Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1543079)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1543080)
@@ -1,14 +1,14 @@
-
-
-
-
-
-
-
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/plasma-camera._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/plasma-camera._desktop_.po (revision 1543079)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/plasma-camera._desktop_.po (revision 1543080)
@@ -1,31 +1,31 @@
# Translation of plasma-camera._desktop_.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-camera._desktop_\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-01 01:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-26 08:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-01 08:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: org.kde.mobile.camera.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: org.kde.mobile.camera.desktop:26
msgctxt "GenericName"
msgid "Mobile Photos"
-msgstr ""
+msgstr "Фотографії з телефону"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po (revision 1543079)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po (revision 1543080)
@@ -1,62 +1,61 @@
# Translation of elisa._desktop_.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2016-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2016, 2017.
+# Yuri Chornoivan , 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elisa._desktop_\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-01 01:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-01 09:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-01 08:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: org.kde.elisa.desktop:5
-#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "Elisa Music Player"
msgctxt "GenericName"
msgid "Music Player"
-msgstr "Музичний програвач Elisa"
+msgstr "Музичний програвач"
#: org.kde.elisa.desktop:36
#: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Elisa Local Files Indexer"
msgstr "Засіб індексування локальних файлів Elisa"
#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A configuration tool for Elisa music player local files indexer"
msgstr ""
"Інструмент налаштовування засобу індексування локальних файлів музичного "
"програвача Elisa"
#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:71
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Local Files Indexer of Elisa Music Player"
msgstr ""
"Налаштувати індексування локальних файлів для музичного програвача Elisa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screenshot Capture Utility"
#~ msgstr "Програма для створення знімків вікон"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-pim/ring-kde._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-pim/ring-kde._desktop_.po (revision 1543079)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-pim/ring-kde._desktop_.po (revision 1543080)
@@ -1,167 +1,166 @@
# Translation of ring-kde._desktop_.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2012, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ring-kde._desktop_\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-01 01:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 09:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-01 08:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: data/org.kde.ring-kde.desktop:6
msgctxt "GenericName"
msgid "VoIP app"
-msgstr ""
+msgstr "Програма для VoIP"
#: data/org.kde.ring-kde.desktop:7
-#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "Banji"
msgctxt "Name"
msgid "Banji"
msgstr "Banji"
#: data/org.kde.ring-kde.desktop:8
msgctxt "Comment"
msgid "Call and receive calls with SIP or RING protocols"
msgstr "Дзвоніть і отримуйте дзвінки за допомогою протоколів SIP і RING"
#: data/ring-kde.notifyrc:2
msgctxt "Name"
msgid "ring-kde"
msgstr "ring-kde"
#: data/ring-kde.notifyrc:28
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Ring VoIP client"
msgstr "Клієнт інтернет-телефонії Ring для KDE"
#: data/ring-kde.notifyrc:53
msgctxt "Name"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: data/ring-kde.notifyrc:77
msgctxt "Comment"
msgid "Contact related notifications"
msgstr "Сповіщення, пов’язані із контактом"
#: data/ring-kde.notifyrc:101
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "Дзвінок"
#: data/ring-kde.notifyrc:124
msgctxt "Comment"
msgid "Call related notifications"
msgstr "Сповіщення, пов’язані із дзвінком"
#: data/ring-kde.notifyrc:147
msgctxt "Name"
msgid "Contact Online"
msgstr "Контакт у мережі"
#: data/ring-kde.notifyrc:175
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has come online"
msgstr "Контакт увійшов до мережі"
#: data/ring-kde.notifyrc:209
msgctxt "Name"
msgid "Account status changed"
msgstr "Змінено стан облікового запису"
#: data/ring-kde.notifyrc:230
msgctxt "Comment"
msgid "An account status changed"
msgstr "Змінено стан облікового запису"
#: data/ring-kde.notifyrc:254
msgctxt "Name"
msgid "Incoming call"
msgstr "Вхідний дзвінок"
#: data/ring-kde.notifyrc:278
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming call has arrived"
msgstr "Надійшов запит на вхідний дзвінок"
#: data/ring-kde.notifyrc:302
msgctxt "Name"
msgid "Incoming text message"
msgstr "Вхідне текстове повідомлення"
#: data/ring-kde.notifyrc:325
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming text message has arrived"
msgstr "Надійшло вхідне текстове повідомлення"
#: data/ring-kde.notifyrc:349
msgctxt "Name"
msgid "Create a contact"
msgstr "Створити запис контакту"
#: data/ring-kde.notifyrc:370
msgctxt "Comment"
msgid "Do you wish to add this number to your contacts?"
msgstr "Хочете додати цей номер до вашого списку контактів?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Banji VoIP KDE client"
#~ msgstr "Клієнт інтернет-телефонії Banji для KDE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ring VoIP KDE4 client"
#~ msgstr "Клієнт інтернет-телефонії Ring для KDE4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test message"
#~ msgstr "Тестове повідомлення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "test message2"
#~ msgstr "тестове повідомлення2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test message2"
#~ msgstr "Тестове повідомлення2"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sflphone-client-kde"
#~ msgstr "sflphone-client-kde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SFLPhone plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд SFLPhone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma client for SFLPhone daemon"
#~ msgstr "Клієнт Плазми до фонової служби SFLPhone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sflphone"
#~ msgstr "sflphone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An SFLPhone IP soft-phone frontend"
#~ msgstr "Графічна оболонка до програмного інтернет-телефону SFLPhone"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeadmin/org.kde.ksystemlog.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeadmin/org.kde.ksystemlog.appdata.po (revision 1543079)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeadmin/org.kde.ksystemlog.appdata.po (revision 1543080)
@@ -1,65 +1,64 @@
# Translation of org.kde.ksystemlog.appdata.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.ksystemlog.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-01 03:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-10 07:30+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-01 08:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.ksystemlog.appdata.xml:6
-#, fuzzy
#| msgid "ksystemlog"
msgid "KSystemLog"
-msgstr "ksystemlog"
+msgstr "KSystemLog"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.ksystemlog.appdata.xml:7
msgid "system log viewer"
msgstr "Переглядач системних журналів"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.ksystemlog.appdata.xml:9
msgid ""
"KSystemLog show all logs of your system, grouped by General (Default system "
"log, Authentication, Kernel, X.org...), and optional Services (Apache, Cups, "
"etc, ...). It includes many features to read nicely your log files:"
msgstr ""
"KSystemLog може показувати усі журнали роботи вашої системи. Журнали "
"поділено на загальні (типовий журнал системи, журнал розпізнавання, журнал "
"ядра, журнал X.org...) та додаткові журнали служб (Apache, CUPS тощо). "
"Передбачено багато можливостей для зручного перегляду журналів:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ksystemlog.appdata.xml:13
msgid "Colorize log lines depending on their severities"
msgstr "Розфарбовування записів журналу за їхньою критичністю"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ksystemlog.appdata.xml:14
msgid "Tabbed view to allow displaying several logs at the same time"
msgstr ""
"Перегляд з вкладками, який надає вам змогу бачити декілька журналів одразу"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ksystemlog.appdata.xml:15
msgid "Auto display new lines logged"
msgstr "Автоматичний показ нових рядків журналу"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ksystemlog.appdata.xml:16
msgid "Detailed information for each log lines"
msgstr "Докладна інформація щодо кожного рядка журналу"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1543079)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1543080)
@@ -1,17703 +1,17705 @@
# Translation of kdenlive.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-01 03:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 08:06+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-01 08:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Панорамування"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "лівий,правий"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Звукова хвиля"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Фільтр звукової хвилі"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір тексту"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Товщина ліній"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Автомаскування"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Позиція і розміри"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Ширина макроблоку"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Висота макроблоку"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Макс. відстань за x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Макс. відстань за y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Усування шуму"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Налагодження"
# назва фільтру
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Тьмяність"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:39
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Аналіз"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Прямокутне розмивання"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr ""
"Прямокутне розмивання (відокремити горизонтальне і вертикальне розмивання)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Горизонтальний множник"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Вертикальний множник"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Коефіцієнт розмивання"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Моно у стерео"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Копіювати один канал на інший"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Від"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "до"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Вугільний олівець"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Горизонтальне розсіювання"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Вертикальне розсіювання"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Змішати"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Хромакей"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Ключовий колір"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Дисперсія"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Фіксування інтенсивності"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr ""
"Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
"кольору"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Обрізання на краях"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:112
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Баланс за центром"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Використовувати роздільність проекту"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Пил"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr ""
"Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
"кіноплівці"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Максимальний діаметр"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Макс. кількість порошинок"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Динамічний текст"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Текст накладки з заміною ключових слів"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Вага шрифту"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Колір контуру"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Ширина контуру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Фаска"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "ліворуч,за центром,праворуч"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "вгору,посередині,вниз"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
"часова позначка,кадр,дата файла,локальна дата файла,частота кадрів "
"початкового матеріалу,кодек початкового матеріалу,бітова частота початкового "
"матеріалу,ширина кадру початкового матеріалу,висота кадру початкового "
"матеріалу,коментар початкового матеріалу"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Світлішання"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429
#: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209
#: src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Вхід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:497 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Тьмянішання"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Вихід"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Збільшення гучності"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Початкове підсилення"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Кінцеве підсилення"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Зменшення гучності"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Зменшення гучності звукової доріжки"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Зупинка"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Зупинити у"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Зупинити до"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Зупинити після"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Обертання кадру у просторі"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Обертання навколо вісі X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Обертання навколо вісі Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Обертання навколо вісі Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Розташування центра за X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Розташування центра за Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Зворотне обертання"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Не спорожняти маску"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Обробка прозорості"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене "
"на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
"обрізати"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Обробка"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Стиснути/Розтягнути"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
"обрізати,розмити"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Стиснути/Розтягнути/Розмити"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "α-градієнт"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Ширина переходу"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Мін."
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr ""
"перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "α-форми"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Позиція за X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Позиція за Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Розмір за X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Розмір за Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Нейтральний колір"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Відтінок зеленого"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Криві Безьє"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Коригування кривих кольорів"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Формула яскравості"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Кути"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "X кута 1"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Y кута 1"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "X кута 2"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Y кута 2"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "X кута 3"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Y кута 3"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "X кута 4"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Y кута 4"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Розтягування за X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Розтягування за Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Степінь прозорості"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Дозволити розтягування"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий бікубічний,"
"сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Інтерполятор"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Прозоре тло"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr ""
"перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Обробка прозорості"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Мультфільм"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення "
"країв"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Рівень розщеплення"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Простір відмінностей"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr ""
"Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Кількість областей"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Баланс білого (простір LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "Виконати просте виправлення кольорів у фізично припустимий спосіб"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Кольорова температура"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Коригування RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Просте коригування кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Зберігати яскравість"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "На основі каналу прозорості"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Відстань між кольорами"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
"потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Вихідний колір"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Ефект кольорів"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Застосовує попередньо визначений ефект кольорів до зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Криві"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Кількість точок на кривій"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Вхідне значення точки 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Вихідне значення точки 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Вхідне значення точки 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Вихідне значення точки 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Вхідне значення точки 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Вихідне значення точки 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Вхідне значення точки 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Вихідне значення точки 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Вхідне значення точки 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Вихідне значення точки 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Показувати графік на зображенні"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Позиція на графіку"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Потужність"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Масштабування вручну"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Затримка відео"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Час затримки"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Затримка захоплення"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Викривлення"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Сяйво на краях"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Розмивання обличчя"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Автоматично виявляти і розмивати обличчя за допомогою OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Масштабування пошуку"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Коефіцієнт масштабування фрагмента пошуку. Наприклад, 120 = 1,20 = "
"збільшення на 20% під час кожного проходу."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Наближення"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Мінімальна кількість прямокутників, які визначають об’єкт."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Найменший"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Мінімальний розмір фрагмента у пікселях."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Найбільший"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"Найбільший розмір обличчя у пікселях, горизонтальний і вертикальний "
"(квадратний фрагмент)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Повторна перевірка"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Частота виявлення обличчя. Між перевірками виконуватиметься стеження за "
"рухом обличчя."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Малювати еліпс"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Малювати синій еліпс навколо області обличчя?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Виявлення облич"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Виявляти обличчя і замальовувати їх штампами за допомогою OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "коло,еліпс,прямокутник,випадкова"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Товщина штриха"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 — заповнити кольором; інші значення — малювати незаповненим з вказаною "
"шириною контуру."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Прозорість"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr "Встановити прозорість штампа у відсотках до повної непрозорості."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Згладжування"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Малювати зі згладжуванням?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Колір 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Встановити колір штампа для першого виявленого обличчя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Колір 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Встановити колір штампа для другого виявленого обличчя."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Колір 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Встановити колір штампа для третього виявленого обличчя."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Колір 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Встановити колір штампа для четвертого виявленого обличчя."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Колір 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Встановити колір штампа для п’ятого виявленого обличчя."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Вісь X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Вісь Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Сяйво"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Створює чарівне сяйво"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Усування шуму"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Просторові"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Потужність просторового фільтрування"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Часові"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Потужність часового фільтрування"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Зсув відтінку"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Розмивання з використанням двовимірних фільтрів з НІХ (степеневого, нижніх "
"частот, гаусового)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Рівень розмивання"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Степеневий,Нижні частоти,Гаусовий"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Виберіть алгоритм розмивання"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Увімкнути виправлення країв"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Поглинання ключового кольору"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Зменшує видимість заповнення ключовим кольором під час складання зображень "
"за ключовим кольором"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Ключовий колір"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Колір призначення"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Відстань між кольорами, Прозорість, Внутрішня межа, Зовнішня межа"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Тип маски"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Допуск"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Нахил"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Діапазон відтінків"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Поріг насичення"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr ""
"Немає, Без ключового, Призначення, Прибрати насичення, Коригування яскравості"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Дія 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Величина 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Дія 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Величина 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Показувати маску"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Маску до альфи"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Виправлення об’єктива"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "По центру горизонтально"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "По центру вертикально"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Виправлення у центрі"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Виправлення країв"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr ""
"Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на "
"кінозображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина смуг"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Скоригувати рівні"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Вхідний рівень чорного"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Вхідний рівень білого"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Коефіцієнт контрастності"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Вихідний чорний"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Вихідний білий"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Показувати гістограму"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Розташування гістограми"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Світлове графіті"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Ефект світлового графіті."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Порогове значення яскравості"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) має бути певний "
"піксель, щоб його було розпізнано. Збільшення цього порогового значення "
"підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
"білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
"джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
"за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Порогове значення відмінності"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), порівняно з зображенням тла, щоб "
"його було розпізнано як частину джерела світла. Збільшення цього "
"порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
"але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
"світла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"відносно зображення тла (dR + dG + dB) для "
"розпізнавання пікселя як частини джерела світла. Збільшення цього "
"значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
"об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"Якщо джерело переміщується "
"повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Зменшене переекспонування"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело "
"світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Тьмянішання"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
"лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
"призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
"відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"Інструмент "
"світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
"застосовано, отже кліп завжди має розпочинатися з кадру, коли "
"художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
"спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого зображення "
"тла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"Приклад: щоб "
"скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
"порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
"цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
"частина зображення, яку буде позначено за всіма пороговими "
"значеннями.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
"маску світла на зовсім іншому відео."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Нелінійне тьмянішання"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
"ефект."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
"виконувати, наприклад, якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на "
"монтажному столі, а потім пересуваєте курсор монтажного стола з області поза "
"кліпом у його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр "
"всередині кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для "
"належного коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, "
"позначте пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Підсвіченість"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Створює карту освітленості зображення"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Прямокутна маска прозорості"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Медіани"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Реалізує декілька фільтрів медіанного типу"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Хрест5,Квадрат3x3,Дворівневий,Ромб3x3,Квадрат5x5,Темп3,Темп5,ДугаBI,ML3D,"
"ML3dEX,ЗмінРозм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розміри"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Нервовість"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Пересуває кадри монтажним столом з метою створення ефекту нервування"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Поламаний телевізор"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Гор. синхронізація"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселізація"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Розмір блоку за X"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Розмір блоку за Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Значення відео"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Виміряти значення на відео"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Вимірювання"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Розмір за X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Розмір за Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "256-шкала"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Показувати альфа-канал"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Велике вікно"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Осцилоскоп"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Позначка 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Позначка 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "R-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "G-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "B-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Y-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Pr-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Pb-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "α-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Показувати середнє"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Показувати середнє квадратичне"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Показувати мінімум"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Показувати максимум"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Колір перехрестя"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Основні"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Розкладка RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Обрізання, масштабування і нахил"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Обрізати ліворуч"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Обрізати праворуч"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Обрізати згори"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Обрізати знизу"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Масштаб X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Масштаб Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Нахил за X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Нахил за Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma-Key"
msgstr "Хромакей"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Колір, який слід позначити"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Приріст С / І / І"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Підпростір вибору"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Форма підпростору"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Режим країв"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі,нахилені"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Собель"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Фільтр Собеля"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
"компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
"до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Нахил червоного"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
"відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Нахил зеленого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Нахил синього"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Нахил прозорого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Інтенсивність червоного"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
"вказане значення."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Інтенсивність зеленого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Інтенсивність синього"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Інтенсивність прозорого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Потужність червоного"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
"степінь [0,1] за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Потужність зеленого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Потужність синього"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Потужність прозорого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Загальна насиченість"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr ""
"Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього "
"фільтра."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Квадратне розмивання"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Квадратне розмивання"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Розмір ядра"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Інтервал"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Баланс за 3 точками"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Чорний колір"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Сірий колір"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Білий колір"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Розділити екран перегляду"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Початкове зображення ліворуч"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Трирівневий поріг"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr ""
"Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Індикатор часу очікування"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Колір індикатора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Зміна відтінку"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
"кольорами"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Відобразити чорний у"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Відобразити білий у"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Рівень відтінку"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Динамічно бінаризувати"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Динамічні порогові значення"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Векторний перегляд"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Запаморочення"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Крок фази"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Масштабний коефіцієнт"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Віньєтування"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Ефект віньєтування справжніми об’єктивами"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Розмір центральної області"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "М’якість"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Змінити значення кольорів гами"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Зерно"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Градації сірого"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Відкинути відомості про кольори"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Усування обрізання"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Низькі"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Середні"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Високі"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15-смуговий еквалайзер"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Гц"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Обмежувач"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Обмеження (дБ)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Час стихання (у с)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Зсув тону"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Зсув"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Масштабування тону"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Коефіцієнт"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Масштабування частоти"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Частота"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберація"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Час реверберації"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "В’язкість"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Реверберація у приміщенні"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Розмір кімнати (у м)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Затримка (у с/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Вінілова пластинка"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Викривлення поверхні"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Потріскування"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Зношеність"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Підняття/Гама/Підсилення"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Підняття: червоний"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Підняття: зелений"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Підняття: синій"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Гама: червоний"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Гама: зелений"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Гама: синій"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Підсилення: червоний"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Підсилення: зелений"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Підсилення: синій"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Гучність"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Виправити гучність звуку, як рекомендується EBU R128"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Цільова гучність у програмі"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr ""
"горизонтально,вертикально,діагонально,навхрест,перевернути,віддзеркалити"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Напрям віддзеркалення"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Розмивання (ГП)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Розгортання зі збільшенням різкості (ГП)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Розмірність матриці"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Радіус кола"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Гаусів радіус"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Кореляція"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Розсіювання (ГП)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Рівень змішування"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Сяйво (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Потужність ефекту німба"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Порогове значення обрізання підсвічування"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Підняття/Гама/Підсилення (ГП)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: підняття/гама/підсилення (кольори)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Віддзеркалити (ГП)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Непрозорість (ГП)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу (ГП)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Дозволити збільшення масштабу"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Насиченість (ГП)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Маска зменшення різкості (ГП)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Віньєтування (ГП)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Внутрішній радіус"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Баланс білого (ГП)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
#: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Нормалізувати"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Макс. підсилення"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Приховати область кліпу"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Стара плівка"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr ""
"Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Відмінність за Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% зображення з відмінностями"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Збільшення яскравості"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Зменшення яскравості"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Зміна яскравості кожні"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Позиціювання і зміна масштабу"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Позиціювання, зміна масштабу і непрозорості."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Злиття з прозорістю,Виключне АБО,Сума,Добуток,Завіса,Накладання,Затемнення,"
"Освітлення,Вивертання кольорів,Вигоряння кольорів,Жорстке світло,М’яке "
"світло,Різниця,Виключення,Бітове АБО,Бітове ТА,Бітове виключне АБО,АБО-НІ,ТА-"
"НІ,Бітове не виключне АБО,Входження до призначення,Виходження до призначення"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Композиція"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Обертати з центра"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Поділити на області"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Застосувати підефекти до ділянки, визначеної каналом прозорості кліпу"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Адреса"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Обертання і перекошування"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Обертання навколо X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Обертання навколо Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Обертання навколо Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Анімація обертання навколо X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Анімація обертання навколо Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Анімація обертання навколо Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Зсув за X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Зсув за Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Анімація перекошування за X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Анімація перекошування за Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Зміщення за X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Зміщення за Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Ротоскоп"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "прозорий,яскравий,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Обробка каналу прозорості:"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Ширина розмивання"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Кількість проходів розмивання"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Подряпини"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Подряпини на зображенні"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Товщина подряпин"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Макс. кількість подряпин"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Макс. затемнення"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Макс. освітлення"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Колірність U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Колірність V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Діапазон Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Центральна частота"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Баси Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Луна Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Вхідне підсилення"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Вихідне підсилення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Розпад"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Фленджер Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Повторне створення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Підсилення Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Фазер Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Зсув тону Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Часове вікно (у мс)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Реверберація Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Реверберація"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Приглушення високих частот"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Масштаб приміщення"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Глибина стерео"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Попередня затримка"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Підсилення низьких частот"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Розтягування Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Поміняти місцями канали"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
"Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
"схемою кольорів Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Вісь синього/жовтого"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Вісь червоного/зеленого"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Бінаризувати"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Зробити кліп монохромним"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Порогове значення"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Стеження за рухом"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Виберіть ділянку, за рухами якої слід стежити"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,підсилення,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Алгоритм стеження"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Інтервал між ключовими кадрами"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
"Визначає частоту збережених ключових кадрів. Програма створюватиме ключовий "
"кадр із вказаним інтервалом у кроках кадрів."
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "прямокутник,еліпс,стрілка"
#: data/effects/tracker.xml:19
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Форма рамки"
#: data/effects/tracker.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Ширина форми"
#: data/effects/tracker.xml:25
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Колір форми"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "медіанне розмивання,гаусове розмивання"
#: data/effects/tracker.xml:32
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Тип розмивання"
#: data/effects/tracker.xml:35
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Дані стеження"
#: data/effects/tracker.xml:36
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Клацніть, щоб скопіювати до буфера обміну"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Ефект віньєтування"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Регульоване віньєтування"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "згладжування"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "радіус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "непрозорість"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "використовувати косинус замість лінійної"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Зміна кольорів"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Виправлення звуку"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Аналіз і дані"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Коригування RGB"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Альфа/Перетворення"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Ефекти з графічним процесором"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Зберегти до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Тривалість (у секундах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Зворотний відлік"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Створити кліп з шумом"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Створити кліп зі зворотним відліком"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити кліп:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Помилка під час створення"
#: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: src/assets/assetpanel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Скоригувати кліп"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Звичайний перегляд"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Порівняти ефект"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Ефекти вимкнено"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Ефекти увімкнено"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Приховати ключові кадри"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Показувати ключові кадри на монтажному столі"
#: src/assets/assetpanel.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 properties"
msgstr "Властивості %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "Ефекти %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "Параметри %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Ефекти доріжки %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Ефекти контейнера %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Додати ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Змінити тип ключового кадру"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Пересунути ключові кадри"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Пересунути ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Оновити ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Вилучити усі ключові кадри"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:880
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "ефект"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:889
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Скинути %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Відновити параметри ефекту"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Вилучити ключові кадри"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Інтерполяція ключового кадру"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Змінити %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Змінити ключовий кадр %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Оновити %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Відновити параметри ефекту"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Зберегти шаблон"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Оновити поточний шаблон"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Введіть назву шаблона"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Введіть назву нового шаблона"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретна"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Типова інтерполяція"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Долучити ключовий кадр наприкінці"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Копіювати ключові кадри до буфера обміну даними"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Імпортувати ключові кадри з буфера обміну даними"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Вилучити усі ключові кадри за курсором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:711
#: src/monitor/monitor.cpp:332 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "Ш"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Зафіксувати співвідношення розмірів"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "В"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Скоригувати до початкових розмірів"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Вирівняти і розмістити у центрі кадру"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "За шириною"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "За висотою"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "По центру горизонтально"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Притиснути догори"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "По центру вертикально"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Притиснути донизу"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:581
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:582 src/mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Зберегти як загальний шаблон (доступний для усіх ефектів)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Дані, які слід імпортувати:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Вирівняти вгору ліворуч"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#: src/titler/titlewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Вирівняти посередині"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Вирівняти вниз праворуч"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Відобразити "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " на "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Діапазон джерела %1 на %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Діапазон призначення"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Лише поточний діапазон"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Обмежити кількість ключових кадрів"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Діапазон джерела: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Типовий тип ключових кадрів"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Виберіть профіль (налаштування) проекту"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Дані кешу"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Виберіть профіль камери"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Виберіть типовий профіль попереднього перегляду"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Титри"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Художник"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви змінили профіль попереднього перегляду на монтажному столі. Це призведе "
"до вилучення усіх наявних даних попереднього перегляду на монтажному столі "
"для цього проекту.\n"
" Ви справді хочете, щоб програма виконала цю дію?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Підтвердження зміни профілю"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
"Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
"призвести до пошкодження переходів.\n"
" Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:622
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:649
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Тека проекту: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Профіль проекту: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на монтажному столі: %2)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:785
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:816
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:860
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:863
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Поточні параметри"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Кліп показу слайдів"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Панорамування, нижні частоти"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Масштабування, нижні частоти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Не знайдено жодного зображення"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Мініатюри звуку"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Мініатюри відео"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Усі дані у кеші проекту"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Натисніть, щоб відкрити теку кешу"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Поточний проект"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Всі проекти"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані проекту у теці кешу проміжних кліпів:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу звукових даних:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу мініатюр:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Загалом кешованих даних"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Позначених кешованих даних"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Вилучити позначені кешовані дані"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Спорожнити поточний кеш"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі вказані нижче теки кешованих даних з\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Розділене порівняння"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Нотатки щодо проекту"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Додати обрізку кліпу"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Додати теку"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Зміна обрізання кліпу"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: src/project/projectmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Відкриття файла резервної копії"
#: src/project/projectmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Зберегти зміни у документі?"
#: src/project/projectmanager.cpp:225 src/project/projectmanager.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"До проекту «%1» було внесено зміни.\n"
"Бажаєте зберегти внесені зміни?"
#: src/project/projectmanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr ""
"Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
"файлами?"
#: src/project/projectmanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Відновлення файлів"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Не відновлювати"
#: src/project/projectmanager.cpp:503
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Відкривається файл %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:516 src/project/projectmanager.cpp:518
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Завантаження проекту"
#: src/project/projectmanager.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
"проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
#: src/project/projectmanager.cpp:582
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
#: src/project/projectmanager.cpp:593
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "проект Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:595
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "архівований проект (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:815
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Пересуваємо теку проекту"
#: src/project/projectmanager.cpp:837
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Помилка під час спроби пересунути теку проекту: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:858
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
"Файл проекту пошкоджено (немає доріжок). Спробувати знайти резервний файл?"
#: src/project/projectmanager.cpp:930 src/project/projectmanager.cpp:935
#: src/project/projectmanager.cpp:942
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Перервано зміну профілю проекту"
#: src/project/projectmanager.cpp:991
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "Профіль проекту змінено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:151
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Вхід до Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Вкажіть параметри вашого облікового запису freesound, щоб отримати найкращу "
"версію цього файла. Крім того, ви можете скористатися високоякісною "
"демонстраційною копією файла (обліковий запис для цього не потрібен)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Сліди мишки"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Показувати максимум"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Прямокутне вікно"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Трикутне вікно"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Вікно Гаммінґа"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
"обчислювальних потужностей."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
"(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
"зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 дБ"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 кГц"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Малювати сітку"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Позначати піки"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Кадр\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"дБ"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Площина UV YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Площина Y YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Площина CbCr YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Зсув відтінку HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насиченість HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 пк"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Значення Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Кут UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Яскравість"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Значення HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Немасштабоване"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Режим яскравості"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "мін."
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "макс."
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Показувати вісь"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Еталонна лінія градієнта"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "мін.: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "макс.: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Зелений 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Початковий колір"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Експортувати тло"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Параметри малювання"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75%-блок"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Малювати лінії I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Простір кольорів"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"Знайдено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3, композиція з "
"доріжкою %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Виявлено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:175
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "У вашому файлі проекту виявлено проблеми"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:297
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Виявлено некоректний кліп %1 на доріжці %2 у позиції %3."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Вставити кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Вставити пробіл"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:268
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Вилучити пробіл"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:320
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Підняти ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:320
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Видобути ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Перезаписати ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Вставити ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:495
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Не вдалося пересунути позначену групу"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:579
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Вимкнути кліп"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:579
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Увімкнути кліп"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:623
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "У одному або декількох кліпах немає звуку або вони вже є звуковими"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:632
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Немає доступної звукової доріжки для поділу"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:640
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:653
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "Не вдалося відділити звук"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:683
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Немає відеодоріжки для поділу"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:691
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:704
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "Не вдалося відділити відео"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:710
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Нарізання відео"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:757
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Зміна доріжки композиції"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:770
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Неможливо увімкнути багатодоріжковий перегляд для окремої доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:918
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Додати до бібліотеки"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:918
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Введіть назву кліпу у бібліотеці"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1260
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1310
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Недостатньо доріжок для вставлення з буфера обміну даними"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1345
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Вставлені кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Вставити кліпи"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:585
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати композицію доріжок, перевірте, чи належно встановлено "
"програму"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:610
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:639
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Пересунути кліп"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:950
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Вставити кліп"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:998
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Немає доступної доріжки для вставлення"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1028
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Немає доступної доріжки для поділу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "Помилка відділення звуку: немає належної доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "Помилка відділення звуку: неможливо створити звуковий кліп"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Вилучити композицію"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1209
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1319
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2180
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Пересунути групу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Змінити розміри групи"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Змінити розміри кліпу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Змінити розмір композиції"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Згрупувати кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1866
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Розгрупувати кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до позначеної доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Не вдалося вставити ефект до позначеної доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2144
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:807
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до позначеного кліпу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Скоригувати перехід"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Вставити композицію"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2461
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Пересунути композицію"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3017
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "Не вдалося змінити швидкість"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3292
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Заблокувати доріжку"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3297
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Розблокувати доріжку"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Додати доріжку"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Вимкнено звук"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Пересунути доріжку вище"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Пересунути доріжку вниз"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "Помилковий ідентифікатор документа, не вдалося створити тимчасову теку"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Не вдалося створити теку %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Щось не так із текою кешу %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Некоректні параметри попереднього перегляду на монтажному столі"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Щось не так із теками кешу"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:679
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Спроба обробки даних для попереднього перегляду зазнала невдачі, перевірте "
"вказані параметри. %1Показати подробиці…%2"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:148
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:234
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr "Немає пунктів під курсором монтажного столу у активній доріжці"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Не вдалося додати композицію у вказаній позиції"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:591
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Позначте принаймні 2 записи для групування"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:778
#, kde-format
msgid "No guide found at current position"
msgstr "У поточній позиції не виявлено напрямних"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:782
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "напрямна"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:991
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Немає кліпу для вирізання"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "Позначте кліп для порівняння ефектів"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1404
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Не знайдено кліпу для вставлення розпірки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Не вдалося вилучити розпірку у вказаній позиції"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1449
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1953
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1971
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Немає записів для редагування"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Виберіть улюблену композицію"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1708
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Не знайдено кліпу для виконання дії із розділення відео і звуку"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1731
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Не вдалося пересунути кліп до кадру %1."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Встановіть звукове посилання до спроби вирівнювання"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1864
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1894
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Не вибрано жодного кліпу"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1900
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1906
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1911
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "У буфері обміну даними немає придатних даних"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Вставити ефекти"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Не вдалося вставити ефект до позначеного кліпу"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Змінити запис"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Розділити відео"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Відділити звук"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2165
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Переміщення елемента"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2403
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Не можна виконувати захоплення до заблокованої доріжки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"Не можна виконувати захоплення сюди: захоплені дані можуть перезаписати "
"кліпи. Будь ласка, вилучіть кліпи після поточної позиції або виберіть іншу "
"доріжку."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Записати звук"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Основний монтажний стіл"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3023 src/titler/titlewidget.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Градієнт %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Профіль титрів"
#: src/titler/titledocument.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
"символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
"зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
"можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
#: src/titler/titledocument.cpp:431
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Текстові кліпи оновлено"
#: src/titler/titlewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Ширина контуру"
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Непрозорість кольору тла"
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Обертання навколо вісі X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Обертання навколо вісі Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Обертання навколо вісі Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Ширина рамки"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: src/titler/titlewidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставити символ Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Підняти об’єкт"
#: src/titler/titlewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Опустити об’єкт"
#: src/titler/titlewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
#: src/titler/titlewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Виберіть колір заповнення"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Виберіть колір рамки"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Початковий розмір (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Підбір масштабу"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Виберіть колір тла"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозорість тла"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Зняти позначення з усього"
#: src/titler/titlewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
#: src/titler/titlewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
#: src/titler/titlewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
#: src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
#: src/titler/titlewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Інструмент вибору"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Додати текст"
#: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Додати прямокутник"
#: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414
#: src/titler/titlewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Додати зображення"
#: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Отримати нові шаблони титрів..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
"документа, буде втрачено!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:757
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Усі зображення"
#: src/titler/titlewidget.cpp:759
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Зображення %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1516
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Завантажити титри"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "субтитри Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2000
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
"Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2078
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "У цих титрах немає %1 елемента"
msgstr[1] "У цих титрах немає %1 елементів"
msgstr[2] "У цих титрах немає %1 елементів"
msgstr[3] "У цих титрах немає %1 елемента"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2079 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Вилучити пропущені елементи"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2196
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Не вистачає таких файлів:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2385
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org"
msgstr ""
"Відомості про символи Unicode: http://"
"decodeunicode.org"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
"можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(не позначено жодного символу)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr ""
"Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. Вікіпедія: Керівні символи"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Нерозривний пробіл. у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"
« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›) are their single quote equivalents."
"p>
« (u+00ab, &lfquo; у HTML) і "
"» (u+00bb, &rfquo; у HTML) "
"називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
"(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
"Фінляндії та Швеції.
‹ і ›"
"strong> (U+2039/203a, ‹/›) є їх "
"одинарними еквівалентами.
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
"б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
"пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr ""
"Тонкий пробіл, у HTML —  . Див. U+202f і Wikipedia:Space_(punctuation)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr ""
"Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. Wikipedia:Apostrophe"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).
Приклади "
"використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
"(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
"У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
"включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
"ein regnerischer Tag.
Приклади "
"використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
"цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
"пробілів.
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009."
"p>
Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
"␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, але"
"em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
" d. R. замість i. d. R. з U+00a0).
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"
Вкажіть параметри вашого облікового запису freesound, "
"щоб отримати найкращу версію цього файла. Крім того, ви можете скористатися "
"високоякісною демонстраційною копією файла (обліковий запис для цього не "
"потрібен).
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Захоплені файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Вилучити поточний файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Перемкнути стан позначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Редагування профілів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Перегляд зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Проблеми з кліпом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Рекурсивний пошук"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Вилучити позначені кліпи"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Полів на секунду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Зробити типовим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Мініатюри:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Тека проекту для зберігання проміжних кліпів, мініатюр, даних попереднього "
"перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Профіль попереднього перегляду"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Файли проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Використані у проекті кліпи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Невикористані кліпи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Вилучити файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Файли проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Експортувати як текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Картка Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Обробити проект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Основні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Отримати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&мінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Компроміс між розміром файла і якістю"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Параметр якості відео (залежить від кодека)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Параметр якості звуку або бітова швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "&Цілий проект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Позначена &ділянка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Ділянка &напрямних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Паралельна обробка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Обробка до файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Створити скрипт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Для заданої якості налаштувати компромісне значення між часом кодування та "
"розміром файла результатів (швидше кодування дає файли більшого розміру)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Швидкість кодувальника"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 проходи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Примусова прогресивність"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Примусова черезрядковість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Нижнє поле перше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Верхнє поле перше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Змінити масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Затримати експортування звуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Відтворити після обробки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Експортувати метадані"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Черга завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Спорожнити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Почати виконання завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал помилок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Виконати скрипт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Вилучити скрипт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Режим малювання"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Зберегти профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Параметри швидкості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Від кращої до гіршої якості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
"Параметри (див. документацію до MLT)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Один рядок параметрів на крок пришвидшення, від найповільнішого до "
"найшвидшого"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Поділ на сцени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Додавати позначки кліпів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Ділити сцени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Проаналізувати лише позначену ділянку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Зберегти результат у метаданих кліпу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Мінімальна тривалість сцени"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Діапазон кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Абсол&ютний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Ві&дносний"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Спосіб вибору зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "&Тип MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Шаблон назви &файлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Перший кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Тривалість кадру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Регулярне захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Затримка захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Додати пробіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Вставити розпірку в усі доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Кліп з титрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-індекс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Показувати тло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Картате"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:304
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:375
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:415
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:425
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Горизонтальні напрямні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:438
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Вертикальні напрямні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:451
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Показати напрямні"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:495
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:519
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання навколо Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання навколо Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:585
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "С&уцільний колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:625
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:708
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Градієнт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:828
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "&Тінь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Рамка "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Змінити початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Змінити кінець"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1226 src/ui/titlewidget_ui.ui:1232
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Почати у"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Обертання навколо X:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Налаштувати доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "доріжка"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Введіть значення Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Знайти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Формат захоплення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Типова тека для файлів проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Встановлені модулі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Відеокодеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Звукові кодеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Роздільна здатність відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Показувати всі"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Помилка під час завантаження даних"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Знайдено %1 результат"
msgstr[1] "Знайдено %1 результати"
msgstr[2] "Знайдено %1 результатів"
msgstr[3] "Знайдено %1 результат"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Помилка під час завантаження додаткових даних"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Тривалість (у с)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Звукова бібліотека Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Відеобібліотека archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Графічна бібліотека Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Шукати у інтернеті"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовідтворення"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Високоякісні демофайли є файлами mp3. Нами було додано суфікс назви файла ."
"mp3 до вибраної вами назви. Втім, існує і файл із цією назвою. \n"
" Хочете перезаписати наявний файл? "
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Ресурс збережено до %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Дані імпортовано"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Для пошуку вам знадобиться\n"
" інтернет-з’єднання"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Сервером freesound заборонено доступ. Ви уповноважили програму Kdenlive для "
"доступу до вашого облікового запису freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Починаємо отримання файла"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Помилка під час отримання ключа доступу з freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Спробувати повторити імпортування для отримання нового з’єднання freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Хочете перезаписати наявний файл?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Файл збережено до"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Помилка під час збереження файла"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Помилка під час спроби отримати файл. Код помилки: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Тема &кольорів"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Виберіть колір на екрані. Утримуванням натиснутою кнопки миші з пересуванням "
"вказівника ви можете вибрати ділянку на екрані, на основі якої буде "
"визначено середній колір."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Звичайне масштабування"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Визначення розмірів у пікселях"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Нелінійне масштабування"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Безпосереднє оновлення"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Відновити типове значення"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Показувати %1 на монтажному столі"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1 хв."
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1 год."
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Виправлення кольорів"
#~ msgid "Crop and transform"
#~ msgstr "Обрізання і перетворення"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Знебарвлювання"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Художній"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Розмивання і приховування"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Покращення"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Вибір кольору"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Обробка прозорості"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Зберегти позначене"
#~ msgid "Select at least 1 item to ungroup"
#~ msgstr "Позначте принаймні 1 запис для розгрупування"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "імпортувати"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Мініатюри звуку створено"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "У теці зберігається %1 кліп. Вилучити її попри це?"
#~ msgstr[1] "У теці зберігається %1 кліпи. Вилучити її попри це?"
#~ msgstr[2] "У теці зберігається %1 кліпів. Вилучити її попри це?"
#~ msgstr[3] "У теці зберігається один кліп. Вилучити її попри це?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Кліп списку відтворення %1 є некоректним."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "У кліпі списку відтворення %1 надто багато доріжок (%2) для імпортування. "
#~ "Додайте доріжок до вашого проекту."
#~ msgid "Processing data analysis"
#~ msgstr "Виконується аналіз даних"
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Автоматично розрізати кліп"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Додати позначки"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Усі категорії"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Вилучити позначки кліпу"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Вилучити теку"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Додати теку"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Додати ефект контейнера"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Вилучити ефекти контейнера"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Змінити ефект контейнера"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Вимкнути ефекти"
#~ msgstr[1] "Вимкнути ефекти"
#~ msgstr[2] "Вимкнути ефекти"
#~ msgstr[3] "Вимкнути ефект"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Увімкнути ефекти"
#~ msgstr[1] "Увімкнути ефекти"
#~ msgstr[2] "Увімкнути ефекти"
#~ msgstr[3] "Увімкнути ефект"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Пересунути ефект контейнера"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Вилучити кліпи"
#~ msgstr[1] "Вилучити кліпи"
#~ msgstr[2] "Вилучити кліпи"
#~ msgstr[3] "Вилучити кліп"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Не вдалося створити зразки звуку FFmpeg, використовуємо MLT"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Прозоре тло для зображень"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми dvgrab, будь ласка, встановіть цю "
#~ "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire."
#~ "strong>"
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Файли скриптів"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "скрипт"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі не знайдено вказаних нижче кодеків. Якщо вони вам "
#~ "потрібні, ознайомтеся з настановами з нашого підручника у "
#~ "інтернеті: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Звук %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Відео %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Пошук у списку ефектів"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Додати ефект для позначеного кліпу"
#~ msgid "Add Effect to Favorites"
#~ msgstr "Додати ефект до улюблених"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Показати усі переходи"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Показати переходи GPU"
#~ msgid "Show all effects"
#~ msgstr "Показати усі ефекти"
#~ msgid "Show video effects"
#~ msgstr "Показати відеоефекти"
#~ msgid "Show audio effects"
#~ msgstr "Показати звукові ефекти"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Показати ефекти з графічним процесором"
#~ msgid "Show custom effects"
#~ msgstr "Показати нетипові ефекти"
#~ msgid "Show favorite effects"
#~ msgstr "Показати улюблені ефекти"
#~ msgid "Remove from favorites"
#~ msgstr "Вилучити з улюбленого"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипові"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - Ж"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "З - Н"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "О - У"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "Ф - Я"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Група %1"
#~ msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
#~ msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
#~ msgid "Alpha Channel Operation"
#~ msgstr "Обробка прозорості"
#~ msgid "Over,And,Or,Xor"
#~ msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
#~ msgid "Wipe Method"
#~ msgstr "Спосіб витирання"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Інверсія"
#~ msgid "Force Progressive Rendering"
#~ msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
#~ msgid "Force Deinterlace Overlay"
#~ msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Афінне перетворення"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Сталий зсув за Y"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Сталий зсув за X"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Сталий зсув за X"
#~ msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
#~ msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Кліп прозорості"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Згортання"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Ковзання"
#~ msgid "Slide image from one side to another."
#~ msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Напрямок"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертоване"
#~ msgid "Fade out one video while fading in the other video."
#~ msgstr ""
#~ "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Зворотний"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Група ефектів"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Скинути групу"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Зберегти групу"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Розгрупувати"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Назва збереженої групи: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Ефекти %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Ефекти доріжки %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "синхронізувати ключові кадри із початком кліпу"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Імпортувати ключові кадри з кліпу"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Відкинути ключові кадри після курсора"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Відкинути ключові кадри до курсора"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Синхронізувати з курсором монтажного стола"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Виберіть на монтажному столі кліпи для бібліотеки"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Супровідник частин програми, збирання для Windows, портування на KF5, "
#~ "виправлення вад, незначне розширення можливостей, оновлення профілів тощо."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Монітор запису"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Зупинка руху"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Захопити кадр"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Показати останній кадр над відео"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Selection tool shortcut"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Download New Wipes..."
#~ msgstr "Отримати нові ефекти витирання..."
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Накладка безпечних зон монітора"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Вставити ділянку на монтажний стіл"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Лише звук"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Лише відео"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Звук та відео"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Не вдалося знайти ефект %1/%2"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Створити скрипт обробки"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Примусові властивості"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "Не можна імпортувати списки відтворення із іншими профілями."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "З'єднати"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Додати захоплений файл до проекту"
#~ msgid "Recording Preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд запису"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з "
#~ "повторним з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Захоплення"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми ffmpeg або avconv,\n"
#~ " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
#~ "зображення з екрана."
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "У вашому комплекті FFmpeg / Libav не\n"
#~ " передбачено підтримки захоплення зображення з екрана"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
#~ "щоб розпочати захоплення\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
#~ "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
#~ "щоб розпочати перегляд.\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми dvgrab,\n"
#~ " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
#~ "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
#~ "для ініціалізації з’єднання\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
#~ "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
#~ "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Роз'єднати"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Захоплення зупинено"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити Video4Linux,\n"
#~ "перевірте параметри запуску…"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити Decklink,\n"
#~ "перевірте параметри запуску…"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розпочати захоплення зображення за допомогою ffmpeg,\n"
#~ "перевірте параметри запуску…"
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Захоплення до %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Не вдалося розпочати захоплення"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Ініціалізація..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Вільного місця: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 пропущених кадрів"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Початок ділянки: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Кінець ділянки: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Тривалість ділянки: %1"
#~ msgid "Position: %1"
#~ msgstr "Позиція: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Вилучити підкліпи"
#~ msgstr[1] "Вилучити підкліпи"
#~ msgstr[2] "Вилучити підкліпи"
#~ msgstr[3] "Вилучити підкліп"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Стабілізований"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Запис до цього каталогу неможливий: %1"
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Фільтр %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Обробка кліпу"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Некоректне призначення: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Невизначена зона кліпу (%1 — %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Фільтр %1 завершив роботу у аварійному режимі"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Очікування на завершення обробки кліпу"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Очікування: побудова проміжного кліпу"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Не вдалося створити проміжний кліп, порожня адреса."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
#~ "Файл проекту пошкоджено."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Зберегти ділянку"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Без ефектів"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Визначення меж"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Підсвічування"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Налаштування зупинки руху"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " секунда"
#~ msgstr[1] " секунди"
#~ msgstr[2] " секунд"
#~ msgstr[3] " секунда"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Зупинено"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Не знайдено попереднього кадру"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Створення послідовності"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Захоплено кадр"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Перехід до кадру захоплення"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Вилучення кадру"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Зміщення: %1"
#~ msgid "Disable Clip"
#~ msgstr "Вимкнути кліп"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Не вдалося додати перехід"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
#~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
#~ msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "Об’єкт заблоковано"
#~ msgid "Please select target track(s) to perform operation"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть доріжки, над якими слід виконати дію"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Не можна виконувати дії над заблокованою доріжкою"
#~ msgid "Cannot insert clip in timeline"
#~ msgstr "Не вдалося вставити кліп на монтажний стіл"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Додати кліп монтажного стола"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Кліп неготовий"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Додати %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Позначте кліп, щоб увійти у режим монтажу зі зсувом"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Вилучити %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп до оновлення ефекту"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти перехід для вирізання"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти перехід для скасування вирізання"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби вилучення переходу на позиції %1 доріжки %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Некоректний перехід"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Не вдалося оновити перехід"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Вилучити зону"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування усіх доріжок"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова "
#~ "позиція: %1, доріжка: %2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
#~ msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
#~ msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
#~ msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
#~ msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
#~ msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
#~ msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
#~ msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
#~ msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
#~ msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Підрізати кліп"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Вирізати групу"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Не вдалося вставити кліп."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Не вдалося змінити тривалість кліпу пересуванням початку!"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Не вдалося змінити тривалість кліпу пересуванням кінця!"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Зміна тривалості неможлива"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
#~ msgid "Resize clip end"
#~ msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr ""
#~ "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп у списку відтворення"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Вставити нову доріжку"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Вилучити доріжку"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr ""
#~ "Як еталон для вирівнювання звукових даних слід вибрати один і лише один "
#~ "кліп."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Зачекайте, обробляємо звукові дані."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr "Еталон для вирівнювання звукових даних має містити звукові дані."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Еталон вирівнювання звукових даних ще не встановлено."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирівнювання."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп за межі монтажного столу."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп через перекриття з іншим фрагментом."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Кліп вирівняно."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Автовирівнювання кліпів"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
#~ msgid "Video only"
#~ msgstr "Лише відео"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування (час: %1, доріжка: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "помилка"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Виберіть кліп для виконання дії"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Не вибрано доріжок призначення"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Ефекти вже додано до доріжки"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп до оновлення ефекту %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Не вдалося знайти ефект для оновлення %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Вам слід позначити один кліп і один перехід"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "У кліпі не знайдено даних ключових кадрів"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr ""
#~ "На монтажному столі не позначено жодних кліпів або переходів для "
#~ "експортування."
#~ msgid "Save Timeline Selection"
#~ msgstr "Зберегти позначене на монтажному столі"
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: некоректний вміст."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: немає трактора."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: немає доріжок."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Вибраному кліпу списку відтворення потрібно більше доріжок (%1), ніж є на "
#~ "монтажному столі (%2)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Немає вільного місця на доріжках над і під позначеним кліпом списку "
#~ "відтворення: для розгортання списку відтворення потрібно вільне місце для "
#~ "%1 доріжок."
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Розміри скинутого"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Немає ключових кадрів для імпортування"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Немає ефекту для імпортування ключових кадрів"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Монтаж зі зсувом"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Досягнуто максимальної тривалості"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Монтувати кліп із зсувом"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Заблокована доріжка"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Доріжка призначення"
#~ msgid "Muted track"
#~ msgstr "Доріжка із вимкненим звуком"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Доріжка без зображення"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Пересунути перехід"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Обрізнання з початку: %1 Тривалість: %2 Відступ: %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr " Позиція:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr " Тривалість:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr " Тривалість позначеного:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr " Тривалість групи:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Обрізати від початку: "
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо "
#~ "ви цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Тривалість: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Тривалість вхідного переходу: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Тривалість вихідного переходу: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
#~ msgid "Click to add a transition."
#~ msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
#~ "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти потрібні кліпи для виконання обрізання із пульсацією"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Монтаж зі зміщенням"
#~ msgid " Ripple "
#~ msgstr " Пульсація "
#~ msgid " Rolling "
#~ msgstr " Зміщення "
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr " Ковзання "
#~ msgid " Slip "
#~ msgstr " Зсув "
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Всі доріжки"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Менші доріжки"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Більші доріжки"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Не вдалося знайти перший кліп для виконання обрізання із пульсацією"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Не вдалося знайти другий кліп для виконання обрізання із пульсацією"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Вилучити кліп монтажного стола"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Додати перехід до кліпу"
#~ msgid "Edit effect %1"
#~ msgstr "Змінити ефект %1"
#~ msgid "Edit transition %1"
#~ msgstr "Змінити перехід %1"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Перебудувати групу"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Змінити стан доріжки"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти далі"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Пошук зупинено"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Знайдено: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Досягнуто кінця проекту"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Не знайдено: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "DV без обробки"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI тип 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI тип 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr ""
#~ "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Прозоре тло для імпортованих зображень"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Промі&жні кліпи"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Кути кліпу на монтажному столі і переходів"
#~ msgid "rounded"
#~ msgstr "заокруглені"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "прямі"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Доріжка:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Інтерактивний перегляд"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Назва послідовності кадрів"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Пристрій захоплення"
#~ msgid "Add to project"
#~ msgstr "Додати до проекту"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типова"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Налаштування…"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити модуль параметрів кольорів зі складу «Системних "
#~ "параметрів» KDE. Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено "
#~ "систему…"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: dvdauthor required for creation of DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вистачає програми: dvdauthor потрібна для створення "
#~ "DVD
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: genisoimage or mkisofs required for "
#~ "creation of DVD ISO images
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вистачає програми: genisoimage або mkisofs потрібні для створення образів ISO DVD
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: vlc or xine recommended to preview "
#~ "DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вистачає програми: vlc або xine рекомендовано "
#~ "для попереднього перегляду DVD