst::StringDialog|" msgid "New String" msgstr "Neue Zeichenkette" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:17 msgctxt "StringTab|" msgid "Read fro&m data source" msgstr "Aus der &Datenquelle lesen" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:32 msgctxt "StringTab|" msgid "&File name:" msgstr "&Dateiname:" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:78 msgctxt "StringTab|" msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:88 msgctxt "StringTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Einr&ichten ..." #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:97 msgctxt "StringTab|" msgid "Fie&ld:" msgstr "&Feld:" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:119 #, fuzzy #| msgctxt "MatrixTab|" #| msgid "Frame:" msgctxt "StringTab|" msgid "Frame:" msgstr "Rahmen:" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:136 #, fuzzy #| msgctxt "MatrixTab|" #| msgid "Last Frame" msgctxt "StringTab|" msgid "Last Frame" msgstr "Letzter Rahmen" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:156 msgctxt "StringTab|" msgid "&Generate" msgstr "&Generieren" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:194 msgctxt "StringTab|" msgid "&Value: " msgstr "&Wert: " #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:23 msgctxt "Kst::StrokeTab|" msgid "Stroke" msgstr "Strich" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:25 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "No Pen" msgstr "Kein Stift" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:26 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Durchgezogene Linie" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:27 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Gestrichelte Linie" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:28 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Gepunktete Linie" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:29 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Strich-Punkt-Linie" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:30 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Strich-Punkt-Punkt-Linie" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:31 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Benutzerdefinierte gestrichelte Linie" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:33 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "No Brush" msgstr "Kein Pinsel" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:34 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Solid Pattern" msgstr "Einfarbiges Muster" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:35 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 1" msgstr "Dichtemuster 1" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:36 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 2" msgstr "Dichtemuster 2" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:37 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 3" msgstr "Dichtemuster 3" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:38 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 4" msgstr "Dichtemuster 4" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:39 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 5" msgstr "Dichtemuster 5" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:40 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 6" msgstr "Dichtemuster 6" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:41 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 7" msgstr "Dichtemuster 7" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:42 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Horizontal Pattern" msgstr "Waagerechtes Muster" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:43 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Vertical Pattern" msgstr "Senkrechtes Muster" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:44 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Cross Pattern" msgstr "Kreuzmuster" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:45 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 1" msgstr "Diagonalmuster 1" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:46 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 2" msgstr "Diagonalmuster 2" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:47 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Cross Pattern" msgstr "Diagonales Kreuzmuster" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:49 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Miter Join" msgstr "Gehrungsverbindung" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:50 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Bevel Join" msgstr "Fasenverbindung" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:51 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Round Join" msgstr "Runde Verbindung" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:52 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style based on SVG files" msgid "SVG Miter Join" msgstr "SVG-Gehrungsverbindung" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:54 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Flat Cap" msgstr "Flaches Ende" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:55 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Square Cap" msgstr "Eckiges Ende" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:56 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Round Cap" msgstr "Rundes Ende" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:17 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:40 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:56 msgctxt "StrokeTab|" msgid "Brush &color:" msgstr "Pinsel&farbe:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:72 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Brush style:" msgstr "&Pinselstil:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:88 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Join style:" msgstr "Verb&indungsstil:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:104 msgctxt "StrokeTab|" msgid "Ca&p style:" msgstr "En&dstil:" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:39 msgctxt "Kst::SvgItem|an svg picture" msgid "Svg" msgstr "SVG" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:90 msgctxt "Kst::CreateSvgCommand|" msgid "Kst: Open SVG Image" msgstr "Kst: SVG-Bild öffnen" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:152 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating svg object from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des SVG-Objekts aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstapp/svgitem.h:53 ../src/libkstapp/svgitem.h:54 msgctxt "QObject|" msgid "Create Svg" msgstr "SVG erstellen" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:113 #, qt-format msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "View &%1" msgstr "Ansicht &%1" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Enter a new tab name:" msgstr "Geben Sie einen neuen Unterfensternamen an:" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:192 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Add tab" msgstr "&Unterfenster hinzufügen" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:193 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Rename tab" msgstr "Unter&fenster umbenennen" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:194 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Close tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:196 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Edit View" msgstr "Ansicht b&earbeiten" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:199 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Layout aufräumen" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:200 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:201 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/libkstapp/themedialog.cpp:41 msgctxt "Kst::ThemeDialog|" msgid "Theme" msgstr "Design" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:19 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:29 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Stroke" msgstr "Strich" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:47 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:58 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fo&nt size:" msgstr "Schrift&größe:" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:84 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Font fa&mily:" msgstr "Schrift&familie:" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:100 msgctxt "ThemeDialog|italic font" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:116 msgctxt "ThemeDialog|bold font" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:129 msgctxt "ThemeDialog|" msgid " points" msgstr " Punkte" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:143 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Save as default" msgstr "Als Standard speichern" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:150 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Apply to existing objects" msgstr "Auf vorhandene Objekte anwenden" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:38 msgctxt "Kst::VectorTab|" msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:60 msgctxt "Kst::VectorTab|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Zeitintervall" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:61 msgctxt "Kst::VectorTab|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Erkennung ändern" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:62 msgctxt "Kst::VectorTab|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Keine Aktualisierung" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:320 msgctxt "Kst::VectorDialog|" msgid "Edit Vector" msgstr "Vektor bearbeiten" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:322 msgctxt "Kst::VectorDialog|" msgid "New Vector" msgstr "Neuer Vektor" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:23 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Generate" msgstr "&Generieren" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:45 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Number of samples:" msgstr "A&nzahl der Messwerte:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:64 msgctxt "VectorTab|" msgid "The number of samples for the new independent variable." msgstr "Die Anzahl der Messwerte der neuen unabhängigen Variablen." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:90 msgctxt "VectorTab|" msgid "Fro&m:" msgstr "Vo&n:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:103 msgctxt "VectorTab|" msgid "The minimum value of the independent variable." msgstr "Der minimale Wert der unabhängigen Variable." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:119 msgctxt "VectorTab|" msgid "&to:" msgstr "&Bis:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:132 msgctxt "VectorTab|" msgid "The maximum value of the independent variable." msgstr "Der maximale Wert der unabhängigen Variable." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:149 msgctxt "VectorTab|" msgid "Read from &data source" msgstr "Aus der &Datenquelle lesen" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:158 msgctxt "VectorTab|" msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:180 msgctxt "VectorTab|" msgid "F&ield or column:" msgstr "F&eld oder Spalte:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:232 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:242 msgctxt "VectorTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Einr&ichten ..." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:272 msgctxt "VectorTab|" msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgstr "" "Aktualisierungstyp: Benutzen Sie „Zeitintervall“ für nicht lokale Daten." #: ../src/libkstapp/view.cpp:91 msgctxt "Kst::View|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/libkstapp/view.cpp:96 msgctxt "Kst::View|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/libkstapp/view.cpp:101 msgctxt "Kst::View|" msgid "Protect Layout" msgstr "Layout schützen" #: ../src/libkstapp/view.cpp:104 -#, fuzzy #| msgctxt "Kst::ViewItem|" #| msgid "Columns" msgctxt "Kst::View|" msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../src/libkstapp/view.cpp:350 msgctxt "Kst::View|" msgid "Kst: Column Layout" msgstr "Kst: Spalten-Layout" #: ../src/libkstapp/view.cpp:351 msgctxt "Kst::View|" msgid "" "Layout in columns in order of creation.\n" "Select number of columns:" msgstr "" "Layout in Spalten in der Reihenfolge der Erstellung.\n" "Wählen Sie die Anzahl der Spalten:" #: ../src/libkstapp/view.cpp:674 msgctxt "Kst::View|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Layout aufräumen" #: ../src/libkstapp/view.cpp:688 msgctxt "Kst::View|" msgid "View Menu" msgstr "Ansichtsmenü" #: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::ViewDialog|" msgid "Edit View" msgstr "Ansicht bearbeiten" #: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::ViewDialog|" msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:107 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:112 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:117 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Raise" msgstr "Nach vorne" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:120 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:123 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:128 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Protect Layout" msgstr "Layout schützen" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:131 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:134 -#, fuzzy #| msgctxt "Kst::ViewItem|" #| msgid "Columns" msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "1 Column" -msgstr "Spalten" +msgstr "1 Spalte" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:139 -#, fuzzy #| msgctxt "Kst::ViewItem|" #| msgid "Columns" msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "2 Columns" -msgstr "Spalten" +msgstr "2 Spalten" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:144 -#, fuzzy #| msgctxt "Kst::ViewItem|" #| msgid "Columns" msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "3 Columns" -msgstr "Spalten" +msgstr "3 Spalten" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:149 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "&Lock Position to Data" msgstr "&Position zu Daten sperren" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1086 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Kst: Column Layout" msgstr "Kst: Spalten-Layout" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1087 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "" "Layout in columns in order of creation.\n" "Select number of columns:" msgstr "" "Layout in Spalten in der Reihenfolge der Erstellung.\n" "Wählen Sie die Anzahl der Spalten:" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1227 #, qt-format msgctxt "Kst::ViewItem|title of menu for object type arg1" msgid "%1 Menu" msgstr "Menü %1" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1247 ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1248 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Layout aufräumen" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1415 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1418 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1421 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1424 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:467 msgctxt "QObject|" msgid "Create layout" msgstr "Layout erstellen" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:482 msgctxt "QObject|" msgid "Append Item to Layout" msgstr "Element zum Layout anhängen" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:498 msgctxt "QObject|" msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:516 msgctxt "QObject|" msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:534 msgctxt "QObject|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:546 msgctxt "QObject|" msgid "Raise" msgstr "Nach vorne" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:558 msgctxt "QObject|" msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:588 msgctxt "QObject|" msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:597 msgctxt "QObject|" msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Edit View Item" msgstr "Ansichtseintrag bearbeiten" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:65 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:71 #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:399 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Edit Multiple >>" msgstr "Mehrere bearbeiten >>" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:95 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:109 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Größe/Position" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:415 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "<< Edit One" msgstr "<< Eins bearbeiten" #: ../src/libkstapp/viewmatrixdialog.ui:13 msgctxt "ViewMatrixDialog|" msgid "Matrix View" msgstr "Matrix-Ansicht" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:67 msgctxt "Kst::ViewStringDialog|" msgid "View String Values" msgstr "Z&eichenketten-Werte anzeigen" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:81 msgctxt "Kst::ViewScalarDialog|" msgid "View Scalar Values" msgstr "Skalar-Werte anzeigen" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:14 msgctxt "ViewPrimitiveDialog|" msgid "Primitive View" msgstr "Einfache Ansicht" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:28 msgctxt "ViewPrimitiveDialog|" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:59 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Select Vectors to View" msgstr "Vektoren zur Anzeige auswählen" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:68 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:69 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "View selected vector(s)" msgstr "Ausgewählten Vektor(en) anzeigen" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:73 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:74 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Remove selected vector(s) from view" msgstr "Ausgewählte Vektor(en) aus der Ansicht entfernen" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:111 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:113 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Significant digits" msgstr "Signifikante Stellen" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:114 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Show as int" msgstr "Als Ganzzahl anzeigen" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:116 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "6" msgstr "6" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:20 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "View Vector Values" msgstr "Vektor-Werte anzeigen" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:50 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Show vector list" msgstr "Vektorliste anzeigen" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:66 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Hide vector list" msgstr "Vektorliste ausblenden" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:143 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Reset View" msgstr "Ansicht zurücksetzen" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:150 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:186 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPlugin|" msgid "There is an error in the %1 algorithm." msgstr "Es ist ein Fehler im Algorithmus %1 aufgetreten." #: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:344 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPlugin|" msgid "Plugin: %1" msgstr "Modul: %1" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:54 msgctxt "QObject|" msgid "Error: unable to create data object from plugin" msgstr "Fehler: Das Datenobjekt kann nicht vom Modul erstellt werden" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Error: unable to find plugin for data object" msgstr "Fehler: Das Modul für das Datenobjekt wurde nicht gefunden" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Plugin Object from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des Modulobjekts aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstmath/csd.cpp:130 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Could not allocate sufficient memory for Spectrogram." msgstr "" "Es konnte nicht genügend Speicher für das Spektrogramm reserviert werden." #: ../src/libkstmath/csd.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Spectrogram: %1" msgstr "Spektrogramm: %1" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:356 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Amplitude Spectral Density" msgstr "Spektrale Amplitudendichte" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:360 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Power Spectral Density" msgstr "Spektrale Leistungsdichte" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:364 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Amplitude Spectrum" msgstr "Amplitudenspektrum" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:368 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Leistungsspektrum" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:377 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:380 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "" "Spectrogram: %1\n" " FFT Length: 2^%2" msgstr "" "Spektrogramm: %1\n" " FFT-Länge: 2^%2" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:397 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Average; " msgstr "Durchschnitt; " #: ../src/libkstmath/csd.cpp:398 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Apodize; " msgstr "Apodisieren; " #: ../src/libkstmath/csd.cpp:399 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Remove Mean;" msgstr "Mittel abziehen;" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:401 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Eingabe: %1" #: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Spectrogram from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des Spektrogramms aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Spectrogram from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Spektrogramms aus der Kst-Datei. Der Vektor wurde " "nicht gefunden." #: ../src/libkstmath/curve.cpp:86 msgctxt "Kst::Curve|" msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:406 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|a plot of arg1 vs arg2" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 zu %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1642 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 gegen %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1648 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "Curve: %1\n" "X: %2\n" "Y: %3" msgstr "" "Kurve: %1\n" "X: %2\n" "Y: %3" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1651 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "X+ Error: %1" msgstr "" "\n" "X+ Fehler: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1655 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "X- Error: %1" msgstr "" "\n" "X- Fehler: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1659 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Y+ Error: %1" msgstr "" "\n" "Y+ Fehler: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1663 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Y- Error: %1" msgstr "" "\n" "Y- Fehler: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1667 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Lines: Width %1 and Style %2" msgstr "" "\n" "Zeile: Breite %1 und Stil %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1671 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Points: Style %1" msgstr "" "\n" "Punkte: Stil %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1675 msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Bars" msgstr "" "\n" "Balken" #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:112 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen der Kurve aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find xVector." msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Kurve aus der Kst-Datei. X-Vektor wurde nicht " "gefunden." #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find yVector." msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Kurve aus der Kst-Datei. Y-Vektor wurde nicht " "gefunden." #: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:264 ../src/libkstmath/dataobject.cpp:270 msgctxt "Kst::DataObject|" msgid "Scanning for data-object plugins." msgstr "Suche nach Datenobjekt-Modulen." #: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:608 #, qt-format msgctxt "Kst::DataObject|" msgid "" "(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() by tid=%2: write locking output " "%3 (not provider) -- this is probably an error. Please email kst@kde.org " "with details." msgstr "" "(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() by tid=%2: write locking output " "%3 (not provider) -- dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte senden Sie " "eine E-Mail mit den Details an kst@kde.org." #: ../src/libkstmath/enodes.cpp:834 #, qt-format msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Equation has unknown object [%1]." msgstr "Die Gleichung enthält ein unbekanntes Objekt [%1]." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:109 msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation Curve" msgstr "Gleichungskurve" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:160 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] failed to find its vectors when reparsing." msgstr "" "Gleichung [%1] konnte seine Vektoren beim erneuten Einlesen nicht finden." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:207 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "" "Equation [%1] failed to find its vectors when saving. Resulting Kst file " "may have issues." msgstr "" "Gleichung [%1] konnte seine Vektoren beim Speichern nicht finden. Die " "ausgegebene Kst_Datei ist möglicherweise fehlerhaft." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:258 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] references non-existent objects." msgstr "Gleichung [%1] verweist auf nicht existierende Objekte." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:265 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] failed to parse. Errors follow." msgstr "" "Gleichung [%1] konnte nicht verarbeitet werden. Fehlermeldungen folgen." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:267 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Parse Error: %1" msgstr "Verarbeitungsfehler: %1" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:588 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "" "Equation: %1\n" " %2\n" "X: %3" msgstr "" "Gleichung: %1\n" " %2\n" "X: %3" #: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating equation from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen der Gleichung aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating equation from Kst file. Could not find xVector." msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Gleichung aus der Kst-Datei.X-Vektor wurde nicht " "gefunden." #: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:437 msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|" msgid "event" msgstr "Ereignis" #: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:441 #, qt-format msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|" msgid "Event: %1" msgstr "Ereignis: %1" #: ../src/libkstmath/eventmonitorfactory.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating EventMonitorEntry from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ereignismonitor-Eintrags aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:176 ../src/libkstmath/histogram.cpp:204 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Number" msgstr "Zahl" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:184 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:192 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Fraction" msgstr "Bruch" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:200 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Normalized Frequency" msgstr "Normalisierte Frequenz" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:210 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Histogram of %1" msgstr "Histogramm von %1" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:306 ../src/libkstmath/histogram.cpp:412 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Histogram: %1" msgstr "Histogramm: %1" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:414 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" " Auto-bin" msgstr "" "\n" "Automatische Klassen" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:416 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" " %1 bins from %2 to %3" msgstr "" "\n" " %1 Klassen von %2 bis %3" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:418 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Eingabe: %1" #: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Histogram from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des Histogramms aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Histogram from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Histogramms aus der Kst-Datei. Der Vektor wurde " "nicht gefunden." #: ../src/libkstmath/image.cpp:149 #, qt-format msgctxt "Kst::Image|" msgid "Image of %1" msgstr "Bild von %1" #: ../src/libkstmath/image.cpp:832 #, qt-format msgctxt "Kst::Image|" msgid "Image: %1\n" msgstr "Bild: %1\n" #: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Image from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen des Bilds aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:90 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Image from Kst file. Could not find matrix." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Bilds aus der Kst-Datei. Matrix wurde nicht " "gefunden." #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:54 ../src/libkstmath/plotdefines.h:64 msgctxt "AxisTab|" msgid "Julian Year" msgstr "Julianisches Jahr" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:55 msgctxt "AxisTab|" msgid "Standard C time" msgstr "Standard-C-Zeit" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:56 ../src/libkstmath/plotdefines.h:69 msgctxt "AxisTab|" msgid "Julian Date" msgstr "Julianischer Datum" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:57 ../src/libkstmath/plotdefines.h:70 msgctxt "AxisTab|" msgid "Modified Julian Date" msgstr "Geändertes Julianisches Datum" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:58 ../src/libkstmath/plotdefines.h:71 msgctxt "AxisTab|" msgid "Reduced Julian Date" msgstr "Reduziertes Julianisches Datum" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:59 msgctxt "AxisTab|" msgid "International Atomic Time (TAI)" msgstr "Internationale Atomzeit (TAI = Temps Atomique International)" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:60 msgctxt "AxisTab|" msgid "Excel time (Windows)" msgstr "Excel-Zeit (Windows)" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:65 msgctxt "AxisTab|" msgid "YYYY/MM/DD HH:MM:SS.SS" msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:66 msgctxt "AxisTab|" msgid "DD/MM/YYYY HH:MM:SS.SS" msgstr "TT/MM/JJJJ HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:67 msgctxt "AxisTab|" msgid " HH:MM:SS.SS" msgstr " HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:68 msgctxt "AxisTab|" msgid " HH:MM:SS.SS" msgstr " HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:72 msgctxt "AxisTab|" msgid "Formatted String" msgstr "Formatierte Zeichenkette" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:131 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD Curve" msgstr "SLD-Kurve" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:203 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Attempted to create a PSD that used all memory." msgstr "" "Es wurde versucht, ein SLD (spektrale Leistungsdichte) zu erzeugen, das den " "ganzen Speicher gebraucht hat." #: ../src/libkstmath/psd.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD: %1" msgstr "SLD: %1" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:427 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Spectral Density" msgstr "Spektrale Dichte" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:435 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD" msgstr "SLD" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:443 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Amplitude Spectrum" msgstr "Amplitudenspektrum" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:451 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Leistungsspektrum" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:462 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:481 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "" "Spectrum: %1\n" " FFT Length: 2^%2" msgstr "" "Spektrum: %1\n" " FFT-Länge: 2^%2" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:485 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Average; " msgstr "Durchschnitt; " #: ../src/libkstmath/psd.cpp:486 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Apodize; " msgstr "Apodisieren; " #: ../src/libkstmath/psd.cpp:487 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Remove Mean;" msgstr "Mittel abziehen;" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:489 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Eingabe: %1" #: ../src/libkstmath/psdcalculator.cpp:183 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "in PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: received output array with wrong " "length." msgstr "" "In PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: Ausgabedatenfeld hat die falsche " "Größe." #: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating PSD from Kst file." msgstr "Fehler beim Erstellen der SLD aus der Kst-Datei." #: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating PSD from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Fehler beim Erstellen der SLD aus der Kst-Datei. Der Vektor wurde nicht " "gefunden." #: ../src/libkstmath/relation.cpp:488 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "" #| "Kst::LegendItem|axis labels. %1 is quantity, %2 is units. eg Time [s]. " #| "'[' must be escaped." #| msgid "%1 \\[%2\\]" msgctxt "" "Kst::Relation|axis labels. %1 is quantity, %2 is units. eg Time [s]. '[' " "must be escaped." msgid "%1 \\[%2\\]" msgstr "%1 \\[%2\\]" #: ../src/libkstmath/relation.cpp:494 ../src/libkstmath/relation.cpp:498 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "Kst::LegendItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis" #| msgid "%1 vs %2" msgctxt "Kst::Relation|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 zu %2" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:154 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "%1 Activity Level" msgstr "Aktivitätsstufe %1" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:156 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Activity Level" msgstr "Aktivitätsstufe" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:163 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "" "Activity Level: %1\n" " Sampling Time: %2 (s)\n" " Window width: %3 (s)\n" " Noise Threshold: %4 \n" msgstr "" "Aktivitätsstufe: %1\n" " Stichproben-Zeit: %2 (s)\n" " Fensterbreite: %3 (s)\n" " Rausch-Grenzwert: %4 \n" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:165 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Eingabe: %1" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:211 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Error: Input vector too short." msgstr "Fehler: Der Eingabe-Vektor ist zu kurz." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:215 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Error: the window must be broader." msgstr "Fehler: Das Fenster muss breiter sein." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:404 msgctxt "ActivityLevelPlugin|" msgid "Activity Level" msgstr "Aktivitätsstufe" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:405 msgctxt "ActivityLevelPlugin|" msgid "" "Computes the activity level of a signal as the product of standard deviation " "and number of reversals over a sliding window." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:31 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Eingabe-Vektor" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:61 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Sampling Time (s)" msgstr "Stichproben-Zeit (s)" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:84 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Window Width (s)" msgstr "Fensterbreite (s)" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:107 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Noise Threshold" msgstr "Rausch-Grenzwert" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:121 msgctxt "BinSource|" msgid "Bin Plugin Object" msgstr "Klassen-Modulobjekt" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:145 msgctxt "BinSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Fehler: Ungültige Größe des Eingabe-Vektors" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:150 msgctxt "BinSource|" msgid "Error: No Bins" msgstr "Fehler: Keine Klassen" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:219 msgctxt "BinPlugin|" msgid "Bin" msgstr "Klasse" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:220 msgctxt "BinPlugin|" msgid "" "Bins data into the given size bins. Each bin contains the mean of the " "elements belonging to the bin." msgstr "" "Teilt Daten in Klassen mit vorgegebener Größe ein. Jede Klasse enthält den " "Mittelwert der Elemente, die ihr angehören." #: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:31 msgctxt "BinConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Eingabe-Vektor" #: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:61 msgctxt "BinConfig|" msgid "Bin Size" msgstr "Klassengröße" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:114 msgctxt "ChopSource|" msgid "Chop Plugin Object" msgstr "Teilungs-Modulobjekt" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:142 msgctxt "ChopSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Fehler: Ungültige Größe des Eingabe-Vektors" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:210 msgctxt "ChopPlugin|" msgid "Chop" msgstr "Teilung" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:211 msgctxt "ChopPlugin|" msgid "Chops a given data set into odd, even, difference, and Index data sets." msgstr "" "Teilt die gegebenen Daten in gerade, ungerade, Differenz- und " "Indexdatenmengen." #: ../src/plugins/dataobject/chop/chopconfig.ui:30 msgctxt "ChopConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Eingabe-Vektor" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:123 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Convolve Plugin Object" msgstr "Konvolutions-Modulobjekt" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:146 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Fehler: Ungültige Größe des Eingabe-Vektors" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:188 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Fehler: Ungültige Eingabelänge berechnet" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:312 msgctxt "ConvolvePlugin|" msgid "Convolve" msgstr "Faltung" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:313 msgctxt "ConvolvePlugin|" msgid "Generates the convolution of one vector with another." msgstr "Erzeugt die Faltung eines Vektors mit einem anderen." #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:30 msgctxt "ConvolveConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Eingabe-Vektor Eins" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:60 msgctxt "ConvolveConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Eingabe-Vektor Zwei" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:123 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Deconvolve Plugin Object" msgstr "Dekonvolutions-Modulobjekt" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:146 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Fehler: Ungültige Größe des Eingabe-Vektors" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:189 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Fehler: Ungültige Eingabelänge berechnet" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:318 msgctxt "DeconvolvePlugin|" msgid "Deconvolve" msgstr "Entfaltung" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:319 msgctxt "DeconvolvePlugin|" msgid "Generates the deconvolution of one vector with another." msgstr "Erzeugt die Entfaltung eines Vektors mit einem anderen." #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:30 msgctxt "DeconvolveConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Eingabe-Vektor Eins" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:60 msgctxt "DeconvolveConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Eingabe-Vektor Zwei" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:109 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Auto Correlation Plugin Object" msgstr "Autokorrelation-Modulobjekt" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:133 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Fehler: Ungültige Größe des Eingabe-Vektors" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:167 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Fehler: Ungültige Eingabelänge berechnet" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:279 msgctxt "AutoCorrelationPlugin|" msgid "Auto Correlation" msgstr "Autokorrelation" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:280 msgctxt "AutoCorrelationPlugin|" msgid "Generates the auto-correlation of a vector." msgstr "Erzeugt die Autokorrelation eines Vektors." #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelationconfig.ui:30 msgctxt "AutoCorrelationConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Eingabe-Vektor" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:124 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Cross Correlation" msgstr "Kreuzkorrelation" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:149 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Fehler: Ungültige Größe des Eingabe-Vektors" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:183 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Fehler: Ungültige Eingabelänge berechnet" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:309 msgctxt "CrossCorrelationPlugin|" msgid "Cross Correlation" msgstr "Kreuzkorrelation" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:310 msgctxt "CrossCorrelationPlugin|" msgid "Generates the correlation of one vector with another." msgstr "Erzeugt die Kreuzkorrelation eines Vektors mit einem anderen." #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:30 msgctxt "CrossCorrelationConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Eingabe-Vektor Eins" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:60 msgctxt "CrossCorrelationConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Eingabe-Vektor Zwei" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:151 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum" msgstr "Kreuzspektrum" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:232 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum (real)" msgstr "Kreuzspektrum (Real)" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:237 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum (imaginary)" msgstr "Kreuzspektrum (Imaginär)" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:240 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:310 msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" msgid "Cross Spectrum" msgstr "Kreuzspektrum" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:311 msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" msgid "Generates the cross power spectrum of one vector with another." msgstr "" "Erzeugt das Kreuzleistungsdichtespektrum eines Vektors mit einem anderen." #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:29 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Eingabe-Vektor Eins" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:55 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Eingabe-Vektor Zwei" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:84 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "FFT Length = 2^" msgstr "FFT-Länge = 2^" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:106 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:168 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Effective Bandwidth Plugin Object" msgstr "Modulobjekt für effektive Bandbreite" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:203 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Input Vector X invalid size" msgstr "Fehler: Ungültige X-Größe des Eingabe-Vektors" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:209 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Input Vector X and Input Vector Y are not the same length" msgstr "" "Fehler: Eingabe-Vektor X und Eingabe-Vektor Y haben nicht die gleiche Länge" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:238 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Calculated Indices invalid" msgstr "Fehler: Die berechneten Indizes sind ungültig" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:340 msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|" msgid "Effective Bandwidth" msgstr "Effektive Bandbreite" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:341 msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|" msgid "Calculates effective bandwidth from an amplitude spectrum." msgstr "Berechnet die effektive Bandbreite aus einem Amplitudenspektrum." #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:29 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Eingabe-Vektor X" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:58 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Eingabe-Vektor Y" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:87 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Min. White Noise Freq." msgstr "Min. Frequenz für Weißes Rauschen" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:109 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "SamplingFrequency (Hz)" msgstr "Stichproben-Frequenz (Hz)" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:128 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|Abbreviation for Kelvin (unit)" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:156 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Generic Filter Plugin Object" msgstr "Allgemeines Filtermodulobjekt" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:184 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Error: Input String Numerator is Empty" msgstr "Fehler: Nenner in der Zeichenkette ist leer" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:190 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Error: Input String Denominator is Empty" msgstr "Fehler: Zähler in der Zeichenkette ist leer" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:296 msgctxt "GenericFilterPlugin|" msgid "Generic Filter" msgstr "Allgemeiner Filter" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:297 msgctxt "GenericFilterPlugin|" msgid "Generates a discrete filter from a continuous-time definition." msgstr "Erzeugt einen diskreten Filter aus einer stetigen Zeitdefinition." #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:30 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Eingabe-Vektor" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:73 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Sampling interval (s)" msgstr "Stichproben-Intervall (s)" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:109 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Numerator (increasing order)" msgstr "Zähler (aufsteigende Reihenfolge)" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:145 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Denominator (increasing order)" msgstr "Nenner (absteigende Reihenfolge)" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:136 msgctxt "AkimaSource|" msgid "Interpolation Akima Plugin Object" msgstr "Interpolations-Modulobjekt nach Akima" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:218 msgctxt "AkimaPlugin|" msgid "Interpolation Akima Spline" msgstr "Spline-Interpolation nach Akima" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:219 msgctxt "AkimaPlugin|" msgid "Generates a non-rounded Akima interpolation for a set of data." msgstr "Erzeugt eine nicht gerundete Akima-Interpolation für einen Datensatz." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:30 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Eingabe-Vektor X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:60 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Eingabe-Vektor Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:90 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Eingabe-Vektor X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:136 msgctxt "AkimaPeriodicSource|" msgid "Interpolation Akima Periodic Plugin Object" msgstr "Periodisches Interpolations-Modulobjekt nach Akima" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:218 msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|" msgid "Interpolation Akima Periodic Spline" msgstr "Periodische Spline-Interpolation nach Akima" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:219 msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|" msgid "Generates a non-rounded periodic Akima interpolation for a set of data." msgstr "" "Erzeugt eine nicht gerundete periodische Akima-Interpolation für einen " "Datensatz." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:30 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Eingabe-Vektor X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:60 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Eingabe-Vektor Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:90 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Eingabe-Vektor X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:136 msgctxt "CubicSplineSource|" msgid "Interpolation Cubic Spline Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:218 msgctxt "CubicSplinePlugin|" msgid "Interpolation Cubic Spline Spline" msgstr "Periodische kubische Spline-Interpolation" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:219 msgctxt "CubicSplinePlugin|" msgid "Generates a spline interpolation for a set of data." msgstr "Erzeugt eine kubische Spline-Interpolation für einen Datensatz." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:30 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Eingabe-Vektor X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:60 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Eingabe-Vektor Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:90 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Eingabe-Vektor X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:136 msgctxt "CubicSplinePeriodicSource|" msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:218 msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|" msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Spline" msgstr "Periodische kubische Spline-Interpolation" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:219 msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|" msgid "Generates a cubic spline interpolation for a set of data." msgstr "Erzeugt eine kubische Spline-Interpolation für einen Datensatz." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:30 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Eingabe-Vektor X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:60 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Eingabe-Vektor Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:90 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Eingabe-Vektor X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:136 msgctxt "LinearSource|" msgid "Interpolation Linear Plugin Object" msgstr "Lineares Interpolations-Modulobjekt" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:218 msgctxt "LinearPlugin|" msgid "Interpolation Linear Spline" msgstr "Lineare Spline-Interpolation" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:219 msgctxt "LinearPlugin|" msgid "Generates a linear interpolation for a set of data." msgstr "Erzeugt eine lineare Interpolation für einen Datensatz." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:30 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Eingabe-Vektor X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:60 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Eingabe-Vektor Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:90 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Eingabe-Vektor X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:136 msgctxt "PolynomialSource|" msgid "Interpolation Polynomial Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:218 msgctxt "PolynomialPlugin|" msgid "Interpolation Polynomial Spline" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:219 msgctxt "PolynomialPlugin|" msgid "Generates a polynomial interpolation for a set of data." msgstr "Erzeugt eine Interpolation durch ein Polynom für den Datensatz." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:30 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Eingabe-Vektor X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:60 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Eingabe-Vektor Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:90 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Eingabe-Vektor X'" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:127 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Fit Pl&ugin" msgctxt "LineFitSource|" msgid "Line Fit Plugin Object" msgstr "Einpass&ungs-Modul" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:163 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Error: Input Vector Y Length invalid" msgstr "Fehler: Ungültige Y-Länge des Eingabe-Vektors" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:168 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Error: Input Vector X Length invalid" msgstr "Fehler: Ungültige X-Länge des Eingabe-Vektors" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:298 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" #| msgid "Line Width" msgctxt "LineFitPlugin|" msgid "Line Fit" msgstr "Linienbreite" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:299 msgctxt "LineFitPlugin|" msgid "Generates a line of best fit for a set of data." msgstr "Erzeugt eine lineare beste Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:30 msgctxt "LineFitConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Eingabe-Vektor X" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:60 msgctxt "LineFitConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Eingabe-Vektor Y" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:133 msgctxt "LockInSource|" msgid "Lock-In DataObject Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:246 msgctxt "LockInSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Fehler: Ungültige Größe des Eingabe-Vektors" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:343 msgctxt "LockInPlugin|" msgid "Lock-In" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:344 msgctxt "LockInPlugin|" msgid "Lock-In amplifies Input using a Reference carrier wave" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:29 msgctxt "LockInConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Eingabe-Vektor" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:58 msgctxt "LockInConfig|" msgid "Reference Vector" msgstr "Referenz-Vektor" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:123 msgctxt "NoiseAdditionSource|" msgid "Noise Addition Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:147 msgctxt "NoiseAdditionSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Fehler: Ungültige Größe des Eingabe-Vektors" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:223 msgctxt "NoiseAdditionPlugin|" msgid "Noise Addition" msgstr "Gauß'sches Rauschen" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:224 msgctxt "NoiseAdditionPlugin|" msgid "" "Adds Gaussian noise to a set of data, of a specified standard deviation." msgstr "" "Fügt der Datenmenge Gauß'sches Rauschen mit einer angegeben " "Standardabweichung hinzu." #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:31 msgctxt "NoiseAdditionConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Eingabe-Vektor" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:61 msgctxt "NoiseAdditionConfig|" msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:157 msgctxt "PeriodogramSource|" msgid "Periodogram Plugin Object" msgstr "Wellenschaubild-Modulobjekt" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:199 msgctxt "PeriodogramSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match" msgstr "Fehler: Längen des Eingabe-Vektors stimmen nicht überein" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:825 msgctxt "PeriodogramPlugin|" msgid "Periodogram" msgstr "Wellenschaubild" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:826 msgctxt "PeriodogramPlugin|" msgid "" "Takes the outputVectorPeriodogram of a given inputVectorData set. The " "inputVectorData is not assumed to be sampled at equal inputVectorTime " "intervals." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:29 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Input Vector Time" msgstr "Eingabe-Vektorzeit" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:58 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Input Vector Data" msgstr "Eingabe-Vektordaten" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:87 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Oversampling factor" msgstr "Überabtastungs-Faktor" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:109 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Average Nyquist frequency factor" msgstr "Durchschnittlicher Nyquist-Frequenzfaktor" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:153 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Phase Plugin Object" msgstr "Phasen-Modulobjekt" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:190 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Error: Input Scalar Phase must be greater than zero." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:195 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match." msgstr "Fehler: Längen des Eingabe-Vektors stimmen nicht überein." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:339 msgctxt "PhasePlugin|" msgid "Phase" msgstr "Phase" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:340 msgctxt "PhasePlugin|" msgid "" "Phases a given data set to the specified period and zero outputVectorPhase." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:29 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Input Vector Time" msgstr "Eingabe-Vektorzeit" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:55 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Input Vector Data" msgstr "Eingabe-Vektordaten" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:84 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Period" msgstr "Schwingungszeit" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:106 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Zero Phase" msgstr "Nullphase" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:135 msgctxt "ShiftSource|" msgid "Shift Plugin Object" msgstr "Verschiebungs-Modulobjekt" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:141 #, qt-format msgctxt "ShiftSource|Phase shift. dX is the amount of the shift" msgid "" "Shift: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Verschiebung: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:143 #, qt-format msgctxt "ShiftSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Eingabe: %1" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:253 msgctxt "ShiftPlugin|" msgid "Shift" msgstr "Verschiebung" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:254 msgctxt "ShiftPlugin|" msgid "Shifts (and truncates) a vector." msgstr "Verschiebt und schneidet einen Vektor ab." #: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:29 msgctxt "ShiftConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Eingabe-Vektor" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:58 msgctxt "ShiftConfig|" msgid "Shift value (# points, negative allowed)" msgstr "Verschiebungswert (# Punkte, negative Werte zulässig)" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:113 #, qt-format msgctxt "StatisticsSource|arg1 is a vector" msgid "%1 Statistics" msgstr "Statistik %1" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:151 msgctxt "StatisticsSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Fehler: Ungültige Größe des Eingabe-Vektors" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:317 msgctxt "StatisticsPlugin|" msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:318 msgctxt "StatisticsPlugin|" msgid "Determines statistics for a given inputVector set." msgstr "Berechnet Statistiken für eine Datenmenge." #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statisticsconfig.ui:30 msgctxt "StatisticsConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Eingabe-Vektor" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:176 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "SyncBin Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:219 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Input Vector X invalid size" msgstr "Fehler: Ungültige X-Größe des Eingabe-Vektors" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:223 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match" msgstr "Fehler: Längen des Eingabe-Vektors stimmen nicht überein" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:228 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Bins must be at least 2" msgstr "Fehler: Es sind mindestens 2 Klassen erforderlich" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:387 msgctxt "SyncBinPlugin|" msgid "SyncBin" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:388 msgctxt "SyncBinPlugin|" msgid "" "Synchronously coadd vector Y into inputScalarBins defined by vector X. Like " "a 1D map." msgstr "" "Addiert den Vektor Y synchron in Skalareingabe-Klassen, die durch den Vektor " "X definiert sind. Wie eine eindimensionale Abbildung." #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:29 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Eingabe-Vektor X" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:58 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Eingabe-Vektor Y" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:87 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Number of Bins" msgstr "Anzahl der Klassen" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:113 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "X Min" msgstr "X-Min" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:135 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "X Max" msgstr "X-Max" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:165 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|arg1 is a vector" msgid "%1 Band Pass" msgstr "Bandpass %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:233 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Gefiltert %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:300 msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|" msgid "Band Pass Filter" msgstr "Bandpassfilter" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:301 msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase band pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:41 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Input Vector - Y:" msgstr "Eingabe-Vektor - Y:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:63 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Filterreihenfolge:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:85 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Central Frequency / Sample Rate:" msgstr "Mittenfrequenz / Abtastrate" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:111 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Band width:" msgstr "Bandbreite:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:164 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|" msgid "%1 Band Stop" msgstr "Bandstopp %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:225 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Gefiltert %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:292 msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|" msgid "Band Stop Filter" msgstr "Bandstoppfilter" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:293 msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase band stop filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Eingabe-Vektor:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Filterreihenfolge:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:87 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Central Frequency / Sample Rate:" msgstr "Mittenfrequenz / Abtastrate" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:116 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Band width:" msgstr "Bandbreite:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:149 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|" msgid "%1 High Pass" msgstr "Hochpass %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:208 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Gefiltert %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:269 msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|" msgid "High Pass Filter" msgstr "Hochpassfilter" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:270 msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase high pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Eingabe-Vektor:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Filterreihenfolge:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:80 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:" msgstr "Grenzfrequenz / Abtastrate" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:151 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|" msgid "%1 Low Pass" msgstr "Tiefpass %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:199 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Gefiltert %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:259 msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|" msgid "Low Pass Filter" msgstr "Tiefpassfilter" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:260 msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase low pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Eingabe-Vektor:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:61 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:" msgstr "Grenzfrequenz / Abtastrate" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:80 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Filterreihenfolge:" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:118 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "%1 Cumulative Average" msgstr "Kumulierter Durchschnitt %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:120 msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "Cumulative Average" msgstr "Kumulierter Durchschnitt" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:127 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "Cumulative Average: %1\n" msgstr "Kumulierter Durchschnitt: %1\n" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:129 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Eingabe: %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:214 msgctxt "CumulativeAveragePlugin|" msgid "Cumulative Average" msgstr "Kumulierter Durchschnitt" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:215 msgctxt "CumulativeAveragePlugin|" msgid "Computes the cumulative average of the input vector." msgstr "Berechnet den kumulierten Durchschnitt des Eingabe-Vektors." #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverageconfig.ui:39 msgctxt "CumulativeAverageConfig|" msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:129 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "%1 Integral" msgstr "Integral %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:131 msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "Integral" msgstr "Integral" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:138 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "" "Integral: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Integral: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:140 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Eingabe: %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:234 msgctxt "CumulativeSumPlugin|" msgid "Cumulative Sum" msgstr "Kumulierte Summe" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:235 msgctxt "CumulativeSumPlugin|" msgid "Computes the cumulative sum (integral) of the input vector." msgstr "Berechnet die kumulierte Summe (Integral) des Eingabe-Vektors." #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:39 msgctxt "CumulativeSumConfig|" msgid "Step (dX): " msgstr "Schritt (dX): " #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:58 msgctxt "CumulativeSumConfig|" msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:142 #, qt-format msgctxt "" "FilterDespikeSource|arg 1 is the name of the vector which has been despiked" msgid "%1 Despiked" msgstr "%1 Messspitzen entfernt" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:144 -#, fuzzy #| msgctxt "FilterDespikeSource|" #| msgid "Despiked %1" msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "Despike" -msgstr "Messspitzen entfernt %1" +msgstr "Messspitzen" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:152 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "" "Despike Filter: %1\n" " Spacing: %2\n" " NSigma: %3" msgstr "" "Messspitzen-Filter: %1\n" " Abstand: %2\n" " NSigma: %3" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:154 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Eingabe: %1" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:287 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "Despiked %1" msgstr "Messspitzen entfernt %1" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:348 msgctxt "FilterDespikePlugin|" msgid "Despike Filter" msgstr "Messspitzen-Filter" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:349 msgctxt "FilterDespikePlugin|" msgid "Finds and removes spikes using a 3 point difference." msgstr "Findet und entfernt Messspitzen mit Hilfe einer 3-Punktdifferenz." #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:29 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Eingabe-Vektor:" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:58 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:80 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "NSigma:" msgstr "NSigma:" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:130 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "%1 Derivative" msgstr "Ableitung %1" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:132 msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "Derivative" msgstr "Ableitung" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:139 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "" "Derivative: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Ableitung: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:141 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Eingabe: %1" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:165 msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "Error: Input Scalar Step must be not be 0." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:229 msgctxt "DifferentiationPlugin|" msgid "Fixed Step Differentiation" msgstr "Ableitung mit fester Schrittweite" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:230 msgctxt "DifferentiationPlugin|" msgid "Computes the discrete derivative of an input vector" msgstr "Berechnet die diskrete Ableitung eines Eingabe-Vektors." #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:29 msgctxt "DifferentiationConfig|" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:58 msgctxt "DifferentiationConfig|" msgid "Step (dX):" msgstr "Schritt (dX):" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:165 #, qt-format msgctxt "" "FilterFlagSource|arg 1 is the name of the vector which has been Flagged" msgid "%1 Flagged" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:167 msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "Flagged" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:175 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "" "Flag Filter: %1\n" " Flag: %2" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:177 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Eingabe: %1" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:236 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|" #| msgid "Filtered %1" msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "Flagged %1" msgstr "Gefiltert %1" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:306 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PlotItem|" #| msgid "Filter" msgctxt "FilterFlagPlugin|" msgid "Flag Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:307 msgctxt "FilterFlagPlugin|" msgid "Outputs the input vector flagged NaN when flag is non-zero." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:23 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Eingabe-Vektor:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:52 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Flag:" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:81 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Mask:" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:98 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Masked Flag == 0 is valid" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:154 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "%1 Unwind" msgstr "Abwicklung %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:156 msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "Unwind" msgstr "Abwicklung" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:164 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|%2 - %3 specifies a numerical range" msgid "" "Unwind Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " Step: %4 %" msgstr "" "Abwicklungs-Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " Schritt: %4 %" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:166 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Eingabe: %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:239 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "Unwind %1" msgstr "Abwicklung %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:306 msgctxt "FilterUnwindPlugin|" msgid "Unwind Filter" msgstr "Abwicklungs-Filter" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:307 msgctxt "FilterUnwindPlugin|" msgid "Unwinds data that have wrapped." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:29 msgctxt "FilterUnwindConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Eingabe-Vektor:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:58 msgctxt "FilterUnwindConfig|the minimum value" msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:80 msgctxt "FilterUnwindConfig|the maximum value" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:102 msgctxt "FilterUnwindConfig|" msgid "Max Step (%):" msgstr "Max Schritt (%):" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:139 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "%1 Window" msgstr "Fenster %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:141 msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:149 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|%2 - %3 specifies a numerical range" msgid "" "Window Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " " msgstr "" "Fenster-Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " " #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:151 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Eingabe: %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:208 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "Window %1" msgstr "Fenster %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:269 msgctxt "FilterWindowPlugin|" msgid "Window Filter" msgstr "Fenster-Filter" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:270 msgctxt "FilterWindowPlugin|" msgid "Suppresses data outside of a given range." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:29 msgctxt "FilterWindowConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Eingabe-Vektor:" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:58 msgctxt "FilterWindowConfig|the minimum value" msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:80 msgctxt "FilterWindowConfig|the maximum value" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Exponential" msgstr "Ungewichtete Exponentialkurve %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:319 #, qt-format msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C fit to %1" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:322 msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "Exponential Fit Residuals" msgstr "Exponentialkurven-Anpassung auf Restwerte" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:416 msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|" msgid "Exponential Fit" msgstr "Exponentialkurven-Anpassung" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:417 msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|" msgid "Generates an exponential fit for a set of data." msgstr "Erzeugt eine Exponentialkurven-Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Exponential" msgstr "Gewichtete Exponentialkurve %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:336 #, qt-format msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C fit to %1" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:339 msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "Exponential Fit Residuals" msgstr "Exponentialkurven-Anpassung auf Restwerte" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:440 msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|" msgid "Exponential Weighted Fit" msgstr "Gewichtete Exponentialkurven-Anpassung" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:441 msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|" msgid "Generates an exponential weighted fit for a set of data." msgstr "" "Erzeugt eine gewichtete Exponentialkurven-Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:23 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:52 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:81 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Gewichtung:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:183 #, qt-format msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Gaussian" msgstr "Ungewichtete Gaußkurve %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:325 #, qt-format msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C fit to %1" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:328 msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "Gaussian Fit Residuals" msgstr "Gaußkurven-Anpassung auf Restwerte" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:424 msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|" msgid "Gaussian Fit" msgstr "Gaußkurven-Anpassung" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:425 msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|" msgid "Generates a gaussian fit for a set of data." msgstr "Erzeugt eine Gaußkurven-Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|" msgid "Force Offset to:" msgstr "Versatz erzwingen zu:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:54 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The Y axis of a plo" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:84 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:199 #, qt-format msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Gaussian" msgstr "Gewichtete Gaußkurve %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:342 #, qt-format msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C fit to %1" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:345 msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "Gaussian Fit Residuals" msgstr "Gaußkurven-Anpassung auf Restwerte" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:447 msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|" msgid "Gaussian Weighted Fit" msgstr "Gaußkurven-Anpassung" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:448 msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|" msgid "Generates a gaussian weighted fit for a set of data." msgstr "Erzeugt eine gewichtete Gaußkurven-Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Gewichtung:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:113 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|" msgid "Force Offset to:" msgstr "Versatz erzwingen zu:" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:141 #, qt-format msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Gradient" msgstr " Ungewichteter Verlauf %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:178 #, qt-format msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit to %1" msgstr "Verlaufs-Anpassung auf %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:181 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Residuals" msgstr "Verlaufs-Anpassung auf Restwerte" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:184 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Lower Limit" msgstr "Verlaufs-Anpassung unterer Grenzwert" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:187 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Upper Limit" msgstr "Verlaufs-Anpassung oberer Grenzwert" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:295 msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|" msgid "Gradient Fit" msgstr "Verlaufs-Anpassung" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:296 msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|" msgid "Generates a gradient fit for a set of data." msgstr "Erzeugt eine Verlaufs-Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Gradient" msgstr "Gewichteter Verlauf %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:194 #, qt-format msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit to %1" msgstr "Verlaufs-Anpassung auf %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:197 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Residuals" msgstr "Verlaufs-Anpassung auf Restwerte" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:200 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Lower Limit" msgstr "Verlaufs-Anpassung unterer Grenzwert" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:203 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Upper Limit" msgstr "Verlaufs-Anpassung oberer Grenzwert" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:318 msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|" msgid "Gradient Weighted Fit" msgstr "Gewichtete Verlaufs-Anpassung" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:319 msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|" msgid "Generates a gradient weighted fit for a set of data." msgstr "Erzeugt eine gewichtete Verlaufs-Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Gewichtung:" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:182 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Fit Knee Frequency Plugin" msgstr "Grenzfrequenz-Anpassungs-Modul" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:216 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Vector Sizes do not match" msgstr "Fehler: Größen des Eingabe-Vektors stimmen nicht überein" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:220 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Vector X invalid" msgstr "Fehler: Der Eingabe-Vektor X ist ungültig" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:270 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Frequencies are Invalid\n" msgstr "Fehler: Der Eingabe-Frequenzen sind ungültig\n" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:298 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Data Invalid.\n" msgstr "Fehler: Die Eingabe-Daten sind ungültig\n" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:436 msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|" msgid "Knee Frequency Fit" msgstr "Grenzfrequenz-Anpassung" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:437 msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|" msgid "Generates a knee frequency fit for a set of data." msgstr "Erzeugt eine lineare Grenzfrequenz-Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:31 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Eingabe-Vektor - X" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:61 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Eingabe-Vektor - Y" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:91 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - Max. 1/f^a Freq" msgstr "Eingabe-Skalar - Max. 1/f^a Frequenz" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:114 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - Min. White Noise Freq" msgstr "Eingabe-Skalar - Min. Frequenz für Weißes Rauschen" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:137 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - White Noise C" msgstr "Eingabe-Skalar - Weißes Rauschen C" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:141 #, qt-format msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Linear" msgstr "%1 Ungewichtet Linear" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:190 #, qt-format msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit to %1" msgstr "Lineare Anpassung auf %1" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:193 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Residuals" msgstr "Lineare Anpassung auf Restwerte" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:196 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Lower Limit" msgstr "Lineare Anpassung unterer Grenzwert" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:199 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Upper Limit" msgstr "Lineare Anpassung oberer Grenzwert" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:301 msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|" msgid "Linear Fit" msgstr "Lineare Anpassung" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:302 msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|" msgid "Generates a linear fit for a set of data." msgstr "Erzeugt eine lineare Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:64 msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Linear" msgstr "%1 Gewichtet Linear" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:194 #, qt-format msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit to %1" msgstr "Lineare Anpassung auf %1" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:197 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Residuals" msgstr "Lineare Anpassung auf Restwerte" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:200 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Lower Limit" msgstr "Lineare Anpassung unterer Grenzwert" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:203 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Upper Limit" msgstr "Lineare Anpassung oberer Grenzwert" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:324 msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|" msgid "Linear Weighted Fit" msgstr "Gewichtete lineare Anpassung" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:325 msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|" msgid "Generates a linear weighted fit for a set of data." msgstr "Erzeugt eine gewichtete lineare Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Eingabe-Vektor - X" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Eingabe-Vektor - Y" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Eingabe-Vektor - Gewichtungen" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "%1 Lorentzian" msgstr "Lorentzkurve %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:263 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "Lorentzian Fit to %1" msgstr "Lorentzkurven-Anpassung auf %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:266 msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "Lorentzian Fit Residuals" msgstr "Lorentzkurven-Anpassung auf Restwerte" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:353 msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|" msgid "Lorentzian Fit" msgstr "Lorentzkurven-Anpassung" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:354 msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|" msgid "Generates a lorentzian fit for a set of data." msgstr "Erzeugt eine gewichtete Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Lorentzian" msgstr "Gewichtete Lorentzkurve %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:236 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "Lorentzian Fit to %1" msgstr "Lorentzkurven-Anpassung auf %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:239 msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "Lorentzian Fit Residuals" msgstr "Lorentzkurven-Anpassung auf Restwerte" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:330 msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|" msgid "Lorentzian Weighted Fit" msgstr "Gewichtete Lorentzkurven-Anpassung" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:331 msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|" msgid "Generates a lorentzian weighted fit for a set of data." msgstr "Erzeugt eine gewichtete Lorentzkurven-Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Eingabe-Vektor - X" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:60 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Eingabe-Vektor - Y" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:90 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Eingabe-Vektor - Gewichtungen" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:155 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "%1 Polynomial" msgstr "Polynom %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:198 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "Polynomial Fit to %1" msgstr "Polynom-Anpassung auf %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:201 msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "Polynomial Fit Residuals" msgstr "Polynom-Anpassung auf Restwerte" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:316 msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|" msgid "Polynomial Fit" msgstr "Polynom-Anpassung" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:317 msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|" msgid "Generates a polynomial fit for a set of data." msgstr "Erzeugt eine Polynom-Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:91 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|the order of a polynomial" msgid "Order:" msgstr "Reihenfolge:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:169 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Polynomial" msgstr "Gewichtetes Polynom %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:214 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "Polynomial Fit to %1" msgstr "Polynom-Anpassung auf %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:217 msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "Polynomial Fit Residuals" msgstr "Polynom-Anpassung auf Restwerte" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:336 msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|" msgid "Polynomial Weighted Fit" msgstr "Gewichtete Polynom-Anpassung" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:337 msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|" msgid "Generates a polynomial weighted fit for a set of data." msgstr "Erzeugt eine gewichtete Polynom-Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Eingabe-Vektor - X" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:73 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Eingabe-Vektor - Y" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:116 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Eingabe-Vektor - Gewichtungen" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:159 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Order" msgstr "Eingabe-Skalar - Reihenfolge" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:170 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "%1 Sinusoid" msgstr "Sinuskurve %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:222 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit to %1" msgstr "Sinuskurven-Anpassung auf %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:225 msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit Residuals" msgstr "Sinuskurven-Anpassung auf Restwerte" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:333 msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|" msgid "Sinusoid Fit" msgstr "Sinuskurven-Anpassung" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:334 msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|" msgid "Generates a sinusoid fit for a set of data." msgstr "Erzeugt eine Sinuskurven-Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:29 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:58 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:87 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|" msgid "Harmonics:" msgstr "Oberschwingung:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:106 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|the period of a wave." msgid "Period:" msgstr "Schwingungszeit:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:184 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Sinusoid" msgstr "Gewichtete Sinuskurve %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:239 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit to %1" msgstr "Sinuskurven-Anpassung auf %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:242 msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit Residuals" msgstr "Sinuskurven-Anpassung auf Restwerte" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:356 msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|" msgid "Sinusoid Weighted Fit" msgstr "Gewichtete Sinuskurven-Anpassung" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:357 msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|" msgid "Generates a sinusoid weighted fit for a set of data." msgstr "Erzeugt eine gewichtete Sinuskurven-Anpassung für einen Datensatz." #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Eingabe-Vektor - X" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:73 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Eingabe-Vektor - Y" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:116 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Eingabe-Vektor - Gewichtungen" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:159 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Harmonics" msgstr "Eingabe-Skalar - Harmonisch" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:195 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Period" msgstr "Eingabe-Skalar - Schwingungszeit" #: ../src/plugins/sampleplugin/samplepluginconfig.ui:30 msgctxt "SamplePluginConfig|" msgid "Sample Input Vector" msgstr "Beispiel-Eingabe-Vektor" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:701 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Insert New &Vector" msgstr "Neuen &Vektor einfügen" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:705 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Insert New &Scalar" msgstr "Neuen &Skalar einfügen" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:732 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:759 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Insert New &Scalar" msgstr "Neuen &Skalar einfügen" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:763 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Insert New &String" msgstr "Neue &Zeichenkette einfügen" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:789 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/widgets/colorpalette.ui:29 msgctxt "ColorPalette|" msgid "C&olor palette:" msgstr "F&arbpalette:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:47 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:59 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Wei&ght:" msgstr "Ge&wichtung:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:78 ../src/widgets/curveappearance.ui:251 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Point Type" msgstr "Punkttyp" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:81 ../src/widgets/curveappearance.ui:254 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "" "If \"Show Points\" is checked, the selected point type will be drawn at each " "data point." msgstr "" "Falls „Punkte anzeigen“ ausgewählt ist, wird der ausgewählte Punkttyp an " "jedem Datenpunkt gezeichnet." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:88 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Line Type" msgstr "Linientyp" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:91 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line style." msgstr "" "Wenn „Linien anzeigen“ aktiviert ist, wird hier der Linienstil eingestellt." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:135 ../src/widgets/curveappearance.ui:183 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Check this to cause lines to be drawn between data points." msgstr "" "Wählen Sie dies aus, damit Linien zischen Datenpunkten gezeichnet werden." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:138 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Lines" msgstr "&Linien" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:154 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Check this to cause the selected points to be drawn at each data point." msgstr "" "Wählen Sie dies, damit die ausgewählten Punkte an jedem Datenpunkt " "gezeichnet werden." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:157 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Po&ints" msgstr "Pu&nkte" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:170 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Head" msgstr "&Kopf" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:186 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Bargraph" msgstr "&Balkendiagramm" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:216 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Si&ze:" msgstr "&Größe:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:229 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Poi&nt Density:" msgstr "Punkt&dichte:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:258 msgctxt "CurveAppearance|show every point" msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:263 msgctxt "CurveAppearance|high density of points" msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:268 msgctxt "CurveAppearance|medium density of points" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:273 msgctxt "CurveAppearance|low density of points" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:291 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Line Width" msgstr "Linienstärke" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:294 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line width." msgstr "" "Wenn „Linien anzeigen“ aktiviert ist, wird hier die Linienstärke eingestellt." #: ../src/widgets/curveplacement.ui:32 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:40 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Scale fonts" msgstr "Schriftarten skalieren" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:56 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Place in &new plot" msgstr "In &neuem Plot platzieren" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:72 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "In ne&w tab" msgstr "In neue&m Unterfenster" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:88 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "The name of the data file which will be read for this vector." msgstr "Der Name der Datendatei, die für diesen Vektor gelesen wird." #: ../src/widgets/curveplacement.ui:116 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Place in &existing plot " msgstr "In &existierendem Plot platzieren " #: ../src/widgets/curveplacement.ui:129 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Do not pl&ace in any plot" msgstr "In keinem Plot pl&atzieren" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:192 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Automati&c layout" msgstr "Automatis&ches Layout" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:210 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Custom &grid" msgstr "Benutzerdefiniertes &Gitter" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:239 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Colu&mns" msgstr "Spalte&n" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:251 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Protect e&xisting layout" msgstr "Vo&rhandenes Layout schützen" #: ../src/widgets/curveselector.cpp:86 ../src/widgets/curveselector.cpp:91 msgctxt "Kst::CurveSelector|" msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/curveselector.ui:13 msgctxt "CurveSelector|" msgid "Select a curve to utilize." msgstr "Wählen Sie eine Kurve zur Anwendung." #: ../src/widgets/datarange.cpp:358 ../src/widgets/datarange.cpp:359 msgctxt "Kst::DataRange|" msgid "frames" msgstr "Rahmen" #: ../src/widgets/datarange.ui:38 msgctxt "DataRange|" msgid "Data Range" msgstr "Datenbereich" #: ../src/widgets/datarange.ui:50 msgctxt "DataRange|" msgid "Select this to read all of the data up to the end of the file. " msgstr "" "Wählen Sie dies aus, damit alle Daten bis zum Ende der Datei eingelesen " "werden. " #: ../src/widgets/datarange.ui:53 msgctxt "DataRange|" msgid "Read to &end" msgstr "Zum &Ende lesen" #: ../src/widgets/datarange.ui:63 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to read data from the end of the file. This is useful for " "scrolling displays when the file is being appended by another application." msgstr "" "Wählen Sie dies aus, damit die Daten vom Ende der Datei eingelesen werden. " "Dies ist hilfreich, um den Bildschirm weiterzurollen, wenn an die Datei " "durch ein anderes Programm angehängt wird." #: ../src/widgets/datarange.ui:66 msgctxt "DataRange|" msgid "Co&unt from end" msgstr "&Vom Ende zählen" #: ../src/widgets/datarange.ui:76 ../src/widgets/datarange.ui:234 msgctxt "DataRange|" msgid "0" msgstr "0" #: ../src/widgets/datarange.ui:89 ../src/widgets/datarange.ui:189 msgctxt "DataRange|" msgid "or" msgstr "oder" #: ../src/widgets/datarange.ui:108 ../src/widgets/datarange.ui:208 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to average the skipped frames together. Provides simple low " "pass filtering." msgstr "" "Wählen Sie dies aus, um den Durchschnitt der übersprungenen Rahmen zu " "berechnen. Dies bietet eine einfache Tiefpassfilterung." #: ../src/widgets/datarange.ui:111 msgctxt "DataRange|" msgid "Boxcar &filter first" msgstr "Boxcar-&Filter zuerst" #: ../src/widgets/datarange.ui:121 msgctxt "DataRange|" msgid "&Last" msgstr "&Letztes" #: ../src/widgets/datarange.ui:149 msgctxt "DataRange|" msgid "Save memory by sparsely sampling the data" msgstr "Speicher sparen durch nur teilweises Lesen der Daten" #: ../src/widgets/datarange.ui:152 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to skip frames, rather than reading all of the data. This is " "useful for reading very long but slowly changing data files." msgstr "" "Wählen Sie dies aus, damit Rahmen übersprungen werden, anstatt alle Daten " "einzulesen. Dies ist hilfreich für sehr lange aber sich nur langsam ändernde " "Datendateien." #: ../src/widgets/datarange.ui:155 msgctxt "DataRange|" msgid "Read &1 sample per:" msgstr "&1 Messwert einlesen pro:" #: ../src/widgets/datarange.ui:165 msgctxt "DataRange|" msgid "Number of frames to skip, if \"Read 1 sample per\" is selected." msgstr "" "Anzahl der zu überspringenden Rahmen, wenn „1 Messwert pro x Rahmen lesen“ " "ausgewählt ist." #: ../src/widgets/datarange.ui:168 msgctxt "DataRange|" msgid " frame(s)" msgstr " Rahmen" #: ../src/widgets/datarange.ui:211 msgctxt "DataRange|" msgid "Ra&nge:" msgstr "Be&reich:" #: ../src/widgets/datarange.ui:247 msgctxt "DataRange|" msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: ../src/widgets/datasourceselectordialog.cpp:81 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSourceSelectorDialog|" msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Please verify the correct file name was given." msgstr "" "%1\n" "Die Datei wurde nicht gefunden.\n" "Bitte überprüfen Sie, ob der richtige Name angegeben wurde." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:38 msgctxt "FFTOptions|" msgid "FFT Options" msgstr "FFT-Optionen" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:59 msgctxt "FFTOptions|Use the application default option" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:64 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Bartlett" msgstr "Bartlett" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:69 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:74 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Connes" msgstr "Connes" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:79 msgctxt "FFTOptions|" msgid "cosine" msgstr "Kosinus" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:84 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Gaussian (Custom Sigma)" msgstr "Gauss (benutzerdefiniertes Sigma)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:89 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:94 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Hann" msgstr "Hann" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:99 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Welch" msgstr "Welch" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:116 msgctxt "FFTOptions|" msgid "S&igma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:145 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "Select from this pulldown the source vector for the Curve's y axis error " "bars. If \"\" is selected, there will be no y axis error bars drawn. " "Create new vectors with the \"Vectors\" tab." msgstr "" "Wählen Sie in diesem Auswahlfeld den Quellvektor für den Fehlerbalken der Y-" "Achse der Kurve. Ist „“ ausgewählte, werden keine Fehlerbalken für " "die Y-Achse gezeichnet. Erstellen Sie neue Vektoren auf der Karteikarte " "„Vektor“." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:148 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Apodi&ze" msgstr "Apodi&sieren" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:164 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Fun&ction:" msgstr "Fun&ktion:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:177 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Remo&ve mean" msgstr "Mi&ttel abziehen" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:209 msgctxt "FFTOptions|" msgid "FFT &length: 2^" msgstr "FFT-&Länge: 2^" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:225 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "Sets the length of the FFTs in generating the power spectrum. 2^10 = 1024, " "etc. The larger the number, the larger the noise and resolution." msgstr "" "Setzt die Länge der FFTs bei der Erzeugung des Leistungsspektrums. 2^10 = " "1024, etc. Je größer die Zahl, desto größer ist das Rauschen und die " "Auflösung." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:241 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Interleave&d average" msgstr "Überlappender &Durchschnitt" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:273 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Sa&mple rate:" msgstr "&Abtastrate:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:289 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "The sample rate at which the measurements were acquired, for proper " "normalization." msgstr "" "Die Abtastrate, mit der die Messungen durchgeführt wurden, für richtige " "Normalisierung." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:305 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Apply new data sample specifications to selected vectors." msgstr "" "Die neuen Vorgaben für die Datenaufnahme auf die ausgewählten Vektoren " "anwenden." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:308 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Vector units:" msgstr "Vektoreinheiten:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:324 msgctxt "FFTOptions|" msgid "The units of the Data Vector - for automatic labels." msgstr "Die Einheiten des Datenvektors - für automatische Beschriftungen." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:327 msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Volts" msgid "V" msgstr "V" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:340 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Rate units:" msgstr "Einheiten der Abtastrate:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:356 msgctxt "FFTOptions|" msgid "The units for the sample rate. Used for automatic labels." msgstr "" "Die Einheiten der Abtastrate. Wird für die automatischen Beschriftungen " "verwendet." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:359 msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Hertz (unit)" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:388 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Ou&tput:" msgstr "A&usgabe:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:402 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Amplitude Spectral Density (V/Hz^1/2)" msgstr "Spektrale Amplitudendichte (V/Hz^1/2)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:407 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Power Spectral Density (V^2/Hz)" msgstr "Spektrale Leistungsdichte (V^2/Hz)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:412 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Amplitude Spectrum (V)" msgstr "Amplitudenspektrum (V)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:417 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Power Spectrum (V^2)" msgstr "Leistungsspektrum (V^2)" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 ../src/widgets/filerequester.cpp:111 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:109 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Logfile Directory" msgstr "Order der Protokolldatei" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:111 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:24 msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "\\overline{overlined text}, x^y, x_y. Scalars, equations, " "and vector elements can be embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector " "Element: [V1[4]]. Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character " "can be inserted as \\[." msgstr "" "Die Syntax für Beschriftungen ist von einer Untermenge von LaTeX " "abgeleitet.\n" "Unterstützt werden:

\\[griechischer Buchstabe] und " "\\[Griechischer Buchstabe], \\approx, \\cdot, \\ge, " "\\geq, \\inf, \\int, \\le, \\leq, " "\\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, " "\\textcolor{Farbe}{farbiger Text}, \\textbf{fetter Text}, " "\\textit{kursiver Text}, \\t, \\sum, \\sqrt, " "\\underline{unterstrichener Text}, \\overline{überstrichener Text}, x^y, x_y.

\n" "Skalare, Vektorelemente und Gleichungen können wie folgt eingebettet werden:" "
\n" "Skalar: [V1/Mean].
\n" "Vektorelement: [V1[4]].
\n" "Gleichung: [=[V1/Mean]^2].

\n" "Eine eckige Klammer ([) kann als \\[ eingefügt werden." #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:37 msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. Click 'Help' for help." msgstr "" "Beschriftungstext Es wird eine Teilmenge von LaTeX unterstützt. Klicken Sie " "auf „Hilfe“ für weitere Informationen." #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:59 #, qt-format msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "" "

Scalars & " "equations
Scalars and scalar equations can be displayed live " "in labels. When the scalar is updated, the label is updated. Scalar names " "are autocompleted. The format is:

Scalar: [scalarname], e.g. " "[GYRO1:Mean(X4)]
Vector " "Element:[vectorName[index]], " "e.g., [GYRO1 (V2)[4]]
Equation: [=equation], e.g. " "[=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma " "(X4)]]

Formatting:
" "Numbers can be formatted using C printf formats. (eg, [GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f} )
or as time using C " "strftime formats. (eg, [Time:Min (X4)]" "{T%a, %d %b %Y %T}. )
For time, Note the {T...}.

Supported LaTeX Subset
Labels in kst support a derivative subset of LaTeX. For " "example, to display the equation for the area of a circle, you could set the " "label to A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode " "using '$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in " "italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. " "Supported sequences are:

Greek letters:" " \\name or \\Name. e.g.: \\alpha

Other " "symbols: \\approx,\\cdot,\\ge," "\\geq,\\inf,\\int,\\le,\\leq," "\\ne,\\partial,\\prod,\\pm,\\sum,\\sqrt

Font effects: \\textcolor{colorname}{colored text}, \\textbf{bold " "text},\\textit{italicized text}," "\\underline{underlined text},\\overline{overlined text}.

Other:x^y,x_y, \\t,\\n, \\[

" msgstr "" #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:40 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "Supports LaTeX symbols, live strings & scalars, and embedded equations." msgstr "" "Unterstützt LaTeX-Symbole, Zeichenketten & Skalare und eingebettete " "Gleichungen." #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:53 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "&Label:" msgstr "Besc&hriftung:" #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:72 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/widgets/labellineedit.cpp:21 msgctxt "Kst::LabelLineEdit|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "\\overline{overlined text}, x^y, x_y. Scalars, equations, " "and vector elements can be embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector " "Element: [V1[4]]. Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character " "can be inserted as \\[." msgstr "" "Die Syntax für Beschriftungen ist von einer Untermenge von LaTeX " "abgeleitet.\n" "Unterstützt werden:

\\[griechischer Buchstabe] und " "\\[Griechischer Buchstabe], \\approx, \\cdot, \\ge, " "\\geq, \\inf, \\int, \\le, \\leq, " "\\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, " "\\textcolor{Farbe}{farbiger Text}, \\textbf{fetter Text}, " "\\textit{kursiver Text}, \\t, \\sum, \\sqrt, " "\\underline{unterstrichener Text}, \\overline{überstrichener Text}, x^y, x_y.

\n" "Skalare, Vektorelemente und Gleichungen können wie folgt eingebettet werden:" "
\n" "Skalar: [V1/Mean].
\n" "Vektorelement: [V1[4]].
\n" "Gleichung: [=[V1/Mean]^2].

\n" "Eine eckige Klammer ([) kann als \\[ eingefügt werden." #: ../src/widgets/labellineedit.cpp:34 msgctxt "Kst::LabelLineEdit|" msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. See What's This." msgstr "" "Beschriftungstext. Es wird eine Teilmenge von LaTeX unterstützt. Siehe „Was " "ist das?“-Hilfe" #: ../src/widgets/matrixselector.ui:14 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "" "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on " "the icon to the right." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Vektor aus, der verwendet werden soll. Wenn Sie einen " "neuen Vektor erzeugen möchten, klicken Sie auf das Symbol rechts." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:39 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Create a new vector." msgstr "Einen neuen Vektor erzeugen." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:42 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "" "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected " "vector." msgstr "" "Öffnet einen Vektordialog zum Erzeugen eines neuen Vektors, der der " "ausgewählte Vektor wird." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:61 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Edit selected vector." msgstr "Den ausgewählten Vektor bearbeiten." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:64 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector." msgstr "Öffnet einen Vektordialog, um den ausgewählten Vektor zu bearbeiten." #: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:14 msgctxt "ModelessInfoBox|" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:46 msgctxt "ModelessInfoBox|" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:14 msgctxt "ScalarListSelector|" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:42 msgctxt "ScalarListSelector|enter a search term" msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:14 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "" "Select a scalar to utilize. If you wish to create a new scalar, select the " "icon to the right." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Skalar aus, der verwendet werden soll. Wenn Sie einen " "neuen Skalar erzeugen möchten, klicken Sie auf das Symbol rechts." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:54 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "Create a new scalar." msgstr "Einen neuen Skalar erzeugen." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:67 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "Edit selected scalar." msgstr "Den ausgewählten Skalar bearbeiten." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:77 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "..." msgstr "..." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:93 msgctxt "ScalarSelector|" msgid " f:" msgstr "" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:106 msgctxt "ScalarSelector|" msgid " SR:" msgstr "" #: ../src/widgets/stringselector.cpp:155 ../src/widgets/stringselector.cpp:160 msgctxt "Kst::StringSelector|" msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/stringselector.ui:20 msgctxt "StringSelector|" msgid "" "Select a string to utilize. If you wish to create a new string, select the " "icon to the right." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Zeichenkette aus, die verwendet werden soll. Wenn Sie " "eine neue Zeichenkette erzeugen möchten, klicken Sie auf das Symbol rechts." #: ../src/widgets/stringselector.ui:48 msgctxt "StringSelector|" msgid "..." msgstr "..." #: ../src/widgets/stringselector.ui:61 msgctxt "StringSelector|" msgid "Create a new string." msgstr "Eine neue Zeichenkette erzeugen." #: ../src/widgets/stringselector.ui:80 msgctxt "StringSelector|" msgid "Edit selected string." msgstr "Die ausgewählte Zeichenkette bearbeiten." #: ../src/widgets/vectorselector.cpp:139 ../src/widgets/vectorselector.cpp:144 msgctxt "Kst::VectorSelector|" msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/vectorselector.ui:6 msgctxt "VectorSelector|" msgid "" "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on " "the icon to the right." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Vektor aus, der verwendet werden soll. Wenn Sie einen " "neuen Vektor erzeugen möchten, klicken Sie auf das Symbol rechts." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:36 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Create a new vector" msgstr "Einen neuen Vektor erzeugen" #: ../src/widgets/vectorselector.ui:39 msgctxt "VectorSelector|" msgid "" "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected " "vector." msgstr "" "Öffnet einen Vektordialog zum Erzeugen eines neuen Vektors, der der " "ausgewählte Vektor wird." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:58 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Edit selected vector." msgstr "Den ausgewählten Vektor bearbeiten." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:61 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector." msgstr "Öffnet einen Vektordialog, um den ausgewählten Vektor zu bearbeiten." #: ../src/widgets/widgets.cpp:54 msgctxt "Kst::WidgetPlugin|" msgid "Kst Widgets" msgstr "Kst-Bedienelemente" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Data &Manager" #~ msgstr "Date&nverwaltung" #~ msgctxt "Kst::View|" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" #~ msgid "Exponential Fit to %1" #~ msgstr "Exponentialkurven-Anpassung auf %1" #~ msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" #~ msgid "Gaussian Fit to %1" #~ msgstr "Gaußkurven-Anpassung auf %1" #~ msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" #~ msgid "Gaussian Fit to %1" #~ msgstr "Gaußkurven-Anpassung auf %1" #~ msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" #~ msgid "Exponential Fit to %1" #~ msgstr "Exponentialkurven-Anpassung auf %1" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Copy Current Tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster kopieren" #~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" #~ msgid "6 (default)" #~ msgstr "6 (Standard)" #~ msgctxt "Kst::PlotItem|" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "Kst::PlotItem|" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Anpassen" #, fuzzy #~| msgctxt "Dialog|" #~| msgid "Save as default" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Clear defaults" #~ msgstr "Als Standard speichern" #~ msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" #~ msgid "Cross Spectrum DataObject Plugin" #~ msgstr "Kreuzspektrum-Datenobjekt-Modul" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "Knopfgruppe" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "THIS, AND EVERYTHING BELOW IS FOR SCRIPTING AND SHOULD BE HIDDEN!" #~ msgstr "" #~ "Dies und alles weitere unten ist nur für Skripte und sollte ausgeblendet " #~ "sein." #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "&Schriftgröße:" #~ msgctxt "ScalarTab|" #~ msgid "F&rame:" #~ msgstr "&Rahmen:" #~ msgctxt "StringTab|" #~ msgid "Read from data &source" #~ msgstr "Aus der Datenquelle le&sen" #~ msgctxt "StringTab|" #~ msgid "F&ield:" #~ msgstr "F&eld:" #~ msgctxt "ThemeDialog|" #~ msgid "Font famil&y:" #~ msgstr "Schrift&familie:" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgctxt "ExportGraphicsDialog|" #~ msgid "&Base name:" #~ msgstr "&Basisname:" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Set all data vectors to count from end mode" #~ msgstr "Mit dieser Einstellung zählen alle Datenvektoren vom Endmodus" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Set all data vectors to read to end mode" #~ msgstr "Mit dieser Einstellung lesen alle Datenvektoren zum Endmodus" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "&Schriftgröße:" #~ msgctxt "LabelTab|" #~ msgid "Automatically scale number axis labels" #~ msgstr "Zahlenachsen automatisch skalieren" #~ msgctxt "OverrideLabelTab|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "&Schriftgröße:" #~ msgctxt "FFTOptions|" #~ msgid "Interpolate over &holes" #~ msgstr "Über Löc&her interpolieren" #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "" #~ "Input a number (starting from 0 for the first value), or the format " #~ "[[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS] for dates." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Zahl beginnend von 0 für den ersten Wert ein, oder Datum " #~ "im Format [[[[JJJJ:]MM:]TT:]HH:]MM[.SS]" #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "" #~ "The index of the first data read. For ASCII files, this is the data row " #~ "number in the file. For frame based files, this is the first frame." #~ msgstr "" #~ "Der Index der ersten gelesenen Daten. Für ASCII-Dateien ist dies die " #~ "Zeilennummer in der Datei. Für rahmenbasierte Dateien ist dies der erste " #~ "Rahmen." #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "" #~ "The amount of data to read into the vector. For ASCII files, this is the " #~ "number of data rows. For frame files there may be more than one sample " #~ "per frame. Dates are input in the format [[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS]." #~ msgstr "" #~ "Die Menge der Daten, die in den Vektor gelesen werden soll. Für ASCII-" #~ "Dateien ist dies die Anzahl der Datenzeilen. Für Rahmendateien kann mehr " #~ "als ein Messwert pro Rahmen vorliegen. Datumsangaben sind im " #~ "Eingabeformat [[[[JJJJ:]MM:]TT:]HH:]MM[.SS]." #~ msgctxt "Kst::CommandLineParser|" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Spalte %1" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "Data Range" #~ msgstr "Datenbereich" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "&Connect" #~ msgstr "&Verbinden" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Open" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Save" #~ msgid "Ctrl+S" #~ msgstr "Strg+S" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Quit" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Strg+Q" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for undo" #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Strg+Z" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for redo" #~ msgid "Ctrl+Shift+Z" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Z" #, fuzzy #~| msgctxt "Kst::DataManager|" #~| msgid "Make Image" #~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" #~ msgid "Make editable" #~ msgstr "Bild erzeugen" #~ msgctxt "GeneralTab|" #~ msgid "" #~ "Rendering using \"raster\" is faster on some architectures, but very " #~ "buggy on others (depending on the video driver). This might help, or " #~ "might cause things to go horribly wrong." #~ msgstr "" #~ "Das Rendern mit „Raster“ ist auf einigen Rechner schneller, kann aber auf " #~ "anderen Rechner fehlerhaft sein, abhängig vom Videotreiber. Diese " #~ "Einstellung kann nützlich sein, aber auch zu Problemen führen." #~ msgctxt "Kst::CSDTab|" #~ msgid "Cumulative Spectral Decay" #~ msgstr "Kumuliertes Dämpfungsspektrum" #~ msgctxt "Kst::CSDDialog|" #~ msgid "Edit Cumulative Spectral Decay" #~ msgstr "Kumuliertes Dämpfungsspektrum bearbeiten" #~ msgctxt "Kst::CSDDialog|" #~ msgid "New Cumulative Spectral Decay" #~ msgstr "Neues kumuliertes Dämpfungsspektrum" #~ msgctxt "Kst::CSD|" #~ msgid "CSD: %1" #~ msgstr "Kumuliertes Dämpfungsspektrum: %1" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Error creating CSD from Kst file." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen des Kumuliertes Dämpfungsspektrums aus der Kst-" #~ "Datei." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Error creating CSD from Kst file. Could not find Vector." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen des Kumuliertes Dämpfungsspektrums aus der Kst-" #~ "Datei. Der Vektor wurde nicht gefunden." #~ msgctxt "ActivityLevelSource|" #~ msgid "Actvity Level" #~ msgstr "Aktivitätsstufe" #~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" #~ msgid "Edit " #~ msgstr "Bearbeiten " #~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" #~ msgid "New " #~ msgstr "Neu " #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid "Edit " #~ msgstr "Bearbeiten " #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid " Plugin" #~ msgstr " Modul" #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid "New " #~ msgstr "Neu " #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "reading field ..." #~ msgstr "Feld wird eingelesen ..." #~ msgctxt "GeneralTab|" #~ msgid "Use Open&GL" #~ msgstr "Open&GL verwenden" #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "Searching for rows ..." #~ msgstr "Es wird nach Zeilen gesucht ..." #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "Searching for rows finished" #~ msgstr "Die Suche nach Zeilen wurde beendet" #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "Searching for rows: %1" #~ msgstr "Es wird nach Zeilen gesucht: %1" #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "column read" #~ msgstr "Spalte einlesen" #~ msgctxt "Kst::Debug|" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgctxt "DebugDialog|" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Fehlersuche" #, fuzzy #~| msgctxt "FillTab|" #~| msgid "fill reset gradient" #~ msgctxt "FillTab|" #~ msgid "reset fill gradient" #~ msgstr "Verlauf für Füllung zurücksetzen" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "curve color" #~ msgstr "Kurvenfarbe" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "insert object" #~ msgstr "Objekt einfügen" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "remove object" #~ msgstr "Objekt entfernen" #~ msgctxt "FillTab|" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Füllfarbe" #~ msgctxt "FillTab|" #~ msgid "fill style" #~ msgstr "Füllstil" #~ msgctxt "FillTab|" #~ msgid "fill use linear gradient" #~ msgstr "Linearen Verlauf für Füllung verwenden" #~ msgctxt "HistogramTab|" #~ msgid "-10.0" #~ msgstr "-10.0" #~ msgctxt "HistogramTab|" #~ msgid "10.0" #~ msgstr "10.0" #~ msgctxt "ImageTab|" #~ msgid "image contour color" #~ msgstr "Bildumrissfarbe" #~ msgctxt "Kst::LogWidget|" #~ msgid "%1%2 %3" #~ msgstr "%1%2 %3" #~ msgctxt "MarkersTab|" #~ msgid "marker color" #~ msgstr "Markierungsfarbe" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "count X From End" #~ msgstr "Zählt X vom Ende" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "read x to end" #~ msgstr "Liest X bis zum Ende" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "read Y To End" #~ msgstr "Liest Y bis zum Ende" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "count Y From End" #~ msgstr "Zählt Y vom Ende" #~ msgctxt "Kst::PlotRenderItem|" #~ msgid "%1 vs %2" #~ msgstr "%1 gegen %2" #~ msgctxt "ScalarTab|" #~ msgid "Data Source Field" #~ msgstr "Datenquellenfeld" #~ msgctxt "ScalarTab|" #~ msgid "data vector field" #~ msgstr "Datenvektorfeld" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke style" #~ msgstr "Strichstil" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke width" #~ msgstr "Strichbreite" #~ msgctxt "VectorTab|" #~ msgid "-10.0" #~ msgstr "-10.0" #~ msgctxt "VectorTab|" #~ msgid "10.0" #~ msgstr "10.0" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "line style" #~ msgstr "Linienstil" #~ msgctxt "CurvePlacement|" #~ msgid "place In Existing Plot" #~ msgstr "In existierendem Plot platzieren" #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "start units" #~ msgstr "Starteinheiten" #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "range units" #~ msgstr "Bereichseinheiten" #~ msgctxt "FFTOptions|" #~ msgid "60.0" #~ msgstr "60.0" #~ msgctxt "FFTOptions|" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "datamatrix" #~ msgstr "Datenmatrix" #~ msgctxt "Kst::DataPrimitive|" #~ msgid "Data file for vector %1 was not opened." #~ msgstr "Datendatei für den Vektor %1 wurde nicht geöffnet." #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Data Scalar" #~ msgstr "Daten-Skalar" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "datascalar" #~ msgstr "Daten-Skalar" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Data String" #~ msgstr "Daten-Zeichenkette" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "datastring" #~ msgstr "Daten-Zeichenkette" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Data Vector" #~ msgstr "Datenvektor" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "datavector" #~ msgstr "Datenvektor" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "editablematrix" #~ msgstr "Editierbare Matrix" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Editable Vector" #~ msgstr "Editierbarer Vektor" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "editablevector" #~ msgstr "Editierbarer Vektor" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Generated Matrix" #~ msgstr "Generierte Matrix" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "generatedmatrix" #~ msgstr "Generierte Matrix" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Generated Vector" #~ msgstr "Generierter Vektor" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "generatedvector" #~ msgstr "Generierter Vektor" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matrix" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Primitive" #~ msgstr "Grundtyp" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Scalar" #~ msgstr "Skalar" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "scalar" #~ msgstr "Skalar" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "string" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Vector" #~ msgstr "Vektor" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "vector" #~ msgstr "Vektor" #~ msgctxt "PlotItem|" #~ msgid "" #~ "Plot: %1 \n" #~ "Contents:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Plot: %1 \n" #~ "Inhalte:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Modul" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "plugin" #~ msgstr "Modul" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kurve" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "curve" #~ msgstr "Kurve" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Equation" #~ msgstr "Gleichung" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "equation" #~ msgstr "Gleichung" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Event Monitor" #~ msgstr "Ereignismonitor" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "eventmonitor" #~ msgstr "Ereignismonitor" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogramm" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "histogram" #~ msgstr "Histogramm" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "image" #~ msgstr "Bild" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Power Spectrum" #~ msgstr "Leistungsspektrum" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "powerspectrum" #~ msgstr "Leistungsspektrum" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Relation" #~ msgstr "Beziehung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1543288) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1543289) @@ -1,1028 +1,1028 @@ -# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2012, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-06 06:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-04 08:16+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/filemetadataprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/filemetadataprovider.cpp:171 src/filemetadataprovider.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: src/filemetadataprovider.cpp:388 src/filemetadataprovider.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/filemetadataprovider.cpp:389 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label creation date" #| msgid "Created" msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: src/filemetadataprovider.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" -msgstr "" +msgstr "Letzter Zugriff" #: src/filemetadataprovider.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/filemetadataprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/filemetadataprovider.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/filemetadataprovider.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/filemetadataprovider.cpp:395 src/filemetadataprovider.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/filemetadataprovider.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/filemetadataprovider.cpp:397 src/filemetadataprovider.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: src/filemetadataprovider.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Gesamtgröße" #: src/filemetadataprovider.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/filemetadataprovider.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "&Details" #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/kcommentwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/kedittagsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" msgstr "Stichwörter bearbeiten" #: src/kedittagsdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Stichwörter hinzufügen" #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." #: src/kedittagsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Neues Stichwort erstellen:" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:44 #, kde-format msgid "Assign Tags" msgstr "Stichwörter zuweisen" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:79 #, kde-format msgid "Create New..." msgstr "Neu erstellen ..." #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Neues Stichwort" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgid "New tag:" msgstr "Neues Stichwort:" #: src/widgetfactory.cpp:89 src/widgetfactory.cpp:96 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label samplerate in kilohertz" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Stichwörter ändern" #~ msgctxt "" #~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a " #~ "placeholder is selected" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[etwas]" #~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[etwas]" #~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type" #~ msgid "[date and time]" #~ msgstr "[Datum und Zeit]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~ msgid "[tag name]" #~ msgstr "[Tag-Name]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier" #~ msgid "[contact]" #~ msgstr "[Kontakt]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address" #~ msgid "[email address]" #~ msgstr "[E-Mail-Adresse]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~ msgid "[property]" #~ msgstr "[Eigenschaft]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Kommentar hinzufügen ..." #~ msgid "Rating (0 to 10)" #~ msgstr "Bewertung (0 bis 10)" #~ msgid "Comment or description" #~ msgstr "Kommentar oder Beschreibung" #~ msgctxt "Author of a document" #~ msgid "written|created|composed by $1;author is $1;by $1" #~ msgstr "geschrieben|erstellt|zusammengestellt von $1;autor $1;von $1" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Name of a file or contact" #~ msgid "name is $1;name $1;named $1" #~ msgstr "name ist $1;name $1;$1 genannt" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Date of creation" #~ msgstr "Erstellungsdatum" #~ msgid "Date of last modification" #~ msgstr "Datum der letzten Änderung" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Stichwortname" #~ msgctxt "" #~ "$1 is a property name (non-translatable unfortunately) and $2 is the " #~ "value against which the property is matched. Note that the equal/greater/" #~ "smaller sign has already been folded in $2" #~ msgid "$1 is $2;$1 $2" #~ msgstr "$1 ist $2;$1 $2" #~ msgid "File property" #~ msgstr "Dateieigenschaft" #~ msgctxt "" #~ "Characters that are kept in the query for further processing but are " #~ "considered word boundaries" #~ msgid ".,;:!?()[]{}<>=#+-" #~ msgstr ".,;:!?()[]{}<>=#+-" #~ msgctxt "Removing an offset from a period of time ($1=period, $2=offset)" #~ msgid "$2 $1 ago" #~ msgstr "vor $2 $1" #~ msgctxt "In one day" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "morgen" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "One day ago" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "gestern" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "The current day" #~ msgid "today" #~ msgstr "heute" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "First week, month, day, ..." #~ msgstr "Erste Woche, Monat, Tag, Jahr, ..." #~ msgctxt "Last period (last day, month, etc)" #~ msgid "last $1 of" #~ msgstr "letzte $1;letzter $1;letzter $1;letztes $1" #~ msgid "Last week, month, day, ..." #~ msgstr "Letzte Woche, Monat, Tag, Jahr, ..." #~ msgctxt "" #~ "Setting the value of a period, as in 'third week' ($1=period, $2=value)" #~ msgid "$2 $1" #~ msgstr "$2 $1" #~ msgid "Next week, month, day, ..." #~ msgstr "Nächste Woche, Monat, Tag, Jahr, ..." #~ msgid "Previous week, month, day, ..." #~ msgstr "Vorherige Woche, Monat, Tag, Jahr, ..." #~ msgid "A time after midday" #~ msgstr "Eine Zeit nach Mittag" #~ msgid "A time" #~ msgstr "Eine Zeit" #~ msgctxt "Decimal values with an integer ($1) and decimal ($2) part" #~ msgid "$1 \\. $2" #~ msgstr "$1 \\. $2" #~ msgid "A decimal value" #~ msgstr "Ein Dezimalwert" #~ msgctxt "Equality" #~ msgid "contains|containing $1" #~ msgstr "enthält $1" #~ msgid "Containing" #~ msgstr "enthält" #~ msgctxt "Strictly greater" #~ msgid "greater|bigger|more than $1;at least $1;> $1" #~ msgstr "größer|größer als $1;mindestens $1;> $1" #~ msgid "Greater than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgctxt "After in time" #~ msgid "after|since $1" #~ msgstr "nach|seit $1" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #~ msgctxt "Strictly smaller" #~ msgid "smaller|less|lesser than $1;at most $1;< $1" #~ msgstr "kleiner|weniger als $1;höchstens $1;< $1" #~ msgid "Smaller than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgctxt "Before in time" #~ msgid "before|until $1" #~ msgstr "vor|bis $1" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Vor" #~ msgctxt "Equality" #~ msgid "equal|equals|= $1;equal to $1" #~ msgstr "gleich|ist gleich|= $" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Ist gleich" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a year" #~ msgid "year years" #~ msgstr "Jahr Jahre" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a month" #~ msgid "month months" #~ msgstr "Monat Monate" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a week" #~ msgid "week weeks" #~ msgstr "Woche Wochen" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a day" #~ msgid "day days" #~ msgstr "Tag Tage" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing an hour" #~ msgid "hour hours" #~ msgstr "Stunde Stunden" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a minute" #~ msgid "minute minutes" #~ msgstr "Minute Minuten" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a second" #~ msgid "second seconds" #~ msgstr "Sekunde Sekunden" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kilobyte" #~ msgid "kb kilobyte kilobytes" #~ msgstr "kb kilobyte" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a megabyte" #~ msgid "mb megabyte megabytes" #~ msgstr "mb megabyte" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gigabyte" #~ msgid "gb gigabyte gigabytes" #~ msgstr "gb gigabyte" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a terabyte" #~ msgid "tb terabyte terabytes" #~ msgstr "tb terabyte" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kibibyte" #~ msgid "kib k kibibyte kibibytes" #~ msgstr "kib k kibibyte" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a mebibyte" #~ msgid "mib m mebibyte mebibytes" #~ msgstr "mib m mebibyte" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gibibyte" #~ msgid "gib g gibibyte gibibytes" #~ msgstr "gib g gibibyte" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a tebibyte" #~ msgid "tib t tebibyte tebibytes" #~ msgstr "tib t tebibyte" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 0" #~ msgid "zero nought null" #~ msgstr "null nichts" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 1" #~ msgid "one a first" #~ msgstr "ein eins eine einer eines erst erste erster erstes" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 2" #~ msgid "two second" #~ msgstr "zwei zweiter zweite zweites" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 3" #~ msgid "three third" #~ msgstr "drei dritter dritte drittes" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 4" #~ msgid "four fourth" #~ msgstr "vier vierter vierte viertes" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 5" #~ msgid "five fifth" #~ msgstr "fünf fünfter fünfte fünftes" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 6" #~ msgid "six sixth" #~ msgstr "sechs sechster sechste sechstes" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 7" #~ msgid "seven seventh" #~ msgstr "sieben siebter siebte siebtes" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 8" #~ msgid "eight eighth" #~ msgstr "acht achter achte achtes" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 9" #~ msgid "nine ninth" #~ msgstr "neun neunter neunte neuntes" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10" #~ msgid "ten tenth" #~ msgstr "zehn zehnter zehnte zehntes" #~ msgctxt "List of words representing a file" #~ msgid "file files" #~ msgstr "Datei Dateien" #~ msgctxt "List of words representing an image" #~ msgid "image images picture pictures photo photos" #~ msgstr "Bild Bilder Foto Fotos" #~ msgctxt "List of words representing a video" #~ msgid "video videos movie movies film films" #~ msgstr "Video Videos Film Filme" #~ msgctxt "List of words representing an audio file" #~ msgid "music musics" #~ msgstr "Musik Audio" #~ msgctxt "List of words representing a document" #~ msgid "document documents" #~ msgstr "Dokument Dokumente" #~ msgctxt "List of words representing an email" #~ msgid "mail mails email emails e-mail e-mails message messages" #~ msgstr "mail mails email emails e-mail e-mails nachricht nachrichten" #~ msgctxt "List of words representing an archive" #~ msgid "archive archives tarball tarballs zip" #~ msgstr "archiv archive tarball zip" #~ msgctxt "List of words representing a folder" #~ msgid "folder folders directory directories" #~ msgstr "ordner verzeichnis verzeichnisse" #~ msgctxt "List of words representing a contact" #~ msgid "contact contacts person people" #~ msgstr "kontakt person leute" #~ msgctxt "List of words representing a note" #~ msgid "note notes" #~ msgstr "notiz notizen" #~ msgctxt "Are words of your language separated by spaces (Y/N) ?" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgid "or" #~ msgstr "oder" #~ msgid "not" #~ msgstr "nicht" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Hat Teil" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Hat logischen Teil" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Schlüsselwort" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Verwandt mit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Thema" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Erstellt von" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Durchschnittliche Bitrate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Interlace-Modus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Abtastrate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleich" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Kamera-Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Messmethode" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Regisseur" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genre" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Interpret" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Bildwiederholrate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Veröffentlichungsdatum" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Stück" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Ressource erstellt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Teilressource" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Ressource geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Numerische Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Erste Verwendung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Letzte Verwendung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Verwendungshäufigkeit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Unix-Dateigruppe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Unix-Dateimodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Unix-Dateieigentümer" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Unfertige Übersetzungen" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Letzter Übersetzer" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Veraltete Übersetzungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Datum der Übersetzungsquelle" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Übersetzungen (gesamt)" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Übersetzt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Übersetzungsdatum" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nicht übersetzt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Stichwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Interpret" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ressourcen-Typ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Dieses Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Weitere ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Keine Priorität" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Zuletzt geändert" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Wichtigste" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ungeöffnete" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Beliebige Bewertung" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1543288) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1543289) @@ -1,4942 +1,4942 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-31 02:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-11 06:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-04 08:17+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Pfad öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Erfolgreich kopiert" #: dolphinmainwindow.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Erfolgreich verschoben" #: dolphinmainwindow.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Erfolgreich verknüpft" #: dolphinmainwindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" #: dolphinmainwindow.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Erfolgreich umbenannt" #: dolphinmainwindow.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ordner erstellt" #: dolphinmainwindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: dolphinmainwindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: dolphinmainwindow.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Der Zugriff auf %1 ist nicht möglich." #: dolphinmainwindow.cpp:440 dolphinmainwindow.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: dolphinmainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &beenden" #: dolphinmainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Fenster schließen möchten?" #: dolphinmainwindow.cpp:455 dolphinmainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "&Terminalleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das " "Terminal wirklich schließen?" #: dolphinmainwindow.cpp:963 dolphinmainwindow.cpp:1180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Search..." msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: dolphinmainwindow.cpp:1015 dolphinmainwindow.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "&Lesezeichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1185 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphinmainwindow.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Zwischenlager" #: dolphinmainwindow.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" #: dolphinmainwindow.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: dolphinmainwindow.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Editierbare Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #: dolphinmainwindow.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Unterfenster wieder herstellen" #: dolphinmainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Ziel anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informationen" #: dolphinmainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dolphinmainwindow.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dolphinmainwindow.cpp:1456 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Versteckte Orte anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #: dolphinmainwindow.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Einstellungen" #: dolphinmainwindow.cpp:1664 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Linke Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1668 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Rechte Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:1674 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Ansicht teilen" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Passende Elemente auswählen ..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Einstellungen" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Dateien suchen ..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Terminal öff&nen" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-Komponente" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:93 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: dolphinviewcontainer.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphinviewcontainer.cpp:119 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " "beachten Sie das." #: dolphinviewcontainer.cpp:403 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Suchen nach %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:441 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dolphinviewcontainer.cpp:443 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Suchen nach %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ordner wird geladen ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Wird sortiert ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Keine Elemente gefunden." #: dolphinviewcontainer.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" #: filterbar/filterbar.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Filter" msgid "Filter..." -msgstr "Filter" +msgstr "Filter ..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Groß" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Vor einer Woche" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Vor drei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Diesen Monat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Früher in' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Schreiben, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ausführen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Name" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum der Aufnahme" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stück" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Benutzergruppe" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta und " "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." -msgstr "" +msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Anzeigeformat des Datums" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: panels/information/informationpanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Abgekürztes Datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "Abspielen" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die " "kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Freigeben" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Sicher entfernen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " "leiste erneut." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole installieren" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Was" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Irgendwann" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Heute" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Beliebige Bewertung" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Höchste Bewertung" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Ab hier (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Suche beenden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Ab hier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Ihre Dateien" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Suchergebnisse von „%1“" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Weniger Optionen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Vorschaugröße" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position der Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Aufklappbare Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " "fest." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " "als Dateisymbol angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "In Gruppen sortieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " "Gruppen zusammengefasst." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Dateien sortieren nach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " "usw.) die Sortierung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Sichtbare Rollen" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " "geändert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " "Fehlerbehebung" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Startordner" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Archive durchsehen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal " "geschlossen werden." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text mit Index" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktivierte Module" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-Eigenschaften" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin erstellt eine versteckte Date „.directory“ in jedem Ordner, dessen " "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Ansicht:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortiermodus:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Verschiedenes: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die " "nicht aktive Ansicht geschlossen" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Vorschau für %1 einrichten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vorschauen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vorschau anzeigen für:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Startordner auswählen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standardadresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Starten in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Geteilte Ansicht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Fenstereinstellungen:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Editierbare Adresszeile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemschrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefiniert" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Schriftart für Beschriftung:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Klein" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Groß" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Beschriftungsbreite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Schmal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Breit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Aufklappbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Ordner:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Ansichtseinstellungen:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuellen Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ansichtsmodus festlegen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Ordner werden gezählt: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Ordner: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papierkorb geleert" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Der Papierkorb wurde geleert." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Eigene Spaltenbreite" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen." #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Löschen abgeschlossen" #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Umbenennen und Ausblenden" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Diese Datei ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Diesen Ordner ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Die Adresse ist leer." #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ansicht anpassen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Symbolansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakter Anzeigemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detailansicht" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Element umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Elemente umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Element %1 umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Neuer Name #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Überall" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Unverändert" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Waagerecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Senkrecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Seitenverkehrt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Überkreuz gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° gedreht" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " #~ "verwenden" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kurz" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alle Geräte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "In Ordner einfügen" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " #~ "gelöscht." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Text kopieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 ausgewählt" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Größenregler" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Maximum lines:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Kein Ziel" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Nach Eigentümer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Nach Gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Nach Pfad" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Direktes Umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Anzahl Zeilen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Anordnung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Raster-Abstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Spaltenbreite ändern " #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " #~ "werden)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elementhöhe" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elementbreite" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Raster-Abstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Tab" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Unterfernster öffnen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " #~ "Zeichen ein." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Was:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Größer als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Kleiner als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nicht gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Stichwort:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Suchleiste anzeigen" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterien" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokal geändert" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kollidierend" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusatzinformationen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Löschen (SVN)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Einspielen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Gesamtgröße:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Schlagwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Teil von" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ersteller" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Verflechtungsmodus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Breite x Höhe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Zugriffsrechte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Schlagwörter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Dienstmenü holen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Geändert am" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Kommentar anzeigen" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Keine Schlagwörter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Archive durchsehen" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Schnellansicht" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der fallengelassene Ordner %1 befindet sich bereits " #~ "in dem Ordner %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Schmal" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Weit" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Von links nach rechts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Von oben nach unten" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group General metadata" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Nach Schlagwörtern" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Additional information:" #~ msgstr "Zusatzinformation:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size" #~ msgstr "Typ, Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Date" #~ msgstr "Typ, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size, Date" #~ msgstr "Größe, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size, Date" #~ msgstr "Typ, Größe, Datum" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " #~ "werden deaktiviert." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show group" #~ msgstr "Gruppe anzeigen" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Less than a month" #~ msgstr "Weniger als ein Monat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "More than a year" #~ msgstr "Mehr als ein Jahr" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark This Folder..." #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle Views" #~ msgstr "Ansichten umschalten" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kate.po (revision 1543288) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kate.po (revision 1543289) @@ -1,4287 +1,4287 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stefan Winter , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Rolf Eike Beer , 2009, 2010, 2013. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-28 02:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-04 08:17+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, schwarzer@kde.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Geteilte Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "&Sitzungen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "&Statusleisten-Elemente" #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "%1 lässt sich nicht öffnen. Es handelt sich um einen Ordner, nicht um eine " "normale Datei." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Farbschema" #: kateconfigdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Programm" #: kateconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Programm-Einstellungen" #: kateconfigdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kateconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Verhalten" #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Warnung ausgeben, wenn Dateien von fremden Programmen geändert wurden" #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Sie, sobald Kate den Fokus erhält, " "gefragt, was mit den Dateien geschehen soll, die auf dem Speichermedium " "geändert wurden. Ist diese Einstellung nicht aktiv, werden Sie bei einer " "geänderten Datei erst gefragt, wenn Sie versuchen, diese zu speichern." #: kateconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Kate beenden, wenn die letzte Datei geschlossen wird" #: kateconfigdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Ist dies aktiviert, dann wird Kate beendet, wenn die letzte Datei im Editor " "geschlossen wird. Ansonsten wird eine neue leere Seite geöffnet, die als " "neue Datei verwendet werden kann." #: kateconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Informationen" #: kateconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "&Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern" #: kateconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dokumenteinstellungen (wie z. B. " "Lesezeichen) über die aktuelle Sitzung hinaus beibehalten. Diese " "Einstellungen werden wiederhergestellt, falls das Dokument vor dem erneuten " "Öffnen nicht geändert wurde." #: kateconfigdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "Unbenutzte Meta-Informationen löschen nach:" #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(nie)" #: kateconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: kateconfigdialog.cpp:152 katemainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "Sch&nellöffner" #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "&Übereinstimmungs-Modus:" #: kateconfigdialog.cpp:159 katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: kateconfigdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "Dateipfad" #: kateconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: kateconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: kateconfigdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: kateconfigdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Verwaltung für Erweiterungen" #: kateconfigdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Editorkomponente" #: kateconfigdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Einstellungen für Editorkomponente" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Hier werden alle verfügbaren Kate-Erweiterungen angezeigt. Die angekreuzten " "Erweiterungen sind geladen und werden auch beim nächsten Start von Kate " "aktiviert." #: katedocmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Die angeblich temporäre Datei „%1“ wurde geändert. Möchten Sie sie dennoch " "löschen?" #: katedocmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Datei löschen?" #: katedocmanager.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Das Dokument „%1“ wurde geändert, aber bisher nicht gespeichert.

Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?

" #: katedocmanager.cpp:340 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: katedocmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: katedocmanager.cpp:366 katemainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Es wurde eine neue Datei geöffnet, während Kate beendet wird. Das Beenden " "wird abgebrochen." #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Beenden abgebrochen" #: katedocmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Programmstart läuft" #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Zuletzt bearbeitete Dateien werden geöffnet ..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Datei umbenennen" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Neuer Dateiname" #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Die Datei „%1“ kann nach „%2“ verschoben werden." #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ wirklich löschen?" #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Datei löschen" #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelöscht werden." #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Mit diesem Befehl kann die Statusleiste der Ansicht angezeigt/ausgeblendet " "werden" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "&Reiter anzeigen" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "" "Mit diesem Befehl können die Reiter für die Ansichten angezeigt oder " "ausgeblendet werden" #: katemainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "&Pfad in der Titelleiste anzeigen" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "" "Zeigt den vollständigen Pfad des aktiven Dokuments in der Titelleiste an" #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Vorheriges Unterfenster" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren." #: katemainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Nächstes Unterfenster" #: katemainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren." #: katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Zeigt ein Fenster für das schnelle Öffnen von Dokumenten." #: katemainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Neues Dokument erstellen" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Existierendes Dokument öffnen" #: katemainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese " "Dateien können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "&Alle speichern" #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Alle geöffneten, geänderten Dokumente speichern." #: katemainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Alle neu laden" #: katemainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Alle offenen Dokumente neu laden." #: katemainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Datei&pfad kopieren" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Kopiert den Pfad der aktuellen Datei in die Zwischenablage." #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Benennt die Datei um, die zum aktuellen Dokument gehört" #: katemainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: katemainwindow.cpp:353 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Löscht die Datei, die zum aktuellen Dokument gehört" #: katemainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: katemainwindow.cpp:366 katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" "Mit dem Kontextmenü der Unterfensterleiste können zwei Dokumente verglichen " "werden" #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Zeigt einen Hinweis für das Vergleichen von Dokumenten." #: katemainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Verwaiste schließen" #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Alle Dokumente in der Dateiliste schließen, die wegen Zugriffsproblemen " "nicht mehr geöffnet werden können." #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Das aktive Dokument schließen." #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Andere Dokumente schließen" #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Andere offene Dokumente schließen." #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Alle &schließen" #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Alle offenen Dokumente schließen." #: katemainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Schließt dieses Fenster" #: katemainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Neues Fenster" #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Erzeugt eine neue Kate-Ansicht (ein neues Fenster mit derselben " "Dokumentliste)." #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Öffnen &mit" #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "Öffnet das aktive Dokument mit einer anderen Anwendung Ihrer Wahl." #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Einstellen der Tastatur-Kurzbefehle für die Anwendung." #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Festlegung der Knöpfe, die in den Werkzeugleisten erscheinen sollen." #: katemainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Hier können verschiedene Aspekte der Anwendung und der Editorkomponente " "eingestellt werden." #: katemainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Handbuch für Erweiterungen" #: katemainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "Hiermit werden Hilfedateien für die verfügbaren Erweiterungen angezeigt." #: katemainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Ü&ber Editorkomponente" #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: katemainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "Sitzung s&peichern" #: katemainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Sitzung speichern &als ..." #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "Sitzungen &verwalten ..." #: katemainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Sitzung &schnell öffnen" #: katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Es werden alle geöffneten Dokumente geschlossen. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten?" #: katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Alle Dokumente schließen" #: katemainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Es werden alle geöffneten Dokumente außer dem aktuellen Dokument " "geschlossen. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: katemainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Alle Dokumente außer dem aktuellen schließen" #: katemainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es " "wieder anzuzeigen." #: katemainwindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: katemainwindow.cpp:793 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Sie haben den Ordner %1 in Kate gezogen. Möchten Sie alle darin enthaltenen " "Dateien laden?" #: katemainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Dateien rekursiv laden?" #: katemainwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: katemainwindow.cpp:946 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Das Programm „%1“ ist nicht auffindbar." #: katemainwindow.cpp:946 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Programm nicht gefunden." #: katemainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [Nur lesen]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Werkzeugansichten" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Navigationsbereich an&zeigen" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "%1 anzeigen" #: katemdi.cpp:501 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Einrichten ..." #: katemdi.cpp:505 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: katemdi.cpp:508 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Ausblenden ermöglichen" #: katemdi.cpp:508 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Ausblenden verhindern" #: katemdi.cpp:510 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Verschieben nach" #: katemdi.cpp:513 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Navigationsbereich links" #: katemdi.cpp:517 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Navigationsbereich rechts" #: katemdi.cpp:521 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Navigationsbereich oben" #: katemdi.cpp:525 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Navigationsbereich unten" #: katemdi.cpp:862 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Sie möchten den Navigationsbereich ausblenden. Dadurch sind die " "Werkzeugansichten nicht mehr mit der Maus erreichbar. Wenn der " "Navigationsbereich wieder angezeigt werden soll, klicken Sie auf „Ansicht -> " "Werkzeugansichten -> Navigationsbereich anzeigen“. Sie können die " "Werkzeugansichten natürlich immer noch mit den zugewiesenen Kurzbefehlen " "ein- und ausblenden." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Durch Fremdprogramm geänderte Dateien" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Die unten aufgeführten Dokumente wurden auf dem Speichermedium geändert." "

Wählen Sie eines oder mehrere Dokumente aus und drücken Sie einen der " "Knöpfe bis die Liste leer ist.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Status auf der Festplatte" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Unterschiede anzeigen" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Ermittelt die Unterschiede zwischen dem Inhalt des Editors und der Datei auf " "dem Speichermedium für das ausgewählte Dokument und zeigt die Abweichungen " "in der dafür eingestellten Anwendung. Diese Funktion benötigt diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "Änderungen &ignorieren" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Entfernt die Markierung „geändert“ der ausgewählten Dokumente" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Überschreibt die ausgewählten Dokumente und verwirft die Änderungen auf der " "Festplatte" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Lädt die ausgewählten Dokumente neu von der Festplatte" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Das Dokument lässt sich nicht speichern\n" "„%1“" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Der Befehl diff ist fehlgeschlagen. Bitte vergewissern Sie sich, dass " "diff(1) installiert ist und sich in Ihrem $PATH befindet." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "" "Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien " "identisch." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff-Ausgabe" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Schnellöffner-Suche" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Speichern unter (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Dokumente speichern" #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Die folgenden Dokumente wurden bearbeitet. Möchten Sie diese jetzt " "speichern?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #: katesavemodifieddialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Alle &auswählen" #: katesavemodifieddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Einige zu speichernde Daten lassen sich nicht schreiben. Wie soll damit " "verfahren werden?" #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "&Senkrecht teilen" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Teilt die aktive Ansicht senkrecht in zwei Ansichten." #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "&Waagerecht teilen" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Teilt die aktive Ansicht waagerecht in zwei Ansichten." #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht sch&ließen" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Aktuelle geteilte Ansicht schließen" #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Inaktive Ansichten schließen" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Schließt alle Ansichten bis auf die aktive Ansicht." #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Inaktive Ansichten ausblenden" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Blendet alle Ansichten bis auf die aktive Ansicht aus" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Ausrichtung wechseln" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Wechselt die Ausrichtung der aktuellen geteilten Ansicht" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Nächste Teilansicht" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Aktiviert die nächste Teilansicht." #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vorherige Teilansicht" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Aktiviert die vorherige Teilansicht." #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Unterteilung nach rechts verschieben" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach rechts" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Unterteilung nach links verschieben" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach links" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Unterteilung nach oben verschieben" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach oben" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Unterteilung nach unten verschieben" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach unten" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Sie sind dabei, eine oder mehrere große Dateien zu öffnen: