Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1542606)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1542607)
@@ -1,6541 +1,6541 @@
# Translation of kdiff3.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-25 05:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 14:03+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-25 20:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/utils/doc/kdiff3/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 797410\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "The &kdiff3; Handbook"
msgstr "Підручник з &kdiff3;"
#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"Michael Reeves "
" reeves.87@gmail.com "
"affiliation> Joachim Eibl "
msgstr ""
"Michael Reeves "
" reeves.87@gmail.com "
"affiliation> Joachim Eibl "
#. Tag: email
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "joachim.eibl at gmx.de"
msgstr "joachim.eibl at gmx.de"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Юрій"
"firstname>Чорноіван"
"surname>yurchor@ukr.net "
"affiliation>Переклад українською "
#. Tag: holder
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Joachim Eibl"
msgstr "Joachim Eibl"
#. Tag: holder
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Michael Reeves"
msgstr "Michael Reeves"
#. Tag: date
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "2019-02-22"
msgstr "22 лютого 2019 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:57
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "1.08.01"
msgid "1.08.02"
-msgstr "1.08.01"
+msgstr "1.08.02"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "&kdiff3; is a file and directory diff and merge tool which"
msgstr "&kdiff3; — це інструмент для порівняння і об’єднання каталогів, який"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "compares and merges two or three text input files or directories,"
msgstr ""
"порівнює і об’єднує два або три вхідних текстових файлів або каталогів."
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "shows the differences line by line and character by character(!),"
msgstr "показує рядки і символи(!), що відрізняються,"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "provides an automatic merge-facility,"
msgstr "надає можливість автоматичного об’єднання,"
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts,"
msgstr ""
"містить редактор для полегшення розв’язання конфліктів під час об’єднання,"
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "provides networktransparency via KIO,"
msgstr "є прозорим щодо мережі через використання KIO,"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments,"
msgstr "може підсвічувати або ховати зміни у пробілах або коментарях,"
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings,"
msgstr "підтримує Unicode, UTF-8 та інші кодування текстів файлів,"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "prints differences,"
msgstr "може надсилати на друк різницю,"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "supports version control keyword and history merging."
msgstr ""
"підтримує об’єднання за ключовими словами і журналом інструментів керування "
"версіями."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "This document describes &kdiff3;-version 1.8."
msgstr "У цьому документі описано &kdiff3; версії 1.8."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "KDE "
msgstr "KDE "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "kdiff3"
msgstr "kdiff3"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "diff"
msgstr "різниця"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "merge"
msgstr "злиття"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "CVS "
msgstr "CVS "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "triplediff"
msgstr "потрійна різниця"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "compare"
msgstr "порівняння"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "files"
msgstr "файли"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "version control"
msgstr "керування версіями"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "three-way-merge"
msgstr "трикомпонентне об’єднання"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "in-line-differences"
msgstr "посимвольна різниця"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "synchronise"
msgstr "синхронізація"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "kpart"
msgstr "kpart"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "kio "
msgstr "kio "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "networktransparent"
msgstr "прозора робота з мережею"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "editor"
msgstr "редактор"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "white space"
msgstr "пробіл"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
#. Tag: title
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: title
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Yet Another Diff Frontend?"
msgstr "Ще одна оболонка для Diff?"
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"Several graphical diff tools exist. Why choose &kdiff3;? Let me say, why I "
"wrote it."
msgstr ""
"Існує декілька графічних інструментів для роботи з різницями (diff). Чому "
"саме &kdiff3;? Давайте я, як автор, поясню, чому мною було написано цю "
"програму."
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; started because I had to do a difficult merge. Merging is necessary "
"when several people work on the same files in a project. A merge can be "
"somewhat automated, when the merge-tool not only has the new modified files "
"(called \"branches\"), but also the original file (called \"base\"). The "
"merge tool will automatically choose any modification that was only done in "
"one branch. When several contributors change the same lines, then the merge "
"tool detects a conflict which must be solved manually."
msgstr ""
"Я почав писати &kdiff3;, оскільки мені доводилося виконувати складні "
"операції з об’єднання версій. Потреба у такому об’єднанні виникає, коли "
"декілька осіб працюють над однаковими файлами у проекті. Процес об’єднання "
"можна до певної міри автоматизувати, якщо інструмент об’єднання може "
"працювати не лише з новими модифікованими файлами (які називаються "
"«гілками»), але і з початковим файлом (який називається «базою»). Інструмент "
"об’єднання автоматично обере всі зміни, які було внесено лише у одній гілці. "
"Якщо декілька розробників вносять зміни до одних і тих самих рядків, "
"інструмент об’єднання має визначити конфлікт, який слід буде розв’язати "
"вручну."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"The merge then was difficult because one contributor had changed many things "
"and corrected the indentation in many places. Another contributor also had "
"changed much text in the same file, which resulted in several merge "
"conflicts."
msgstr ""
"У останньому випадку об’єднання ускладнюється тим, що один з розробників міг "
"змінити багато рядків і виправити відступи у багатьох місцях. Інший "
"розробник теж міг внести зміни у значну частину тексту того ж файла. Все це "
"призводить до декількох конфліктів під час об’єднання."
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"The tool I used then, only showed the changed lines, but not what had "
"changed within these lines. And there was no information about where only "
"the indentation was changed. The merge was a little nightmare."
msgstr ""
"Інструмент, яким я користувався раніше, показував лише змінені рядки, але не "
"показував, які саме зміни сталися у цих рядках. Він також не міг показувати "
"відомості щодо зміни лише відступів. Об’єднання було схоже на нічний жах."
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"So this was the start. The first version could show differences within a "
"line and showed white space differences. Later many other features were "
"added to increase the usefulness."
msgstr ""
"Ось з цього я і розпочав свою роботу. Перша версія програми могла показувати "
"різницю у символах рядків, а також різницю у пробілах. Пізніше було додано "
"багато інших можливостей, які поширили перелік корисних можливостей програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"For example if you want to compare some text quickly, then you can copy it "
"to the clipboard and paste it into either diff window."
msgstr ""
"Наприклад, якщо вам потрібно швидко порівняти якісь фрагменти тексту, ви "
"можете скопіювати їх до буфера обміну інформацією і вставити до відповідних "
"частин вікон порівняння."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"A feature that required a big effort was the directory comparison and merge "
"facility, which turned the program almost into a full file browser."
msgstr ""
"Багато зусиль було покладено на реалізацію порівняння каталогів і можливість "
"їх об’єднання. Втілення цієї можливості майже перетворило програму на "
"повноцінний навігатор файлової системи."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "I hope &kdiff3; works for you too. Have fun!"
msgstr "Сподіваємось &kdiff3; допоможе і вам. Нехай щастить!"
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid "Joachim Eibl (2003)"
msgstr "Joachim Eibl (2003)"
#. Tag: title
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Screenshots and Features"
msgstr "Знімки вікон і можливості"
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "This screenshot shows the difference between two text files"
msgstr "На цьому знімку показано різницю між двома текстовими файлами"
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "(Using an early version of &kdiff3;):"
msgstr "(За використання ранньої версії &kdiff3;):"
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"3-way-merging is fully supported. This is useful if two people change code "
"independently. The original file (the base) is used to help &kdiff3; to "
"automatically select the correct changes. The merge-editor below the diff-"
"windows allows you to solve conflicts, while showing you the output you will "
"get. You can even edit the output. This screenshot shows three input files "
"being merged:"
msgstr ""
"Повністю підтримується трикомпонентне об’єднання. Ця можливість буде "
"корисною, якщо двоє розробників незалежно змінюють код. Початковий файл "
"(база) буде використано для того, щоб допомогти &kdiff3; автоматично обирати "
"правильні зміни. За допомогою вікна редактора об’єднання під вікнами різниці "
"ви зможете розв’язувати конфлікти, — програма покаже вам результат. Ви "
"навіть можете редагувати результат. На наступному знімку вікна показано три "
"вхідних файли у процесі об’єднання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; also helps you to compare and merge complete directories. This "
"screenshot shows &kdiff3; during a directory merge:"
msgstr ""
"Крім того &kdiff3; допоможе вам порівнювати і об’єднувати цілі каталоги. На "
"наступному знімку вікна показано &kdiff3; у процесі об’єднання каталогів:"
#. Tag: title
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "More Features"
msgstr "Інші можливості"
#. Tag: title
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Line-By-Line And Char-By-Char Diff-Viewer"
msgstr "Інструмент перегляду різниці за рядками і за символами"
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"By using the possibilities of a graphical color display &kdiff3; shows "
"exactly what the difference is. When you have to do many code-reviews, you "
"will like this."
msgstr ""
"За допомогою виділення кольорами &kdiff3; точно покаже вам відмінності у "
"файлах. Якщо вам потрібно виконати значну кількість коду, ви оціните "
"переваги, які надає ця можливість."
#. Tag: title
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "See White-Space Differences At One Glance"
msgstr "Визначення відмінностей у пробілах з першого погляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"Spaces and tabs that differ appear visibly. When lines differ only in the "
"amount of white space this can be seen at one look in the summary column on "
"the left side. (No more worries when people change the indentation.)"
msgstr ""
"Різниця у пробілах і символах табуляції стає видимою. Якщо рядки "
"відрізняються лише наявність (чи відсутністю) пробілів, це можна визначити з "
"першого погляду на стовпчик резюме, розташований ліворуч. (Вам більше не "
"потрібно буде перейматися випадками, коли розробник змінює лише відступи.)"
#. Tag: title
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Triple-Diff"
msgstr "Потрійна різниця"
#. Tag: para
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Analyze three files and see where they differ."
msgstr ""
"За її допомогою можна аналізувати одразу три файли і бачити різницю між ними."
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"The left/middle/right windows are named A/B/C and have the blue/green/"
"magenta color respectively."
msgstr ""
"Ліве/середнє/праве вікна мають назви A/B/C і відповідні кольори: синій/"
"зелений/малиновий."
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"If one file is the same and one file is different on a line then the color "
"shows which file is different. The red color means that both other files are "
"different."
msgstr ""
"Якщо певний рядок у одному з файлів збігається з базою, але відрізняється "
"від бази у іншому файлі, колір відповідного рядка покаже вам, у якому саме "
"файлі було внесено зміни. Червоний колір позначатиме рядки, які було змінено "
"у обох файлах."
#. Tag: title
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "Comfortable Merge Of Two Or Three Input Files"
msgstr "Зручне об’єднання двох або трьох вхідних файлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically "
"merges as much as possible. The result is presented in an editable window "
"where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the "
"buttons A/B/C from the button-bar to select the source that should be used. "
"You can also select more than one source. Since this output window is an "
"editor even conflicts which need further corrections can be solved here "
"without requiring another tool."
msgstr ""
"&kdiff3; можна скористатися для об’єднання двох або трьох вхідних файлів, "
"таке об’єднання буде за можливості виконано у автоматичному режимі. "
"Результат буде показано у вікні, у якому ви зможете редагувати текст і "
"розв’язувати більшість конфліктів одним клацанням кнопкою миші: вам "
"достатньо буде натиснути одну з кнопок, A/B/C, на панелі кнопок, щоб вибрати "
"джерело об’єднання, яке буде використано. Ви також можете вибрати одразу "
"декілька джерел. Оскільки вікно результату є вікном редактора, у ньому можна "
"розв’язати навіть конфлікти, які потребують подальшого виправлення, — вам не "
"потрібно буде використовувати сторонні інструменти."
#. Tag: title
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "And ..."
msgstr "І..."
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Fast navigation via buttons."
msgstr "Швидка навігація за допомогою кнопок."
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"A mouse-click into a summary column sync's all windows to show the same "
"position."
msgstr ""
"Наведення вказівника миші на стовпчик резюме з наступним клацанням лівою "
"кнопкою миші призведе до синхронізації всіх вікон для показу єдиної позиції."
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Select and copy from any window and paste into the merge result window."
msgstr ""
"Вибір і копіювання з будь-якого вікна і вставка у вікно об’єднання "
"результатів."
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Overview column that shows where the changes and conflicts are."
msgstr "Стовпчик огляду, у якому буде показано розташування змін і конфліктів."
#. Tag: para
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "The colors are adjustable to your specific preferences."
msgstr "Можливість налаштування кольорів відповідно до ваших уподобань."
#. Tag: para
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Adjustable Tab size."
msgstr "Можливість налаштування ширини табуляції."
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Option to insert spaces instead of tabs."
msgstr "Пункт для вставки пробілів замість символів табуляції."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Open files comfortably via dialog or specify files on the command line."
msgstr ""
"Відкриття файлів у зручному режимі за допомогою діалогового вікна або "
"визначення файлів з командного рядка."
#. Tag: para
#: index.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"Search for strings in all text windows. Find (Ctrl-F) and Find Next (F3)"
msgstr "Пошук рядків у текстових вікнах. Пошук (Ctrl-F) і Знайти далі (F3)"
#. Tag: para
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Show the line numbers for each line."
msgstr "Показ номерів рядків для кожного рядка."
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "Paste clipboard or drag text into a diff input window."
msgstr ""
"Вставка вмісту буфера обміну інформацією або перетягування тексту до вікна "
"вводу різниці."
#. Tag: para
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Networktransparency via KIO."
msgstr "Прозорість у роботі з мережею (через використання KIO)."
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Can be used as diff-viewer in KDevelop 3."
msgstr "Може бути використано для перегляду різниці у KDevelop 3."
#. Tag: para
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Word-wrap for long lines."
msgstr "Розбиття на підрядки довгих рядків."
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Support for Unicode, UTF-8 and other codecs."
msgstr "Підтримка Unicode, UTF-8 та інших кодеків."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid "Support for right to left languages."
msgstr "Підтримка для мов з напрямком письма справа ліворуч."
#. Tag: para
#: index.docbook:235 index.docbook:1243
#, no-c-format
msgid "... "
msgstr "... "
#. Tag: title
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "File Comparison And Merge"
msgstr "Порівняння і об’єднання файлів"
#. Tag: title
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Command-Line Options"
msgstr "Параметри командного рядка"
#. Tag: title
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Comparing 2 files:"
msgstr "Порівняння 2 файлів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "kdiff3 file1 file2 "
msgstr "kdiff3 файл1 файл2 "
#. Tag: title
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Merging 2 files:"
msgstr "Об’єднання 2 файлів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"kdiff3 file1 file2 -m\n"
" kdiff3 file1 file2 -o "
"outputfile "
msgstr ""
"kdiff3 файл1 файл2 -m\n"
" kdiff3 файл1 файл2 -o "
"файл_виводу "
#. Tag: title
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Comparing 3 files:"
msgstr "Порівняння 3 файлів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid "kdiff3 file1 file2 file3 "
msgstr "kdiff3 файл1 файл2 файл3 "
#. Tag: title
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Merging 3 files:"
msgstr "Об’єднання 3 файлів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"kdiff3 file1 file2 file3 -m\n"
" kdiff3 file1 file2 file3 -o "
"outputfile "
msgstr ""
"kdiff3 файл1 файл2 файл3 -m\n"
" kdiff3 файл1 файл2 файл3 -o "
"файл_виводу "
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"Note that file1 will be treated as base of "
"file2 and file3 ."
msgstr ""
"Зауважте, що файл1 буде вважатися базою щодо "
"файл2 і файл3 ."
#. Tag: title
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Special case: Files with the same name"
msgstr "Особливий випадок: файли з однаковими назвами"
#. Tag: para
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"If all files have the same name but are in different directories, you can "
"reduce typework by specifying the filename only for the first file. E.g.:"
msgstr ""
"Якщо всі файли мають однакову назву, але розташовані у різних каталогах, ви "
"можете зменшити об’єм інформації для введення, якщо вкажете назву файла лише "
"для першого з файлів. Приклад:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"kdiff3 dir1/filename dir2 dir3 "
msgstr ""
"kdiff3 каталог1/назва_файла каталог2 "
"каталог3 "
#. Tag: title
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Commandline for starting a directory comparison or merge:"
msgstr "Рядок команди для виконання порівняння або об’єднання каталогів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid "This is very similar, but now it's about directories."
msgstr ""
"Дуже подібне до попереднього розділу, але тепер слід вказувати каталоги."
#. Tag: screen
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"kdiff3 dir1 dir2 \n"
" kdiff3 dir1 dir2 -o "
"destdir \n"
" kdiff3 dir1 dir2 dir3 \n"
" kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o "
"destdir "
msgstr ""
"kdiff3 каталог1 каталог2 \n"
" kdiff3 каталог1 каталог2 -o "
"каталог_призначення \n"
" kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3"
"replaceable>\n"
" kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3"
"replaceable> -o каталог_призначення "
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"For directory comparison and merge you can continue to read here."
msgstr ""
"Докладніші відомості щодо порівняння каталогів або їх об’єднання можна "
"прочитати у цьому розділі."
#. Tag: title
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "Other command line options"
msgstr "Інші параметри командного рядка"
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "To see all available command line options type"
msgstr ""
"Щоб ознайомитися з переліком інших можливих параметрів командного рядка, "
"виконайте команду"
#. Tag: screen
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid "kdiff3 --help"
msgstr "kdiff3 --help"
#. Tag: para
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Example output:"
msgstr "Приклад виводу команди:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -m, --merge Merge the input.\n"
" -b, --base file Explicit base file. For compatibility with "
"certain tools.\n"
" -o, --output file Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt\n"
" --out file Output file, again. (For compatibility with "
"certain tools.)\n"
" --auto No GUI if all conflicts are auto-solvable. "
"(Needs -o file)\n"
" --qall Don't solve conflicts automatically. (For "
"compatibility...)\n"
" --L1 alias1 Visible name replacement for input file 1 "
"(base).\n"
" --L2 alias2 Visible name replacement for input file 2.\n"
" --L3 alias3 Visible name replacement for input file 3.\n"
" -L, --fname alias Alternative visible name replacement. Supply "
"this once for every input.\n"
" --cs string Override a config setting. Use once for every "
"setting. E.g.: --cs \"AutoAdvance=1\"\n"
" --confighelp Show list of config settings and current "
"values.\n"
" --config file Use a different config file."
msgstr ""
"Параметри:\n"
" -m, --merge Об’єднати вхідні елементи.\n"
" -b, --base файл Явно вказати базовий файл. Призначено для "
"сумісності з деякими інструментами.\n"
" -o, --output файл Файл результату. Використовується разом -m. "
"Наприклад: -o newfile.txt\n"
" --out файл Знову ж таки, файл результату. (Призначено для "
"сумісності з деякими інструментами.)\n"
" --auto Не показувати графічний інтерфейс, якщо всі "
"конфлікти можна розв’язати автоматично. (Потрібен параметр -o файл)\n"
" --qall Не розв’язувати конфлікти у автоматичному "
"режимі. (Для сумісності...)\n"
" --L1 псевдонім1 Візуальний замінник назви вхідного файла 1 "
"(бази).\n"
" --L2 псевдонім2 Візуальний замінник назви файла 2.\n"
" --L3 псевдонім3 Візуальний замінник назви файла 3.\n"
" -L, --fname псевдонім Альтернативний візуальний замінник назви файла. "
"Вкажіть його один раз для кожного вводу.\n"
" --cs рядок Перевизначити параметр налаштування. "
"Використовується один раз для кожного з параметрів. Приклад: --cs "
"\"AutoAdvance=1\"\n"
" --confighelp Показати список параметрів налаштування і "
"поточних значень.\n"
" --config файл Використати інший файл налаштування."
#. Tag: para
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"The option --cs allows you to adjust a configuration value "
"that is otherwise only adjustable via the configure dialogs. But be aware "
"that when &kdiff3; then terminates the changed value will be stored along "
"with the other settings. With --confighelp you can find out "
"the names of the available items and current values."
msgstr ""
"За допомогою параметра --cs ви можете вказати значення "
"параметра налаштування, які інакше можна налаштувати лише за допомогою "
"діалогових вікон налаштування. Але будьте уважні: якщо потім &kdiff3;, буде "
"перервано, змінені значення буде збережено разом з іншими параметрами. За "
"допомогою параметра --confighelp ви зможете переглянути "
"назви всіх можливих параметрів та їх поточні значення."
#. Tag: para
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"Via --config you can specify a different config file. When "
"you often use &kdiff3; with completely different setups this allows you to "
"easily switch between them."
msgstr ""
"За допомогою параметра --config ви можете вказати інший "
"файл налаштування. Якщо ви часто користуєтеся &kdiff3;, за допомогою різних "
"наборів налаштувань ви легко перемикатися між різними наборами налаштувань."
#. Tag: title
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid "Ignorable command line options"
msgstr "Параметри командного рядка, які буде проігноровано"
#. Tag: para
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But when "
"that version control system calls &kdiff3; using command line parameters "
"that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with an error. The "
"integration settings allow to specify command line parameters that should be "
"ignored by &kdiff3;. They will appear in the usage help like in this example:"
msgstr ""
"Багато користувачів бажають використовувати &kdiff3; з деякими системами "
"керування версіями. Але, якщо ця система керування версіями викликає "
"&kdiff3; за допомогою параметрів командного рядка, які не &kdiff3; не "
"розуміє, &kdiff3; завершить роботу повідомленням про помилку. За допомогою "
"параметрів інтеграції ви можете вказати параметри командного рядка, які "
"&kdiff3; має ігнорувати. Цей параметр буде показано у довідці з "
"використання, як у цьому прикладі:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"--foo Ignored. (User defined.)"
msgstr ""
"--щось_там Ігнорується. "
"(Використовується користувачем.)"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Ігнорувати параметри командного рядка:"
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options "
"appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without "
"reporting an error. (Default is \"u;query;html;abort\")."
msgstr ""
"Список параметрів, відокремлених символом крапки з комою, «;». Якщо один з "
"цих параметрів з’явиться у командному рядку, &kdiff3; проігнорує його і "
"виконає роботу без повідомлення про помилку. (Типовим є список \"u;query;"
"html;abort\")."
#. Tag: para
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"When this isn't enough, then it is recommended to write a shell script that "
"does the option translation."
msgstr ""
"Якщо цього не буде достатньо, рекомендуємо вам написати скрипт оболонки, "
"який виконає зміну параметрів."
#. Tag: title
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "Open-Dialog"
msgstr "Діалогове вікно відкриття"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"Since many input files must be selectable, the program has a special open "
"dialog:"
msgstr ""
"Оскільки має бути передбачено можливість вибору вхідних файлів, у програмі є "
"особливе діалогове вікно відкриття файлів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"The open dialog allows you to edit the filenames by hand, selecting a file "
"via the file-browser (\"File...\") or allows you to choose recent files from "
"the drop-down lists. If you open the dialog again, then the current names "
"still remain there. The third input file is not required. If the entry for "
"\"C\" remains empty, then only a two file diff analysis will be done."
msgstr ""
"Ви можете змінювати назви файлів вручну безпосередньо у діалоговому вікні "
"відкриття файлів, там же можна вибрати файл за допомогою навігатора файлової "
"системи («Файл...») або вибрати нещодавно відкриті файли за допомогою "
"спадних списків. Якщо ви повторно відкриєте це діалогове вікно, поточні "
"назви залишатимуться на своїх місцях. Третій вхідний файл є необов’язковим. "
"Якщо поле «C» залишатиметься порожнім, буде виконано аналіз відмінностей "
"лише між двома файлами."
#. Tag: para
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"You can also select a directory via \"Dir...\". If for A a directory is "
"specified then a directory-comparison/merge starts. If A specifies a file "
"but B, C or the output specify a directory, then &kdiff3; uses the filename "
"from A in the specified directories."
msgstr ""
"Крім того, ви може вибрати каталог за допомогою кнопки «Каталог...». Якщо "
"буде вказано каталог для поля A, програма перейде у режим порівняння/"
"об’єднання каталогів. Якщо у полі A буде вказано файл, у полях B, C або "
"виводі буде вказано каталог, &kdiff3; використовуватиме назву файла з поля A "
"для пошуку відповідного файла у вказаних каталогах."
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"If \"Merge\" is selected, then the \"Output\"-line becomes editable. But it "
"is not required to specify the output filename immediately. You can also "
"postpone this until saving."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт «Об’єднати», ви зможете змінити значення у рядку "
"«Вивід». Але вказувати назву файла виводу не обов’язково. Ви можете вказати "
"її безпосередньо під час збереження."
#. Tag: para
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Configure...\"-button opens the options-dialog, so that you can set "
"the options before running the analysis."
msgstr ""
"За допомогою натискання кнопки «Налаштувати...» можна відкрити діалогове "
"вікно налаштування параметрів аналізу файлів."
#. Tag: title
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Paste and Drop Input"
msgstr "Вставка і визначення вхідних файлів скиданням"
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. "
"&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff "
"input window that has the focus. The diff analysis happens immediately then. "
"In the open dialog you need not specify files then, but just close it via "
"\"Cancel\"."
msgstr ""
"Іноді виникає потреба у порівнянні фрагментів тексту, які не зберігаються у "
"окремих файлах. У &kdiff3; передбачено можливість вставки тексту з буфера "
"обміну даними до вікна вхідних даних порівняння, яке перебуває у фокусі. "
"Після вставки буде негайно виконано аналіз відмінностей. У разі подібного "
"порівняння діалоговому вікні відкриття файлів вам не потрібно вказувати "
"файлів: ви можете просто закрити це вікно за допомогою кнопки «Скасувати»."
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use drag and drop: Drag a file from a file manager or selected "
"text from an editor and drop it onto a diff input window."
msgstr ""
"Крім того, ви можете скористатися перетягуванням зі скиданням: перетягніть "
"файл з менеджера файлів або виділіть текст у редакторі, перетягніть його і "
"скиньте у вікно вхідних даних для порівняння."
#. Tag: para
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"What's the idea? Sometimes a file contains two similar functions, but "
"checking how similar they really are is a big effort if you first must "
"create two files and then load them. Now you can simply copy, paste and "
"compare the relevant sections."
msgstr ""
"Навіщо це потрібно? Іноді у файлі містяться дві подібні функції, але "
"перевірка їх подібності може бути досить марудною: слід спочатку створити "
"два файли, потім завантажити їх для порівняння. У &kdiff3; достатньо лише "
"скопіювати, вставити і порівняти відповідні фрагменти файлів."
#. Tag: para
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in the "
"diff input is supported."
msgstr ""
"Зауваження: у поточній версії &kdiff3; не передбачено можливості "
"перетягування фрагментів тексту з програми. Підтримується лише скидання до "
"вікна вхідних даних."
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"Warning: Some editors still interpret the drag and drop into another program "
"like cut (instead of copy) and paste. Your original data might be lost then."
msgstr ""
"Попередження: у деяких редакторах дія з перетягування зі скиданням до іншої "
"програми призводить до вирізання (а не копіювання) виділеного тексту. У "
"такому випадку можлива втрата початкових даних."
#. Tag: title
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "Comparing Files And Interpreting The Information In The Input Windows"
msgstr "Порівняння файлів і аналіз даних у вікнах виводу"
#. Tag: title
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid "Info Line"
msgstr "Інформаційний рядок"
#. Tag: para
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of the "
"input windows contain a letter \"A\", \"B\" or \"C\", the editable filename, "
"a button for browsing, and the line number of the first visible line in the "
"window. (Note that window \"C\" is optional.) Each info line appears in a "
"different color."
msgstr ""
"У верхній частині кожного з вікон ви побачите «інформаційний рядок». У "
"інформаційних рядках вікон вхідних даних містяться літери «A», «B» та «C», "
"придатне для редагування поле назви файла, кнопка навігації і номер першого "
"з видимих рядків у вікні. (Зауважте, що вікно «C» не є обов’язковим.) Кожен "
"з інформаційних рядків має власний колір."
#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"When you selected another file via browsing or finished editing the filename "
"here by pressing enter, the new file will be loaded and compared with the "
"already loaded file(s)."
msgstr ""
"Після вибору іншого файла за допомогою інструменту навігації або завершення "
"редагування назви файла вам слід натиснути клавішу &Enter;. Програма "
"завантажить новий файл і порівняє його з вже завантаженими файлами."
#. Tag: title
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Coloring"
msgstr "Фарбування"
#. Tag: para
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"The three input windows are assigned the letters \"A\", \"B\" and \"C\". \"A"
"\" has color blue, \"B\" has green and \"C\" has magenta. (These are the "
"defaults, but can be changed in the Settings-Menu.)"
msgstr ""
"Трьом вікнам вхідних даних буде призначено літери «A», «B» і «C». Літері «A» "
"відповідатиме синій колір, «B» — зелений, а «C» — малиновий. (Це типові "
"кольори, але ви можете їх змінити за допомогою меню «Параметри».)"
#. Tag: para
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"When a difference is detected then the color shows which input file differs. "
"When both other input files differ then the color used to express this is "
"red by default (\"Conflict color\" in the Settings). This colorscheme is "
"especially useful in the case of three input files, which will be seen in "
"the next section ( Merging)."
msgstr ""
"За виявлення відмінності програма змінюватиме колір вмісту вікна вхідних "
"даних. Якщо дані відрізнятимуться у обох вікнах вхідних даних, їх, типово, "
"буде позначено червоним кольором («Колір конфліктів» у вікні «Параметри»). "
"Подібна схема кольорів особливо корисна у випадку порівняння трьох файлів "
"вхідних даних, як це можна буде бачити з наступного розділу ( Об’єднання)."
#. Tag: title
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Summary Column"
msgstr "Стовпчик резюме"
#. Tag: para
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"Left of each text is the \"summary column\". If differences occurred on a "
"line then the summary column shows the respective color. For a white-space-"
"only difference the summary is chequered. For programming languages where "
"white space is not so important this is useful to see at one glance if "
"anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only "
"interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only "
"very esoteric situations.)"
msgstr ""
"Ліворуч від тексту буде показано «стовпчик резюме». Якщо у рядку буде "
"знайдено відмінності, його буде показано відповідним кольором. Якщо "
"відмінності полягають лише у розташуванні пробілів, у стовпчик резюме буде "
"розфарбовано як шахівницю. Якщо ви працюєте з файлами вихідних кодів мовами "
"програмування, де розташування пробілів не є важливим, ви зможете з першого "
"погляду визначити, чи було змінено щось суттєве. (У C/C++ пробіли мають "
"значення лише у рядках, коментарях, у рядках, призначених для інструменту "
"попередньої обробки, і у певних досить екзотичних випадках.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"The vertical line separating the summary column and the text is interrupted "
"if the input file had no lines there. When word-wrap is enabled then this "
"vertical line appears dotted for wrapped lines."
msgstr ""
"Вертикальну лінію, що відокремлює стовпчик резюме від тексту буде розірвано, "
"якщо у вхідному файлі немає відповідних рядків. Якщо увімкнено режим "
"перенесення рядків програма показуватиме штриховану лінію у місцях "
"перенесення рядків."
#. Tag: title
#: index.docbook:393
#, no-c-format
msgid "Overview Column"
msgstr "Стовпчик огляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"On the right side a \"overview\"-column is visible left of the vertical "
"scrollbar. It shows the compressed summary column of input \"A\". All the "
"differences and conflicts are visible at one glance. When only two input "
"windows are used, then all differences appear red here because every "
"difference is also a conflict. A black rectangle frames the visible part of "
"the inputs. For very long input files, when the number of input lines is "
"bigger than the height of the overview column in pixels, then several input "
"lines share one overview line. A conflict then has top priority over simple "
"differences, which have priority over no change, so that no difference or "
"conflict is lost here. By clicking into this overview column the "
"corresponding text will be shown."
msgstr ""
"У правій частині області вікна, ліворуч від вертикальної смужки гортання, "
"буде показано стовпчик «огляду». У цьому стовпчику буде показано резюме "
"вхідних даних \"A\". Ви зможете одразу побачити всі відмінності і конфлікти. "
"Якщо використовується лише дві області вхідних даних, всі відмінності буде "
"показано червоним кольором, оскільки відмінності у такому випадку є "
"конфліктами. Чорною прямокутною рамкою буде показано видиму частину вхідних "
"даних. Якщо файли, які порівнюються є достатньо об’ємними, кількість рядків "
"у файлі може перевищити кількість пікселів у стовпчику огляду, отже декілька "
"рядків відповідатимуть одній лінії у стовпчику огляду. У такому випадку "
"показу конфліктів надаватиметься перевага перед показом простих "
"відмінностей, які, у свою чергу, матимуть пріоритет перед відсутністю "
"відмінностей. Отже буде показано всі відмінності і конфлікти. Наведення "
"вказівника на певне місце у стовпчику огляду з наступним клацанням лівою "
"кнопкою миші призведе до показу відповідного фрагмента файла у області "
"показу."
#. Tag: title
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid "Manually Aligning Lines"
msgstr "Вирівнювання рядків вручну"
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you "
"want to compare one piece of text with text at a completely different "
"position in the other file. For these situations you can manually instruct "
"&kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you want to improve "
"the alignment with the mouse as you would for copy and paste in the first "
"diff view and then choose \"Add Manual Diff Alignment\" in the \"Diffview\"-"
"menu (keyboard shortcut &Ctrl;Y ). An "
"orange bar will appear in the summary column next to the chosen text. Repeat "
"this for the second and (if available) third diff view. &kdiff3; will "
"immediately recalculate the differences everytime you do this, and will "
"align the chosen lines. Of course some of the previously matching lines in "
"between might not match anymore."
msgstr ""
"Іноді алгоритмові обробки тексту, використаному у програмі, не вдається "
"розташувати належні рядки один навпроти одного. У вас також може виникнути "
"бажання порівняти фрагмент тексту з фрагментом тексту, розташованим у зовсім "
"іншому місці файла, з яким виконується порівняння. У таких випадках ви "
"можете вказати &kdiff3; рядки для вирівнювання вручну. Позначте текст, "
"вирівнювання якого ви бажаєте покращити за допомогою вказівника миші у "
"першому перегляді даних так, як ви це робите, коли бажаєте скопіювати "
"фрагмент тексту, а потім скористайтеся пунктом «Додати вирівнювання різниці "
"вручну» з меню «Diffview» (клавіатурне скорочення «Ctrl-Y»). Поряд з "
"вибраним фрагментом тексту у стовпчику огляду з’явиться жовтогарячий "
"прямокутник. Повторіть процедуру для другої і (якщо така є) третьої області "
"даних. &kdiff3; негайно переобчислюватиме відмінності після виконання вами "
"дій і вирівнюватиме вибрані рядки. Звичайно ж, деякі з рядків, які збігалися "
"за попереднього порівняння, можуть стати відмінними за нового порівняння."
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid "Currently merging doesn't support the use of manual diff help."
msgstr ""
"У поточній версії програми ви не можете втручатися вручну у процес "
"об’єднання."
#. Tag: title
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Manually Joining and Splitting Diff Sections"
msgstr "Об’єднання і розділення розділів відмінностей вручну"
#. Tag: para
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases &kdiff3; will see too many or too few diff sections for "
"merging. In such a case you can join or split existing sections."
msgstr ""
"У певних випадках &kdiff3; визначить забагато або замало розділів "
"відмінностей для об’єднання. У такому випадку ви можете об’єднати або "
"поділити існуючі розділи."
#. Tag: para
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"Add new sections by first selecting text in the lines that belong together "
"in either input window (as for copying to the clipboard). Then choose "
"\"Split Diff At Selection\" in the \"Merge\" menu. Splits will be added "
"above the first line and below the last line of the selected text. If you "
"only want to add one section, then select text beginning at another section-"
"split."
msgstr ""
"Додайте нові розділи: спочатку виберіть текст у рядках, які відповідають "
"один одному у кожній з областей вхідних даних (так як ви це робите під час "
"копіювання даних до буфера). Потім скористайтеся пунктом «Розділити різницю "
"на вибраному» з меню «Об’єднання». Розрізи буде додано над першим рядком і "
"під останнім рядком вибраного тексту. Якщо ви бажаєте додати лише один "
"розділ, виберіть текст, що починається з іншого розрізу розділів."
#. Tag: para
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"For joining sections in either input window select something in the lines "
"from the sections to join. (You can join several sections in one step too.) "
"Then choose \"Join selected Diffs\" in the \"Merge\"-menu."
msgstr ""
"Щоб об’єднати розділи у всіх областях вхідних даних, оберіть певну частину "
"рядків розділів, які слід з’єднати. (Ви можете з’єднувати декілька розділів "
"за один крок.) Після цього оберіть пункт «Об’єднати вибрані різниці» з меню "
"«Об’єднання»."
#. Tag: title
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid "Merging And The Merge Output Editor Window"
msgstr "Об’єднання і вікно редактора виводу об’єднання"
#. Tag: para
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid ""
"The merge output editor window (below the diff input windows) also has an "
"info line at the top showing \"Output:\", the filename and \"[Modified]\" if "
"you edited something. Usually it will contain some text through the "
"automatic merge facilities, but often it will also contain conflicts."
msgstr ""
"У області редактора даних об’єднання (розташованому під областями вхідних "
"даних) є інформаційний рядок з заголовком «Вивід:», назвою файла і рядком "
"«[Змінено]», який з’явиться, якщо вами було внесено якісь зміни. Зазвичай, у "
"цьому рядку буде міститися певні дані, виведені інструментами автоматичного "
"об’єднання, але часто у цій області з’являтимуться повідомлення про "
"конфлікти."
#. Tag: para
#: index.docbook:442
#, no-c-format
msgid ""
"!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the \"Go to "
"prev/next unsolved conflicts\"-buttons to find the remaining conflicts.)"
msgstr ""
"!!! Ви не зможете зберегти дані, аж доки всі конфлікти не буде "
"розв’язано !!! (Скористайтеся кнопками «Перейти до попер./наст. "
"нерозв’язаного конфлікту», щоб перевести перегляд до конфліктів, які ще не "
"розв’язано.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"With only two input files every difference is also a conflict that must be "
"solved manually."
msgstr ""
"Якщо ви працюєте з двома файлами вхідних даних, кожна з відмінностей є "
"конфліктом, який слід розв’язати вручну."
#. Tag: para
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"With three input files the first file is treated as base, while the second "
"and third input files contain modifications. When at any line only either "
"input B or input C have changed but not both then the changed source will "
"automatically be selected. Only when B and C have changed on the same lines, "
"then the tool detects a conflict that must be solved manually. When B and C "
"are the same, but not the same as A, then C is selected."
msgstr ""
"Якщо вхідних файлів буде три, перший з них вважатиметься базовим, а другий і "
"третій — такими, що містять зміни. Якщо певний з рядків змінено лише у файлі "
"B або C, але не у двох цих файлах, програма автоматично обере змінений "
"варіант. Лише у випадках, коли і у B, і у C одночасно змінено однакові "
"рядки, програма вважатиме ситуацію конфліктною і пропонуватиме розв’язати "
"конфлікт вручну. Якщо зміни, внесені у B і C є тотожними, буде вибрано "
"варіант C."
#. Tag: title
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid "The Summary Column"
msgstr "Стовпчик резюме"
#. Tag: para
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid ""
"The merge output editor window also has a summary column on the left. It "
"shows the letter of the input from which a line was selected or nothing if "
"all three sources where equal on a line. For conflicts it shows a "
"questionmark \"?\" and the line shows \"<Merge Conflict>\", all in "
"red. Because solving conflicts line by line would take very long, the lines "
"are grouped into groups that have the same difference and conflict "
"characteristics. But only-white-space-conflicts are separated from non-white-"
"space-conflicts in order to ease the merging of files were the indentation "
"changed for many lines."
msgstr ""
"У області редактора виводу об’єднання також передбачено стовпчик резюме, "
"розташований ліворуч. У цьому стовпчику буде показано літеру варіанта, з "
"якого було взято рядок, або нічого, якщо всі у всіх трьох джерелах рядок є "
"однаковим. Конфліктні рядки буде позначено символом знака питання («?»), а у "
"самому рядку буде показано червоний запис «Конфлікт об’єднання». Оскільки "
"порядкове розв’язання конфліктів є справою досить марудною, рядки буде "
"впорядковано за групами з однаковими відмінностями і характеристиками "
"конфліктів. Конфлікти, які полягають лише у розташуванні пробілів, буде "
"відокремлено від інших конфліктів, щоб полегшити об’єднання файлів, де зміни "
"у відступах було внесено до багатьох рядків."
#. Tag: title
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"Setting The Current Group And Synchronising Merge And Diff View Position"
msgstr ""
"Визначення поточної групи і синхронізація позиції об’єднання і перегляду "
"відмінностей"
#. Tag: para
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"When clicking into the summary column with the left mouse button in either "
"window then the beginning of the group belonging to that line will shown in "
"all windows. This group then becomes the \"current group\". It is "
"highlighted with the \"Current range (diff) background color\" and a black "
"bar appears on the left side of the text."
msgstr ""
"Після наведення вказівника миші у стовпчику резюме будь-якої з областей на "
"певну позицію і клацання лівою кнопкою миші програма відкриє у всіх вікнах "
"фрагмент тексту на початку групи, до якої належить позначений клацанням "
"рядок. Після цього група стане «поточною групою». Цю групу буде позначено "
"«Кольором тла поточного діапазону різниці», а зліва від тексту буде показано "
"чорну рамку."
#. Tag: title
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid "Choosing Inputs A, B or C For Current Conflict And Editing"
msgstr ""
"Вибір вхідних даних з A, B або C для розв’язання поточного конфлікту і "
"редагування"
#. Tag: para
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"The button bar below the menubar contains three input selector buttons "
"containing the letters \"A\", \"B\" and \"C\". Click the input selector "
"button to insert (or remove if already inserted) the lines from the "
"respective source. To choose the lines from several inputs click the "
"respective buttons in the needed order. For example if you want that the "
"lines from \"B\" appear before the lines from \"A\" in the output, first "
"click \"B\", then \"A\"."
msgstr ""
"На панелі з кнопками, розташованій під смужкою меню, містяться три кнопки "
"вибору вхідних даних, які позначено літерами «A», «B» і «C». Натисніть "
"кнопку вибору вхідних даних, щоб вставити рядки (або вилучити рядки, якщо ці "
"рядки вже було раніше вставлено) з відповідного джерела. Щоб позначити рядки "
"з декількох вхідних джерел натисніть відповідні кнопки у потрібному порядку. "
"Наприклад, якщо ви бажаєте, щоб рядкам з «B» було надано перевагу перед "
"рядками з «A» у вихідних даних, спочатку натисніть «B», а вже потім «A»."
#. Tag: para
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"If you use the auto-advance option ( "
"\"Automatically go to next unsolved conflict after source selection\""
"link>), you should disable this before choosing lines from several inputs or "
"if you want to edit the lines after your choice. Otherwise &kdiff3; will "
"jump to the next conflict after choosing the first input."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте автоматичний перехід (позначено пункт «Автоматично перейти до наступного конфлікту за визначення "
"джерела»), вам слід вимкнути його перед вибором рядків з декількох "
"джерел або редагуванням рядків після вибору. Якщо ви цього не зробите, "
"&kdiff3; перейде до наступного конфлікту після вибору першого джерела даних."
#. Tag: para
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"It is often helpful directly edit the merge output. The summary column will "
"show \"m\" for every line that was manually modified. When for instance the "
"differences are aligned in a way that simply choosing the inputs won't be "
"satisfactory, then you can mark the needed text and use normal copy and paste to put it into the merge output."
msgstr ""
"Часто корисно напряму змінити вивід об’єднання. У перегляді резюме буде "
"показано літеру «m» навпроти всіх рядків, які було змінено вручну. Якщо, "
"наприклад, відмінності вирівняно таким чином, що простого вибору потрібного "
"джерела буде недостатньо, ви можете позначити потрібний текст і скористатися "
"звичайною дією з копіювання з вставленням"
"link>, щоб розмістити потрібний фрагмент тексту у області виводу об’єднання."
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, when a line is removed either by automatic merge or by editing "
"and no other lines remain in that group, then the text <No src line> "
"will appear in that line. This is just a placeholder for the group for when "
"you might change your mind and select some source again. This text won't "
"appear in the saved file or in any selections you want to copy and paste."
msgstr ""
"Іноді, якщо певний рядок було вилучено або у результаті автоматично "
"об’єднання, або редагування, і у групі більше не залишиться жодного рядка, "
"програма показуватиме у відповідному рядку текст <Немає рядка "
"джерела>. Цей рядок є лише заповнювачем для групи на випадок, якщо ви "
"зміните свою думку і захочете знову позначити якийсь текст. Відповідний "
"текст заповнювача не буде показано у збереженому файлі, його не буде "
"включено до жодного з фрагментів, які ви копіюватимете і вставлятимете."
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"The text \"<Merge Conflict>\" will appear in the clipboard if you copy "
"and paste some text containing such a line. But still be careful to do so."
msgstr ""
"Якщо ви спробуєте скопіювати і вставити певний текст, що містить такий "
"рядок, у буфері обміну даними буде лише рядок «<Конфлікт об’єднання>». "
"Але будьте обережними, коли виконуєте подібне копіювання."
#. Tag: title
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Choosing Input A, B, or C for All Conflicts"
msgstr "Вибір даних A, B або C для всіх конфліктів"
#. Tag: para
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. But "
"the \"Merge\"-menu provides some actions for other common needs. If you have "
"to select the same source for most conflicts, then you can choose \"A\", \"B"
"\" or \"C\" everywhere, or only for the remaining unsolved conflicts, or for "
"unsolved white space conflicts. If you want to decide every single delta "
"yourself, you can \"Set deltas to conflicts\". Or if you want to return to "
"the automatic choices of &kdiff3; then select \"Automatically solve simple "
"conflicts\". &kdiff3; then restarts the merge. For actions that change your "
"previous modifications &kdiff3; will ask for your confirmation before "
"proceeding."
msgstr ""
"Звичайне об’єднання починатиметься з автоматичного розв’язання простих "
"конфліктів. Але у меню «Об’єднання» передбачено і деякі інші пункти для "
"виконання типових завдань. Якщо ви бажаєте вибрати певне джерело даних для "
"розв’язання більшості конфліктів, ви можете вказати джерело «A», «B» або «C» "
"всюди або лише для ще нерозв’язаних конфліктів або для нерозв’язаних "
"конфліктів, що полягають у різній кількості пробілів. Якщо ви бажаєте "
"вирішувати кожен з конфліктів окремо, ви можете позначити пункт «Застосувати "
"різницю до конфліктів». Якщо ви бажаєте повернутися до автоматичного вибору "
"&kdiff3;, скористайтеся пунктом «Автоматично розв’язувати прості конфлікти». "
"Після вибору цього пункту &kdiff3; виконає об’єднання повторно. Якщо "
"використання певного пункту меню змінюватиме результати попереднього "
"редагування, &kdiff3; запитає у вас підтвердження, перш ніж виконувати "
"відповідну дію."
#. Tag: para
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When choosing either source for unsolved white space conflicts and the "
"options \"Ignore Numbers\" or \"Ignore C/C++ Comments\" are used then "
"changes in numbers or comments will be treated like white space too."
msgstr ""
"Зауваження: якщо ви обираєте одне з джерел для розв’язання конфліктах "
"пробілів і позначили один з пунктів «Ігнорувати числа» або «Ігнорувати "
"коментарі C/C++», зміни у числах або коментарях вважатимуться змінами у "
"пробілах."
#. Tag: title
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Automatic Merge of Version Control Keywords and History (Log)"
msgstr ""
"Автоматичне об’єднання за ключовими словами системи керування версіями і "
"журналу"
#. Tag: para
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid ""
"Many version control systems support special keywords in the file. (e.g. "
"\"$Date$\", \"$Header$\", \"$Author$\", \"$"
"Log$\" etc.) During the check-in the version control system (VCS) "
"changes these lines. For instance \"$Date$\" will turn into \"$"
"Date: 2005/03/22 18:45:01 $\". Since this line will be different in "
"every version of the file, it would require manual interaction during the "
"merge."
msgstr ""
"Значна кількість систем керування версіями підтримує особливі ключові слова "
"(наприклад \"$Date$\", \"$Header$\", \"$Author$\", "
"\"$Log$\" тощо). Під час синхронізації системи керування версіями "
"змінюють ці рядки. Наприклад, \"$Date$\" перетвориться на \"$"
"Date: 2009/03/22 18:45:01 $\". Оскільки цей рядок буде різним у кожній з "
"версій файла, під час спроби об’єднання потрібне буде втручання користувача."
#. Tag: para
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; offers automatic merge for these items. For simple lines that match "
"the \"Auto merge regular expression\"-option in all input-files &kdiff3; "
"will choose the line from B or - if available - from C. (Additionally it is "
"necessary that the lines in question line up in the comparison and the "
"previous line contains no conflict.) This auto merge can either be run "
"immediately after a merge starts (activate the option \"Run regular "
"expression auto merge on merge start\") or later via the merge menu \"Run "
"Regular Expression Auto Merge\"."
msgstr ""
"У &kdiff3; передбачено автоматичне об’єднання таких елементів. Для простих "
"рядків, які відповідатимуть значенню параметра «Формальний вираз "
"автооб’єднання» у всіх файлах вхідних даних, &kdiff3; обере рядок з B або, у "
"разі доступності, з C. Крім того, потрібно, щоб відповідні рядки стояли "
"поруч у області порівняння, а попередній рядок не містив конфліктів. Подібне "
"автоматичне об’єднання можна виконати або негайно після запуску об’єднання "
"(позначенням пункту «Запустити автооб’єднання за формальними виразом на "
"початку об’єднання»), або пізніше, за допомогою пункту меню об’єднання "
"«Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання»."
#. Tag: para
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also "
"supported. The history automerge can either run immediately when the merge "
"starts by activating the option \"Merge version control history on merge "
"start\" or later via the merge menu \"Automatically Solve History Conflicts"
"\"."
msgstr ""
"Програмою підтримується і автоматичне об’єднання за журналом системи "
"керування версіями. Автоматичне об’єднання за журналом можна виконати "
"негайно після запуску об’єднання, якщо позначити пункт «Об’єднувати за "
"журналом керування версіями на початку об’єднання» або пізніше за допомогою "
"меню об’єднання «Автоматично розв’язувати конфлікти у журналі»."
#. Tag: para
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the version control history begins with a line containing the "
"keyword \"$Log$\". This must be matched by the \"History start "
"regular expression\"-option. &kdiff3; detects which subsequent lines are in "
"the history by analysing the leading characters that came before the \"$"
"Log$\"-keyword. If the same \"leading comment\"-characters also appears "
"in the following lines, then they are also included in the history."
msgstr ""
"Зазвичай, журнал системи керування версіями починається з рядка, що містить "
"ключове слово «$Log$». Початок журналу має відповідати значенню "
"параметра «Початковий формальний вираз журналу». &kdiff3; визначає, які з "
"рядків належать до журналу, аналізуючи початкові символи, які передують "
"ключовому слову «$Log$». Якщо такі самі «початкові коментарі» "
"зустрічаються і у наступних рядках, ці рядки також буде включено до журналу."
#. Tag: para
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"During each check-in the VCS writes a unique line specifying version-, date- "
"and time-information followed by lines with user comments. These lines form "
"one history-entry. This history section grows with every check-in and the "
"most recent entries appear at the top (after the history start line)."
msgstr ""
"Під час кожної транзакції система керування версіями записує унікальний "
"рядок з відомостями щодо версії, дати і часу транзакції та коментарів "
"користувача. З цих елементів утворюється окремий запис журналу. Цей розділ "
"журналу збільшується під час кожної транзакції, найсвіжіші записи "
"з’являтимуться у верхній частині журналу (після початкового рядка журналу)."
#. Tag: para
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"When for parallel development two or more developers check-in a branch of "
"the file then the merge history will contain several entries that appear as "
"conflicts during the merge of the branches. Since merging these can become "
"very tedious, &kdiff3; offers support with two possible strategies: Just "
"insert the history information from both contributors at the top or sort the "
"history information by a user defined key."
msgstr ""
"Якщо під час розробки двоє або декілька розробників вивантажують свої версії "
"одного файл, у журналі об’єднання міститимуться декілька записів, які "
"вважатимуться конфліктними під час об’єднання гілок. Оскільки подібні "
"об’єднання можуть бути досить марудною справою, у &kdiff3; передбачено "
"підтримку двох можливих стратегій: простої вставки інформації від обох "
"розробників у верхню частину журналу або впорядкування інформації журналу за "
"визначеним користувачем ключем."
#. Tag: para
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just "
"needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most VCS "
"insert an empty line after each history entry. If there are no other empty "
"lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an empty "
"\"History entry start regular expression\". If the empty line criterion "
"isn't sufficient, you can specify a regular expression to detect the history "
"entry start."
msgstr ""
"Налаштувати спосіб одночасної вставки всіх записів простіше. Слід просто "
"вказати &kdiff3; метод визначення рядків, які належатимуть до одного запису "
"журналу. У більшості систем керування версіями після кожного запису журналу "
"додається порожній рядок. Якщо система керування версіями не додає порожніх "
"рядків у інших випадках, подібні рядки можуть слугувати достатнім критерієм "
"для &kdiff3;. Достатньо вказати порожнє значення для параметра «Початковий "
"формальний вираз елемента історії». Якщо використання критерію порожнього "
"рядка є недостатнім, ви можете вказати формальний вираз, за яким можна "
"визначити початок запису журналу."
#. Tag: para
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &kdiff3; will remove duplicate history entries. If a history entry "
"appeared several times in the history of a input file, only one entry will "
"remain in the output."
msgstr ""
"Зауважте, що &kdiff3; вилучатиме записи журналу, що повторюватимуться. Якщо "
"запис журналу зустрічається декілька разів у журналі певного вхідного файла, "
"у виведених даних залишиться лише один запис."
#. Tag: para
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to sort the history, then you have to specify how the sort key "
"should be built. Use parentheses in the \"History entry start regular "
"expression\" to group parts of the regular expression that should later be "
"used for the sort key. Then specify the \"History entry start sort key order"
"\" specifying a comma \",\" separated list of numbers referring to the "
"position of the group in the regular expression."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте впорядкувати журнал, вам слід вказати спосіб побудови ключа "
"впорядкування. Скористайтеся круглими дужками у полі параметра «Початковий "
"формальний вираз елемента історії» для групування частин формального виразу, "
"який пізніше буде використано як ключ впорядкування. Після цього вкажіть у "
"полі «Порядок сортування початків записів за ключем» відокремлений комами "
"список чисел, які відповідають позиції групи у формальному виразі."
#. Tag: para
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid ""
"Because this is not so easy to get right immediately, you are able to test "
"and improve the regular expressions and key-generation in a dedicated dialog "
"by pressing the \"Test your regular expressions\"-button."
msgstr ""
"Оскільки зробити все правильно від початку не так уже і просто, ви можете "
"випробувати та покращити формальний вираз і створення ключів у відповідному "
"діалоговому вікні за допомогою натискання кнопки «Перевірити ваші формальні "
"вирази»."
#. Tag: para
#: index.docbook:572
#, no-c-format
msgid ""
"Example: Assume a history that looks like this: \n"
"/**************************************************************************\n"
"** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src"
"\\complexalgorithm.cpp $\n"
"**\n"
"** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n"
"** Merged branch simon_branch_15.\n"
"**\n"
"** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n"
"** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n"
"** Fixed crash.\n"
"**************************************************************************/\n"
" The history start line matches the regular expression \".*\\$"
"Log.*\\$.*\". Then follow the history entries."
msgstr ""
"Приклад: припустімо, що журнал виглядає так: \n"
"/**************************************************************************\n"
"** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src"
"\\complexalgorithm.cpp $\n"
"**\n"
"** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n"
"** Merged branch simon_branch_15.\n"
"**\n"
"** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n"
"** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n"
"** Fixed crash.\n"
"**************************************************************************/\n"
" Початковому рядку журналу відповідатиме формальний вираз \".*"
"\\$Log.*\\$.*\". Після цього рядка йдуть записи журналу."
#. Tag: para
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
"The line with the \"$Log$\"-keyword begins with two \"*\" after "
"which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-space string as "
"\"leading comment\" and assumes that the history ends in the first line "
"without this leading comment. In this example the last line ends with a "
"string that also starts with two \"*\", but instead of a space character "
"more \"*\" follow. Hence this line ends the history."
msgstr ""
"Рядок з записом ключового слова «$Log$» починається з двох символів "
"«*», за якими слідує пробіл. &kdiff3; вважає перший непробільний рядок "
"«початковим коментарем» і припускає, що журнал завершується першим же рядком "
"без такого коментаря. У нашому прикладі останній з рядків завершується "
"фрагментом тексту, який також починається з двох символів «*», але замість "
"символу пробілу за ними слідують додаткові символи «*». Отже цей рядок є "
"кінцевим рядком журналу."
#. Tag: para
#: index.docbook:582
#, no-c-format
msgid ""
"If history sorting isn't required then the history entry start line regular "
"expression could look like this. (This line is split in two because it "
"wouldn't fit otherwise.) \n"
"\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|"
"Dec)\n"
" [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n"
" For details about regular expressions please see the regular expression "
"documentation by Trolltech . Note that \"\\s\" (with lowercase \"s\") "
"matches any white space and \"\\S\" (with uppercase \"S\") matches any non-"
"white-space. In our example the history entry start contains first the "
"version info with reg. exp. \"\\\\main\\\\\\S+\", the date consisting of day "
"\"[0-9]+\", month \"(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)\" and "
"year \"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", the time \"[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\" "
"and finally the developers login name \".*\"."
msgstr ""
"Якщо впорядкування журналу не потрібне, формальний вираз початку запису "
"журналу може виглядати так (рядок було розбито на два через обмеження на "
"довжину): \n"
"\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|"
"Dec)\n"
" [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n"
" Докладніше про формальні вирази можна дізнатися з документації щодо "
"формальних виразів компанії Trolltech . Зауважте, що «\\s» (з "
"маленьким «s») відповідає будь-якій кількості пробілів, а «\\S» (з великим "
"«S») відповідає будь-якій послідовності символів, що не містить пробілів. У "
"нашому прикладі початок запису журналу містить спочатку інформацію про "
"версію з формальним виразом «\\\\main\\\\\\S+», дату, що складається з дня "
"«[0-9]+», місяця «(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)» і року "
"«[0-9][0-9][0-9][0-9]», час у форматі «[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]» і "
"нарешті назву облікового запису розробника «.*»."
#. Tag: para
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the \"leading comment\"-characters (in the example \"**\") will "
"already be removed by &kdiff3; before trying to match, hence the regular "
"expression begins with a match for none or more white-space characters \"\\s*"
"\". Because comment characters can differ in each file (e.g. C/C++ uses "
"other comment characters than a Perl script) &kdiff3; takes care of the "
"leading comment characters and you should not specify them in the regular "
"expression."
msgstr ""
"Зауважте, що символи «початкового коментаря» (у нашому прикладі «**») буде "
"попередньо вилучено &kdiff3; ще перед порівнянням, отже формальний вираз "
"починається з пошуку жодного або іншої кількості символів пробілу «\\s*». "
"Оскільки символи коментаря можуть бути різними у різних файлах (наприклад, у "
"C/C++ використовуються символи коментування, відмінні від тих, які "
"використовуються у скриптах Perl), &kdiff3; сам визначає початкові символи "
"коментаря, отже вам не потрібно вказувати їх у формальному виразі."
#. Tag: para
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For "
"this the relevant parts in the regular expression must be grouped by "
"parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting is "
"disabled.) \n"
"\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|"
"Nov|Dec)\n"
" ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n"
" The parentheses now contain 1. version info, 2. day, 3. month, 4. "
"year, 5. time, 6. name. But if we want to sort by date and time, we need to "
"construct a key with the elements in a different order of appearance: First "
"the year, followed by month, day, time, version info and name. Hence the "
"sortkey order to specify is \"4,3,2,5,1,6\"."
msgstr ""
"Якщо вам потрібне впорядкування журналу, програмі доведеться обчислити ключ "
"впорядкування. Для цього слід згрупувати відповідні частини формального "
"виразу у дужках (додаткові дужки можна і не прибирати, якщо ви захочете "
"вимкнути впорядкування журналу): \n"
"\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|"
"Nov|Dec)\n"
" ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n"
" Тепер у дужках містяться: 1. інформація про версію, 2. день, 3. "
"місяць, 4. рік, 5. час, 6. назва облікового запису. Але якщо нам потрібне "
"впорядкування за часом і датою, доведеться побудувати ключ впорядкування за "
"допомогою елементів у іншій послідовності: спочатку рік, далі місяць, день, "
"час, інформація про версію і назва облікового запису. Отже, порядок рядків "
"має бути таким: «4,3,2,5,1,6»."
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"Because month names aren't good for sorting (\"Apr\" would be first) "
"&kdiff3; detects in which order the month names were given and uses that "
"number instead (\"Apr\"->\"04\"). And if a pure number is found it will be "
"transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally the "
"resulting sort key for the first history entry start line will be:"
msgstr ""
"Оскільки назви місяців не є гарним критерієм впорядкування (наприклад, "
"«Apr» (квітень) буде першим), &kdiff3; проаналізує послідовність, у якій "
"було вказано назви, а потім використає замість назв відповідні номери («Apr»-"
">«04»). Якщо буде знайдено якесь число, програма перетворить його на 4-"
"цифрове значення за допомогою додавання початкових нулів, а потім застосує "
"впорядкування. Нарешті, остаточний ключ впорядкування для початкового рядка "
"першого запису журналу виглядатиме так:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:608
#, no-c-format
msgid "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom"
msgstr "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom"
#. Tag: para
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"For more information also see Merge Settings"
"link>."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з розділу Параметри об’єднання."
#. Tag: title
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Navigation And Editing"
msgstr "Навігація і редагування"
#. Tag: para
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can "
"also navigate with the keys. If you click into either window then you can "
"use the cursor buttons left, right, up, down, page up, page down, home, end, "
"ctrl-home, ctrl-end as you would in other programs. The overview-column next "
"to the vertical scroll bar of the input files can also be used for "
"navigating by clicking into it."
msgstr ""
"Більшість завдань з навігації текстом можна виконати за допомогою смужок "
"гортання і миші, але пересування області видимого тексту можна здійснювати і "
"за допомогою клавіш. Якщо ви наведете вказівник на будь-яку з областей "
"програми, клацнете лівою кнопкою миші, ви зможете скористатися клавішами "
"пересування курсора (стрілка ліворуч, стрілка праворуч, стрілка вгору, "
"стрілка вниз, Page Up, Page Down, Home, End, Ctrl-Home, Ctrl-End) так, як ви "
"це робите у інших програмах. Крім того, ви можете скористатися клавішами для "
"пересування області видимості за допомогою стовпчика огляду, розташованого "
"поряд зі смужкою гортання: достатньо навести на нього вказівник і один раз "
"клацнути лівою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:623
#, no-c-format
msgid "You can also use the wheel mouse to scroll up and down."
msgstr ""
"Крім того, для гортання тексту вгору і вниз ви можете скористатися "
"прокручуванням коліщатка миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"In the merge output editor you can also use the other keys for editing. You "
"can toggle between insert and overwrite mode with the insert key. (Default "
"is insert-mode.)"
msgstr ""
"Крім того, ви можете користуватися іншими клавішами у вікні редактора виводу "
"об’єднання. Перемикатися між режимами вставки і перезапису можна за "
"допомогою клавіші Insert. Типовим є режим вставки."
#. Tag: para
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"A left-mouse-button-click into any summary column will synchronise all "
"windows to show the beginning of the same group of lines (as explained in "
"section \"Setting The Current Group And "
"Synchronising Merge And Diff View Position\")."
msgstr ""
"Наведення вказівника миші на певну позицію у будь-якому зі стовпчиків резюме "
"з наступним клацанням лівою кнопкою миші синхронізує всі вікна на показі "
"початку однакової групи рядків (як це описано у розділі \"Визначення поточної групи і синхронізація позиції "
"об’єднання і перегляду відмінностей\")."
#. Tag: para
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"The button bar also contains nine navigation buttons with which you can jump "
"to the current/first/last difference, to the next/previous difference (ctrl-"
"down/ctrl-up), to the next/previous conflict (ctrl-pgdown/ctrl-pgup), or to "
"the next/previous unsolved conflict. Note that for &kdiff3; a \"conflict\" "
"that was not automatically solved at the start of the merge stays a "
"\"conflict\" even if it is solved. Hence the necessity to distinguish "
"\"unsolved conflicts\"."
msgstr ""
"Крім того, на панелі навігації міститься дев’ять навігаційних кнопок, за "
"допомогою натискання яких ви можете переводити область перегляду до поточної/"
"першої/останньої відмінності, наступної/попередньої відмінності (Ctrl-"
"стрілка вниз/Ctrl-стрілка вгору), до наступного/попереднього конфлікту (Ctrl-"
"PgDown/Ctrl-Pgup) або наступного/попереднього нерозв’язаного конфлікту. "
"Зауважте, що для &kdiff3; «конфлікт», який не було автоматично розв’язано на "
"початку об’єднання, залишатиметься «конфліктом», навіть якщо його буде "
"розв’язано. Отже немає потреби у виокремленні випадку «нерозв’язаного "
"конфлікту»."
#. Tag: title
#: index.docbook:641
#, no-c-format
msgid "Auto-Advance"
msgstr "Автоматичний перехід"
#. Tag: para
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"There also is a button \"Automatically go to next unsolved conflict after "
"source selection\" (Auto-Advance). If you enable this, then, when one source "
"is selected, &kdiff3; will jump to and select the next unsolved conflict "
"automatically. This can help when you always want to choose one source only. "
"When you need both sources, or you want to edit after selecting, then you "
"probably want to switch this off. Before proceeding to the next unsolved "
"conflict &kdiff3; shows you the effect of your choice for a short time. This "
"delay is adjustable in the Diff- & Merge-Settings: You can specify the "
"\"Auto-Advance delay\" in milli seconds between 0 and 2000. Hint: Tired of "
"many clicks? - Use a small Auto-Advance-delay and the shortcuts Ctrl-1/2/3 "
"to select A/B/C for many conflicts."
msgstr ""
"Крім того, передбачено кнопку «Автоматично перейти до наступного конфлікту "
"за визначення джерела» (автоматичне продовження). Якщо ви позначите "
"відповідний пункт, за вибору одного з джерел &kdiff3; переходитиме до "
"наступного нерозв’язаного конфлікту у автоматичному режимі. Подібна "
"поведінка буде корисною, якщо ви маєте намір під час розв’язання завжди "
"обирати лише одне з джерел даних. Якщо вам потрібні два джерела, або "
"результат доведеться редагувати, ймовірно, вам слід зняти позначку з "
"відповідного пункту. Перш ніж перейти до наступного нерозв’язаного "
"конфлікту, &kdiff3; деякий час показуватиме вам результат вашого вибору. "
"Тривалість затримки можна визначити у параметрах Відмінностей і об’єднання: "
"ви можете вказати значення «Автоматичне продовження за» у мілісекундах у "
"діапазоні від 0 до 2000. Підказка: втомилися клацати? — зменшіть значення "
"автоматичного продовження і скористайтеся клавіатурними скороченнями "
"Ctrl-1/2/3 для вибору джерела A/B/C, якщо конфліктів дуже багато."
#. Tag: title
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Select, Copy And Paste"
msgstr "Вибір, копіювання і вставка"
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"The input windows don't show a cursor, so selections must be made with the "
"mouse by clicking with the left mouse button at the start, holding down the "
"mousebutton and moving to the end, where you release the mouse button again. "
"You can also select a word by double clicking it. In the merge output editor "
"you can also select via the keyboard by holding the \"shift\"-button and "
"navigation with the cursor keys."
msgstr ""
"Курсор у вікнах вхідних даних програми показано не буде, отже вибір слід "
"робити за допомогою миші: натисніть ліву кнопку миші, коли вказівник "
"знаходитиметься на початку області вибору, утримуючи кнопку натиснутою, "
"пересуньте вказівник у кінцеву точку області вибору, після чого відпустіть "
"кнопку. Вибрати слово можна наведенням вказівника миші на це слово з "
"наступним подвійним клацанням. Вибір у вікні редактора виводу об’єднання "
"можна здійснювати за допомогою клавіатури: утримуйте натиснутою клавішу "
"&Shift; і пересувайте межу області вибору за допомогою навігаційних клавіш."
#. Tag: para
#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"If the selection exceeds the visible range you can move the mouse over the "
"window borders which causes &kdiff3; to scroll in that direction."
msgstr ""
"Якщо вибраний фрагмент не може бути показаний у видимому діапазоні тексту, "
"ви можете пересунути вказівник миші за межі вікна програми, що спричинить "
"гортання тексту програмою &kdiff3; у відповідному напрямку."
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"For very large selections you can also use the navigation keys while holding "
"down the mouse. E.g. use page up and page down to quickly go to a certain "
"position. At the end position release the mouse button."
msgstr ""
"Для вибору дуже великих фрагментів тексту ви можете також скористатися "
"натисканням клавіш навігації з одночасним утримуванням натиснутою кнопки "
"миші. Наприклад, можна скористатися клавішами Page Up і Page Down, щоб "
"швидко перейти до певної позиції. Коли вибір досягне потрібної позиції, "
"відпустіть кнопку миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"In order to select everything in the current window use menu \"Edit\"->"
"\"Select All\" (Ctrl-A)."
msgstr ""
"Щоб позначити весь вміст поточного вікна, скористайтеся пунктом меню \"Зміни"
"\"->\"Вибрати все\" (Ctrl-A)."
#. Tag: para
#: index.docbook:675
#, no-c-format
msgid ""
"To copy to the clipboard you must press the \"Copy\"-button (Ctrl-C or Ctrl-"
"Insert). But there exists an option \"Auto Copy Selection\". If this is "
"enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't need "
"to explicitly copy. But pay attention when using this because the contents "
"of the clipboard might then be destroyed accidentally."
msgstr ""
"Щоб скопіювати вибране до буфера обміну даними, вам слід натиснути кнопку "
"«Копіювати» (або скористатися комбінацією клавіш Ctrl-C або Ctrl-Insert). "
"Крім цього, передбачено пункт «Автоматичне копіювання позначеного». Якщо "
"його буде позначено, всі вибрані вами фрагменти буде негайно скопійовано, "
"вам не доведеться явно користуватися дією з копіювання. Але користуйтеся "
"цією можливістю обережно, оскільки за її використання ви можете випадково "
"пошкодити вміст буфера обміну даними."
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"\"Cut\" (Ctrl-X or Shift-Delete) copies to the clipboard and deletes the "
"selected text."
msgstr ""
"Дія «Вирізати» (Ctrl-X або Shift-Delete) призводить до копіювання фрагмента "
"тексту до буфера обміну даним з наступним його вилученням з тексту."
#. Tag: para
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"\"Paste\" (Ctrl-V or Shift-Insert) inserts the text in the clipboard at the "
"cursorposition or over the current selection. If you paste to either diff "
"input window the contents of the clipboard will be shown in that window and "
"the comparison will restart immediately. This is useful if you want to "
"quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with something "
"else without first creating files."
msgstr ""
"Команда «Вставити» (клавіатурні скорочення Ctrl-V або Shift-Insert) вставляє "
"текст з буфера обміну даними у позицію курсора або замість вибраного тексту. "
"Якщо ви виконаєте команду вставлення у будь-якому з вікон вхідних даних, у "
"цьому вікні буде показано вміст буфера обміну даними, а порівняння буде "
"негайно перезапущено. Ця дія буде корисною, якщо вам потрібно нашвидкуруч "
"порівняти взятий звідкись фрагмент тексту з іншим фрагментом без створення "
"файлів з текстом фрагментів."
#. Tag: title
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid "Saving"
msgstr "Збереження"
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file "
"already exists and the \"Backup files\"-option is enabled then the existing "
"file will be renamed with an \".orig\"-extension, but if such a file exists "
"it will be deleted. When you exit or start another diff-analysis and data "
"wasn't saved yet, then &kdiff3; will ask if you want to save, cancel or "
"proceed without saving. (&kdiff3; does not catch any signals. So if you "
"\"kill\" &kdiff3; then your data will be lost.)"
msgstr ""
"Збереження стане можливим, лише якщо буде розв’язано всі конфлікти. Якщо "
"файл вже існує і ви позначите пункт «Файли резерву», існуючий файл буде "
"перейменовано з додаванням суфікса «.orig», якщо ж файл з таким суфіксом вже "
"існуватиме, його буде перезаписано. Якщо на час завершення роботи програми "
"або початку іншого порівняння відмінностей дані ще не буде збережено, "
"&kdiff3; запитає вас про те, яку дію ви бажаєте виконати: зберегти файл, "
"скасувати завершення редагування або продовжити без збереження файла. (Сама "
"програма &kdiff3; не перехоплює ніяких сигналів. Отже, якщо ви скористаєтеся "
"командою на зразок «kill» щодо &kdiff3;, ваші дані буде втрачено.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid ""
"Line endings are saved according to the normal method on the underlying "
"operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character \"\\n"
"\", while for Win32-based systems each line ends with a carriage-return + a "
"linefeed \"\\r\\n\". &kdiff3; does not preserve the line-endings of the "
"input files, which also means that you shouldn't use &kdiff3; with binary "
"files."
msgstr ""
"Програма використовуватиме символи завершення рядків, які характерні для "
"системи, у які запущено програму. У &UNIX; всі рядки завершуються символом "
"переходу на наступний рядок «\\n», у системах заснованих на архітектурі "
"Win32 всі рядки завершуються сукупністю символу повернення каретки і "
"переходу на наступний рядок «\\r\\n». &kdiff3; не зберігає символи "
"завершення рядків, використані у файлах з вхідними даними, а це означає, що "
"не слід використовувати &kdiff3; для двійкових даних."
#. Tag: title
#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid "Finding Strings"
msgstr "Пошук рядків"
#. Tag: para
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
"You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The \"Find ...\"-"
"command (Ctrl-F) in the Edit-menu opens a dialog that lets you specify the "
"string to search for. You can also select the windows which should be "
"searched. Searching will always start at the top. Use the \"Find Next\"-"
"command (F3) to proceed to the next occurrence. If you select to search "
"several windows then the first window will be searched from top to bottom "
"before the search starts in the next window at the top again, etc."
msgstr ""
"Ви можете виконати пошук текстового рядка у будь-якому з вікон &kdiff3;. За "
"допомогою пункту «Пошук...» (клавіатурне скорочення Ctrl-F) з меню «Зміни» "
"можна відкрити діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, який ви "
"шукаєте. Крім того, ви можете вказати вікна, у яких відбуватиметься пошук. "
"Пошук завжди виконуватиметься від початку даних. Для переходу до наступного "
"знайденого рядка можна скористатися пунктом «Знайти далі» (клавіатурне "
"скорочення F3). Якщо пошук виконуватиметься у декількох вікнах, спочатку "
"буде вказано варіанти у першому вікні, згори до низу, потім у другому вікні "
"тощо."
#. Tag: title
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#. Tag: para
#: index.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; supports printing for textfile differences. The \"Print...\"-"
"command (Ctrl-P) in the File-menu opens a dialog that allows you to select "
"the printer and to adjust other options."
msgstr ""
"У &kdiff3; передбачено підтримку друку відмінностей у текстових файлах. За "
"допомогою пункту «Друкувати...» (скорочення Ctrl-P) з меню «Файл» ви можете "
"відкрити діалогове вікно, за допомогою якого можна вибрати принтер та "
"налаштувати інші параметри друку."
#. Tag: para
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid ""
"There are several possibilities to adjust the range. Due to different "
"printing dialogs on different operating systems, the method to achieve "
"certain range selections varies."
msgstr ""
"Існує декілька способів налаштування діапазону друку. Через відмінності у "
"діалогових вікна друку у різних операційних системах, методи визначення "
"певного діапазону можуть бути різними."
#. Tag: term
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid "All:"
msgstr "Всі:"
#. Tag: para
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid "Print everything."
msgstr "Надрукувати все."
#. Tag: term
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Поточна:"
#. Tag: para
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"Print a page starting at the first visible line in the window. (On systems "
"without this option this can be achieved by specifying page number 10000 for "
"printing.)"
msgstr ""
"Надрукувати сторінку, починаючи з першого рядка, який видно у вікні. (У "
"системах, де немає подібного параметра, цей спосіб друку можна увімкнути за "
"допомогою визначення для друку номера сторінки 10000.)"
#. Tag: term
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Вибір:"
#. Tag: para
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"Before choosing to print select text with the mouse (like for copy and "
"paste) in one of the diff input windows to define the start and end line. If "
"no text in one of the diff input windows was selected, then this won't be an "
"available choice. (On systems without this option this can be achived by "
"specifying page number 9999 for printing.)"
msgstr ""
"Перш ніж наказати програмі надрукувати дані, виберіть фрагмент тексту за "
"допомогою миші (у той самий спосіб, що і під час копіювання з вставленням) у "
"одному з вікон вхідних даних з метою визначення початкового і кінцевого "
"рядка. Якщо не буде позначено жодного фрагмента тексту у жодній з областей "
"вхідних даних, вибір рядків буде недоступним. (У системах, де не буде цього "
"пункту, ви можете досягнути потрібного результату, якщо вкажете для друку "
"сторінку за номером 9999.)"
#. Tag: term
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "Range:"
msgstr "Діапазон:"
#. Tag: para
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "Specify the first and last page."
msgstr "Тут вам слід вказати першу і останню сторінки."
#. Tag: para
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"Other important options for printing will be taken from the normal options:"
msgstr "Інші важливі параметри друку буде взято зі звичайних параметрів."
#. Tag: para
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid "Font, font size"
msgstr "Шрифт, розмір шрифту"
#. Tag: para
#: index.docbook:750
#, no-c-format
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показати номери рядків"
#. Tag: para
#: index.docbook:751
#, no-c-format
msgid "Word wrap"
msgstr "Перенесення слів"
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid "Colors "
msgstr "Кольори "
#. Tag: para
#: index.docbook:753
#, no-c-format
msgid "etc."
msgstr "тощо"
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid "Landscape formatting is also recommended for printing."
msgstr "Крім того, радимо вам скористатися альбомною орієнтацією для друку."
#. Tag: title
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Tag: para
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, "
"and reloaded when you start it. (Menu Settings->Configure &kdiff3; ...)"
msgstr ""
"Параметри і список нещодавніх файлів зберігатимуться під час завершення "
"роботи програми, а потім знову завантажуватимуться під час наступного "
"запуску. (Меню «Параметри->Налаштувати &kdiff3;...»)"
#. Tag: title
#: index.docbook:765
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. Tag: para
#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid ""
"Select a fixed width font. (On some systems this dialog will also present "
"variable width fonts, but you should not use them.)"
msgstr ""
"Вибрати моноширинний шрифт. (У деяких системах у цьому діалоговому вікні "
"буде показано і шрифти зі змінною шириною символів, але вам не слід їх "
"використовувати.)"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Italic Font for Deltas:"
msgstr "Курсив для різниці:"
#. Tag: para
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, then text differences will be drawn with the italic "
"version of the selected font. If the font doesn't support italic, then this "
"does nothing."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, текст відмінностей буде показано курсивною "
"версією вибраного шрифту. Якщо у вибраного шрифту немає курсивної версії, "
"позначення пункту не призведе ні до яких наслідків."
#. Tag: title
#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid "Colors "
msgstr "Кольори "
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. Tag: para
#: index.docbook:780 index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "Usually black."
msgstr "Зазвичай, чорний."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. Tag: para
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid "Usually white."
msgstr "Зазвичай, білий."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid "Diff Background color:"
msgstr "Колір тла різниці:"
#. Tag: para
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid "Usually light gray."
msgstr "Зазвичай, світло-сірий."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Color A:"
msgstr "Колір A:"
#. Tag: para
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Usually dark blue."
msgstr "Зазвичай, темно-синій."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid "Color B:"
msgstr "Колір B:"
#. Tag: para
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid "Usually dark green."
msgstr "Зазвичай, темно-зелений."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:785
#, no-c-format
msgid "Color C:"
msgstr "Колір C:"
#. Tag: para
#: index.docbook:785
#, no-c-format
msgid "Usually dark magenta."
msgstr "Зазвичай, темно-пурпуровий."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid "Conflict Color:"
msgstr "Колір конфліктів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:786 index.docbook:791
#, no-c-format
msgid "Usually red."
msgstr "Зазвичай, червоний."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:787
#, no-c-format
msgid "Current range background color:"
msgstr "Колір тла поточного діапазону:"
#. Tag: para
#: index.docbook:787
#, no-c-format
msgid "Usually light yellow."
msgstr "Зазвичай, світло-жовтий."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Колір тла поточного діапазону різниці:"
#. Tag: para
#: index.docbook:788 index.docbook:792
#, no-c-format
msgid "Usually dark yellow."
msgstr "Зазвичай, темно-жовтий."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "Color for manually selected diff ranges:"
msgstr "Колір для діапазону різниці, позначеного вручну:"
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "Usually orange."
msgstr "Зазвичай, жовтогарячий."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid "Newest file color in directory comparison:"
msgstr "Колір найновішого файла:"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid "Usually green."
msgstr "Зазвичай, зелений."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:791
#, no-c-format
msgid "Oldest file color in directory comparison:"
msgstr "Колір найстарішого файла:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:792
#, no-c-format
msgid "Middle age file color in directory comparison:"
msgstr "Колір файлів проміжного віку:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "Color for missing files in directory comparison:"
msgstr "Колір відсутніх файлів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid ""
"Changing the colors for directory comparison will be effective only when "
"starting the next directory comparison."
msgstr ""
"Зміна кольорів у режимі порівняння каталогів набуде чинності лише під час "
"наступного порівняння каталогів."
#. Tag: para
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in pure "
"form. On such systems the \"Defaults\"-button will choose a pure color."
msgstr ""
"У системах, відеопідсистема яких може показувати лише 16 або 256 кольорів, "
"певні кольори не можна буде показати у початковій формі. У таких системах "
"точний колір можна вибрати за допомогою кнопки «Типовий»."
#. Tag: title
#: index.docbook:804
#, no-c-format
msgid "Editor Settings"
msgstr "Параметри редактора"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid "Tab inserts spaces:"
msgstr "Використовувати пробіли замість табуляції:"
#. Tag: para
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"If this is disabled and you press the tabulator key, a tab-character is "
"inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted."
msgstr ""
"Якщо цей пункт не буде позначено, а ви натиснете клавішу табуляції, буде "
"вставлено символ табуляції, у іншому випадку у документ буде вставлено "
"належну кількість символів пробілу."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid "Tab size:"
msgstr "Розмір табуляції:"
#. Tag: para
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid "Can be adjusted for your specific needs. Default is 8."
msgstr "Можна налаштувати відповідно до ваших потреб. Типове значення — 8."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid "Auto indentation:"
msgstr "Автовідступ:"
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"When pressing Enter or Return the indentation of the previous line is used "
"for the new line."
msgstr ""
"Після натискання клавіші Enter або Return відступ попереднього рядка "
"використовується у наступному рядку."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:812
#, no-c-format
msgid "Auto copy selection:"
msgstr "Автоматичне копіювання позначеного:"
#. Tag: para
#: index.docbook:812
#, no-c-format
msgid ""
"Every selection is immediately copied to the clipboard when active and you "
"needn't explicitly copy it."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, всі виділені фрагменти негайно "
"копіюватимуться до буфера обміну даними, вам не потрібно буде виконувати "
"явного копіювання."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid "Line end style:"
msgstr "Стиль кінців рядка:"
#. Tag: para
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"When saving you can select what line end style you prefer. The default "
"setting is the common choice for the used operating system."
msgstr ""
"Ви можете вказати, якому стилю завершення рядків слід надавати перевагу "
"програмі під час зберігання даних. Типовим буде завершення рядка загальне "
"для всієї системи."
#. Tag: title
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid "Diff Settings"
msgstr "Параметри Diff"
#. Tag: para
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"When comparing files, &kdiff3; first it tries to match lines that are equal "
"in all input files. Only during this step it might ignore white space. The "
"second step compares each line. In this step white space will not be "
"ignored. Also during the merge white space will not be ignored."
msgstr ""
"Під час порівняння файлів &kdiff3; спочатку намагається знайти однакові "
"рядки у всіх файлах вхідних даних. Лише на цьому етапі програма може "
"ігнорувати пробіли. На другому етапі програма порівнює всі рядки окремо. На "
"цьому етапі програма не ігноруватиме пробіли. Крім того, пробіли не "
"ігноруватимуться під час об’єднання."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "Ignore numbers:"
msgstr "Ігнорувати числа:"
#. Tag: para
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid ""
"Default is off. Number characters ('0'-'9', '.', '-') will be ignored in the "
"first part of the analysis in which the line matching is done. In the result "
"the differences will be shown nevertheless, but they are treated as white "
"space."
msgstr ""
"Типово пункт не позначено. Символи, які є частиною чисел, («0»-«9», «.», "
"«-») буде проігноровано під час першої частини аналізу, під час якої "
"програма встановлює відповідність рядків. У результатах порівняння "
"відмінність у символах чисел буде враховано, але самі ці символи "
"вважатимуться пробілами."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid "Ignore C/C++ comments:"
msgstr "Ігнорувати коментарі C/C++:"
#. Tag: para
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid ""
"Default is off. Changes in comments will be treated like changes in white "
"space."
msgstr ""
"Типово вимкнено. За позначення, зміни у коментарях будуть оброблятися як "
"зміни у пробілах."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid "Ignore case:"
msgstr "Без врахування регістру:"
#. Tag: para
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid ""
"Default is off. Case-differences of characters (like 'A' vs. 'a') will be "
"treated like changes in white space."
msgstr ""
"Типово вимкнено. За позначення, відмінності у регістрі літер (зокрема «A» і "
"«a») будуть оброблятися як зміни у пробілах."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:839 index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid "Preprocessor-Command:"
msgstr "Команда препроцесора:"
#. Tag: para
#: index.docbook:839 index.docbook:842
#, no-c-format
msgid "See next section."
msgstr "Див. наступний розділ."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:842 index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid "Line-Matching Preprocessor-Command:"
msgstr "Команда відповідності рядків препроцесора:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Try Hard:"
msgstr "Агресивніше:"
#. Tag: para
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"Try hard to find an even smaller delta. (Default is on.) This will probably "
"be effective for complicated and big files. And slow for very big files."
msgstr ""
"Намагатися знайти найменші відмінності. Типово увімкнено. Подібне "
"порівняння, ймовірно буде корисним для складних і великих файлів. Значно "
"сповільнює обробку великих файлів."
#. Tag: title
#: index.docbook:852
#, no-c-format
msgid "Merge Settings"
msgstr "Параметри об’єднання"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid "Auto Advance Delay (ms):"
msgstr "Автоматичне продовження за (у мс):"
#. Tag: para
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"When in auto-advance-mode this setting specifies how long to show the result "
"of the selection before jumping to the next unsolved conflict."
msgstr ""
"У режимі автоматичного продовження цей параметр визначає час, протягом якого "
"програма показуватиме результат вибору перед переходом до наступного "
"нерозв’язаного конфлікту."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "White space 2/3-file merge default:"
msgstr "Типове значення пробілів для об’єднання 2/3 файлів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified file. "
"(Default is manual choice.) Useful if white space really isn't important in "
"many files. If you need this only occasionally better use \"Choose A/B/C For "
"All Unsolved Whitespace Conflicts\" in the merge menu. Note that if you "
"enable either \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ comments\" then this auto-"
"choice also applies for conflicts in numbers or comments."
msgstr ""
"Автоматично розв’язати всі конфлікти у пробілах вибором вказаного файла. "
"(Типово, визначеного вручну) Корисно, якщо пробіли не є суттєвими у багатьох "
"файлах. Якщо ви не бажаєте використовувати подібні налаштування постійно, "
"краще скористайтеся пунктом «Вибрати A/B/C для всіх нерозв’язаних конфліктів "
"пробілів» з меню «Об’єднання». Зауважте, що якщо ви позначили якийсь з "
"пунктів «Ігнорувати числа» або «Ігнорувати коментарі C/C++», подібний "
"автоматичний вибір стосуватиметься і конфліктів, пов’язаних з відмінностями "
"у числах або коментарях."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Формальний вираз автооб’єднання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose one "
"source. See also Automatic "
"Merge ..."
msgstr ""
"Формальний вираз для рядків, у яких &kdiff3; слід автоматично обирати одне "
"джерело. Див. також Автоматичне "
"об’єднання..."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid "Run regular expression auto merge on merge start:"
msgstr "Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid ""
"If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the \"Auto merge "
"regular expression\" when a merge is started."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, &kdiff3; виконає автоматичне об’єднання на основі "
"даних пункту «Формальний вираз автооб’єднання» після запуску процесу "
"об’єднання."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Початковий формальний вираз журналу:"
#. Tag: para
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this "
"line contains the \"$Log$\"-keyword. Default value: \".*\\$Log.*"
"\\$.*\""
msgstr ""
"Формальний вираз для початку запису історії керування версіями.\n"
"Зазвичай, цей рядок містить ключове слово \"$Log$\".\n"
"Типове значення: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Початковий формальний вираз елемента історії:"
#. Tag: para
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"A merge history entry consists of several lines. Specify the regular "
"expression to detect the first line (without the leading comment). Use "
"parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, "
"then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also "
" Automatic Merge ..."
msgstr ""
"Під час об’єднання записів журналу програма працюватиме з записами, що "
"складаються з декількох рядків. Тут ви можете вказати формальний вираз, за "
"яким програма визначатиме перший рядок такого запису (без початкового "
"коментаря). Скористайтеся круглими дужками для групування ключів, які ви "
"бажаєте згодом використати для впорядкування. Якщо у цьому полі буде "
"порожньо, &kdiff3; вважатиме, що записи журналу відокремлюються порожніми "
"рядками. Див. також Автоматичне "
"об’єднання..."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid "History merge sorting:"
msgstr "Впорядкування історії при об’єднанні:"
#. Tag: para
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid "Enable version control history sorting."
msgstr "Увімкнути впорядкування за журналом системи керування версіями."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Порядок сортування початків записів за ключем:"
#. Tag: para
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry "
"groups a key that can be used for sorting. Specify the list of keys (that "
"are numbered in order of occurrence starting with 1) using ',' as separator "
"(e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\"). If left empty, then no sorting will be done. See "
"also Automatic Merge ..."
msgstr ""
"Кожна пара дужок, які використовуються у формальному виразі, містить ключ "
"впорядкування записів історії. Вкажіть список ключів (пронумерованих у "
"порядку появи, починаючи з 1), з використання роздільника \",\" (наприклад "
"\"4,5,6,1,2,3,7\"). Якщо залишити це поле порожнім, сортування не "
"проводитиметься. Подробиці можна дізнатися з Автоматичне об’єднання...документації."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid "Merge version control history on merge start:"
msgstr "Об’єднувати за журналом керування версіями на початку об’єднання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid ""
"If activated &kdiff3; runs the automatic history merging using "
"aforementioned options when a merge is started."
msgstr ""
"Якщо буде позначено &kdiff3; виконуватиме автоматичне об’єднання журналів на "
"основі раніше згаданих параметрів після запуску процесу об’єднання."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Макс. кількість записів у історії:"
#. Tag: para
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; truncates the history list after the specified number of entries. "
"Use -1 to avoid truncation. (Default is -1)."
msgstr ""
"&kdiff3; обмежуватиме кількість записів журналу до вказаної. Значенням -1 "
"можна скористатися, щоб вимкнути обмеження. (Типовим значенням є -1)."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:900
#, no-c-format
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Перевіряти ваші формальні вирази"
#. Tag: para
#: index.docbook:900
#, no-c-format
msgid ""
"This button shows a dialog that allows you to improve and test the regular "
"expressions above. Just copy the respective data from your files into the "
"example lines. The \"Match results\" will immediately show whether the match "
"succeeds or not. The \"Sort key result\" will display the key used for "
"history merge sorting."
msgstr ""
"За допомогою натискання цієї кнопки ви можете наказати програмі відкрити "
"діалогове вікно, у якому ви зможете випробувати і покращити вказаний вище "
"формальний вираз. Достатньо просто скопіювати відповідні дані з ваших файлів "
"до рядків прикладу. У полі «Результати порівняння» негайно буде показано, "
"було ваше порівняння вдалим чи ні. У полі «Результат ключа впорядкування» "
"буде показано ключ, який буде використано під час впорядкування результату "
"об’єднання журналів."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Безвідносна команда об’єднання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid ""
"Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects "
"that for a three file merge the file from B doesn't contribute any relevant "
"data that isn't already contained in the file from C. The command is called "
"with the three filenames as parameters. Data matched by the \"Auto merge "
"regular expression\" or in the history isn't considered relevant."
msgstr ""
"Вкажіть власну команду, яку слід виконати, якщо &kdiff3; виявить, що під час "
"трикомпонентного об’єднання файл з B не містить ніяких відповідних даних, "
"яких би не містилося у файлі з C. Команда виконуватиметься з параметрами — "
"назвами трьох файлів. Дані, що відповідатимуть «Формальному виразу "
"автооб’єднання» або дані з журналу не вважатимуться відповідними."
#. Tag: title
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "Directory Merge"
msgstr "Об’єднання каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:919
#, no-c-format
msgid ""
"These options are concerned with scanning the directory and handling the "
"merge: See the Directory Comparison/Merge "
"Docs for details."
msgstr ""
"Ці параметри використовуватимуться під час сканування каталогу і виконання "
"об’єднання: докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо порівняння каталогів/об’єднання."
#. Tag: para
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"Yet there is one option here that is also relevant for saving single files:"
msgstr ""
"Крім того, тут є ще один параметр, пов’язаних зі збереженням окремих файлів:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:927 index.docbook:1625
#, no-c-format
msgid "Backup files:"
msgstr "Файли резерву:"
#. Tag: para
#: index.docbook:927
#, no-c-format
msgid ""
"When a file is saved and an older version already exists, then the original "
"version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old backup file "
"with \".orig\" extension already exists then this will be deleted without "
"backup."
msgstr ""
"Якщо програма зберігатиме файл, який має попередню версію, початкову версію "
"файла буде перейменовано з додаванням суфікса «.orig». Якщо у каталозі вже є "
"файл резервної копії з назвою, що містить суфікс «.orig», цей файл буде "
"заміщено новим без створення додаткових резервних копій."
#. Tag: title
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "Regional and Language Options"
msgstr "Параметри локалізації"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#. Tag: para
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid ""
"Adjust the language of the user interface. Changing this option doesn't "
"affect the running program. You have to exit and restart &kdiff3; so that "
"the language is changed. (This option is not available in the Frameworks "
"version of &kdiff3;.)"
msgstr ""
"Визначає мову інтерфейсу користувача. Зміна цього параметра не змінить "
"інтерфейсу вже запущеної програми. Вам доведеться завершити роботу програми "
"і знову запустити &kdiff3;, щоб змінити мову інтерфейсу. (Ви не знайдете "
"цього пункту у версії &kdiff3; для &kde; Frameworks."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Використовувати однакове кодування для всього:"
#. Tag: para
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid ""
"The following encoding options can be adjusted separately for each item or "
"if this option is true, all values will take the first value."
msgstr ""
"Наведені нижче параметри кодування можна скоригувати окремо для кожного з "
"елементів, якщо ж цей пункт буде позначено, всім параметрам буде надано "
"значення першого параметра."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:941
#, no-c-format
msgid "Local Encoding:"
msgstr "Локальне кодування:"
#. Tag: para
#: index.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"Above the codec-selectors appears a note that tells you what the local "
"encoding is. (This is not adjustable but for your information just in case "
"you don't know your local encoding, but need to select it.)"
msgstr ""
"Над списком, призначеним для вибору кодування, буде показано пункт, який "
"інформуватиме вас про поточне системне кодування. (Значення цього пункту "
"змінювати не можна. Його призначено для інформування вас, якщо поточне "
"кодування вам не відоме.)"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid "File Encoding for A/B/C:"
msgstr "Кодування файла для A/B/C:"
#. Tag: para
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"Adjust the file encoding for input files. This has an effect on how the "
"special characters are interpreted. Since you can adjust each codec "
"separately you can even compare and merge files that were saved using "
"different codecs."
msgstr ""
"Визначає кодування файлів з вхідними даними. Значення цього параметра "
"визначає спосіб обробки спеціальних символів. Оскільки кодування для кожного "
"з вхідних файлів можна визначати окремо, ви маєте змогу порівнювати навіть "
"файли у різному кодуванні."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Кодування файла для об’єднання і збереження:"
#. Tag: para
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid ""
"When you have edited a file, then you can adjust which encoding will be used "
"when saving to disk."
msgstr ""
"Якщо ви маєте намір змінити файл, ви можете вказати кодування, яке буде "
"використано для збереження цього файла."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Кодування файлів для файлів препроцесора:"
#. Tag: para
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"When you define preprocessors then they might not be able to operate on your "
"codec. (e.g.: Your files are 16-bit-unicode and your preprocessor can only "
"take 8-bit-ascii.) With this option you can define the encoding of "
"preprocessor output."
msgstr ""
"Якщо ви визначаєте інструменти попередньої обробки, може так статися, що "
"вони не зможуть працювати з вашим кодуванням. Приклад: ваші файли "
"зберігаються у 16-бітовому кодуванні Unicode, а ваш інструмент попередньої "
"обробки може працювати лише з даним у 8-бітовому кодуванні ASCII. За "
"допомогою цього пункту ви можете визначити кодування для вихідних даних "
"інструменту попередньої обробки (препроцесора)."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Right To Left Language:"
msgstr "Мова з записом справа ліворуч:"
#. Tag: para
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages are written right to left. When this option is enabled, "
"&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and in "
"the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the command "
"line option \"--reverse\" then all layouting will be done right to left too. "
"(This is a feature provided by Qt.) This documentation was written assuming "
"that \"Right To Left Language\" or reverse layout are disabled. So some "
"references to \"left\" or \"right\" must be replaced by their respective "
"counterpart if you use these options."
msgstr ""
"Запис текстів деякими мовами виконується справа ліворуч. Якщо буде позначено "
"цей пункт, &kdiff3; показуватиме текст у напрямку справа ліворуч у областях "
"вхідних даних і у області об’єднаних даних. Зауважте, що, якщо &kdiff3; було "
"запущено командою з параметром «--reverse» всі елементи компонування вікна "
"програми буде також вирівняно справа ліворуч. Цю можливість реалізовано за "
"допомогою бібліотеки Qt. Цю документацію було написано у припущенні, що "
"пункт «Мова з записом справа ліворуч» не позначено, а зворотне компонування "
"не увімкнено. Отже, якщо відповідні параметри все ж було увімкнено, вам слід "
"поміняти місцями слова «ліворуч» і «праворуч», використані у цьому "
"підручнику."
#. Tag: title
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#. Tag: para
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid "(These options and actions are available in menus or the buttonbar.)"
msgstr ""
"(Доступ до цих параметрів можна отримати за допомогою меню або кнопок панелі "
"інструментів.)"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid "Show line numbers:"
msgstr "Показати номери рядків:"
#. Tag: para
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid "You can select if line numbers should be shown for the input files."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете наказати програмі показувати або не "
"показувати номери рядків тексту."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "Show space and tabulator characters for differences:"
msgstr "Показувати символи пробілів і табуляцій для різниць:"
#. Tag: para
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes the visible spaces and tabs are disturbing. You can turn this off."
msgstr ""
"Іноді візуалізація пробілів і символів табуляції заважає перегляду. За "
"допомогою цього пункту ви можете її вимкнути."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:962
#, no-c-format
msgid "Show white space:"
msgstr "Проказувати пробіли:"
#. Tag: para
#: index.docbook:962
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in "
"the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in "
"numbers or comments if the options \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ "
"comments\" are active.)"
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту, щоб придушити підсвічування відмінностей у "
"кількості пробілів у тексті або стовпчиках огляду. Зауважте, що це також "
"стосується відмінностей у числах та коментарях, якщо позначено пункти "
"«Ігнорувати числа» та «Ігнорувати коментарі C/C++»."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid "Overview options:"
msgstr "Параметри огляду:"
#. Tag: para
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
"These choices are only available when you compare three files. In normal "
"mode all differences are shown in one color-coded overview-column. But "
"sometimes you are especially interested in the differences between only two "
"of these three files. Selecting \"A vs. B\", \"A vs. C\" or \"B vs. C\"-"
"overview will show a second overview column with the required information "
"next to the normal overview."
msgstr ""
"Відповідні варіанти будуть доступними лише у разі порівняння трьох файлів. У "
"звичайному режимі всі відмінності буде показано у одному розфарбованому у "
"різні кольори стовпчику огляду. Але іноді у вас може виникати зацікавленість "
"у перегляді відмінностей лише у двох з цих трьох файлів. У разі вибору "
"одного з варіантів перегляду, «A з B», «A з C» або «B з C», програма покаже "
"другий стовпчик огляду з потрібними даними, розташований поряд зі звичайним "
"стовпчиком огляду."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:973
#, no-c-format
msgid "Word wrap diff windows:"
msgstr "Перенесення рядків у вікнах різниці:"
#. Tag: para
#: index.docbook:973
#, no-c-format
msgid "Wrap lines when their length would exceed the width of a window."
msgstr "Переносити рядки, чия довжина перевищує ширину вікна."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid "Show Window A/B/C:"
msgstr "Показати вікно A/B/C:"
#. Tag: para
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to use the space on the screen better for long lines. "
"Hide the windows that are not important. (In the Windows-menu.)"
msgstr ""
"Іноді бажано максимально використати простір вікна для показу довгих рядків. "
"Сховайте вікна, які не є важливими (за допомогою меню «Вікно»)."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:979
#, no-c-format
msgid "Toggle Split Orientation:"
msgstr "Перемкнути орієнтацію відокремлення:"
#. Tag: para
#: index.docbook:979
#, no-c-format
msgid ""
"Switch between diff windows shown next to each other (A left of B left of C) "
"or above each other (A above B above C). This should also help for long "
"lines. (In the Windows-menu.)"
msgstr ""
"Перемикає орієнтацію вікон різниць, розташованих поруч (A ліворуч від B, а B "
"ліворуч від C) або одне над одним (A над B над C). Цей параметр може "
"допомогти вам покращити перегляд, якщо рядки достатньо довгі (у меню "
"«Вікна»)."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Start a merge quickly:"
msgstr "Почати об’єднання швидко:"
#. Tag: para
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you are viewing the deltas and decide to merge. "
" \"Merge current file\" in "
"the Directory-menu also works if you only compare two files. A single click "
"starts the merge and uses the filename of the last input-file as the default "
"output filename. (When this is used to restart a merge, then the output "
"filename will be preserved.)"
msgstr ""
"Іноді під час перегляду відмінностей ви вирішуєте виконати об’єднання. Пункт "
" «Об’єднати поточний файл» "
"з меню «Каталог» працюватиме і у випадку, коли ви маєте справу з порівнянням "
"двох файлів. Одним клацанням лівою кнопкою миші ви можете розпочати "
"об’єднання з використанням назви файла останнього файла вхідних даних як "
"типової назви для файла виводу. Якщо ви скористалися відповідним пунктом для "
"перезапуску об’єднання, назву файла виводу змінено не буде."
#. Tag: title
#: index.docbook:993
#, no-c-format
msgid "Configuring Keyboard-Shortcuts"
msgstr "Налаштування клавіатурних скорочень"
#. Tag: para
#: index.docbook:994
#, no-c-format
msgid ""
"Currently only the Frameworks-version supports user-configurable keyboard-"
"shortcuts. (Menu Settings->Configure Shortcuts...)"
msgstr ""
"У поточній версії програми можливість налаштування клавіатурних скорочень "
"користувачем підтримується лише у версії програми для Frameworks. (Меню "
"Параметри->Налаштувати скорочення...)"
#. Tag: title
#: index.docbook:1001
#, no-c-format
msgid "Preprocessor Commands"
msgstr "Команди попередньо обробки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1002
#, no-c-format
msgid "&kdiff3; supports two preprocessor options."
msgstr "У &kdiff3; підтримуються два параметри попередньої обробки."
#. Tag: para
#: index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"When any file is read, it will be piped through this external command. The "
"output of this command will be visible instead of the original file. You can "
"write your own preprocessor that fulfills your specific needs. Use this to "
"cut away disturbing parts of the file, or to automatically correct the "
"indentation etc."
msgstr ""
"Під час читання будь-якого файла його буде оброблено вказаною зовнішньою "
"програмою. Замість вмісту початкового файла ви побачите дані, виведене "
"відповідною програмою. Ви можете написати ваш власний інструмент попередньої "
"обробки (препроцесор), який виконуватиме потрібні вам дії. Препроцесор може "
"вирізати непотрібні частини файлів або автоматично виправити відступи тощо."
#. Tag: para
#: index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
"When any file is read, it will be piped through this external command. If a "
"preprocessor-command (see above) is also specified, then the output of the "
"preprocessor is the input of the line-matching preprocessor. The output will "
"only be used during the line matching phase of the analysis. You can write "
"your own preprocessor that fulfills your specific needs. Each input line "
"must have a corresponding output line."
msgstr ""
"Під час читання будь-якого файла його буде оброблено вказаною зовнішньою "
"програмою. Якщо було вказано команду-препроцесор (див. вище), дані, виведені "
"препроцесором стануть вхідними даними для препроцесора пошуку відповідних "
"рядків. Виведені цим препроцесором дані буде використано лише під час фази "
"знаходження відповідників аналізу вмісту файлів. Ви можете написати ваш "
"власний інструмент попередньої обробки (препроцесор), який виконуватиме "
"потрібні вам дії. За використання такого препроцесора кожному рядку вхідних "
"даних має відповідати точно один рядок виведених даних."
#. Tag: para
#: index.docbook:1023
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to allow the user greater flexibility while configuring the diff-"
"result. But this requires an external program, and many users don't want to "
"write one themselves. The good news is that very often sed"
"command> or perl will do the job."
msgstr ""
"Призначенням препроцесорів є надання у розпорядження користувача більшої "
"гнучкості у налаштуванні результату порівняння. Використання препроцесора "
"вимагає наявності зовнішньої програми, а більшість користувачів не є "
"програмістами. Непоганою новиною тут має стати те, що дуже часто для "
"виконання потрібних завдань достатньо скористатися командами sed"
"command> або perl ."
#. Tag: para
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines): \n"
" aa\n"
" ba\n"
" ca\n"
" da\n"
" ea\n"
" fa\n"
" And file b.txt (3 lines): \n"
" cg\n"
" dg\n"
" eg\n"
" Without a preprocessor the following lines would be placed next to "
"each other: \n"
" aa - cg\n"
" ba - dg\n"
" ca - eg\n"
" da\n"
" ea\n"
" fa\n"
" This is probably not wanted since the first letter contains the "
"actually interesting information. To help the matching algorithm to ignore "
"the second letter we can use a line matching preprocessor command, that "
"replaces 'g' with 'a': \n"
" sed 's/g/a/'\n"
" With this command the result of the comparison would be: \n"
" aa\n"
" ba\n"
" ca - cg\n"
" da - dg\n"
" ea - eg\n"
" fa\n"
" Internally the matching algorithm sees the files after running the "
"line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The "
"normal preprocessor would change the data also on the screen.)"
msgstr ""
"Приклад. Простий тест: розглянемо файл a.txt (6 рядків): \n"
" aa\n"
" ba\n"
" ca\n"
" da\n"
" ea\n"
" fa\n"
" і файл b.txt (3 рядки): \n"
" cg\n"
" dg\n"
" eg\n"
" Якщо не використовувати препроцесора, у відповідність буде "
"поставлено такі рядки: \n"
" aa - cg\n"
" ba - dg\n"
" ca - eg\n"
" da\n"
" ea\n"
" fa\n"
" Навряд чи ми бажали саме цього, оскільки насправді важливу "
"інформацію містить перша літера рядка. Щоб допомогти алгоритмові пошуку "
"відповідників уникнути порівняння за другою літерою, ми можемо скористатися "
"командою-препроцесором, яка замінить «g» на «a»: \n"
" sed 's/g/a/'\n"
" Якщо скористатися цією командою, відповідність буде встановлено "
"таким чином: \n"
" aa\n"
" ba\n"
" ca - cg\n"
" da - dg\n"
" ea - eg\n"
" fa\n"
" З точки зору внутрішньої структури програми, алгоритм пошуку "
"відповідників застосовується лише після запуску препроцесора пошуку "
"відповідників, але на екрані файл залишиться незмінним. Звичайний же "
"препроцесор змінив би вміст файла на екрані."
#. Tag: title
#: index.docbook:1046
#, no-c-format
msgid "sed Basics"
msgstr "Основи sed "
#. Tag: para
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid ""
"This section only introduces some very basic features of sed"
"command>. For more information see info:/sed"
"ulink> or http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html . A "
"precompiled version for Windows can be found at http://unxutils.sourceforge.net . Note that the "
"following examples assume that the sed -command is in some "
"directory in the PATH-environment variable. If this is not the case, you "
"have to specify the full absolute path for the command."
msgstr ""
"Цей розділ є лише вступом, у якому обговорено найпростіші можливості команди "
"sed . Докладніші відомості можна знайти на сторінці info:/sed або http://www.gnu.org/software/sed/"
"manual/html_mono/sed.html . Зібрану версію цієї програми для Windows "
"можна знайти за адресою "
"http://unxutils.sourceforge.net . Зауважте, що у наведених нижче "
"прикладах припускається, що файл програми sed "
"зберігається у одному з каталогів, які вказано у змінній середовища PATH. "
"Якщо це не так, вам доведеться вказувати повний абсолютний шлях до файла "
"програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:1058
#, no-c-format
msgid ""
"In this context only the sed -substitute-command is used: "
"\n"
" sed 's/REGEXP /"
"REPLACEMENT /FLAGS '\n"
" Before you use a new command within &kdiff3;, you should first "
"test it in a console. Here the echo -command is useful. "
"Example: \n"
" echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n"
" -> obrakadabra\n"
" This example shows a very simple sed-command that replaces the "
"first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all occurances "
"then you need the \"g\"-flag: \n"
" echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'\n"
" -> obrokodobro\n"
" The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output of "
"the previous command to the input of the following command. If you want to "
"test with a longer file then you can use cat on Unix-like "
"systems or type on Windows-like systems. sed"
"command> will do the substitution for each line."
msgstr ""
"У цьому контексті використовується лише команда заміни sed"
"command>: \n"
" sed 's/ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ /"
"ЗАМІНА /ПРАПОРЦІ '\n"
" Перш ніж користуватися новою командою у &kdiff3;, вам слід "
"спочатку випробувати її у консолі. Для такої перевірки вам знадобиться "
"команда echo . Приклад: \n"
" echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n"
" -> obrakadabra\n"
" У цьому прикладі ми продемонстрували дуже просту команду sed, яка "
"заміняє перше знайдене «a» на «o». Якщо ви бажаєте замінити всі «a», вам "
"слід скористатися прапорцем «g»: \n"
" echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'\n"
" -> obrokodobro\n"
" Символ «|» використовується для створення конвеєрів: дані, "
"виведені попередньою командою, передаються як вхідні дані наступній команді. "
"Якщо ви бажаєте виконати перевірку на великому файлі, вам слід скористатися "
"командою cat у Unix-подібних системах або командою "
"type у Windows-подібних системах. sed "
"виконає заміну у всіх рядках."
#. Tag: screen
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid ""
"cat filename | sed"
"command> options "
msgstr ""
"cat назва файла | "
"sed параметри "
#. Tag: title
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "Examples For sed -Use In &kdiff3;"
msgstr "Приклади використання sed у &kdiff3;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1075
#, no-c-format
msgid "Ignoring Other Types Of Comments"
msgstr "Ігнорування коментарів інших типів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-Matching-"
"Preprocessor-Command you can also ignore other types of comments, by "
"converting them into C/C++-comments. Example: To ignore comments starting "
"with \"#\", you would like to convert them to \"//\". Note that you also "
"must enable the \"Ignore C/C++-Comments\" option to get an effect. An "
"appropriate Line-Matching-Preprocessor-Command would be: \n"
" sed 's/#/\\/\\//'\n"
" Since for sed the \"/\"-character has a special "
"meaning, it is necessary to place the \"\\\"-character before each \"/\" in "
"the replacement-string. Sometimes the \"\\\" is required to add or remove a "
"special meaning of certain characters. The single quotation marks (') are "
"only important when testing on the command shell as it will otherwise "
"attempt to process some characters. KDiff3 does not do this except for the "
"escape sequences '\\\"' and '\\\\'."
msgstr ""
"Поточна версія &kdiff3; розуміє лише коментарі у стилі C/C++. За допомогою "
"команди препроцесора пошуку відповідників ви можете наказати програмі "
"ігнорувати інші типи коментарів перетворенням цих коментарів на коментарі C/C"
"++. Приклад: щоб наказати програмі ігнорувати коментарі, що починаються з "
"«#», вам слід перетворити цей символ на «//». Зауважте, що вам також слід "
"позначити пункт «Ігнорувати коментарі C/C++», щоб отримати бажаний "
"результат. Відповідна команда препроцесора пошуку відповідників буде такою: "
"\n"
" sed 's/#/\\/\\//'\n"
" Оскільки у sed символ «/» має особливе "
"призначення, у рядку-заміннику перед кожним символом «/» слід додавати "
"символ «\\». Цей символ потрібен для додавання або вилучення особливого "
"призначення інших символів. Крім того, символи одинарних лапок (') перед і "
"після команди заміни є важливими лише під час тестування команд командної "
"оболонки, оскільки якщо ви їх не використовуватимете, оболонка виконання "
"команд намагатиметься інтерпретувати деякі символи. Сама програма &kdiff3; "
"не виконуватиме інтерпретації, окрім як для послідовностей символів «\\\"» "
"та «\\\\»."
#. Tag: title
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid "Caseinsensitive Diff"
msgstr "Пошук відмінностей без врахування регістру"
#. Tag: para
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid ""
"Use the following Line-Matching-Preprocessor-Command to convert all input to "
"uppercase: \n"
" sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
" Here the \".*\" is a regular expression that matches any string "
"and in this context matches all characters in the line. The \"\\1\" in the "
"replacement string refers to the matched text within the first pair of "
"\"\\(\" and \"\\)\". The \"\\U\" converts the inserted text to uppercase."
msgstr ""
"Для перетворення всіх символів у вхідних даних на символи верхнього регістру "
"можна скористатися такою командою препроцесора пошуку відповідників: "
"\n"
" sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
" У цій команді ми використали «.*» — формальний вираз, що "
"відповідає будь-якому рядку, а у нашому контексті відповідними вважатимуться "
"всі символи рядка. Послідовність символів «\\1» у рядку-заміннику відповідає "
"знайденому тексту у першій парі круглих дужок, «\\(» і «\\)». Команда «\\U» "
"перетворює символи вставленого тексту на символи у верхньому регістрі."
#. Tag: title
#: index.docbook:1104
#, no-c-format
msgid "Ignoring Version Control Keywords"
msgstr "Ігнорування ключових слів системи керування версіями"
#. Tag: para
#: index.docbook:1105
#, no-c-format
msgid ""
"CVS and other version control systems use several keywords to insert "
"automatically generated strings (info:/cvs/Keyword substitution ). All of them follow the pattern "
"\"$KEYWORD generated text$\". We now need a Line-Matching-Preprocessor-"
"Command that removes only the generated text: \n"
" sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date"
"\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n"
" The \"\\|\" separates the possible keywords. You might want to "
"modify this list according to your needs. The \"\\\" before the \"$\" is "
"necessary because otherwise the \"$\" matches the end of the line."
msgstr ""
"У CVS та інших системах керування версіями використовується декілька "
"ключових слів, призначених для вставки автоматично створених рядків (див. "
"info:/cvs/Keyword "
"substitution ). Всі ці ключові слова буде вказано за схемою: "
"«$КЛЮЧОВЕ_СЛОВО створений текст$». Нам буде потрібна команда препроцесора "
"пошуку відповідників, який вилучить лише створений текст: \n"
" sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date"
"\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n"
" Символ «\\|» відокремлює можливі варіанти ключових слів. Можливо, "
"вам слід змінити цей список відповідно до ваших потреб. Перед символом «$» "
"обов’язково слід додати символ екранування «\\», оскільки у іншому випадку "
"команда вважатиме, що «$» позначає кінець рядка."
#. Tag: para
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"While experimenting with sed you might come to understand "
"and even like these regular expressions. They are useful because there are "
"many other programs that also support similar things."
msgstr ""
"Під час експериментів з sed ви краще зрозумієте механізм "
"дії і навіть полюбите формальні вирази. Це буде корисним, оскільки значна "
"кількість інших програм підтримують подібні формальні вирази."
#. Tag: title
#: index.docbook:1122
#, no-c-format
msgid "Ignoring Numbers"
msgstr "Ігнорування цифр"
#. Tag: para
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid ""
"Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this "
"is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command. \n"
" sed 's/[0123456789.-]//g'\n"
" Any character within '[' and ']' is a match and will be replaced "
"with nothing."
msgstr ""
"Насправді ігнорування чисел є вбудованою функцією. Але, як ще один приклад, "
"ми покажемо, як зробити так, щоб під час пошуку відповідників програма "
"ігнорувала числа, за допомогою команди препроцесора порівняння рядків: "
"\n"
" sed 's/[0123456789.-]//g'\n"
" Препроцесор знайде всі символи, вказані між квадратними дужками, і "
"вилучить їх (замінить на порожнє місце)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1131
#, no-c-format
msgid "Ignoring Certain Columns"
msgstr "Ігнорування певних стовпчиків"
#. Tag: para
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you "
"always want to ignore, while there are other columns you want to preserve "
"for analysis. In the following example the first five columns (characters) "
"are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are "
"ignored and the rest of the line is preserved. \n"
" sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n"
" Each dot '.' matches any single character. The \"\\1\" and \"\\2\" "
"in the replacement string refer to the matched text within the first and "
"second pair of \"\\(\" and \"\\)\" denoting the text to be preserved."
msgstr ""
"Іноді ви маєте справу зі строго форматованим текстом, який містить позиції, "
"які завжди слід ігнорувати, інші ж позиції тексту потрібно проаналізувати. У "
"наступному прикладі буде проігноровано перших п’ять позицій (символів), "
"наступні десять позицій буде збережено, наступні п’ять знову проігноровано, "
"решту рядка буде збережено: \n"
" sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n"
" Кожна крапка «.» відповідає одному символу. «\\1» і «\\2» у рядку "
"заміни відповідають знайденому тексту між першою і другою парою круглих "
"дужок, які позначають текст, який не слід вилучати."
#. Tag: title
#: index.docbook:1142
#, no-c-format
msgid "Combining Several Substitutions"
msgstr "Комбінування декількох підстановок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then use "
"the semicolon ';' to separate these from each other. Example:"
msgstr ""
"Іноді виникає потреба у одночасному виконанні декількох підстановок. У "
"такому випадку ви можете скористатися крапкою з комою («;»), щоб відокремити "
"одну підстановку від інших. Приклад:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*"
"\\)/\\U\\1/'\n"
" -> OBROKODOBRO"
msgstr ""
"echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*"
"\\)/\\U\\1/'\n"
" -> OBROKODOBRO"
#. Tag: title
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid "Using perl instead of sed "
msgstr "Використання perl замість sed "
#. Tag: para
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of sed you might want to use something else like "
"perl . \n"
" perl -p -e 's/REGEXP /"
"REPLACEMENT /FLAGS '\n"
" But some details are different in perl . Note "
"that where sed needed \"\\(\" and \"\\)\" perl"
"command> requires the simpler \"(\" and \")\" without preceding '\\'. "
"Example:"
msgstr ""
"Замість sed ви можете скористатися іншим інструментом, "
"зокрема perl . \n"
" perl -p -e 's/ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ"
"replaceable>/ЗАМІННИК /ПАРАМЕТРИ"
"replaceable>'\n"
" Але у perl ви матимете справу з дещо відмінними "
"конструкціями формальних виразів. Зауважте, що там, де у sed"
"command> слід використовувати \"\\(\" і \"\\)\", у perl "
"слід використовувати простіший варіант \"(\" і \")\" без попередніх '\\'. "
"Приклад:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid ""
"sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
" perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'"
msgstr ""
"sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
" perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'"
#. Tag: title
#: index.docbook:1163
#, no-c-format
msgid "Order Of Preprocessor Execution"
msgstr "Порядок виконання попередньої обробки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1164
#, no-c-format
msgid ""
"The data is piped through all internal and external preprocessors in the "
"following order:"
msgstr ""
"Дані буде пропущено через всі внутрішні та зовнішні препроцесори у такому "
"порядку:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "Normal preprocessor,"
msgstr "Звичайний препроцесор,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1170
#, no-c-format
msgid "Line-Matching-Preprocessor,"
msgstr "Препроцесор пошуку рядків,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "Ignore case (conversion to uppercase),"
msgstr "Ігнорування регістру (перетворення на літери верхнього регістру),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid "Detection of C/C++ comments,"
msgstr "Визначення коментарів C/C++,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1173
#, no-c-format
msgid "Ignore numbers,"
msgstr "Ігнорування чисел,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1174
#, no-c-format
msgid "Ignore white space"
msgstr "Ігнорування пробілів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid ""
"The data after the normal preprocessor will be preserved for display and "
"merging. The other operations only modify the data that the line-matching-"
"diff-algorithm sees."
msgstr ""
"Після обробки звичайним препроцесором дані не буде змінено: їх буде показано "
"і об’єднано у початковому вигляді. За допомогою інших дій у програмі можна "
"буде змінити лише дані, які було повернуто алгоритмом пошуку відповідних "
"рядків."
#. Tag: para
#: index.docbook:1179
#, no-c-format
msgid ""
"In the rare cases where you use a normal preprocessor note that the line-"
"matching-preprocessor sees the output of the normal preprocessor as input."
msgstr ""
"У рідкісних випадках використання звичайного препроцесора зауважте, що "
"препроцесор пошуку відповідних рядків оброблятиме лише рядки, передані йому "
"звичайним препроцесором."
#. Tag: title
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#. Tag: para
#: index.docbook:1186
#, no-c-format
msgid ""
"The preprocessor-commands are often very useful, but as with any option that "
"modifies your texts or hides away certain differences automatically, you "
"might accidentally overlook certain differences and in the worst case "
"destroy important data."
msgstr ""
"Часто команди попередньої обробки виявляються дуже корисними, але, як це "
"трапляється з будь-якою дією, внаслідок якої відбувається автоматична заміна "
"фрагментів вашого тексту або приховування певних відмінностей, може статися "
"випадковий пропуск певних даних або, у найгіршому випадку, знищення важливих "
"даних."
#. Tag: para
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being "
"used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or not. "
"But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is active. The "
"merge will not complete until all conflicts are solved. If you disabled "
"\"Show White Space\" then the differences that were removed with the Line-"
"Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If the Save-button "
"remains disabled during a merge (because of remaining conflicts), make sure "
"to enable \"Show White Space\". If you don't want to merge these less "
"important differences manually you can select \"Choose [A|B|C] For All "
"Unsolved White space Conflicts\" in the Merge-menu."
msgstr ""
"З цієї причини під час об’єднання, якщо було використано звичайну команду-"
"препроцесор, &kdiff3; повідомить вас про це і запитає про те, бажаєте ви "
"вимкнути наслідки дії цієї команди чи ні. Але програма не попереджатиме вас "
"про використання команди-препроцесора, призначеної для пошуку відповідних "
"рядків. Об’єднання не буде завершено, доки ви не розв’яжете всі конфлікти. "
"Якщо ви знімете позначку з пункту «Показувати пробіли», відмінності, які "
"було вилучено командою-препроцесором пошуку відповідних рядків, також "
"стануть невидимими. Якщо після цього ви не зможете зробити кнопку «Зберегти» "
"активною під час об’єднання (оскільки залишатимуться не розв’язані "
"конфлікти), знову позначте пункт «Показувати пробіли». Якщо ви не бажаєте "
"виконувати розв’язання цих малозначущих конфліктів вручну, ви можете "
"скористатися пунктами «Вибрати A/B/C для всіх нерозв’язаних конфліктів "
"пробілів» з меню «Об’єднання»."
#. Tag: title
#: index.docbook:1205
#, no-c-format
msgid "Directory Comparison and Merge with &kdiff3;"
msgstr "Порівняння і об’єднання каталогів за допомогою &kdiff3;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1206
#, no-c-format
msgid "Introduction into Directory Comparison and Merge"
msgstr "Вступ до порівняння і об’єднання каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Often programmers must modify many files in a directory to achieve their "
"purpose. For this &kdiff3; also lets you compare and merge complete "
"directories recursively!"
msgstr ""
"Часто програмістам для досягнення потрібної мети доводиться змінювати багато "
"файлів у певному каталозі. У такому випадку &kdiff3; надасть вам змогу "
"порівняти і об’єднати цілі каталоги рекурсивно!"
#. Tag: para
#: index.docbook:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, "
"there are several details that you should know about. Most important is of "
"course the fact that now many files might be affected by each operation. If "
"you don't have backups of your original data, then it can be very hard or "
"even impossible to return to the original state. So before starting a merge, "
"make sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an "
"archive or use some version control system is your decision, but even "
"experienced programmers and integrators need the old sources now and then. "
"And note that even though I (the author of &kdiff3;) try to do my best, I "
"can't guarantee that there are no bugs. According to the GNU-GPL there is NO "
"WARRANTY whatsoever for this program. So be humble and always keep in mind:"
msgstr ""
"Хоча порівняння і об’єднання каталогів здається зовсім очевидною дією, існує "
"декілька моментів, на які вам слід звернути увагу. Найважливішим є, звичайно "
"ж, той факт, що кожна з дій на цей раз включатиме цілий набір файлів. Якщо у "
"вас немає резервних копій початкових даних, каталог буде дуже важко або "
"навіть неможливо повернути у початковий стан. Отже, перш ніж виконувати "
"об’єднання, переконайтеся, що ваші дані у безпеці і повернення до "
"попереднього стану можливе. Можна скористатися архівуванням або використати "
"одну з систем керування версіями, але навіть досвідченим програмістам та "
"інтеграторам іноді можуть знадобитися старі коди програм. Зауважте, що хоча "
"автор &kdiff3; намагався (і намагатиметься) зробити програму якомога кращою, "
"гарантувати відсутність вад у програмі просто неможливо. Відповідно до GNU-"
"GPL автор НІЧОГО НЕ ГАРАНТУЄ щодо цієї програми. Отже, змиріться і завжди "
"пам’ятайте, що:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1225
#, no-c-format
msgid "To err is human, but to really mess things up you need a computer."
msgstr ""
"Людині властиво помилятися, але, щоб насправді все заплутати, їй потрібен "
"комп’ютер."
#. Tag: para
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid "So this is what this program can do for you: &kdiff3; ..."
msgstr "Отже, ось що ця програма може зробити для вас: &kdiff3; ..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1231
#, no-c-format
msgid "... reads and compares two or three directories recursively,"
msgstr "...рекурсивно прочитати і порівняти два або три каталоги,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1232
#, no-c-format
msgid "... takes special care of symbolic links,"
msgstr "...виконати особливу обробку символічних посилань,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1233
#, no-c-format
msgid "... lets you browse files on mouse double click,"
msgstr ""
"...надати вам змогу переглянути файли подвійним клацанням кнопкою миші,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1234
#, no-c-format
msgid ""
"... for each item proposes a merge operation, which you can change before "
"starting the directory merge,"
msgstr ""
"...для кожного з пунктів запропонувати дію з об’єднання, яку ви можете "
"змінити перед тим, як розпочати об’єднання каталогів,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid ""
"... lets you simulate the merge and lists the actions that would take place, "
"without actually doing them,"
msgstr ""
"...надати вам змогу зімітувати об’єднання і показати список дій, які буде "
"виконано без їх виконання насправді,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1238
#, no-c-format
msgid ""
"... lets you really do the merge, and lets you interact whenever manual "
"interaction is needed,"
msgstr ""
"...надати вам змогу насправді виконати об’єднання і втрутитися, якщо "
"знадобиться ваше втручання вручну,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1240
#, no-c-format
msgid ""
"... lets you run the selected operation for all items (key F7) or the "
"selected item (key F6),"
msgstr ""
"...надати вам змогу виконати вибрану дію для всіх елементів (клавіша F7) або "
"вибраного елемента (клавіша F6),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "... lets you continue the merge after manual interaction with key F7,"
msgstr ""
"...надати вам змогу продовжити автоматичне об’єднання за допомогою клавіші "
"F7, після вашого втручання вручну,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1242
#, no-c-format
msgid "... optionally creates backups, with the \".orig\" extension,"
msgstr "...за бажання, створити резервні копії з суфіксом «.orig»,"
#. Tag: title
#: index.docbook:1247
#, no-c-format
msgid "Starting Directory Comparison Or Merge"
msgstr "Запуск порівняння або об’єднання каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1248
#, no-c-format
msgid ""
"This is very similar to the single file merge and comparison. You just have "
"to specify directories on the command line or in the file-open dialog."
msgstr ""
"Виконання цього завдання дуже подібне на виконання завдання з порівняння і "
"об’єднання окремих файлів. Вам просто слід вказати каталоги у командному "
"рядку або у діалоговому вікні відкриття файлів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid "Compare/Merge two directories:"
msgstr "Порівняння/Об’єднання двох каталогів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1254
#, no-c-format
msgid ""
"kdiff3 dir1 dir2 \n"
" kdiff3 dir1 dir2 -o "
"destdir "
msgstr ""
"kdiff3 каталог1 каталог2 \n"
" kdiff3 каталог1 каталог2 -o "
"каталог_призначення "
#. Tag: para
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid ""
"If no destination directory is specified, then &kdiff3; will use "
"dir2 ."
msgstr ""
"Якщо не буде вказано каталогу призначення, &kdiff3; використовуватиме "
"каталог2 ."
#. Tag: title
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid "Compare/Merge three directories:"
msgstr "Порівняння/Об’єднання трьох каталогів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1261
#, no-c-format
msgid ""
"kdiff3 dir1 dir2 dir3 \n"
" kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o "
"destdir "
msgstr ""
"kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3"
"replaceable>\n"
" kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3"
"replaceable> -o каталог_призначення "
#. Tag: para
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"When three directories are merged then dir1 is "
"used as the base for the merge. If no destination directory is specified, "
"then &kdiff3; will use dir3 as the destination "
"directory for the merge."
msgstr ""
"Якщо об’єднуються три каталоги, базовим для об’єднання буде "
"каталог1 . Якщо каталогу призначення не вказано, "
"&kdiff3; використає з цією метою каталог3 ."
#. Tag: para
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For this "
"you first must select a menu entry or the key F7. (More details later.)"
msgstr ""
"Зауважте, що автоматично починається лише порівняння, але не об’єднання. Щоб "
"виконати об’єднання, вам слід скористатися відповідним пунктом меню або "
"натиснути клавішу F7 (докладніше про це згодом)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid "Directory Merge Visible Information"
msgstr "Візуальні дані щодо об’єднання каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1277
#, no-c-format
msgid ""
"While reading the directories a message-box appears that informs you of the "
"progress. If you abort the directory scan, then only files that have been "
"compared until then will be listed."
msgstr ""
"Під час читання каталогів програма показуватиме піктограму з поштовою "
"скринькою, яка позначає виконання завдання. Якщо ви перервете сканування "
"каталогів, буде показано список лише тих файлів, які програма встигла "
"просканувати."
#. Tag: para
#: index.docbook:1281
#, no-c-format
msgid ""
"When the directory scan is complete then &kdiff3; will show a listbox with "
"the results left, ..."
msgstr ""
"Після завершення сканування каталогів &kdiff3; покаже панель з результатами "
"ліворуч..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid "... and details about the currently selected item on the right:"
msgstr "... і подробиці щодо поточного вибраного елемента праворуч:"
#. Tag: title
#: index.docbook:1296
#, no-c-format
msgid "The Name Column"
msgstr "Стовпчик назви"
#. Tag: para
#: index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid ""
"Each file and directory that was found during the scan is shown here in a "
"tree. You can select an item by clicking it with the mouse once."
msgstr ""
"Тут буде показано ієрархічний список всіх файлів і каталогів, які було "
"знайдено під час сканування. Вибрати пункт списку можна наведенням на нього "
"вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid ""
"The directories are collapsed by default. You can expand and collapse them "
"by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by using "
"the left/right-arrow-keys. The \"Directory\"-menu also contains two actions "
"\"Fold all subdirs\" and \"Unfold all subdirs\" with which you can collapse "
"or expand all directories at once."
msgstr ""
"Типово, каталоги буде згорнуто. Розгортати або згортати каталоги можна "
"натисканням кнопки «+»/«-», подвійним на позначці каталогу або за допомогою "
"натискання клавіш зі стрілочками ліворуч і праворуч на клавіатурі. Крім "
"того, у меню «Каталог» міститься два пункти, «Згорнути всі підтеки» і "
"«Розгорнути всі підтеки», за допомогою яких ви можете згортати або "
"розгортати всі каталоги одразу."
#. Tag: para
#: index.docbook:1306
#, no-c-format
msgid ""
"If you double-click a file item then the file comparison starts and the file-"
"diff-window will appear."
msgstr ""
"Після наведення вказівника миші на позначку файла з наступним подвійним "
"клацанням лівою кнопкою миші буде відкрито перегляд відмінностей для "
"відповідного файла."
#. Tag: para
#: index.docbook:1310
#, no-c-format
msgid ""
"The image in the name column reflects the file type in the first directory "
"(\"A\"). It can be one of these:"
msgstr ""
"Зображення у стовпчику назви відповідатиме типу файла у першому каталозі "
"(«A»). Можливі такі варіанти:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1315
#, no-c-format
msgid "Normal file"
msgstr "Звичайний файл"
#. Tag: para
#: index.docbook:1316
#, no-c-format
msgid "Normal directory (directory-image)"
msgstr "Звичайний каталог (зображення каталогу)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid "Link to a file (file-image with a link arrow)"
msgstr "Посилання на файл (зображення файла з стрілочкою посилання)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid "Link to a directory (directory-image with a link arrow)"
msgstr "Посилання на каталог (зображення теки зі стрілочкою посилання)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1320
#, no-c-format
msgid ""
"If the file type is different in the other directories, then this is visible "
"in the columns A/B/C and in the window that shows the details about the "
"selected item. Note that for such a case no merge operation can be selected "
"automatically. When starting the merge, then the user will be informed of "
"problems of that kind."
msgstr ""
"Якщо типи файлів у каталогах відрізнятимуться, ви зможете помітити це за "
"стовпчиками A/B/C, а також за вікном докладними відомостями щодо вибраного "
"пункту. Зауважте, що у таких випадках вибір автоматичного об’єднання "
"неможливий. Якщо користувач викличе дію з об’єднання, його буде попереджено "
"про проблеми з типом файлів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid "The Columns A/B/C and the Coloring Scheme"
msgstr "Стовпчики A/B/C і схема кольорів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black "
"are used in the columns A/B/C."
msgstr ""
"Як можна бачити на наведеному вище зображенні для стовпчиків A/B/C "
"використовуються червоний, зелений, жовтий і чорний кольори."
#. Tag: para
#: index.docbook:1335
#, no-c-format
msgid "Black: This item doesn't exist in this directory."
msgstr "Чорний: елемента не існує у цьому каталозі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1336
#, no-c-format
msgid "Green: Newest item."
msgstr "Зелений: найновіший елемент."
#. Tag: para
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Yellow: Older than green, newer than red."
msgstr "Жовтий: старіший за зелений, новіший за червоний."
#. Tag: para
#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid "Red: Oldest item."
msgstr "Червоний: найстаріший елемент."
#. Tag: para
#: index.docbook:1340
#, no-c-format
msgid ""
"But for items that were identical in the comparison their color also is "
"identical even if the age is not."
msgstr ""
"Але елементи, які є однаковими у всіх каталогах колір теж буде однаковим, "
"хоча їх вік і відрізнятиметься."
#. Tag: para
#: index.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Directories are considered equal if all items they contain are identical. "
"Then they also will have the same color. But the age of a directory is not "
"considered for its color."
msgstr ""
"Каталоги вважатимуться однаковими, якщо всі елементи, які у них містяться, є "
"однаковими. Однакові елементи програма показуватиме однаковим кольором. Під "
"час визначення кольору вік каталогу до уваги не братиметься."
#. Tag: para
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid ""
"The idea for this coloring scheme I came upon in dirdiff . The colors resemble the colors "
"of a leaf that is green when new, turns yellow later and red when old."
msgstr ""
"Ідею подібного розфарбування запозичено з програми dirdiff . Кольори відповідають кольорам "
"листя: воно зелене, коли тільки-но з’являється на деревах, пізніше "
"перетворюється на жовте, а згодом на червоне."
#. Tag: title
#: index.docbook:1354
#, no-c-format
msgid "The Operation Column"
msgstr "Стовпчик дій"
#. Tag: para
#: index.docbook:1355
#, no-c-format
msgid ""
"After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a "
"merge operation. This is shown in the \"Operation\" column. You can modify "
"the operation by clicking on the operation you want to change. A small menu "
"will popup and allows you to select an operation for that item. (You can "
"also select the most needed operations via keyboard. Ctrl+1/2/3/4/Del will "
"select A/B/C/Merge/Delete respectively if available.) This operation will be "
"executed during the merge. It depends on the item and on the merge-mode you "
"are in, what operations are available. The merge-mode is one of"
msgstr ""
"Після порівняння каталогів &kdiff3; намагається визначитися пропозиціями "
"щодо дії з об’єднання. Ці пропозиції буде показано у стовпчику «Дія». Ви "
"можете змінити дію натисканням позначки дії, яку ви бажаєте змінити. "
"Програма відкриє невеличке меню, за допомогою якого ви зможете вибрати дію "
"для відповідного пункту. Крім того, ви можете вибрати одну з найпоширеніших "
"дій за допомогою клавіатури. Натискання комбінацій клавіш Ctrl+1/2/3/4/Del "
"призведе до вибору дій A/B/C/Об’єднати/Вилучити, відповідно. Вибрану вами "
"дію буде виконано під час об’єднання. Перелік можливих дій і режим "
"об’єднання залежатиме від вибраного пункту. Можливі такі режими об’єднання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1366
#, no-c-format
msgid "Three directory-merge (\"A\" is treated as older base of both)."
msgstr ""
"Об’єднання трьох каталогів («A» вважається старішою базою для двох інших)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "Two directory-merge."
msgstr "Об’єднання двох каталогів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1368
#, no-c-format
msgid ""
"Two directory-sync-mode (activate via option \"Synchronize Directories\")."
msgstr ""
"Режим синхронізації двох каталогів (активується за допомогою пункту "
"«Синхронізувати каталоги»)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1370
#, no-c-format
msgid ""
"In three directory merge the operation proposal will be: If for an item ..."
msgstr ""
"Під час виконання об’єднання трьох каталогів логіка програми виглядає так: "
"Якщо елемент..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1374
#, no-c-format
msgid "... all three directories are equal: Copy from C"
msgstr "...всі три каталоги містять однакові файли: копіювання з C"
#. Tag: para
#: index.docbook:1375
#, no-c-format
msgid ""
"... A and C are equal but B is not: Copy from B (or if B does not exist, "
"delete the destination if exists)"
msgstr ""
"... A і C є однаковими, B відрізняється: копіювати з B (або, якщо B не "
"існує, вилучити файли з A і С)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid ""
"... A and B are equal but C is not: Copy from C (or if C does not exist, "
"delete the destination if exists)"
msgstr ""
"... A і B є однаковими, C відрізняється: копіювати з C (або, якщо C не "
"існує, вилучити файли з A і B)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid ""
"... B and C are equal but A is not: Copy from C (or if C does not exist, "
"delete the destination if exists)"
msgstr ""
"... B і C є однаковими, A відрізняється: копіювати з C (або, якщо C не "
"існує, вилучити файли з A)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid "... only A exists: Delete the destination (if exists)"
msgstr "...існує лише A: вилучення призначення (якщо воно існує)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1382
#, no-c-format
msgid "... only B exists: Copy from B"
msgstr "... існує лише у B: копіювати з B"
#. Tag: para
#: index.docbook:1383
#, no-c-format
msgid "... only C exists: Copy from C"
msgstr "... існує лише у C: копіювати з C"
#. Tag: para
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid "... A, B and C are not equal: Merge"
msgstr "... A, B і C є різними: об’єднати"
#. Tag: para
#: index.docbook:1385
#, no-c-format
msgid ""
"... A, B and C don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a "
"file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the "
"directory merge cannot start."
msgstr ""
"... файли у A, B і C належать до різних типів (наприклад у A — це каталог, у "
"B — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і "
"існують об’єднання каталогів розпочати неможливо."
#. Tag: para
#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"In two directory merge the operation proposal will be: If for an item ..."
msgstr ""
"Під час виконання об’єднання двох каталогів логіка програми виглядає так: "
"Якщо елемент..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid "... both directories are equal: Copy from B"
msgstr "... є однаковим у обох каталогах: копіювати з B"
#. Tag: para
#: index.docbook:1394
#, no-c-format
msgid "... A exists, but not B: Copy from A"
msgstr "... існує у A, але не існує у B: копіювати з A"
#. Tag: para
#: index.docbook:1395
#, no-c-format
msgid "... B exists, but not A: Copy from B"
msgstr "... існує у B, але не існує A: копіювати з B"
#. Tag: para
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid "... A and B exist but are not equal: Merge"
msgstr "... елемент існує у A і B, але він є різним: об’єднати"
#. Tag: para
#: index.docbook:1397 index.docbook:1414
#, no-c-format
msgid ""
"... A and B don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a "
"file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the "
"directory merge cannot start."
msgstr ""
"... файли у A і B належать до різних типів (наприклад у A це каталог, у B — "
"файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують "
"об’єднання каталогів розпочати неможливо."
#. Tag: para
#: index.docbook:1401
#, no-c-format
msgid ""
"Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination were "
"specified and if the option \"Synchronize directories\" is active. &kdiff3; "
"then selects a default operation so that both directories are the same "
"afterwards. If for an item ..."
msgstr ""
"Режим синхронізації буде задіяно, лише якщо виконується порівняння двох "
"каталогів, а призначення не вказано явним чином, і якщо позначено пункт "
"«Синхронізувати каталоги». У такому разі &kdiff3; обере типову дію, після "
"виконання якої обидва каталоги будуть однаковими. Якщо..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1408
#, no-c-format
msgid "... both directories are equal: Nothing will be done."
msgstr ""
"...обидва каталоги містять однакові файли: ніяких дій виконано не буде."
#. Tag: para
#: index.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "... A exists, but not B: Copy A to B"
msgstr "...існує A, але не існує B: копіювання A до B"
#. Tag: para
#: index.docbook:1410
#, no-c-format
msgid "... B exists, but not A: Copy B to A"
msgstr "...існує B, але не існує A: копіювання B до A"
#. Tag: para
#: index.docbook:1411
#, no-c-format
msgid ""
"... A and B exist, but are not equal: Merge and store the result in both "
"directories. (For the user the visible save-filename is B, but then &kdiff3; "
"copies B also to A.)"
msgstr ""
"...існують A і B, але вони не збігаються: об’єднання зі збереженням даних "
"результату у обох каталогах. (Для користувача видимим файлом, куди буде "
"збережено дані буде B, але після зберігання &kdiff3; скопіює B до A.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid ""
"When two directories are merged and the option \"Copy newer instead of "
"merging\" is selected, then &kdiff3; looks at the dates and proposes to "
"choose the newer file. If the files are not equal but have equal dates, then "
"the operation will contain \"Error: Dates are equal but files are not.\" "
"While such items exist the directory merge cannot start."
msgstr ""
"Якщо виконується об’єднання двох каталогів і позначено пункт «Копіювати "
"новіший, замість об’єднання», &kdiff3; виконуватиме визначення дат зміни "
"файлів і пропонуватиме вибрати новіший файл. Якщо файли мають різний вміст, "
"але однакову дату зміни, дія міститиме напис «Помилка: Дати однакові, а "
"файли відрізняються». У такому разі, хоча елементи існують, неможливо "
"розпочати об’єднання каталогів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1427
#, no-c-format
msgid "The Status Column"
msgstr "Стовпчик стану"
#. Tag: para
#: index.docbook:1428
#, no-c-format
msgid ""
"During the merge one file after the other will be processed. The status "
"column will show \"Done\" for items where the merge operation has succeeded, "
"and other texts if something unexpected happened. When a merge is complete, "
"then you should make a last check to see if the status for all items is "
"agreeable."
msgstr ""
"Під час об’єднання файли оброблятимуться один за одним. У стовпчику стану "
"буде показано слово «Виконано» для пунктів, для яких дія з об’єднання була "
"успішною, та інший текст, якщо сталося щось непередбачене. Після завершення "
"дії об’єднання вам слід перевірити, чи для всіх пунктів стан об’єднання є "
"задовільним."
#. Tag: title
#: index.docbook:1437
#, no-c-format
msgid "Statistics Columns"
msgstr "Стовпчики статистики"
#. Tag: para
#: index.docbook:1438
#, no-c-format
msgid ""
"When the file comparison mode \"Full Analysis\" is enabled in the options, "
"then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers of unsolved, "
"solved, nonwhite and whitespace conflicts. (The solved-column will only show "
"when comparing or merging three directories.)"
msgstr ""
"Якщо у параметрах програми увімкнено режим «Повний аналіз», &kdiff3; покаже "
"додаткові стовпчики з кількістю нерозв’язаних і розв’язаних конфліктів, а "
"також кількістю конфліктів у пробілах і конфліктів, не пов’язаних з "
"пробілами. Стовпчик розв’язаних конфліктів буде показано лише у випадку "
"порівняння або об’єднання трьох каталогів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "Selecting Listed Files"
msgstr "Вибір файлів зі списку"
#. Tag: para
#: index.docbook:1446
#, no-c-format
msgid ""
"Several options influence which files are listed here. Some are accessible "
"in the settings dialog. The "
"Directory-menu contains the entries:"
msgstr ""
"Переліком файлів, показаних у цьому списку, керує декілька параметрів. "
"Доступ до деяких з них можна отримати за допомогою діалогового вікна параметрів. У меню каталогу "
"містяться такі пункти:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid ""
"\"Show Identical Files\": Files that have been detected equal in all input "
"directories."
msgstr ""
"«Показувати однакові файли»: показати файли, які програма визначила як "
"однакові у всіх початкових каталогах."
#. Tag: para
#: index.docbook:1451
#, no-c-format
msgid ""
"\"Show Different Files\": Files that exist in two or more directories but "
"are not equal."
msgstr ""
"«Показувати різні файли»: показати файли, які існують у декількох каталогах, "
"але не є однаковими."
#. Tag: para
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid ""
"\"Show Files only in A\": Files that exist only in A, but not in B or C."
msgstr ""
"«Показувати файли лише у A»: показати файли, які існують лише у A, і яких "
"немає у B і C."
#. Tag: para
#: index.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"\"Show Files only in B\": Files that exist only in B, but not in A or C."
msgstr ""
"«Показувати файли лише у B»: показати файли, які існують лише у B, і яких "
"немає у A і C."
#. Tag: para
#: index.docbook:1454
#, no-c-format
msgid ""
"\"Show Files only in C\": Files that exist only in C, but not in A or B."
msgstr ""
"«Показувати файли лише у C»: показати файли, які існують лише у C, і яких "
"немає у A і B."
#. Tag: para
#: index.docbook:1456
#, no-c-format
msgid ""
"Activate only the \"Show\"-options for the items you want listed. If for "
"example you only want to list all items that exist either in A or in B but "
"not in both, you'll have to activate \"Show Files only in A\" and \"Show "
"Files only in B\" and deactivate all others (\"Show Identical Files\", "
"\"Show Different Files\", \"Show Files only in C\"). The list will be "
"updated immediately to reflect the change."
msgstr ""
"Позначте пункти «Показувати» лише для тих елементів, які ви бажаєте бачити у "
"списку. Якщо, наприклад, ви бажаєте бачити у списку лише ті елементи, які "
"існують або у A, або у B, але не у обох каталогах, вам слід позначити пункти "
"«Показувати файли лише у A» і «Показувати файли лише у B» і зняти позначки з "
"усіх інших пунктів («Показувати однакові файли», «Показувати різні файли», "
"«Показувати файли лише у C»). Після внесення змін список буде негайно "
"оновлено відповідним чином."
#. Tag: para
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid ""
"These options also apply for directories with one exception: Disabling "
"\"Show Different Files\" will not hide any complete directories. This will "
"work only for files within."
msgstr ""
"Ці параметри буде також використано і для каталогів, за одним винятком: "
"зняття позначки з пункту «Показувати різні файли» не призведе до "
"приховування жодного з каталогів. Цей параметр призначено лише для файлів у "
"цих каталогах."
#. Tag: para
#: index.docbook:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Note that of these only the \"Show Identical Files\"-option is persistant. "
"The others are enabled when starting &kdiff3;."
msgstr ""
"Зауважте, що серед усіх цих параметрів програма зберігатиме значення лише "
"параметра «Показувати однакові файли». Інші пункти буде знову позначено "
"після наступного запуску &kdiff3;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1472
#, no-c-format
msgid "Doing A Directory Merge"
msgstr "Виконання об’єднання каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1473
#, no-c-format
msgid ""
"You can either merge the currently selected item (file or directory), or all "
"items. When you have made all your operation choices (in all subdirectories "
"too) then you can start the merge."
msgstr ""
"Ви можете наказати програмі виконати об’єднання поточного вибраного елемента "
"(файла чи каталогу) або всіх елементів. Коли ви визначитеся з усіма "
"параметрами дії (у всіх підкаталогах), можна розпочинати об’єднання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1477
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, then "
"the destination will be \"C\" in three directory mode, \"B\" in two "
"directory merge mode, and in sync-mode it will be \"A\" or/and \"B\"."
msgstr ""
"Пам’ятайте, що якщо ви не вказали каталог призначення явно, призначенням "
"буде «C» у режимі роботи з трьома каталогами, «B» у режимі порівняння двох "
"каталогів, і «A» або/і «B» у режимі синхронізації."
#. Tag: para
#: index.docbook:1481
#, no-c-format
msgid ""
"If you have specified a destination directory also check that all items that "
"should be in the output, are in the tree. There are some options that cause "
"certain items to be omitted from the directory comparison and merge. Check "
"these options to avoid unpleasant surprises:"
msgstr ""
"Якщо ви вказали каталог призначення, вам також слід перевірити, що у ньому "
"наявні всі належні елементи структури. Існують параметри, які можуть "
"призвести до того, що програма не оброблятиме певні елементи під час "
"порівняння і об’єднання каталогів. Щоб уникнути небажаних сюрпризів, вам "
"слід перевірити наявність позначок навпроти таких пунктів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1488
#, no-c-format
msgid ""
"\"Recursive Directories\": If this is off, then items in subdirectories will "
"not be found."
msgstr ""
"«Рекурсивні каталоги»: якщо цей пункт не буде позначено, програма не "
"шукатиме у підкаталогах."
#. Tag: para
#: index.docbook:1490
#, no-c-format
msgid "\"Pattern\"/\"Anti-Pattern\": Include/exclude items that match"
msgstr ""
"«Шаблон включення/виключення»: включити/виключити пункти, які відповідають "
"певному критерію"
#. Tag: para
#: index.docbook:1491
#, no-c-format
msgid "\"Exclude Hidden Files\""
msgstr "«Виключити приховані файли»"
#. Tag: para
#: index.docbook:1492
#, no-c-format
msgid ""
" \"Show\"-options (Show "
"Identical/Different Files, Files only in A/B/C)"
msgstr ""
" Пункти показу (Показати "
"однакові/різні файли, файли лише у A/B/C)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1494
#, no-c-format
msgid ""
"If you change the settings in order to list more files, you must do a rescan "
"via menu \"Directory\"->\"Rescan\" yourself. (The reason for this is that "
"for faster comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for files "
"suppressed by these criteria.) If you changed your file and dir patterns to "
"exclude files, then the file-list will immediately be updated on closing the "
"options-dialog."
msgstr ""
"Якщо ви змінили параметри так, що список файлів збільшився, вам слід вручну "
"наказати програмі виконати повторне сканування каталогів за допомогою пункту "
"меню «Каталог»->«Пересканувати». Причиною цього є те, що для пришвидшення "
"порівняння &kdiff3; уникає порівняння файлів, які не відповідають вказаним "
"на початку критеріям. Якщо ж ви змінили ваші шаблони файлів або каталогів "
"так, щоб виключити певні файли, список файлів буде негайно оновлено одразу "
"після закриття діалогового вікна параметрів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Note that when you write to a completely new directory then you usually also "
"want to copy the identical files. In that case enable the \"Show Identical "
"Files\"-option. If your destination-directory is one of the inputs, then "
"this isn't necessary because the file is already there."
msgstr ""
"Зауважте, що, якщо ви наказали програмі виконати запис до тільки-но "
"створеного каталогу, бажано, щоб було скопійовано і однакові файли. Для "
"цього слід позначити пункт «Показувати однакові файли». Якщо вашим каталогом "
"призначення є один з каталогів з початковими даними, вам не доведеться цього "
"робити, оскільки відповідні файли вже зберігатимуться у цьому каталозі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1503
#, no-c-format
msgid "If you are satisfied so far, the rest is easy."
msgstr "Якщо вас все задовольняє, решта дій буде простою."
#. Tag: para
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid ""
"To merge all items: Select \"Start/Continue directory merge\" in the "
"\"Directory\"-menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge "
"only the current item: Select \"Run Operation For Current Item\" or press F6."
msgstr ""
"Щоб наказати програмі об’єднати всі пункти, скористайтеся пунктом «Почати/"
"Продовжити порівняння каталогів» з меню «Каталог» або натисніть кнопку F7 "
"(типове клавіатурне скорочення). Щоб наказати програмі об’єднати лише "
"поточний пункт, оберіть пункт «Виконати операцію для поточного елемента» або "
"натисніть клавішу F6."
#. Tag: para
#: index.docbook:1510
#, no-c-format
msgid ""
"If due to conflicting filetypes still some items with invalid operations "
"exist, then a messagebox will appear and these items will be pointed out, so "
"you can select a valid operation for the item."
msgstr ""
"Якщо через конфлікт типів файлів у списку існують пункти з некоректними "
"діями, програма відкриє вікно повідомлення, у якому буде вказано перелік цих "
"пунктів, отже ви зможете вибрати належну дію для кожного з таких пунктів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"If you merge all items a dialog will appear giving you the options \"Do it"
"\", \"Simulate it\" and \"Cancel\"."
msgstr ""
"Якщо ви оберете об’єднання всіх пунктів, програма відкриє діалогове вікно, у "
"якому запропонує вибрати один з варіантів: «Зробити це», «Імітувати це» і "
"«Скасувати»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1519
#, no-c-format
msgid ""
"Select \"Simulate it\" if you want to see what would be done without "
"actually doing it. A verbose list of all operations will be shown."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Імітувати це», якщо ви бажаєте просто подивитися, які дії "
"буде виконано без виконання цих дій. Програма покаже вам докладний список "
"дій."
#. Tag: para
#: index.docbook:1521
#, no-c-format
msgid "Otherwise select \"Do it\" to really start merging."
msgstr "Натисніть кнопку «Зробити це», щоб розпочати процедуру об’єднання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Then &kdiff3; will run the specified operation for all items. If manual "
"interaction is required (single file merge), then a merge window will open "
"( see the big screenshot)."
msgstr ""
"&kdiff3; виконає вказану дію для всіх пунктів. Якщо потрібне буде втручання "
"користувача (об’єднання окремого файла), програма відкриє вікно об’єднання "
"( див. великий знімок вікна)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1527
#, no-c-format
msgid ""
"When you have finished with manually merging a file, again select \"Start/"
"Continue directory merge\" or the key F7. If you haven't saved it yet, a "
"dialog will ask you to do so. Then &kdiff3; will continue with the next item."
msgstr ""
"Після завершення об’єднання окремого файла, знову скористайтеся пунктом меню "
"«Почати/Продовжити об’єднання каталогів« або натисніть клавішу F7. Якщо ви "
"не забули зберегти об’єднаний файл, програма відкриє діалогове вікно, у "
"якому попросить вас це зробити. Потім &kdiff3; продовжить обробку наступного "
"з пункту."
#. Tag: para
#: index.docbook:1531
#, no-c-format
msgid ""
"When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the "
"verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be some "
"error messages which should help you to understand the cause of the problem. "
"When you continue merging (F7 key) &kdiff3; will give you the choice to "
"retry or skip the item that caused the problem. This means that before "
"continuing you can choose another operation or solve the problem by other "
"means."
msgstr ""
"Якщо під час виконання &kdiff3; дій станеться помилка, програма повідомить "
"вам про неї і покаже докладні відомості про стан. У нижній частині списку "
"міститимуться повідомлення про помилки, які допоможуть вам зрозуміти, у чому "
"полягає проблема. Якщо ви спробуєте продовжити об’єднання (натиснете клавішу "
"F7), &kdiff3; надасть вам змогу вибрати між повторенням спроби об’єднання "
"елемента, який спричинив помилку, і його пропуском. Це означає, що перш ніж "
"продовжувати, ви зможете вибрати іншу дію стосовно файла або розв’язати "
"проблему у інших спосіб."
#. Tag: para
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid ""
"When the merge is complete, then &kdiff3; will inform you via a message box."
msgstr ""
"Після завершення процедури об’єднання &kdiff3; відкриє вікно повідомлення "
"про завершення дії."
#. Tag: para
#: index.docbook:1541
#, no-c-format
msgid ""
"If some items were merged individually before running the directorymerge "
"then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and doesn't "
"merge them again when later the merge for all items is run. Even when the "
"merge was skipped or nothing was saved these items count as completed. Only "
"when you change the merge operation the \"Done\"-status of the item will be "
"removed and it can be merged again."
msgstr ""
"Якщо деякі з елементів було об’єднано окремо, перш ніж було виконано запуск "
"об’єднання каталогів, &kdiff3; врахує це (на час поточного сеансу "
"об’єднання) і не виконуватиме їх повторного об’єднання під час наступного "
"загального об’єднання. Навіть якщо об’єднання було пропущено або результати "
"об’єднання не було збережено, програма вважатиме об’єднання відповідних "
"пунктів завершеним. Стан «Виконано» з таких елементів буде знято, лише якщо "
"ви зміните дію з об’єднання. Після цього можна буде повторно виконати їх "
"об’єднання."
#. Tag: title
#: index.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "Options for Comparing and Merging Directories"
msgstr "Варіанти порівняння і об’єднання каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1552
#, no-c-format
msgid ""
"The &kdiff3;-preferences (menu \"Settings\"->\"Configure &kdiff3;\") has "
"a section called \"Directory Merge\" with these options:"
msgstr ""
"У вікні параметрів &kdiff3; (пункт меню «Параметри»->«Налаштувати "
"&kdiff3;») є розділ з назвою «Об’єднання каталогів» з такими пунктами:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1558
#, no-c-format
msgid "Recursive Directories:"
msgstr "Рекурсивні каталоги:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1558
#, no-c-format
msgid "Select whether to search directories recursively."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна увімкнути або вимкнути рекурсивний перегляд "
"каталогів."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1560
#, no-c-format
msgid "File Pattern(s):"
msgstr "Шаблони файлів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than "
"one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as separator. "
"Valid wildcards: '*' and '?'. (e.g. \"*.cpp;*.h\"). Default is \"*\". This "
"pattern is not used on directories."
msgstr ""
"У ієрархії буде показано лише файли, назви яких відповідають одному з "
"шаблонів, вказаних у цьому полі. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід "
"за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» "
"і «?» (наприклад «*.cpp;*.h»). Типовим шаблоном є «*». Цей шаблон не "
"стосується каталогів."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1564
#, no-c-format
msgid "File Anti-Pattern(s):"
msgstr "Шаблон(и) виключення файлів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than one "
"pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as separator. "
"Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"*.orig;*.o;*.obj\"."
msgstr ""
"Файли, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде "
"виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід "
"за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» "
"і «?». Типовим шаблоном є «*.orig;*.o;*.obj»."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1568
#, no-c-format
msgid "Directory Anti-Pattern(s):"
msgstr "Шаблон(и) виключення тек:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1568
#, no-c-format
msgid ""
"Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More "
"than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as "
"separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;.svn\"."
msgstr ""
"Каталоги, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде "
"виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід "
"за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» "
"і «?». Типовим шаблоном є «CVS;deps;.svn»."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "Use CVS-Ignore:"
msgstr "Використовувати список ігнорування CVS:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1572
#, no-c-format
msgid ""
"Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many "
"automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is that "
"this can be directory specific via a local \".cvsignore\"-file. (See info:/cvs/cvsignore .)"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі ігнорувати файли і "
"каталоги, які ігноруватиме також і CVS. Значна кількість з автоматично "
"створених файлів ігноруватиметься CVS. Великою перевагою цього способу є те, "
"що ігнорування виконуватиметься окремо для кожного з каталогів, згідно з "
"відповідними локальними файлами «.cvsignore». (Див. info:/cvs/cvsignore .)"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Find Hidden Files and Directories:"
msgstr "Показувати приховані файли і теки:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1577
#, no-c-format
msgid ""
"On some file systems files have an \"Hidden\"-attribute. On other systems a "
"filename starting with a dot \".\" causes it to be hidden. This option "
"allows you to decide whether to include these files in the tree or not. "
"Default is on."
msgstr ""
"У деяких файлових системах певні файли мають атрибут «прихованих». У інших "
"системах файли, назви яких починаються з крапки, «.», вважаються "
"прихованими. За допомогою цього пункту ви може вказати програмі, чи слід "
"включати подібні файли до ієрархії каталогів. Типово, цей пункт позначено."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1581
#, no-c-format
msgid "Follow File Links:"
msgstr "Йти за посиланнями на файли:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1581
#, no-c-format
msgid ""
"For links to files: When disabled, then the symbolic links are compared. "
"When enabled, then the files behind the links are compared. Default is off."
msgstr ""
"Для посилань на файли: якщо цей пункт не буде позначено, програма "
"порівнюватиме символічні посилання. Якщо пункт буде позначено, "
"порівнюватимуться файли за посиланнями. Типово, цей пункт не буде позначено."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1584
#, no-c-format
msgid "Follow Directory Links:"
msgstr "Слідувати за посилання на каталоги:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1584
#, no-c-format
msgid ""
"For links to directories: When disabled, then the symbolic links will be "
"compared. When enabled then the link will be treated like a directory and it "
"will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if the "
"link is \"recursive\". So for example a directory that contains a link to "
"the directory would cause an infinite loop, and after some time when the "
"stack overflows or all memory is used up, crash the program.) Default is off."
msgstr ""
"Призначено для посилань на каталоги. Якщо пункт не буде позначено, програма "
"порівнюватиме символічні посилання. Якщо ж позначити пункт, програма "
"вважатиме символічне посилання звичайним каталогом і виконуватиме його "
"рекурсивне сканування. Зауважте, що програма не перевірятиме, чи не є "
"посилання «рекурсивним». Отже, якщо, наприклад, у каталозі міститься "
"посилання на сам каталог, виникне нескінченний цикл, після переповнення "
"стека або пам’яті програма аварійно завершить роботу. Типово, пункт не "
"позначено."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "Case Sensitive Filename Comparison:"
msgstr "Порівняння назв файлів з врахуванням регістру:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "Default is false on Windows, true for other operating systems."
msgstr ""
"Типовим значенням є false у Windows і true у інших операційних системах."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1593
#, no-c-format
msgid "File Comparison Mode:"
msgstr "Режим порівняння файлів:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1595
#, no-c-format
msgid "Binary Comparison:"
msgstr "Двійкове порівняння:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1595
#, no-c-format
msgid "This is the default file comparison mode."
msgstr "Це типовий режим порівняння файлів."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1598
#, no-c-format
msgid "Full Analysis:"
msgstr "Повний аналіз:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Do a full analysis of each file and show the statistics information columns. "
"(Number of solved, unsolved, nonwhite and white conflicts.) The full "
"analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower when used "
"on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-"
"antipatterns.)"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконувати повний аналіз "
"всіх файлів і показувати статистичні дані (кількість розв’язаних і "
"нерозв’язаних конфліктів, а також кількістю конфліктів у пробілах і "
"конфліктів, не пов’язаних з пробілами) у відповідних стовпчиках. Виконання "
"повного аналізу сповільнить процес порівняння, а також значно уповільнить "
"порівняння файлів, які не є текстовими (вам слід вказати відповідні шаблони "
"виключення файлів)."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1605
#, no-c-format
msgid "Trust the modification date:"
msgstr "Довіряти даті зміни:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1605
#, no-c-format
msgid ""
"If you compare big directories over a slow network, it might be faster to "
"compare the modification dates and file length alone. But this speed "
"improvement comes with the price of a little uncertainty. Use this option "
"with care. Default is off."
msgstr ""
"Якщо ви виконуєте порівняння великих каталогів за допомогою повільного "
"мережевого з’єднання, ймовірно, швидше порівняти дати зміни файлів і довжину "
"файлів окремо. Але подібне пришвидшення може призвести до певних "
"неточностей. Будьте обережними з використанням цього пункту. Типово, цей "
"пункт не позначено."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "Trust the size:"
msgstr "Довіряти розміру:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1609
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to trusting the modification date. No real comparison happens. Two "
"files are considered equal if their file-sizes are equal. This is useful "
"when the file-copy operation didn't preserve the modification date. Use this "
"option with care. Default is off."
msgstr ""
"Призначення пункту подібне до пункту щодо довіри даті зміни. Програма не "
"виконуватиме справжнього порівняння. Два файла вважатимуться однаковими, "
"якщо вони мають однаковий розмір. Цей пункт буде корисним, якщо під час дії "
"з копіювання файлів не було збережено дату зміни. Будьте обережними з "
"використанням цього пункту. Типово, цей пункт не позначено."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1616
#, no-c-format
msgid "Synchronize Directories:"
msgstr "Синхронізувати теки:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Activates \"Sync-Mode\" when two directories are compared and no explicit "
"destination directory was specified. In this mode the proposed operations "
"will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also "
"the merge result will be written to both directories. Default is off."
msgstr ""
"Вмикає режим синхронізації у випадку, коли ви порівнюєте два каталоги і не "
"вказали явним чином каталог призначення. У цьому режимі дії з об’єднання "
"буде виконано таким чином, що після порівняння обидва початкові каталоги "
"міститимуть однакові файли. Типово, цей пункт не буде позначено."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1621
#, no-c-format
msgid "Copy newer instead of merging:"
msgstr "Копіювати новіший, замість об’єднання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1621
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of merging the proposed operation will copy the newer source if "
"changes happened. (Considered unsafe, because it implies that you know, that "
"the other file hasn't been edited too. Check to make sure in every case.) "
"Default is off."
msgstr ""
"Замість об’єднання буде виконано дію з копіювання новішого варіанта на місце "
"старішого. Цей спосіб може призвести до небезпечних наслідків, оскільки у "
"такому випадку неявним чином вважається, що старіший файл не було змінено. "
"Типово, цей пункт не позначено."
#. Tag: para
#: index.docbook:1625
#, no-c-format
msgid ""
"If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then "
"the original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old "
"backup file with \".orig\" extension already exists then this will be "
"deleted without backup. This also affects the normal merging of single "
"files, not only in directory-merge mode. Default is on."
msgstr ""
"Якщо файл або цілий каталог було замінено іншим або вилучено, до назви його "
"початкової версії буде додано суфікс «.orig». Якщо файл резервної копії з "
"суфіксом «.orig» вже існуватиме, його буде перезаписано без створення "
"резервної копії. Цей пункт стосується звичайного об’єднання окремих файлів, "
"а не лише об’єднання каталогів. Типово, цей пункт позначено."
#. Tag: title
#: index.docbook:1633
#, no-c-format
msgid "Other Functions in Directory Merge Window"
msgstr "Інші функціональні можливості вікна об’єднання каталогів"
#. Tag: title
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid "Split/Full Screen Mode"
msgstr "Розділений/Повноекранний режим"
#. Tag: para
#: index.docbook:1635
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the directory merge list view remains visible while a single file is "
"compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that "
"separates the file list from the text-diff windows. If you don't want this, "
"you can disable \"Split Screen View\" in the \"Directory\"-menu. Then you "
"can use \"Toggle View\" in the \"Directory\"-menu to switch between the file "
"list and the text-diff view that then occupy the full screen."
msgstr ""
"Зазвичай, перегляд списку об’єднання каталогів залишатиметься видимим під "
"час порівняння або об’єднання окремого файла. За допомогою вказівника миші "
"ви можете пересунути смужку роздільника, який відокремлює список файлів від "
"областей відмінностей у тексті. Якщо ж такий варіант вас не влаштовує, ви "
"можете зняти позначку з пункту «Розділений перегляд тексту і тек» меню "
"«Каталог». Після цього ви можете скористатися пунктом «Перемкнути перегляд» "
"меню «Каталог» для перемикання між списком і переглядом відмінностей у "
"тексті, кожен з яких повністю використовуватиме площу вікна програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:1644
#, no-c-format
msgid "Comparing or Merging a Single File"
msgstr "Порівняння або об’єднання до єдиного файла"
#. Tag: para
#: index.docbook:1645
#, no-c-format
msgid ""
"Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order to "
"compare it. Nevertheless there also exists an entry in the \"Directory\"-"
"menu. You can also directly merge a single file by selecting it and choosing "
"\"Merge current file\" in the \"Merge\"-Menu. On saving the result, the "
"status will be set to done, and the file will not be merged again if a "
"directory merge is started."
msgstr ""
"Ймовірно, ви надасте перевагу простому подвійному клацанню лівою кнопкою "
"миші на позначці файла для його порівняння. Крім того, ви можете "
"скористатися відповідним пунктом з меню «Каталог». Ви також можете "
"безпосереднього наказати програмі виконати об’єднання окремого файла: "
"достатньо вибрати цей файл і скористатися пунктом «Об’єднати поточний файл» "
"з меню «Об’єднання». Після зберігання результату стан відповідного пункту у "
"списку буде змінено на «Виконано», програма не виконуватиме повторного "
"об’єднання, якщо ви накажете їй виконати об’єднання цілих каталогів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1652
#, no-c-format
msgid ""
"But note that this status information will be lost when you rerun a "
"directory scan: \"Directory\"-menu: \"Rescan\""
msgstr ""
"Але зауважте, що ці дані про стан буде втрачено, якщо ви накажете програмі "
"повторно виконати сканування каталогів: меню «Каталог», пункт «Пересканувати»"
#. Tag: title
#: index.docbook:1657
#, no-c-format
msgid "Comparing or Merging Files with Different Names"
msgstr "Порівняння і об’єднання файлів з різними назвами"
#. Tag: para
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you need to compare or merge files with different names (e.g. the "
"current file and the backup in the same folder)."
msgstr ""
"Іноді у вас виникатиме потреба у порівнянні або об’єднанні файлів з різними "
"назвами (наприклад поточного файла і його резервної копії у цій же теці)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1661
#, no-c-format
msgid ""
"Select the exact file by clicking onto the icon in the column A, B or C. The "
"first file selected thus will be marked with an \"A\", the second and third "
"with \"B\" and \"C\" regardless on what column they are in. Only up to three "
"files can be chosen like this."
msgstr ""
"Оберіть потрібний файл натисканням піктограми на стовпчику A, B або C. "
"Перший з файлів, вибраних у такий спосіб буде позначено як «A», другий і "
"третій — «B» і «C», незалежно від стовпчика, у якому їх було відкрито. Таким "
"чином можна обирати не більше трьох файлів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed by choosing \"Compare Explicitly Selected Files\" or \"Merge "
"Explicitly Selected Files\" from the \"Directory\"-menu. For your "
"convenience these menu entries also appear as context menu when you right-"
"click the last selected file."
msgstr ""
"Скористайтеся пунктом «Порівняти явно вибрані файли» або «Об’єднати явно "
"вибрані файли» з меню «Каталог». Для зручності ці пункти меню є і у "
"контекстному меню кожного з файлів. Викликати контекстне меню можна за "
"допомогою наведення вказівника миші на позначку файла з наступним клацанням "
"правою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:1669
#, no-c-format
msgid ""
"The comparison or merge of a file will happen in the same window. If this "
"method is used for directories a new window will be opened."
msgstr ""
"Порівняння або об’єднання файлів відбувається у одному вікні. Якщо цим "
"методом скористатися для каталогів, програма відкриє нове вікно."
#. Tag: title
#: index.docbook:1677
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Topics"
msgstr "Різноманітні питання"
#. Tag: title
#: index.docbook:1679
#, no-c-format
msgid "Networktransparency via KIO"
msgstr "Прозорість роботи з мережею (через використання KIO)"
#. Tag: title
#: index.docbook:1680
#, no-c-format
msgid "KIO-Slaves"
msgstr "Підлеглі засоби KIO"
#. Tag: para
#: index.docbook:1681
#, no-c-format
msgid ""
"The KIO library from Frameworks supports networktransparency via KIO-slaves. "
"&kdiff3; uses this for reading input files and for scanning directories. "
"This means that you can specify files and directories on local and remote "
"resources via URLs."
msgstr ""
"У бібліотеці KIO для Frameworks передбачено можливість прозорої роботи з "
"мережею за допомогою підлеглих засобів вводу-виводу (KIO-slave). &kdiff3; "
"використовує ці засоби для читання вхідних файлів і для сканування "
"каталогів. Це означає, що ви можете вказувати файли і каталоги, що "
"зберігаються локально або на віддалених комп’ютерах, зазначенням їх адреси "
"URL."
#. Tag: para
#: index.docbook:1686
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1689
#, no-c-format
msgid ""
"kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n"
" kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir"
msgstr ""
"kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n"
" kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir"
#. Tag: para
#: index.docbook:1691
#, no-c-format
msgid ""
"The first line compares a local file with a file on an FTP-server. The "
"second line compares a directory within an compressed archive with a local "
"directory."
msgstr ""
"Перший рядок призначено для порівняння локального файла з файлом, що "
"зберігається на сервері FTP. Другий рядок призначено для порівняння каталогу "
"з архівом локального каталогу."
#. Tag: para
#: index.docbook:1693
#, no-c-format
msgid "Other KIO-slaves that are interesting are:"
msgstr "Серед інших цікавих підпорядкованих засобів вводу-виводу:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1697
#, no-c-format
msgid "Files from the WWW (http:),"
msgstr "Файли з WWW (http:),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1698
#, no-c-format
msgid "Files from the FTP (ftp:),"
msgstr "Файли з FTP (ftp:),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1699
#, no-c-format
msgid "Encrypted file transfer (fish:, sftp:),"
msgstr "Шифроване передавання файлів (fish:, sftp:),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1700
#, no-c-format
msgid "Windows-resources (smb:),"
msgstr "Ресурси Windows (smb:),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1701
#, no-c-format
msgid "Local files (file:),"
msgstr "Локальні файли (file:),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1703
#, no-c-format
msgid "Other things that are possible, but probably less useful are:"
msgstr "Серед інших можливостей, які, ймовірно, є менш корисними:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "Man-pages (man:),"
msgstr "Сторінки Man (man:),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1708
#, no-c-format
msgid "Info-pages (info:),"
msgstr "Сторінки Info (info:),"
#. Tag: title
#: index.docbook:1712
#, no-c-format
msgid "How To Write URLs"
msgstr "Як записувати адреси URL"
#. Tag: para
#: index.docbook:1713
#, no-c-format
msgid ""
"An URL has a different syntax compared with paths for local files and "
"directories. Some things should be considered:"
msgstr ""
"Синтаксис адрес URL відрізняється від синтаксису шляхів локальних файлів і "
"каталогів. Слід брати до уваги такі особливості:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid ""
"A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not possible "
"for URLs which are always absolute."
msgstr ""
"Шлях може бути відносним і містити позначення каталогів «.» або «..». Адреси "
"ж URL завжди слід вказувати абсолютними, використовувати подібні позначення "
"ієрархії тек у адресах не можна."
#. Tag: para
#: index.docbook:1721
#, no-c-format
msgid ""
"Special characters must be written with \"escaping\". (\"#\"->\"%23\", space-"
">\"%20\", etc.) E.g. A file with the name \"/#foo#\" would have the URL "
"\"file:/%23foo%23\"."
msgstr ""
"Спеціальні символи слід записувати «екранованими». («#»->«%23», пробіл-"
">«%20» тощо) Наприклад, файл з назвою «/#foo#» має адресу URL «file:/%23foo"
"%23»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1724
#, no-c-format
msgid "When URLs don't work as expected, try to open them in Konqueror first."
msgstr ""
"Якщо адреси URL не працюють у очікуваний спосіб, спробуйте спочатку відкрити "
"сторінки за цими адресами у Konqueror."
#. Tag: title
#: index.docbook:1731
#, no-c-format
msgid "Capabilities of KIO-Slaves"
msgstr "Можливості підпорядкованих засобів вводу-виводу (KIO-Slave)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1732
#, no-c-format
msgid ""
"Networktransparency has one drawback: Not all resources have the same "
"capabilities."
msgstr ""
"Прозорість роботи з мережею має певні недоліки: не всі ресурси мають "
"однакові можливості."
#. Tag: para
#: index.docbook:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes this is due to the file system of the server, sometimes due to the "
"protocol. Here is a short list of restrictions:"
msgstr ""
"Іноді причиною цього є файлова система на сервері, іноді — протокол. Ось "
"короткий список обмежень:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1739
#, no-c-format
msgid "Sometimes there is no support for links."
msgstr "Іноді відсутня підтримка посилань."
#. Tag: para
#: index.docbook:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Or there is no way to distinguish if a link points to a file or a directory; "
"always assuming a file. (ftp:, sftp:)."
msgstr ""
"Іноді програма не може визначити, куди вказує посилання: на файл чи на "
"каталог; програма завжди припускає, що на файл. (ftp:, sftp:)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1744
#, no-c-format
msgid "Can't always determine the filesize."
msgstr "Програма не завжди може визначити розмір файла."
#. Tag: para
#: index.docbook:1746
#, no-c-format
msgid "Limited support for permissions."
msgstr "Обмежена підтримка роботи з правами доступу."
#. Tag: para
#: index.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"No possibility to modify permissions or modification time, so permissions or "
"time of a copy will differ from the original. (See the option \"Trust the "
"size\".) (To modify permissions or modification time is only possible for "
"local files.)"
msgstr ""
"У програмі не передбачено можливості зміни прав доступу або часу зміни таких "
"файлів, отже права доступу копії можуть відрізнятися від початкового файла "
"(див. пункт «Довіряти розміру»). Зміна прав доступу або часу зміни можлива "
"лише для локальних файлів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid "Using &kdiff3; as a KPart"
msgstr "Користування &kdiff3; як модулем KPart"
#. Tag: para
#: index.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the KParts::ReadOnlyPart-"
"interface."
msgstr ""
"&kdiff3; є модулем KPart. У поточній версії реалізовано інтерфейс KParts::"
"ReadOnlyPart."
#. Tag: para
#: index.docbook:1761
#, no-c-format
msgid ""
"It's main use is as difference-viewer in KDevelop. KDevelop always starts "
"the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the right "
"mouse button on the difference viewer window and select \"Show in KDiff3Part"
"\" from the context menu."
msgstr ""
"Основним його призначенням є перегляд відмінностей у KDevelop. KDevelop "
"завжди спочатку запускає вбудований засіб перегляду відмінностей. Щоб "
"викликати &kdiff3;, наведіть вказівник миші на вікно перегляду відмінностей, "
"клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт «Показати "
"у KDiff3Part»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1765
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; normally requires two complete files as input. When used as part "
"&kdiff3; will assume that the input file is a patch-file in the unified "
"format. &kdiff3; then retrieves the original filenames from the patch-file. "
"At least one of the two files must be available. &kdiff3; will then invoke "
"patch to recreate the second file."
msgstr ""
"Зазвичай, &kdiff3; потрібні повні вхідні дані двох файлів. Якщо "
"використовується модуль, &kdiff3; припускатиме, що вхідним файлом є файл "
"латки в уніфікованому форматі. Далі &kdiff3; отримає початкові назви файлів "
"з файла латки. Програма повинна мати доступ до принаймні одного з цих "
"файлів. Потім &kdiff3; викличе програму patch для "
"відтворення другого файла."
#. Tag: para
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid ""
"In &dolphin; you can select a patch-file and select \"Preview in\"-"
"\"KDiff3Part\" from the context menu. Be aware that this won't work if none "
"of the original files are available, and it is not reliable if the original "
"file(s) have changed since the patch-file was generated."
msgstr ""
"У &dolphin; ви можете вибрати файл латки і скористатися пунктом контекстного "
"меню «Відкрити за допомогою -> KDiff3». Варто зауважити, що це не "
"спрацює, якщо немає доступу до жодного з початкових файлів, і не працюватиме "
"як слід, якщо початкові файли було змінено з часу створення файла латки."
#. Tag: para
#: index.docbook:1776
#, no-c-format
msgid ""
"When run as a part &kdiff3; only provides the a two-file-diff, a very small "
"toolbar and menu. Merging or directory-comparison are not supported then."
msgstr ""
"У режимі модуля &kdiff3; надає доступ лише до порівняння двох файлів і "
"показує дуже маленьку панель інструментів і меню. У цьому режимі не можна "
"скористатися порівнянням каталогів та об'єднанням файлів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1783
#, no-c-format
msgid "Using &kdiff3; as a Git Diff and Merging Tool"
msgstr ""
"Використання &kdiff3; як інструмента перегляду різниць та об'єднання Git"
#. Tag: para
#: index.docbook:1784
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; can be used as a Git "
"diff and merge tool."
msgstr ""
"&kdiff3; можна використовувати як інструмент перегляду різниць та об'єднання "
"гілок у Git ."
#. Tag: para
#: index.docbook:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Just add the following lines into your gitconfig file."
msgstr ""
"Достатньо додати вказані нижче рядки до вашого файла gitconfig"
"filename>."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1790
#, no-c-format
msgid ""
"[diff]\n"
" tool = kdiff3\n"
"[difftool \"kdiff3\"]\n"
" path = <path to kdiff3 binary in your system>\n"
"[difftool]\n"
" prompt = false\n"
" keepBackup = false\n"
" trustExitCode = false\n"
"[merge]\n"
" tool = kdiff3\n"
"[mergetool]\n"
" prompt = false\n"
" keepBackup = false\n"
" keepTemporaries = false\n"
"[mergetool \"kdiff3\"]\n"
" path = <path to kdiff3 binary in your system>"
msgstr ""
"[diff]\n"
" tool = kdiff3\n"
"[difftool \"kdiff3\"]\n"
" path = <шлях до виконуваного файла kdiff3 у вашій системі>\n"
"[difftool]\n"
" prompt = false\n"
" keepBackup = false\n"
" trustExitCode = false\n"
"[merge]\n"
" tool = kdiff3\n"
"[mergetool]\n"
" prompt = false\n"
" keepBackup = false\n"
" keepTemporaries = false\n"
"[mergetool \"kdiff3\"]\n"
" path = <шлях до виконуваного файла kdiff3 у вашій системі>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Then to see the difference between two commits use git difftool "
"first_hash second_hash "
"--tool=kdiff3 --cc some_file_in_the_git_tree "
"userinput>"
msgstr ""
"Для перегляду відмінностей між двома внесками скористайтеся такою командою: "
"git difftool перший_хеш "
"другий_хеш --tool=kdiff3 --cc "
"якийсь_файл_у_ієрархії_git "
#. Tag: para
#: index.docbook:1794
#, no-c-format
msgid ""
"To merge a branch with &kdiff3; use git merge "
"branch_name && git mergetool --"
"tool=kdiff3 "
msgstr ""
"Щоб об'єднати гілку за допомогою &kdiff3; скористайтеся командою "
"git merge назва_гілки && git "
"mergetool --tool=kdiff3 "
#. Tag: para
#: index.docbook:1797
#, no-c-format
msgid ""
"After resolving merging conflicts in the usual way it is enough to commit the changes to do the job."
msgstr ""
"Після розв'язування конфліктів у звичайний спосіб достатньо просто записати зміни до сховища, щоб "
"досягти мети."
#. Tag: title
#: index.docbook:1804
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Запитання і відповіді"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1804
#, no-c-format
msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1811
#, no-c-format
msgid "Why is it called \"&kdiff3;\"?"
msgstr "Чому програму названо «&kdiff3;»?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Tools named \"KDiff\" and \"KDiff2\" (now called \"Kompare\") already exist. "
"Also \"KDiff3\" should suggest that it can merge like the \"diff3\"-tool in "
"the Diff-Tool collection."
msgstr ""
"Вже існували інструменти з назвами «KDiff» і «KDiff2» (тепер називається "
"«Kompare»). Крім того, «KDiff3» має означати, що програма може виконувати "
"об’єднання подібно до інструменту «diff3» зі збірки інструментів Diff."
#. Tag: para
#: index.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "Why did I release it under GPL?"
msgstr "Чому автор випустив програму з ліцензією GPL?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1820
#, no-c-format
msgid ""
"I'm using GPL programs for a very long time now and learned very much by "
"having a look at many of the sources. Hence this is my \"Thank You\" to all "
"programmers that also did so or will do the same."
msgstr ""
"Автор почав користуватися GPL-програмами дуже давно і багато чому навчився, "
"вивчаючи вихідні коди інших програм. Отже, він хотів би сказати «Дякую!» "
"всім програмістам, які самі пишуть програми під цією ліцензією або мають "
"намір їх написати."
#. Tag: para
#: index.docbook:1826
#, no-c-format
msgid "Some buttons and functions are missing. What's wrong?"
msgstr "Немає деяких кнопок і функцій. Що сталося?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1828
#, no-c-format
msgid ""
"You compiled from source but you probably didn't specify the correct prefix "
"for the installation. By default cmake wants to install in /usr/local but "
"then the user-interface resource file (i.e. kdiff3ui.rc) can't be found. The "
"README-file contains more information about the correct prefix."
msgstr ""
"Ви зібрали програму з початкових кодів, але, ймовірно, не вказали належного "
"префікса для встановлення. За типовим умов програму буде встановлено до /usr/"
"local, але після цього система не зможе знайти файл ресурсів інтерфейсу "
"користувача (тобто kdiff3ui.rc). Докладніші відомості щодо правильного "
"префікса наведено у файлі README."
#. Tag: para
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Often lines that are similar but not identical appear next to each other but "
"sometimes not. Why?"
msgstr ""
"Часто рядки, які є подібними, але не однаковими, програма показує поряд один "
"з одним, але іноді вона цього не робить. Чому?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Lines where only the amount of white space characters is different are "
"treated as \"equal\" at first, while just one different non-white character "
"causes the lines to be \"different\". If similar lines appear next to each "
"other, this actually is coincidence but this fortunately is often the case. "
"See also Manual Diff Help."
msgstr ""
"Спочатку, рядки, які відрізняються лише кількістю пробілів, вважатимуться "
"«рівними», якщо ж у рядку буде знайдено хоча б один відмінний непробільний "
"символ, вони вважатимуться «різними». Якщо однакові рядки розташовано поруч "
"один з одним, насправді це випадковість, але, на щастя, ця випадковість "
"трапляється досить часто. Див/ також довідку з порівняння вручну."
#. Tag: para
#: index.docbook:1846
#, no-c-format
msgid "Why must all conflicts be solved before the merge result can be saved?"
msgstr ""
"Чому слід розв’язати всі конфлікти, перш ніж програма зможе зберегти "
"результат об’єднання?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1848
#, no-c-format
msgid ""
"For each equal or different section the editor in the merge result window "
"remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can be "
"solved manually by simply selecting the source button (A, B or C). This "
"information is lost while saving as text and it is too much effort to create "
"a special file format that supports saving and restoring all necessary "
"information."
msgstr ""
"Редактор запам’ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і "
"різних фрагментів тексту у вікні результатів об’єднання. Це потрібно для "
"того, щоб ви мали можливість вирішувати конфлікти вручну простим вибором "
"джерела натисканням кнопки джерела (A, B або C). Дані щодо розташування буде "
"втрачено після завершення роботи програми, а створення спеціального формату "
"файлів, який би підтримував зберігання і відновлення всіх потрібних даних, є "
"занадто складним завданням."
#. Tag: para
#: index.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"How can I synchronise the diff and merge views, so that all views show the "
"same text position?"
msgstr ""
"Як мені синхронізувати перегляди відмінностей і об’єднання так, щоб у всіх "
"переглядах було показано один фрагмент тексту?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1859
#, no-c-format
msgid ""
"Click into the summary column left of the text. ( See also here.)"
msgstr ""
"Натисніть стовпчик резюме, розташований ліворуч від тексту. ( Див. також тут.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Why does the editor in the merge result window not have an \"undo\"-function?"
msgstr ""
"Чому у редакторі вікна об’єднання результатів не передбачено можливості "
"скасування дій?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1865
#, no-c-format
msgid ""
"This was too much effort until now. You can always restore a version from "
"one source (A, B or C) by clicking the respective button. For big editing "
"the use of another editor is recommended anyway."
msgstr ""
"А навіщо? Ви завжди можете відновити версію з одного з джерел (A, B або C) "
"натисканням відповідної кнопки. Крім того, для значного редагування файлів "
"краще скористатися спеціалізованим редактором."
#. Tag: para
#: index.docbook:1871
#, no-c-format
msgid ""
"When I removed some text, then suddenly \"<No src line>\" appeared and "
"cannot be deleted. What does that mean and how can one remove this?"
msgstr ""
"Після вилучення певного фрагмента тексту несподівано з’явився напис «<"
"Немає рядка джерела>», який неможливо вилучити. Що це означає і як мені "
"вилучити напис?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1874
#, no-c-format
msgid ""
"For each equal or different section the editor in the merge result window "
"remembers where it begins or ends. \"<No src line>\" means that there "
"is nothing left in a section, not even a new line character. This can happen "
"either while merging automatically or by editing. This is no problem, since "
"this hint won't appear in the saved file. If you want the orignal source "
"back just select the section (click on the left summary column) and then "
"click the source button with the needed contents (A/B or C)."
msgstr ""
"Редактор запам’ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і "
"різних фрагментів тексту у вікні результатів об’єднання. «<Немає рядка "
"джерела>» означає, що у відповідному фрагментів не залишилося нічого, "
"навіть символу нового рядка. Подібна ситуаціям може виникнути або під час "
"автоматичного об’єднання або під час редагування. Ніякої проблеми у появі "
"відповідного рядка немає, оскільки його не буде у файлі, який буде збережено "
"програмою. Якщо ви бажаєте повернути початковий вміст фрагмента, просто "
"виберіть цей фрагмент за допомогою стовпчика резюме і натисніть відповідну "
"кнопку джерела з належним вмістом (A/B або C)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1885
#, no-c-format
msgid "Why doesn't &kdiff3; support syntax-highlighting?"
msgstr ""
"Чому у &kdiff3; не підтримується підсвічування синтаксичних конструкцій?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1887
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; already uses many colors for difference highlighting. More "
"highlighting would be confusing. Use another editor for this."
msgstr ""
"&kdiff3; вже використовує значну кількість кольорів для підсвічування "
"відмінностей. Додаткове підсвічування лише заплутає перегляд. Для такого "
"підсвічування скористайтеся іншим редактором."
#. Tag: para
#: index.docbook:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Can I use &kdiff3; to compare OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF-, &etc; files?"
msgstr ""
"Чи можна використовувати &kdiff3; для порівняння файлів OpenOffice.Org, "
"Word, Excel, PDF тощо?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1894
#, no-c-format
msgid ""
"Although &kdiff3; will analyse any kind of file the result will probably not "
"be very satisfactory for you."
msgstr ""
"Хоча &kdiff3; може аналізувати файли будь-яких типів, у таких випадках "
"результат буде не зовсім тим, на який ви очікували."
#. Tag: para
#: index.docbook:1897
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; was made to compare pure text files. OpenOffice, Word, Excel etc. "
"store much more information in the files (about fonts, pictures, pages, "
"colors etc.) which &kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will show you "
"the contents of the file interpreted as pure text, but this might be "
"unreadable or at least it will look very odd."
msgstr ""
"&kdiff3; було створено для порівняння суто текстових файлів. OpenOffice, "
"Word, Excel тощо зберігають у файлах багато даних щодо шрифтів, зображень, "
"сторінок, кольорів тощо, про які &kdiff3; нічого не відомо. Отже &kdiff3; "
"покаже вам вміст відповідного файл так, наче це простий текст, але у такому "
"випадку текст може стати неприданими для читання або, принаймні, виглядатиме "
"досить дивно."
#. Tag: para
#: index.docbook:1903
#, no-c-format
msgid ""
"Since most programs nowadays store their contents in XML-format, you might "
"be able to read it as pure text. So if the change was only small, &kdiff3; "
"still might help you."
msgstr ""
"Оскільки більшість сучасних програм зберігають вміст у форматі XML, ви "
"можете виконати читання подібних файлів як файлів зі звичайним текстом. Якщо "
"зміни не дуже значні, &kdiff3; зможе допомогти вам у них розібратися."
#. Tag: para
#: index.docbook:1907
#, no-c-format
msgid ""
"The best solution if you only want to compare the text (without embedded "
"objects like pictures) is to use \"Select All\" and \"Copy\" in your program "
"to copy the interesting text to the clipboard and then in &kdiff3; paste the "
"text into either diff input window. (See also Select, Copy And Paste.)"
msgstr ""
"Найкращим розв’язанням цієї проблеми, якщо ви бажаєте порівняти лише текст "
"(без вбудованих об’єктів, на зразок зображень), буде таке: скористайтеся "
"пунктами «Вибрати все» і «Копіювати» меню відповідної програми, щоб "
"скопіювати весь потрібний текст до буфера обміну даними, а потім вставте у "
"&kdiff3; відповідний текст до будь-якої з областей порівняння (див. також "
" Вибір, копіювання і вставка.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1915
#, no-c-format
msgid "Where has the directory option \"List only deltas\" gone?"
msgstr "Куди подівся варіант показу каталогів «Показати лише відмінності»?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1917
#, no-c-format
msgid ""
"There are now several \"Show\"-"
"options in the directory menu. Disabling \"Show identical files\" "
"will achieve what enabling \"List only deltas\" used to do."
msgstr ""
"Тепер у меню каталогів декілька варіантів показу. Якщо ви знімете позначку з пункту «Показати "
"однакові файли», ви отримаєте той варіант, який раніше можна було створити "
"позначенням пункту «Показати лише відмінності»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1922
#, no-c-format
msgid ""
"How can I make a big selection in the diff input window because scrolling "
"takes so long?"
msgstr ""
"Як вибрати значний фрагмент даних у вікні вхідних даних відмінностей, адже "
"гортання триває занадто довго?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1925
#, no-c-format
msgid ""
"Start the selection as usual (click and hold the left mouse button). Then "
"use the navigation keys (e.g. page up, page down) while holding the left "
"mouse button down. (See also Select, Copy And "
"Paste.)"
msgstr ""
"Розпочніть вибір у звичайний спосіб (натисніть і утримуйте ліву кнопку "
"миші). Після цього скористайтеся навігаційними клавішами (тобто клавішами на "
"зразок Page Up, Page Down), одночасно утримуючи натиснутою ліву кнопку миші. "
"(Див. також Вибір, копіювання і вставка.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1931
#, no-c-format
msgid ""
"There is so much information here, but your question is still not answered?"
msgstr "Тут досить багато відомостей, але немає відповіді на моє питання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1933
#, no-c-format
msgid "Please send me your question. I appreciate every comment."
msgstr ""
"Будь ласка, надішліть ваше питання автору. Він цінує кожен коментар "
"користувача."
#. Tag: title
#: index.docbook:1942
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Подяки і ліцензія"
#. Tag: para
#: index.docbook:1944
#, no-c-format
msgid "&kdiff3; - File and Directory Comparison and Merge Tool"
msgstr "&kdiff3; — інструмент для порівняння і об’єднання файлів та каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de"
"email>"
msgstr ""
"Авторські права на програму належать Joachim Eibl joachim.eibl at gmx."
"de , ©2002-2007"
#. Tag: para
#: index.docbook:1950
#, no-c-format
msgid ""
"Several cool ideas and bugreports came from colleagues and many people out "
"in the Wild Wild Web. Thank you!"
msgstr ""
"Декілька чудових ідей та звітів про помилки було надіслано колегами-"
"програмістами та багатьма людьми з великої всесвітньої мережі. Дякую вам!"
#. Tag: para
#: index.docbook:1954
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at "
"gmx.de "
msgstr ""
"Авторські права на документацію © 2002-2007 Joachim Eibl joachim."
"eibl at gmx.de "
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1958
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net "
"para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1958
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~| msgid "2018-04-30"
#~ msgid "2019-04-31"
#~ msgstr "31 квітня 2019 року"
#~ msgid "Joachim Eibl "
#~ msgstr "Joachim Eibl "
#~ msgid "1.07.00"
#~ msgstr "1.07.00"
#~ msgid ""
#~ "Also note that the following examples use the single quotation mark (') "
#~ "which won't work for Windows. On Windows you should use the double "
#~ "quotation marks (\") instead."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, зауважте, що у наступних прикладах використано одинарну лапку "
#~ "('), яка не дасть бажаного результату у Windows. У Windows вам слід "
#~ "використовувати подвійні лапки (\")."
#~ msgid "2007-31-03"
#~ msgstr "31 березня 2007 року"
#~ msgid "0.9.92"
#~ msgstr "0.9.92"
#~ msgid "Preserve Carriage Return:"
#~ msgstr "Зберігати символ розриву рядка:"
#~ msgid ""
#~ "Some editors (on some systems) save carriage return '\\r' and linefeed "
#~ "'\\n'-characters at the end of line, while others will only save the "
#~ "linefeed '\\n'. Usually &kdiff3; ignores the carriage return, but then "
#~ "files that don't have equal sizes, look equal in side by side comparison. "
#~ "When this option is on, then the carriage return characters are made "
#~ "visible but are treated as white space. This option must be off during a "
#~ "merge. Default is off."
#~ msgstr ""
#~ "У деяких редакторах (у певних системах) зберігаються символи повернення "
#~ "каретки «\\r» та переведення рядка «\\n» наприкінці рядка, у інших же, "
#~ "зберігається лише символ переведення рядка «\\n». Зазвичай, &kdiff3; "
#~ "ігнорує символи повернення каретки, але тоді файли, які мають різні "
#~ "розміри, можуть виглядати однаковими на панелі порівняння. Якщо позначено "
#~ "цей пункт, символи повернення каретки стають видимими і обробляються як "
#~ "пробіли. Під час об'єднання слід зняти позначку з цього пункту. Типово "
#~ "пункт не позначено."
#~ msgid "kdeextragear"
#~ msgstr "kdeextragear"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Встановлення"
#~ msgid "How to obtain &kdiff3;"
#~ msgstr "Як отримати &kdiff3;"
#~ msgid ""
#~ "You can download the latest version of &kdiff3; from its homepage http://kdiff3.sourceforge.net"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете отримати найостаннішу версію &kdiff3; з домашньої сторінки "
#~ "програми, http://kdiff3."
#~ "sourceforge.net ."
#~ msgid ""
#~ "&kdiff3; is also available for other platforms. See the homepage for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, &kdiff3; доступний і для інших платформ. Докладніше про це "
#~ "можна дізнатися з домашньої сторінки."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Вимоги"
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully use all features of &kdiff3;, you need &kde; "
#~ ">4.4."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб користуватися всіма можливостями &kdiff3;, вам слід встановити &kde; "
#~ "> 4.4."
#~ msgid ""
#~ "For information about how to run &kdiff3; on other platforms without KDE "
#~ "please see the homepage"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніші відомості щодо того, як запустити &kdiff3; на інших платформах "
#~ "без KDE можна знайти на домашній сторінці програми ."
#~ msgid ""
#~ "You can find a list of changes at http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog or in the "
#~ "\"ChangeLog\"-file of the source package."
#~ msgstr ""
#~ "Зі списком змін у програмі ви можете ознайомитися за адресою http://kdiff3.sourceforge.net/"
#~ "ChangeLog або за допомогою файла «ChangeLog» у пакунку вихідних "
#~ "кодів програми."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Збирання і встановлення"
#~ msgid ""
#~ "In order to compile and install &kdiff3; on a system with KDE, type the "
#~ "following in the build "
#~ "subdirectory of the &kdiff3; distribution:"
#~ msgstr ""
#~ "Для того, щоб зібрати і встановити &kdiff3; у системі з встановленим "
#~ "середовищем KDE, віддайте такі команди у базовому каталозі розпакованого "
#~ "архіву пакунка з програмою &kdiff3;:"
#~ msgid ""
#~ "% cmake -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=kde-dir .. "
#~ "userinput>\n"
#~ "% make \n"
#~ "# make install "
#~ msgstr ""
#~ "% cmake -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=kde-dir .. "
#~ "userinput>\n"
#~ "% make \n"
#~ "# make install "
#~ msgid ""
#~ "kde-dir specifies the directory containing KDE "
#~ "on your system (usually, /usr ). "
#~ "If you are not sure, read the README-file for details."
#~ msgstr ""
#~ "kde-dir вказує каталог KDE у вашій системі "
#~ "(зазвичай, /usr ). Якщо ви не "
#~ "знаєте, що вказати, ознайомтеся із файлом README."
#~ msgid ""
#~ "If you don't use KDE follow the instructions for Qt-only systems in the "
#~ "README file."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви не користуєтеся KDE, скористайтеся настановами для систем, у яких "
#~ "встановлено лише Qt, у файлі README."
#~ msgid ""
#~ "Since &kdiff3; uses cmake you should have no trouble "
#~ "compiling it. Should you run into problems please report them to the "
#~ "&kde; mailing lists."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки у &kdiff3; використовується cmake , у вас не "
#~ "повинно виникнути проблем зі збиранням. Якщо такі проблеми все ж "
#~ "виникнуть, повідомте про них до списків листування розробників &kde;."
#~ msgid "\"Find hidden files and directories\""
#~ msgstr "«Показувати приховані файли і теки»"
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/extragear-utils/kdiff3/index.docbook
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/extragear-utils/kdiff3/index.docbook (revision 1542606)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/extragear-utils/kdiff3/index.docbook (revision 1542607)
@@ -1,2928 +1,2928 @@
KDiff3">
]>
Підручник з &kdiff3;
Michael Reeves reeves.87@gmail.com Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de
Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net Переклад українською
2002-2007
Joachim Eibl
2017-2019
Michael Reeves
&FDLNotice;
22 лютого 2019 року
1.08.01
+>1.08.02
&kdiff3; — це інструмент для порівняння і об’єднання каталогів, який
порівнює і об’єднує два або три вхідних текстових файлів або каталогів.
показує рядки і символи(!), що відрізняються,
надає можливість автоматичного об’єднання,
містить редактор для полегшення розв’язання конфліктів під час об’єднання,
є прозорим щодо мережі через використання KIO,
може підсвічувати або ховати зміни у пробілах або коментарях,
підтримує Unicode, UTF-8 та інші кодування текстів файлів,
може надсилати на друк різницю,
підтримує об’єднання за ключовими словами і журналом інструментів керування версіями.
У цьому документі описано &kdiff3; версії 1.8.
KDE
kdiff3
різниця
злиття
CVS
потрійна різниця
порівняння
файли
каталоги
керування версіями
трикомпонентне об’єднання
посимвольна різниця
синхронізація
kpart
kio
прозора робота з мережею
редактор
пробіл
коментарі
Вступ
Ще одна оболонка для Diff?
Існує декілька графічних інструментів для роботи з різницями (diff). Чому саме &kdiff3;? Давайте я, як автор, поясню, чому мною було написано цю програму. Я почав писати &kdiff3;, оскільки мені доводилося виконувати складні операції з об’єднання версій. Потреба у такому об’єднанні виникає, коли декілька осіб працюють над однаковими файлами у проекті. Процес об’єднання можна до певної міри автоматизувати, якщо інструмент об’єднання може працювати не лише з новими модифікованими файлами (які називаються «гілками»), але і з початковим файлом (який називається «базою»). Інструмент об’єднання автоматично обере всі зміни, які було внесено лише у одній гілці. Якщо декілька розробників вносять зміни до одних і тих самих рядків, інструмент об’єднання має визначити конфлікт, який слід буде розв’язати вручну. У останньому випадку об’єднання ускладнюється тим, що один з розробників міг змінити багато рядків і виправити відступи у багатьох місцях. Інший розробник теж міг внести зміни у значну частину тексту того ж файла. Все це призводить до декількох конфліктів під час об’єднання. Інструмент, яким я користувався раніше, показував лише змінені рядки, але не показував, які саме зміни сталися у цих рядках. Він також не міг показувати відомості щодо зміни лише відступів. Об’єднання було схоже на нічний жах. Ось з цього я і розпочав свою роботу. Перша версія програми могла показувати різницю у символах рядків, а також різницю у пробілах. Пізніше було додано багато інших можливостей, які поширили перелік корисних можливостей програми. Наприклад, якщо вам потрібно швидко порівняти якісь фрагменти тексту, ви можете скопіювати їх до буфера обміну інформацією і вставити до відповідних частин вікон порівняння. Багато зусиль було покладено на реалізацію порівняння каталогів і можливість їх об’єднання. Втілення цієї можливості майже перетворило програму на повноцінний навігатор файлової системи. Сподіваємось &kdiff3; допоможе і вам. Нехай щастить! Joachim Eibl (2003)
Знімки вікон і можливості
На цьому знімку показано різницю між двома текстовими файлами
(За використання ранньої версії &kdiff3;):
Повністю підтримується трикомпонентне об’єднання. Ця можливість буде корисною, якщо двоє розробників незалежно змінюють код. Початковий файл (база) буде використано для того, щоб допомогти &kdiff3; автоматично обирати правильні зміни. За допомогою вікна редактора об’єднання під вікнами різниці ви зможете розв’язувати конфлікти, — програма покаже вам результат. Ви навіть можете редагувати результат. На наступному знімку вікна показано три вхідних файли у процесі об’єднання:
Крім того &kdiff3; допоможе вам порівнювати і об’єднувати цілі каталоги. На наступному знімку вікна показано &kdiff3; у процесі об’єднання каталогів:
Інші можливості
Інструмент перегляду різниці за рядками і за символами
За допомогою виділення кольорами &kdiff3; точно покаже вам відмінності у файлах. Якщо вам потрібно виконати значну кількість коду, ви оціните переваги, які надає ця можливість.
Визначення відмінностей у пробілах з першого погляду
Різниця у пробілах і символах табуляції стає видимою. Якщо рядки відрізняються лише наявність (чи відсутністю) пробілів, це можна визначити з першого погляду на стовпчик резюме, розташований ліворуч. (Вам більше не потрібно буде перейматися випадками, коли розробник змінює лише відступи.)
Потрійна різниця
За її допомогою можна аналізувати одразу три файли і бачити різницю між ними. Ліве/середнє/праве вікна мають назви A/B/C і відповідні кольори: синій/зелений/малиновий. Якщо певний рядок у одному з файлів збігається з базою, але відрізняється від бази у іншому файлі, колір відповідного рядка покаже вам, у якому саме файлі було внесено зміни. Червоний колір позначатиме рядки, які було змінено у обох файлах.
Зручне об’єднання двох або трьох вхідних файлів
&kdiff3; можна скористатися для об’єднання двох або трьох вхідних файлів, таке об’єднання буде за можливості виконано у автоматичному режимі. Результат буде показано у вікні, у якому ви зможете редагувати текст і розв’язувати більшість конфліктів одним клацанням кнопкою миші: вам достатньо буде натиснути одну з кнопок, A/B/C, на панелі кнопок, щоб вибрати джерело об’єднання, яке буде використано. Ви також можете вибрати одразу декілька джерел. Оскільки вікно результату є вікном редактора, у ньому можна розв’язати навіть конфлікти, які потребують подальшого виправлення, — вам не потрібно буде використовувати сторонні інструменти.
І...
Швидка навігація за допомогою кнопок.
Наведення вказівника миші на стовпчик резюме з наступним клацанням лівою кнопкою миші призведе до синхронізації всіх вікон для показу єдиної позиції.
Вибір і копіювання з будь-якого вікна і вставка у вікно об’єднання результатів.
Стовпчик огляду, у якому буде показано розташування змін і конфліктів.
Можливість налаштування кольорів відповідно до ваших уподобань.
Можливість налаштування ширини табуляції.
Пункт для вставки пробілів замість символів табуляції.
Відкриття файлів у зручному режимі за допомогою діалогового вікна або визначення файлів з командного рядка.
Пошук рядків у текстових вікнах. Пошук (Ctrl-F) і Знайти далі (F3)
Показ номерів рядків для кожного рядка.
Вставка вмісту буфера обміну інформацією або перетягування тексту до вікна вводу різниці.
Прозорість у роботі з мережею (через використання KIO).
Може бути використано для перегляду різниці у KDevelop 3.
Розбиття на підрядки довгих рядків.
Підтримка Unicode, UTF-8 та інших кодеків.
Підтримка для мов з напрямком письма справа ліворуч.
...
Порівняння і об’єднання файлів
Параметри командного рядка
Порівняння 2 файлів:
kdiff3 файл1 файл2
Об’єднання 2 файлів:
kdiff3 файл1 файл2 -m
kdiff3 файл1 файл2 -o файл_виводу
Порівняння 3 файлів:
kdiff3 файл1 файл2 файл3
Об’єднання 3 файлів:
kdiff3 файл1 файл2 файл3 -m
kdiff3 файл1 файл2 файл3 -o файл_виводу
Зауважте, що файл1 буде вважатися базою щодо файл2 і файл3 .
Особливий випадок: файли з однаковими назвами
Якщо всі файли мають однакову назву, але розташовані у різних каталогах, ви можете зменшити об’єм інформації для введення, якщо вкажете назву файла лише для першого з файлів. Приклад:
kdiff3 каталог1/назва_файла каталог2 каталог3
Рядок команди для виконання порівняння або об’єднання каталогів:
Дуже подібне до попереднього розділу, але тепер слід вказувати каталоги.
kdiff3 каталог1 каталог2
kdiff3 каталог1 каталог2 -o каталог_призначення
kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3
kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3 -o каталог_призначення
Докладніші відомості щодо порівняння каталогів або їх об’єднання можна прочитати у цьому розділі.
Інші параметри командного рядка
Щоб ознайомитися з переліком інших можливих параметрів командного рядка, виконайте команду
kdiff3 --help
Приклад виводу команди:
Параметри:
-m, --merge Об’єднати вхідні елементи.
-b, --base файл Явно вказати базовий файл. Призначено для сумісності з деякими інструментами.
-o, --output файл Файл результату. Використовується разом -m. Наприклад: -o newfile.txt
--out файл Знову ж таки, файл результату. (Призначено для сумісності з деякими інструментами.)
--auto Не показувати графічний інтерфейс, якщо всі конфлікти можна розв’язати автоматично. (Потрібен параметр -o файл)
--qall Не розв’язувати конфлікти у автоматичному режимі. (Для сумісності...)
--L1 псевдонім1 Візуальний замінник назви вхідного файла 1 (бази).
--L2 псевдонім2 Візуальний замінник назви файла 2.
--L3 псевдонім3 Візуальний замінник назви файла 3.
-L, --fname псевдонім Альтернативний візуальний замінник назви файла. Вкажіть його один раз для кожного вводу.
--cs рядок Перевизначити параметр налаштування. Використовується один раз для кожного з параметрів. Приклад: --cs "AutoAdvance=1"
--confighelp Показати список параметрів налаштування і поточних значень.
--config файл Використати інший файл налаштування.
За допомогою параметра --cs ви можете вказати значення параметра налаштування, які інакше можна налаштувати лише за допомогою діалогових вікон налаштування. Але будьте уважні: якщо потім &kdiff3;, буде перервано, змінені значення буде збережено разом з іншими параметрами. За допомогою параметра --confighelp ви зможете переглянути назви всіх можливих параметрів та їх поточні значення.
За допомогою параметра --config ви можете вказати інший файл налаштування. Якщо ви часто користуєтеся &kdiff3;, за допомогою різних наборів налаштувань ви легко перемикатися між різними наборами налаштувань.
Параметри командного рядка, які буде проігноровано
Багато користувачів бажають використовувати &kdiff3; з деякими системами керування версіями. Але, якщо ця система керування версіями викликає &kdiff3; за допомогою параметрів командного рядка, які не &kdiff3; не розуміє, &kdiff3; завершить роботу повідомленням про помилку. За допомогою параметрів інтеграції ви можете вказати параметри командного рядка, які &kdiff3; має ігнорувати. Цей параметр буде показано у довідці з використання, як у цьому прикладі:
--щось_там Ігнорується. (Використовується користувачем.)
Ігнорувати параметри командного рядка: Список параметрів, відокремлених символом крапки з комою, «;». Якщо один з цих параметрів з’явиться у командному рядку, &kdiff3; проігнорує його і виконає роботу без повідомлення про помилку. (Типовим є список "u;query;html;abort").
Якщо цього не буде достатньо, рекомендуємо вам написати скрипт оболонки, який виконає зміну параметрів.
Діалогове вікно відкриття
Оскільки має бути передбачено можливість вибору вхідних файлів, у програмі є особливе діалогове вікно відкриття файлів:
Ви можете змінювати назви файлів вручну безпосередньо у діалоговому вікні відкриття файлів, там же можна вибрати файл за допомогою навігатора файлової системи («Файл...») або вибрати нещодавно відкриті файли за допомогою спадних списків. Якщо ви повторно відкриєте це діалогове вікно, поточні назви залишатимуться на своїх місцях. Третій вхідний файл є необов’язковим. Якщо поле «C» залишатиметься порожнім, буде виконано аналіз відмінностей лише між двома файлами. Крім того, ви може вибрати каталог за допомогою кнопки «Каталог...». Якщо буде вказано каталог для поля A, програма перейде у режим порівняння/об’єднання каталогів. Якщо у полі A буде вказано файл, у полях B, C або виводі буде вказано каталог, &kdiff3; використовуватиме назву файла з поля A для пошуку відповідного файла у вказаних каталогах. Якщо буде позначено пункт «Об’єднати», ви зможете змінити значення у рядку «Вивід». Але вказувати назву файла виводу не обов’язково. Ви можете вказати її безпосередньо під час збереження. За допомогою натискання кнопки «Налаштувати...» можна відкрити діалогове вікно налаштування параметрів аналізу файлів.
Вставка і визначення вхідних файлів скиданням
Іноді виникає потреба у порівнянні фрагментів тексту, які не зберігаються у окремих файлах. У &kdiff3; передбачено можливість вставки тексту з буфера обміну даними до вікна вхідних даних порівняння, яке перебуває у фокусі. Після вставки буде негайно виконано аналіз відмінностей. У разі подібного порівняння діалоговому вікні відкриття файлів вам не потрібно вказувати файлів: ви можете просто закрити це вікно за допомогою кнопки «Скасувати». Крім того, ви можете скористатися перетягуванням зі скиданням: перетягніть файл з менеджера файлів або виділіть текст у редакторі, перетягніть його і скиньте у вікно вхідних даних для порівняння. Навіщо це потрібно? Іноді у файлі містяться дві подібні функції, але перевірка їх подібності може бути досить марудною: слід спочатку створити два файли, потім завантажити їх для порівняння. У &kdiff3; достатньо лише скопіювати, вставити і порівняти відповідні фрагменти файлів. Зауваження: у поточній версії &kdiff3; не передбачено можливості перетягування фрагментів тексту з програми. Підтримується лише скидання до вікна вхідних даних. Попередження: у деяких редакторах дія з перетягування зі скиданням до іншої програми призводить до вирізання (а не копіювання) виділеного тексту. У такому випадку можлива втрата початкових даних.
Порівняння файлів і аналіз даних у вікнах виводу
Інформаційний рядок У верхній частині кожного з вікон ви побачите «інформаційний рядок». У інформаційних рядках вікон вхідних даних містяться літери «A», «B» та «C», придатне для редагування поле назви файла, кнопка навігації і номер першого з видимих рядків у вікні. (Зауважте, що вікно «C» не є обов’язковим.) Кожен з інформаційних рядків має власний колір. Після вибору іншого файла за допомогою інструменту навігації або завершення редагування назви файла вам слід натиснути клавішу &Enter;. Програма завантажить новий файл і порівняє його з вже завантаженими файлами. Фарбування Трьом вікнам вхідних даних буде призначено літери «A», «B» і «C». Літері «A» відповідатиме синій колір, «B» — зелений, а «C» — малиновий. (Це типові кольори, але ви можете їх змінити за допомогою меню «Параметри».) За виявлення відмінності програма змінюватиме колір вмісту вікна вхідних даних. Якщо дані відрізнятимуться у обох вікнах вхідних даних, їх, типово, буде позначено червоним кольором («Колір конфліктів» у вікні «Параметри»). Подібна схема кольорів особливо корисна у випадку порівняння трьох файлів вхідних даних, як це можна буде бачити з наступного розділу ( Об’єднання). Стовпчик резюме Ліворуч від тексту буде показано «стовпчик резюме». Якщо у рядку буде знайдено відмінності, його буде показано відповідним кольором. Якщо відмінності полягають лише у розташуванні пробілів, у стовпчик резюме буде розфарбовано як шахівницю. Якщо ви працюєте з файлами вихідних кодів мовами програмування, де розташування пробілів не є важливим, ви зможете з першого погляду визначити, чи було змінено щось суттєве. (У C/C++ пробіли мають значення лише у рядках, коментарях, у рядках, призначених для інструменту попередньої обробки, і у певних досить екзотичних випадках.) Вертикальну лінію, що відокремлює стовпчик резюме від тексту буде розірвано, якщо у вхідному файлі немає відповідних рядків. Якщо увімкнено режим перенесення рядків програма показуватиме штриховану лінію у місцях перенесення рядків. Стовпчик огляду У правій частині області вікна, ліворуч від вертикальної смужки гортання, буде показано стовпчик «огляду». У цьому стовпчику буде показано резюме вхідних даних "A". Ви зможете одразу побачити всі відмінності і конфлікти. Якщо використовується лише дві області вхідних даних, всі відмінності буде показано червоним кольором, оскільки відмінності у такому випадку є конфліктами. Чорною прямокутною рамкою буде показано видиму частину вхідних даних. Якщо файли, які порівнюються є достатньо об’ємними, кількість рядків у файлі може перевищити кількість пікселів у стовпчику огляду, отже декілька рядків відповідатимуть одній лінії у стовпчику огляду. У такому випадку показу конфліктів надаватиметься перевага перед показом простих відмінностей, які, у свою чергу, матимуть пріоритет перед відсутністю відмінностей. Отже буде показано всі відмінності і конфлікти. Наведення вказівника на певне місце у стовпчику огляду з наступним клацанням лівою кнопкою миші призведе до показу відповідного фрагмента файла у області показу. Вирівнювання рядків вручну Іноді алгоритмові обробки тексту, використаному у програмі, не вдається розташувати належні рядки один навпроти одного. У вас також може виникнути бажання порівняти фрагмент тексту з фрагментом тексту, розташованим у зовсім іншому місці файла, з яким виконується порівняння. У таких випадках ви можете вказати &kdiff3; рядки для вирівнювання вручну. Позначте текст, вирівнювання якого ви бажаєте покращити за допомогою вказівника миші у першому перегляді даних так, як ви це робите, коли бажаєте скопіювати фрагмент тексту, а потім скористайтеся пунктом «Додати вирівнювання різниці вручну» з меню «Diffview» (клавіатурне скорочення «Ctrl-Y»). Поряд з вибраним фрагментом тексту у стовпчику огляду з’явиться жовтогарячий прямокутник. Повторіть процедуру для другої і (якщо така є) третьої області даних. &kdiff3; негайно переобчислюватиме відмінності після виконання вами дій і вирівнюватиме вибрані рядки. Звичайно ж, деякі з рядків, які збігалися за попереднього порівняння, можуть стати відмінними за нового порівняння. У поточній версії програми ви не можете втручатися вручну у процес об’єднання. Об’єднання і розділення розділів відмінностей вручну У певних випадках &kdiff3; визначить забагато або замало розділів відмінностей для об’єднання. У такому випадку ви можете об’єднати або поділити існуючі розділи. Додайте нові розділи: спочатку виберіть текст у рядках, які відповідають один одному у кожній з областей вхідних даних (так як ви це робите під час копіювання даних до буфера). Потім скористайтеся пунктом «Розділити різницю на вибраному» з меню «Об’єднання». Розрізи буде додано над першим рядком і під останнім рядком вибраного тексту. Якщо ви бажаєте додати лише один розділ, виберіть текст, що починається з іншого розрізу розділів. Щоб об’єднати розділи у всіх областях вхідних даних, оберіть певну частину рядків розділів, які слід з’єднати. (Ви можете з’єднувати декілька розділів за один крок.) Після цього оберіть пункт «Об’єднати вибрані різниці» з меню «Об’єднання».
Об’єднання і вікно редактора виводу об’єднання
У області редактора даних об’єднання (розташованому під областями вхідних даних) є інформаційний рядок з заголовком «Вивід:», назвою файла і рядком «[Змінено]», який з’явиться, якщо вами було внесено якісь зміни. Зазвичай, у цьому рядку буде міститися певні дані, виведені інструментами автоматичного об’єднання, але часто у цій області з’являтимуться повідомлення про конфлікти. !!! Ви не зможете зберегти дані, аж доки всі конфлікти не буде розв’язано !!! (Скористайтеся кнопками «Перейти до попер./наст. нерозв’язаного конфлікту», щоб перевести перегляд до конфліктів, які ще не розв’язано.) Якщо ви працюєте з двома файлами вхідних даних, кожна з відмінностей є конфліктом, який слід розв’язати вручну. Якщо вхідних файлів буде три, перший з них вважатиметься базовим, а другий і третій — такими, що містять зміни. Якщо певний з рядків змінено лише у файлі B або C, але не у двох цих файлах, програма автоматично обере змінений варіант. Лише у випадках, коли і у B, і у C одночасно змінено однакові рядки, програма вважатиме ситуацію конфліктною і пропонуватиме розв’язати конфлікт вручну. Якщо зміни, внесені у B і C є тотожними, буде вибрано варіант C. Стовпчик резюме У області редактора виводу об’єднання також передбачено стовпчик резюме, розташований ліворуч. У цьому стовпчику буде показано літеру варіанта, з якого було взято рядок, або нічого, якщо всі у всіх трьох джерелах рядок є однаковим. Конфліктні рядки буде позначено символом знака питання («?»), а у самому рядку буде показано червоний запис «Конфлікт об’єднання». Оскільки порядкове розв’язання конфліктів є справою досить марудною, рядки буде впорядковано за групами з однаковими відмінностями і характеристиками конфліктів. Конфлікти, які полягають лише у розташуванні пробілів, буде відокремлено від інших конфліктів, щоб полегшити об’єднання файлів, де зміни у відступах було внесено до багатьох рядків. Визначення поточної групи і синхронізація позиції об’єднання і перегляду відмінностей Після наведення вказівника миші у стовпчику резюме будь-якої з областей на певну позицію і клацання лівою кнопкою миші програма відкриє у всіх вікнах фрагмент тексту на початку групи, до якої належить позначений клацанням рядок. Після цього група стане «поточною групою». Цю групу буде позначено «Кольором тла поточного діапазону різниці», а зліва від тексту буде показано чорну рамку. Вибір вхідних даних з A, B або C для розв’язання поточного конфлікту і редагування На панелі з кнопками, розташованій під смужкою меню, містяться три кнопки вибору вхідних даних, які позначено літерами «A», «B» і «C». Натисніть кнопку вибору вхідних даних, щоб вставити рядки (або вилучити рядки, якщо ці рядки вже було раніше вставлено) з відповідного джерела. Щоб позначити рядки з декількох вхідних джерел натисніть відповідні кнопки у потрібному порядку. Наприклад, якщо ви бажаєте, щоб рядкам з «B» було надано перевагу перед рядками з «A» у вихідних даних, спочатку натисніть «B», а вже потім «A». Якщо ви використовуєте автоматичний перехід (позначено пункт «Автоматично перейти до наступного конфлікту за визначення джерела»), вам слід вимкнути його перед вибором рядків з декількох джерел або редагуванням рядків після вибору. Якщо ви цього не зробите, &kdiff3; перейде до наступного конфлікту після вибору першого джерела даних. Часто корисно напряму змінити вивід об’єднання. У перегляді резюме буде показано літеру «m» навпроти всіх рядків, які було змінено вручну. Якщо, наприклад, відмінності вирівняно таким чином, що простого вибору потрібного джерела буде недостатньо, ви можете позначити потрібний текст і скористатися звичайною дією з копіювання з вставленням, щоб розмістити потрібний фрагмент тексту у області виводу об’єднання. Іноді, якщо певний рядок було вилучено або у результаті автоматично об’єднання, або редагування, і у групі більше не залишиться жодного рядка, програма показуватиме у відповідному рядку текст <Немає рядка джерела>. Цей рядок є лише заповнювачем для групи на випадок, якщо ви зміните свою думку і захочете знову позначити якийсь текст. Відповідний текст заповнювача не буде показано у збереженому файлі, його не буде включено до жодного з фрагментів, які ви копіюватимете і вставлятимете. Якщо ви спробуєте скопіювати і вставити певний текст, що містить такий рядок, у буфері обміну даними буде лише рядок «<Конфлікт об’єднання>». Але будьте обережними, коли виконуєте подібне копіювання. Вибір даних A, B або C для всіх конфліктів Звичайне об’єднання починатиметься з автоматичного розв’язання простих конфліктів. Але у меню «Об’єднання» передбачено і деякі інші пункти для виконання типових завдань. Якщо ви бажаєте вибрати певне джерело даних для розв’язання більшості конфліктів, ви можете вказати джерело «A», «B» або «C» всюди або лише для ще нерозв’язаних конфліктів або для нерозв’язаних конфліктів, що полягають у різній кількості пробілів. Якщо ви бажаєте вирішувати кожен з конфліктів окремо, ви можете позначити пункт «Застосувати різницю до конфліктів». Якщо ви бажаєте повернутися до автоматичного вибору &kdiff3;, скористайтеся пунктом «Автоматично розв’язувати прості конфлікти». Після вибору цього пункту &kdiff3; виконає об’єднання повторно. Якщо використання певного пункту меню змінюватиме результати попереднього редагування, &kdiff3; запитає у вас підтвердження, перш ніж виконувати відповідну дію. Зауваження: якщо ви обираєте одне з джерел для розв’язання конфліктах пробілів і позначили один з пунктів «Ігнорувати числа» або «Ігнорувати коментарі C/C++», зміни у числах або коментарях вважатимуться змінами у пробілах. Автоматичне об’єднання за ключовими словами системи керування версіями і журналу Значна кількість систем керування версіями підтримує особливі ключові слова (наприклад "$Date$", "$Header$", "$Author$", "$Log$" тощо). Під час синхронізації системи керування версіями змінюють ці рядки. Наприклад, "$Date$" перетвориться на "$Date: 2009/03/22 18:45:01 $". Оскільки цей рядок буде різним у кожній з версій файла, під час спроби об’єднання потрібне буде втручання користувача. У &kdiff3; передбачено автоматичне об’єднання таких елементів. Для простих рядків, які відповідатимуть значенню параметра «Формальний вираз автооб’єднання» у всіх файлах вхідних даних, &kdiff3; обере рядок з B або, у разі доступності, з C. Крім того, потрібно, щоб відповідні рядки стояли поруч у області порівняння, а попередній рядок не містив конфліктів. Подібне автоматичне об’єднання можна виконати або негайно після запуску об’єднання (позначенням пункту «Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання»), або пізніше, за допомогою пункту меню об’єднання «Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання». Програмою підтримується і автоматичне об’єднання за журналом системи керування версіями. Автоматичне об’єднання за журналом можна виконати негайно після запуску об’єднання, якщо позначити пункт «Об’єднувати за журналом керування версіями на початку об’єднання» або пізніше за допомогою меню об’єднання «Автоматично розв’язувати конфлікти у журналі». Зазвичай, журнал системи керування версіями починається з рядка, що містить ключове слово «$Log$». Початок журналу має відповідати значенню параметра «Початковий формальний вираз журналу». &kdiff3; визначає, які з рядків належать до журналу, аналізуючи початкові символи, які передують ключовому слову «$Log$». Якщо такі самі «початкові коментарі» зустрічаються і у наступних рядках, ці рядки також буде включено до журналу. Під час кожної транзакції система керування версіями записує унікальний рядок з відомостями щодо версії, дати і часу транзакції та коментарів користувача. З цих елементів утворюється окремий запис журналу. Цей розділ журналу збільшується під час кожної транзакції, найсвіжіші записи з’являтимуться у верхній частині журналу (після початкового рядка журналу). Якщо під час розробки двоє або декілька розробників вивантажують свої версії одного файл, у журналі об’єднання міститимуться декілька записів, які вважатимуться конфліктними під час об’єднання гілок. Оскільки подібні об’єднання можуть бути досить марудною справою, у &kdiff3; передбачено підтримку двох можливих стратегій: простої вставки інформації від обох розробників у верхню частину журналу або впорядкування інформації журналу за визначеним користувачем ключем. Налаштувати спосіб одночасної вставки всіх записів простіше. Слід просто вказати &kdiff3; метод визначення рядків, які належатимуть до одного запису журналу. У більшості систем керування версіями після кожного запису журналу додається порожній рядок. Якщо система керування версіями не додає порожніх рядків у інших випадках, подібні рядки можуть слугувати достатнім критерієм для &kdiff3;. Достатньо вказати порожнє значення для параметра «Початковий формальний вираз елемента історії». Якщо використання критерію порожнього рядка є недостатнім, ви можете вказати формальний вираз, за яким можна визначити початок запису журналу. Зауважте, що &kdiff3; вилучатиме записи журналу, що повторюватимуться. Якщо запис журналу зустрічається декілька разів у журналі певного вхідного файла, у виведених даних залишиться лише один запис. Якщо ви бажаєте впорядкувати журнал, вам слід вказати спосіб побудови ключа впорядкування. Скористайтеся круглими дужками у полі параметра «Початковий формальний вираз елемента історії» для групування частин формального виразу, який пізніше буде використано як ключ впорядкування. Після цього вкажіть у полі «Порядок сортування початків записів за ключем» відокремлений комами список чисел, які відповідають позиції групи у формальному виразі. Оскільки зробити все правильно від початку не так уже і просто, ви можете випробувати та покращити формальний вираз і створення ключів у відповідному діалоговому вікні за допомогою натискання кнопки «Перевірити ваші формальні вирази». Приклад: припустімо, що журнал виглядає так:
/**************************************************************************
** HISTORY: $Log: \toms_merge_main_view\MyApplication\src\complexalgorithm.cpp $
**
** \main\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom
** Merged branch simon_branch_15.
**
** \main\henry_bugfix_branch_7\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry
** Improved the speed for subroutine convertToMesh().
** Fixed crash.
**************************************************************************/
Початковому рядку журналу відповідатиме формальний вираз ".*\$Log.*\$.*". Після цього рядка йдуть записи журналу. Рядок з записом ключового слова «$Log$» починається з двох символів «*», за якими слідує пробіл. &kdiff3; вважає перший непробільний рядок «початковим коментарем» і припускає, що журнал завершується першим же рядком без такого коментаря. У нашому прикладі останній з рядків завершується фрагментом тексту, який також починається з двох символів «*», але замість символу пробілу за ними слідують додаткові символи «*». Отже цей рядок є кінцевим рядком журналу. Якщо впорядкування журналу не потрібне, формальний вираз початку запису журналу може виглядати так (рядок було розбито на два через обмеження на довжину):
\s*\\main\\\S+\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)
[0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\s+.*
Докладніше про формальні вирази можна дізнатися з документації щодо формальних виразів компанії Trolltech . Зауважте, що «\s» (з маленьким «s») відповідає будь-якій кількості пробілів, а «\S» (з великим «S») відповідає будь-якій послідовності символів, що не містить пробілів. У нашому прикладі початок запису журналу містить спочатку інформацію про версію з формальним виразом «\\main\\\S+», дату, що складається з дня «[0-9]+», місяця «(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)» і року «[0-9][0-9][0-9][0-9]», час у форматі «[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]» і нарешті назву облікового запису розробника «.*». Зауважте, що символи «початкового коментаря» (у нашому прикладі «**») буде попередньо вилучено &kdiff3; ще перед порівнянням, отже формальний вираз починається з пошуку жодного або іншої кількості символів пробілу «\s*». Оскільки символи коментаря можуть бути різними у різних файлах (наприклад, у C/C++ використовуються символи коментування, відмінні від тих, які використовуються у скриптах Perl), &kdiff3; сам визначає початкові символи коментаря, отже вам не потрібно вказувати їх у формальному виразі. Якщо вам потрібне впорядкування журналу, програмі доведеться обчислити ключ впорядкування. Для цього слід згрупувати відповідні частини формального виразу у дужках (додаткові дужки можна і не прибирати, якщо ви захочете вимкнути впорядкування журналу):
\s*\\main\\(\S+)\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)
([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\s+(.*)
Тепер у дужках містяться: 1. інформація про версію, 2. день, 3. місяць, 4. рік, 5. час, 6. назва облікового запису. Але якщо нам потрібне впорядкування за часом і датою, доведеться побудувати ключ впорядкування за допомогою елементів у іншій послідовності: спочатку рік, далі місяць, день, час, інформація про версію і назва облікового запису. Отже, порядок рядків має бути таким: «4,3,2,5,1,6». Оскільки назви місяців не є гарним критерієм впорядкування (наприклад, «Apr» (квітень) буде першим), &kdiff3; проаналізує послідовність, у якій було вказано назви, а потім використає замість назв відповідні номери («Apr»->«04»). Якщо буде знайдено якесь число, програма перетворить його на 4-цифрове значення за допомогою додавання початкових нулів, а потім застосує впорядкування. Нарешті, остаточний ключ впорядкування для початкового рядка першого запису журналу виглядатиме так: 2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom
Докладніші відомості можна отримати з розділу Параметри об’єднання.
Навігація і редагування
Більшість завдань з навігації текстом можна виконати за допомогою смужок гортання і миші, але пересування області видимого тексту можна здійснювати і за допомогою клавіш. Якщо ви наведете вказівник на будь-яку з областей програми, клацнете лівою кнопкою миші, ви зможете скористатися клавішами пересування курсора (стрілка ліворуч, стрілка праворуч, стрілка вгору, стрілка вниз, Page Up, Page Down, Home, End, Ctrl-Home, Ctrl-End) так, як ви це робите у інших програмах. Крім того, ви можете скористатися клавішами для пересування області видимості за допомогою стовпчика огляду, розташованого поряд зі смужкою гортання: достатньо навести на нього вказівник і один раз клацнути лівою кнопкою миші. Крім того, для гортання тексту вгору і вниз ви можете скористатися прокручуванням коліщатка миші. Крім того, ви можете користуватися іншими клавішами у вікні редактора виводу об’єднання. Перемикатися між режимами вставки і перезапису можна за допомогою клавіші Insert. Типовим є режим вставки. Наведення вказівника миші на певну позицію у будь-якому зі стовпчиків резюме з наступним клацанням лівою кнопкою миші синхронізує всі вікна на показі початку однакової групи рядків (як це описано у розділі "Визначення поточної групи і синхронізація позиції об’єднання і перегляду відмінностей"). Крім того, на панелі навігації міститься дев’ять навігаційних кнопок, за допомогою натискання яких ви можете переводити область перегляду до поточної/першої/останньої відмінності, наступної/попередньої відмінності (Ctrl-стрілка вниз/Ctrl-стрілка вгору), до наступного/попереднього конфлікту (Ctrl-PgDown/Ctrl-Pgup) або наступного/попереднього нерозв’язаного конфлікту. Зауважте, що для &kdiff3; «конфлікт», який не було автоматично розв’язано на початку об’єднання, залишатиметься «конфліктом», навіть якщо його буде розв’язано. Отже немає потреби у виокремленні випадку «нерозв’язаного конфлікту».
Автоматичний перехід
Крім того, передбачено кнопку «Автоматично перейти до наступного конфлікту за визначення джерела» (автоматичне продовження). Якщо ви позначите відповідний пункт, за вибору одного з джерел &kdiff3; переходитиме до наступного нерозв’язаного конфлікту у автоматичному режимі. Подібна поведінка буде корисною, якщо ви маєте намір під час розв’язання завжди обирати лише одне з джерел даних. Якщо вам потрібні два джерела, або результат доведеться редагувати, ймовірно, вам слід зняти позначку з відповідного пункту. Перш ніж перейти до наступного нерозв’язаного конфлікту, &kdiff3; деякий час показуватиме вам результат вашого вибору. Тривалість затримки можна визначити у параметрах Відмінностей і об’єднання: ви можете вказати значення «Автоматичне продовження за» у мілісекундах у діапазоні від 0 до 2000. Підказка: втомилися клацати? — зменшіть значення автоматичного продовження і скористайтеся клавіатурними скороченнями Ctrl-1/2/3 для вибору джерела A/B/C, якщо конфліктів дуже багато.
Вибір, копіювання і вставка
Курсор у вікнах вхідних даних програми показано не буде, отже вибір слід робити за допомогою миші: натисніть ліву кнопку миші, коли вказівник знаходитиметься на початку області вибору, утримуючи кнопку натиснутою, пересуньте вказівник у кінцеву точку області вибору, після чого відпустіть кнопку. Вибрати слово можна наведенням вказівника миші на це слово з наступним подвійним клацанням. Вибір у вікні редактора виводу об’єднання можна здійснювати за допомогою клавіатури: утримуйте натиснутою клавішу &Shift; і пересувайте межу області вибору за допомогою навігаційних клавіш. Якщо вибраний фрагмент не може бути показаний у видимому діапазоні тексту, ви можете пересунути вказівник миші за межі вікна програми, що спричинить гортання тексту програмою &kdiff3; у відповідному напрямку. Для вибору дуже великих фрагментів тексту ви можете також скористатися натисканням клавіш навігації з одночасним утримуванням натиснутою кнопки миші. Наприклад, можна скористатися клавішами Page Up і Page Down, щоб швидко перейти до певної позиції. Коли вибір досягне потрібної позиції, відпустіть кнопку миші. Щоб позначити весь вміст поточного вікна, скористайтеся пунктом меню "Зміни"->"Вибрати все" (Ctrl-A). Щоб скопіювати вибране до буфера обміну даними, вам слід натиснути кнопку «Копіювати» (або скористатися комбінацією клавіш Ctrl-C або Ctrl-Insert). Крім цього, передбачено пункт «Автоматичне копіювання позначеного». Якщо його буде позначено, всі вибрані вами фрагменти буде негайно скопійовано, вам не доведеться явно користуватися дією з копіювання. Але користуйтеся цією можливістю обережно, оскільки за її використання ви можете випадково пошкодити вміст буфера обміну даними. Дія «Вирізати» (Ctrl-X або Shift-Delete) призводить до копіювання фрагмента тексту до буфера обміну даним з наступним його вилученням з тексту. Команда «Вставити» (клавіатурні скорочення Ctrl-V або Shift-Insert) вставляє текст з буфера обміну даними у позицію курсора або замість вибраного тексту. Якщо ви виконаєте команду вставлення у будь-якому з вікон вхідних даних, у цьому вікні буде показано вміст буфера обміну даними, а порівняння буде негайно перезапущено. Ця дія буде корисною, якщо вам потрібно нашвидкуруч порівняти взятий звідкись фрагмент тексту з іншим фрагментом без створення файлів з текстом фрагментів.
Збереження
Збереження стане можливим, лише якщо буде розв’язано всі конфлікти. Якщо файл вже існує і ви позначите пункт «Файли резерву», існуючий файл буде перейменовано з додаванням суфікса «.orig», якщо ж файл з таким суфіксом вже існуватиме, його буде перезаписано. Якщо на час завершення роботи програми або початку іншого порівняння відмінностей дані ще не буде збережено, &kdiff3; запитає вас про те, яку дію ви бажаєте виконати: зберегти файл, скасувати завершення редагування або продовжити без збереження файла. (Сама програма &kdiff3; не перехоплює ніяких сигналів. Отже, якщо ви скористаєтеся командою на зразок «kill» щодо &kdiff3;, ваші дані буде втрачено.) Програма використовуватиме символи завершення рядків, які характерні для системи, у які запущено програму. У &UNIX; всі рядки завершуються символом переходу на наступний рядок «\n», у системах заснованих на архітектурі Win32 всі рядки завершуються сукупністю символу повернення каретки і переходу на наступний рядок «\r\n». &kdiff3; не зберігає символи завершення рядків, використані у файлах з вхідними даними, а це означає, що не слід використовувати &kdiff3; для двійкових даних.
Пошук рядків
Ви можете виконати пошук текстового рядка у будь-якому з вікон &kdiff3;. За допомогою пункту «Пошук...» (клавіатурне скорочення Ctrl-F) з меню «Зміни» можна відкрити діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, який ви шукаєте. Крім того, ви можете вказати вікна, у яких відбуватиметься пошук. Пошук завжди виконуватиметься від початку даних. Для переходу до наступного знайденого рядка можна скористатися пунктом «Знайти далі» (клавіатурне скорочення F3). Якщо пошук виконуватиметься у декількох вікнах, спочатку буде вказано варіанти у першому вікні, згори до низу, потім у другому вікні тощо.
Друк
У &kdiff3; передбачено підтримку друку відмінностей у текстових файлах. За допомогою пункту «Друкувати...» (скорочення Ctrl-P) з меню «Файл» ви можете відкрити діалогове вікно, за допомогою якого можна вибрати принтер та налаштувати інші параметри друку. Існує декілька способів налаштування діапазону друку. Через відмінності у діалогових вікна друку у різних операційних системах, методи визначення певного діапазону можуть бути різними.
Всі: Надрукувати все.
Поточна: Надрукувати сторінку, починаючи з першого рядка, який видно у вікні. (У системах, де немає подібного параметра, цей спосіб друку можна увімкнути за допомогою визначення для друку номера сторінки 10000.)
Вибір: Перш ніж наказати програмі надрукувати дані, виберіть фрагмент тексту за допомогою миші (у той самий спосіб, що і під час копіювання з вставленням) у одному з вікон вхідних даних з метою визначення початкового і кінцевого рядка. Якщо не буде позначено жодного фрагмента тексту у жодній з областей вхідних даних, вибір рядків буде недоступним. (У системах, де не буде цього пункту, ви можете досягнути потрібного результату, якщо вкажете для друку сторінку за номером 9999.)
Діапазон: Тут вам слід вказати першу і останню сторінки.
Інші важливі параметри друку буде взято зі звичайних параметрів.
Шрифт, розмір шрифту
Показати номери рядків
Перенесення слів
Кольори
тощо
Крім того, радимо вам скористатися альбомною орієнтацією для друку.
Параметри
Параметри і список нещодавніх файлів зберігатимуться під час завершення роботи програми, а потім знову завантажуватимуться під час наступного запуску. (Меню «Параметри->Налаштувати &kdiff3;...»)
Шрифт
Вибрати моноширинний шрифт. (У деяких системах у цьому діалоговому вікні буде показано і шрифти зі змінною шириною символів, але вам не слід їх використовувати.)
Курсив для різниці: Якщо ви позначите цей пункт, текст відмінностей буде показано курсивною версією вибраного шрифту. Якщо у вибраного шрифту немає курсивної версії, позначення пункту не призведе ні до яких наслідків.
Кольори
Колір тексту: Зазвичай, чорний.
Колір тла: Зазвичай, білий.
Колір тла різниці: Зазвичай, світло-сірий.
Колір A: Зазвичай, темно-синій.
Колір B: Зазвичай, темно-зелений.
Колір C: Зазвичай, темно-пурпуровий.
Колір конфліктів: Зазвичай, червоний.
Колір тла поточного діапазону: Зазвичай, світло-жовтий.
Колір тла поточного діапазону різниці: Зазвичай, темно-жовтий.
Колір для діапазону різниці, позначеного вручну: Зазвичай, жовтогарячий.
Колір найновішого файла: Зазвичай, зелений.
Колір найстарішого файла: Зазвичай, червоний.
Колір файлів проміжного віку: Зазвичай, темно-жовтий.
Колір відсутніх файлів: Зазвичай, чорний.
Зміна кольорів у режимі порівняння каталогів набуде чинності лише під час наступного порівняння каталогів.
У системах, відеопідсистема яких може показувати лише 16 або 256 кольорів, певні кольори не можна буде показати у початковій формі. У таких системах точний колір можна вибрати за допомогою кнопки «Типовий».
Параметри редактора
Використовувати пробіли замість табуляції: Якщо цей пункт не буде позначено, а ви натиснете клавішу табуляції, буде вставлено символ табуляції, у іншому випадку у документ буде вставлено належну кількість символів пробілу.
Розмір табуляції: Можна налаштувати відповідно до ваших потреб. Типове значення — 8.
Автовідступ: Після натискання клавіші Enter або Return відступ попереднього рядка використовується у наступному рядку.
Автоматичне копіювання позначеного: Якщо буде позначено цей пункт, всі виділені фрагменти негайно копіюватимуться до буфера обміну даними, вам не потрібно буде виконувати явного копіювання.
Стиль кінців рядка: Ви можете вказати, якому стилю завершення рядків слід надавати перевагу програмі під час зберігання даних. Типовим буде завершення рядка загальне для всієї системи.
Параметри Diff
Під час порівняння файлів &kdiff3; спочатку намагається знайти однакові рядки у всіх файлах вхідних даних. Лише на цьому етапі програма може ігнорувати пробіли. На другому етапі програма порівнює всі рядки окремо. На цьому етапі програма не ігноруватиме пробіли. Крім того, пробіли не ігноруватимуться під час об’єднання.
Ігнорувати числа: Типово пункт не позначено. Символи, які є частиною чисел, («0»-«9», «.», «-») буде проігноровано під час першої частини аналізу, під час якої програма встановлює відповідність рядків. У результатах порівняння відмінність у символах чисел буде враховано, але самі ці символи вважатимуться пробілами.
Ігнорувати коментарі C/C++: Типово вимкнено. За позначення, зміни у коментарях будуть оброблятися як зміни у пробілах.
Без врахування регістру: Типово вимкнено. За позначення, відмінності у регістрі літер (зокрема «A» і «a») будуть оброблятися як зміни у пробілах.
Команда препроцесора: Див. наступний розділ.
Команда відповідності рядків препроцесора: Див. наступний розділ.
Агресивніше: Намагатися знайти найменші відмінності. Типово увімкнено. Подібне порівняння, ймовірно буде корисним для складних і великих файлів. Значно сповільнює обробку великих файлів.
Параметри об’єднання
Автоматичне продовження за (у мс): У режимі автоматичного продовження цей параметр визначає час, протягом якого програма показуватиме результат вибору перед переходом до наступного нерозв’язаного конфлікту.
Типове значення пробілів для об’єднання 2/3 файлів: Автоматично розв’язати всі конфлікти у пробілах вибором вказаного файла. (Типово, визначеного вручну) Корисно, якщо пробіли не є суттєвими у багатьох файлах. Якщо ви не бажаєте використовувати подібні налаштування постійно, краще скористайтеся пунктом «Вибрати A/B/C для всіх нерозв’язаних конфліктів пробілів» з меню «Об’єднання». Зауважте, що якщо ви позначили якийсь з пунктів «Ігнорувати числа» або «Ігнорувати коментарі C/C++», подібний автоматичний вибір стосуватиметься і конфліктів, пов’язаних з відмінностями у числах або коментарях.
Формальний вираз автооб’єднання: Формальний вираз для рядків, у яких &kdiff3; слід автоматично обирати одне джерело. Див. також Автоматичне об’єднання...
Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання: Якщо позначити цей пункт, &kdiff3; виконає автоматичне об’єднання на основі даних пункту «Формальний вираз автооб’єднання» після запуску процесу об’єднання.
Початковий формальний вираз журналу: Формальний вираз для початку запису історії керування версіями.
Зазвичай, цей рядок містить ключове слово "$Log$".
Типове значення: ".*\$Log.*\$.*"
Початковий формальний вираз елемента історії: Під час об’єднання записів журналу програма працюватиме з записами, що складаються з декількох рядків. Тут ви можете вказати формальний вираз, за яким програма визначатиме перший рядок такого запису (без початкового коментаря). Скористайтеся круглими дужками для групування ключів, які ви бажаєте згодом використати для впорядкування. Якщо у цьому полі буде порожньо, &kdiff3; вважатиме, що записи журналу відокремлюються порожніми рядками. Див. також Автоматичне об’єднання...
Впорядкування історії при об’єднанні: Увімкнути впорядкування за журналом системи керування версіями.
Порядок сортування початків записів за ключем: Кожна пара дужок, які використовуються у формальному виразі, містить ключ впорядкування записів історії. Вкажіть список ключів (пронумерованих у порядку появи, починаючи з 1), з використання роздільника "," (наприклад "4,5,6,1,2,3,7"). Якщо залишити це поле порожнім, сортування не проводитиметься. Подробиці можна дізнатися з Автоматичне об’єднання...документації.
Об’єднувати за журналом керування версіями на початку об’єднання: Якщо буде позначено &kdiff3; виконуватиме автоматичне об’єднання журналів на основі раніше згаданих параметрів після запуску процесу об’єднання.
Макс. кількість записів у історії: &kdiff3; обмежуватиме кількість записів журналу до вказаної. Значенням -1 можна скористатися, щоб вимкнути обмеження. (Типовим значенням є -1).
Перевіряти ваші формальні вирази За допомогою натискання цієї кнопки ви можете наказати програмі відкрити діалогове вікно, у якому ви зможете випробувати і покращити вказаний вище формальний вираз. Достатньо просто скопіювати відповідні дані з ваших файлів до рядків прикладу. У полі «Результати порівняння» негайно буде показано, було ваше порівняння вдалим чи ні. У полі «Результат ключа впорядкування» буде показано ключ, який буде використано під час впорядкування результату об’єднання журналів.
Безвідносна команда об’єднання: Вкажіть власну команду, яку слід виконати, якщо &kdiff3; виявить, що під час трикомпонентного об’єднання файл з B не містить ніяких відповідних даних, яких би не містилося у файлі з C. Команда виконуватиметься з параметрами — назвами трьох файлів. Дані, що відповідатимуть «Формальному виразу автооб’єднання» або дані з журналу не вважатимуться відповідними.
Об’єднання каталогів
Ці параметри використовуватимуться під час сканування каталогу і виконання об’єднання: докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо порівняння каталогів/об’єднання. Крім того, тут є ще один параметр, пов’язаних зі збереженням окремих файлів:
Файли резерву: Якщо програма зберігатиме файл, який має попередню версію, початкову версію файла буде перейменовано з додаванням суфікса «.orig». Якщо у каталозі вже є файл резервної копії з назвою, що містить суфікс «.orig», цей файл буде заміщено новим без створення додаткових резервних копій.
Параметри локалізації
Мова: Визначає мову інтерфейсу користувача. Зміна цього параметра не змінить інтерфейсу вже запущеної програми. Вам доведеться завершити роботу програми і знову запустити &kdiff3;, щоб змінити мову інтерфейсу. (Ви не знайдете цього пункту у версії &kdiff3; для &kde; Frameworks.
Використовувати однакове кодування для всього: Наведені нижче параметри кодування можна скоригувати окремо для кожного з елементів, якщо ж цей пункт буде позначено, всім параметрам буде надано значення першого параметра.
Локальне кодування: Над списком, призначеним для вибору кодування, буде показано пункт, який інформуватиме вас про поточне системне кодування. (Значення цього пункту змінювати не можна. Його призначено для інформування вас, якщо поточне кодування вам не відоме.)
Кодування файла для A/B/C: Визначає кодування файлів з вхідними даними. Значення цього параметра визначає спосіб обробки спеціальних символів. Оскільки кодування для кожного з вхідних файлів можна визначати окремо, ви маєте змогу порівнювати навіть файли у різному кодуванні.
Кодування файла для об’єднання і збереження: Якщо ви маєте намір змінити файл, ви можете вказати кодування, яке буде використано для збереження цього файла.
Кодування файлів для файлів препроцесора: Якщо ви визначаєте інструменти попередньої обробки, може так статися, що вони не зможуть працювати з вашим кодуванням. Приклад: ваші файли зберігаються у 16-бітовому кодуванні Unicode, а ваш інструмент попередньої обробки може працювати лише з даним у 8-бітовому кодуванні ASCII. За допомогою цього пункту ви можете визначити кодування для вихідних даних інструменту попередньої обробки (препроцесора).
Мова з записом справа ліворуч: Запис текстів деякими мовами виконується справа ліворуч. Якщо буде позначено цей пункт, &kdiff3; показуватиме текст у напрямку справа ліворуч у областях вхідних даних і у області об’єднаних даних. Зауважте, що, якщо &kdiff3; було запущено командою з параметром «--reverse» всі елементи компонування вікна програми буде також вирівняно справа ліворуч. Цю можливість реалізовано за допомогою бібліотеки Qt. Цю документацію було написано у припущенні, що пункт «Мова з записом справа ліворуч» не позначено, а зворотне компонування не увімкнено. Отже, якщо відповідні параметри все ж було увімкнено, вам слід поміняти місцями слова «ліворуч» і «праворуч», використані у цьому підручнику.
Різне
(Доступ до цих параметрів можна отримати за допомогою меню або кнопок панелі інструментів.)
Показати номери рядків: За допомогою цього пункту ви можете наказати програмі показувати або не показувати номери рядків тексту.
Показувати символи пробілів і табуляцій для різниць: Іноді візуалізація пробілів і символів табуляції заважає перегляду. За допомогою цього пункту ви можете її вимкнути.
Проказувати пробіли: Зніміть позначку з цього пункту, щоб придушити підсвічування відмінностей у кількості пробілів у тексті або стовпчиках огляду. Зауважте, що це також стосується відмінностей у числах та коментарях, якщо позначено пункти «Ігнорувати числа» та «Ігнорувати коментарі C/C++».
Параметри огляду: Відповідні варіанти будуть доступними лише у разі порівняння трьох файлів. У звичайному режимі всі відмінності буде показано у одному розфарбованому у різні кольори стовпчику огляду. Але іноді у вас може виникати зацікавленість у перегляді відмінностей лише у двох з цих трьох файлів. У разі вибору одного з варіантів перегляду, «A з B», «A з C» або «B з C», програма покаже другий стовпчик огляду з потрібними даними, розташований поряд зі звичайним стовпчиком огляду.
Перенесення рядків у вікнах різниці: Переносити рядки, чия довжина перевищує ширину вікна.
Показати вікно A/B/C: Іноді бажано максимально використати простір вікна для показу довгих рядків. Сховайте вікна, які не є важливими (за допомогою меню «Вікно»).
Перемкнути орієнтацію відокремлення: Перемикає орієнтацію вікон різниць, розташованих поруч (A ліворуч від B, а B ліворуч від C) або одне над одним (A над B над C). Цей параметр може допомогти вам покращити перегляд, якщо рядки достатньо довгі (у меню «Вікна»).
Почати об’єднання швидко: Іноді під час перегляду відмінностей ви вирішуєте виконати об’єднання. Пункт «Об’єднати поточний файл» з меню «Каталог» працюватиме і у випадку, коли ви маєте справу з порівнянням двох файлів. Одним клацанням лівою кнопкою миші ви можете розпочати об’єднання з використанням назви файла останнього файла вхідних даних як типової назви для файла виводу. Якщо ви скористалися відповідним пунктом для перезапуску об’єднання, назву файла виводу змінено не буде.
Налаштування клавіатурних скорочень
У поточній версії програми можливість налаштування клавіатурних скорочень користувачем підтримується лише у версії програми для Frameworks. (Меню Параметри->Налаштувати скорочення...)
Команди попередньо обробки
У &kdiff3; підтримуються два параметри попередньої обробки.
Команда препроцесора: Під час читання будь-якого файла його буде оброблено вказаною зовнішньою програмою. Замість вмісту початкового файла ви побачите дані, виведене відповідною програмою. Ви можете написати ваш власний інструмент попередньої обробки (препроцесор), який виконуватиме потрібні вам дії. Препроцесор може вирізати непотрібні частини файлів або автоматично виправити відступи тощо.
Команда відповідності рядків препроцесора: Під час читання будь-якого файла його буде оброблено вказаною зовнішньою програмою. Якщо було вказано команду-препроцесор (див. вище), дані, виведені препроцесором стануть вхідними даними для препроцесора пошуку відповідних рядків. Виведені цим препроцесором дані буде використано лише під час фази знаходження відповідників аналізу вмісту файлів. Ви можете написати ваш власний інструмент попередньої обробки (препроцесор), який виконуватиме потрібні вам дії. За використання такого препроцесора кожному рядку вхідних даних має відповідати точно один рядок виведених даних.
Призначенням препроцесорів є надання у розпорядження користувача більшої гнучкості у налаштуванні результату порівняння. Використання препроцесора вимагає наявності зовнішньої програми, а більшість користувачів не є програмістами. Непоганою новиною тут має стати те, що дуже часто для виконання потрібних завдань достатньо скористатися командами sed або perl .
Приклад. Простий тест: розглянемо файл a.txt (6 рядків):
aa
ba
ca
da
ea
fa
і файл b.txt (3 рядки):
cg
dg
eg
Якщо не використовувати препроцесора, у відповідність буде поставлено такі рядки:
aa - cg
ba - dg
ca - eg
da
ea
fa
Навряд чи ми бажали саме цього, оскільки насправді важливу інформацію містить перша літера рядка. Щоб допомогти алгоритмові пошуку відповідників уникнути порівняння за другою літерою, ми можемо скористатися командою-препроцесором, яка замінить «g» на «a»:
sed 's/g/a/'
Якщо скористатися цією командою, відповідність буде встановлено таким чином:
aa
ba
ca - cg
da - dg
ea - eg
fa
З точки зору внутрішньої структури програми, алгоритм пошуку відповідників застосовується лише після запуску препроцесора пошуку відповідників, але на екрані файл залишиться незмінним. Звичайний же препроцесор змінив би вміст файла на екрані.
Основи sed
Цей розділ є лише вступом, у якому обговорено найпростіші можливості команди sed . Докладніші відомості можна знайти на сторінці info:/sed або http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html . Зібрану версію цієї програми для Windows можна знайти за адресою http://unxutils.sourceforge.net . Зауважте, що у наведених нижче прикладах припускається, що файл програми sed зберігається у одному з каталогів, які вказано у змінній середовища PATH. Якщо це не так, вам доведеться вказувати повний абсолютний шлях до файла програми.
У цьому контексті використовується лише команда заміни sed :
sed 's/ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ /ЗАМІНА /ПРАПОРЦІ '
Перш ніж користуватися новою командою у &kdiff3;, вам слід спочатку випробувати її у консолі. Для такої перевірки вам знадобиться команда echo . Приклад:
echo abrakadabra | sed 's/a/o/'
-> obrakadabra
У цьому прикладі ми продемонстрували дуже просту команду sed, яка заміняє перше знайдене «a» на «o». Якщо ви бажаєте замінити всі «a», вам слід скористатися прапорцем «g»:
echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'
-> obrokodobro
Символ «|» використовується для створення конвеєрів: дані, виведені попередньою командою, передаються як вхідні дані наступній команді. Якщо ви бажаєте виконати перевірку на великому файлі, вам слід скористатися командою cat у Unix-подібних системах або командою type у Windows-подібних системах. sed виконає заміну у всіх рядках. cat назва файла | sed параметри
Приклади використання sed у &kdiff3;
Ігнорування коментарів інших типів
Поточна версія &kdiff3; розуміє лише коментарі у стилі C/C++. За допомогою команди препроцесора пошуку відповідників ви можете наказати програмі ігнорувати інші типи коментарів перетворенням цих коментарів на коментарі C/C++. Приклад: щоб наказати програмі ігнорувати коментарі, що починаються з «#», вам слід перетворити цей символ на «//». Зауважте, що вам також слід позначити пункт «Ігнорувати коментарі C/C++», щоб отримати бажаний результат. Відповідна команда препроцесора пошуку відповідників буде такою:
sed 's/#/\/\//'
Оскільки у sed символ «/» має особливе призначення, у рядку-заміннику перед кожним символом «/» слід додавати символ «\». Цей символ потрібен для додавання або вилучення особливого призначення інших символів. Крім того, символи одинарних лапок (') перед і після команди заміни є важливими лише під час тестування команд командної оболонки, оскільки якщо ви їх не використовуватимете, оболонка виконання команд намагатиметься інтерпретувати деякі символи. Сама програма &kdiff3; не виконуватиме інтерпретації, окрім як для послідовностей символів «\"» та «\\».
Пошук відмінностей без врахування регістру
Для перетворення всіх символів у вхідних даних на символи верхнього регістру можна скористатися такою командою препроцесора пошуку відповідників:
sed 's/\(.*\)/\U\1/'
У цій команді ми використали «.*» — формальний вираз, що відповідає будь-якому рядку, а у нашому контексті відповідними вважатимуться всі символи рядка. Послідовність символів «\1» у рядку-заміннику відповідає знайденому тексту у першій парі круглих дужок, «\(» і «\)». Команда «\U» перетворює символи вставленого тексту на символи у верхньому регістрі.
Ігнорування ключових слів системи керування версіями
У CVS та інших системах керування версіями використовується декілька ключових слів, призначених для вставки автоматично створених рядків (див. info:/cvs/Keyword substitution ). Всі ці ключові слова буде вказано за схемою: «$КЛЮЧОВЕ_СЛОВО створений текст$». Нам буде потрібна команда препроцесора пошуку відповідників, який вилучить лише створений текст:
sed 's/\$\(Revision\|Author\|Log\|Header\|Date\).*\$/\$\1\$/'
Символ «\|» відокремлює можливі варіанти ключових слів. Можливо, вам слід змінити цей список відповідно до ваших потреб. Перед символом «$» обов’язково слід додати символ екранування «\», оскільки у іншому випадку команда вважатиме, що «$» позначає кінець рядка.
Під час експериментів з sed ви краще зрозумієте механізм дії і навіть полюбите формальні вирази. Це буде корисним, оскільки значна кількість інших програм підтримують подібні формальні вирази.
Ігнорування цифр
Насправді ігнорування чисел є вбудованою функцією. Але, як ще один приклад, ми покажемо, як зробити так, щоб під час пошуку відповідників програма ігнорувала числа, за допомогою команди препроцесора порівняння рядків:
sed 's/[0123456789.-]//g'
Препроцесор знайде всі символи, вказані між квадратними дужками, і вилучить їх (замінить на порожнє місце).
Ігнорування певних стовпчиків
Іноді ви маєте справу зі строго форматованим текстом, який містить позиції, які завжди слід ігнорувати, інші ж позиції тексту потрібно проаналізувати. У наступному прикладі буде проігноровано перших п’ять позицій (символів), наступні десять позицій буде збережено, наступні п’ять знову проігноровано, решту рядка буде збережено:
sed 's/.....\(..........\).....\(.*\)/\1\2/'
Кожна крапка «.» відповідає одному символу. «\1» і «\2» у рядку заміни відповідають знайденому тексту між першою і другою парою круглих дужок, які позначають текст, який не слід вилучати.
Комбінування декількох підстановок
Іноді виникає потреба у одночасному виконанні декількох підстановок. У такому випадку ви можете скористатися крапкою з комою («;»), щоб відокремити одну підстановку від інших. Приклад: echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\(.*\)/\U\1/'
-> OBROKODOBRO
Використання perl замість sed
Замість sed ви можете скористатися іншим інструментом, зокрема perl .
perl -p -e 's/ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ /ЗАМІННИК /ПАРАМЕТРИ '
Але у perl ви матимете справу з дещо відмінними конструкціями формальних виразів. Зауважте, що там, де у sed слід використовувати "\(" і "\)", у perl слід використовувати простіший варіант "(" і ")" без попередніх '\'. Приклад: sed 's/\(.*\)/\U\1/'
perl -p -e 's/(.*)/\U\1/'
Порядок виконання попередньої обробки
Дані буде пропущено через всі внутрішні та зовнішні препроцесори у такому порядку:
Звичайний препроцесор,
Препроцесор пошуку рядків,
Ігнорування регістру (перетворення на літери верхнього регістру),
Визначення коментарів C/C++,
Ігнорування чисел,
Ігнорування пробілів
Після обробки звичайним препроцесором дані не буде змінено: їх буде показано і об’єднано у початковому вигляді. За допомогою інших дій у програмі можна буде змінити лише дані, які було повернуто алгоритмом пошуку відповідних рядків. У рідкісних випадках використання звичайного препроцесора зауважте, що препроцесор пошуку відповідних рядків оброблятиме лише рядки, передані йому звичайним препроцесором.
Попередження
Часто команди попередньої обробки виявляються дуже корисними, але, як це трапляється з будь-якою дією, внаслідок якої відбувається автоматична заміна фрагментів вашого тексту або приховування певних відмінностей, може статися випадковий пропуск певних даних або, у найгіршому випадку, знищення важливих даних. З цієї причини під час об’єднання, якщо було використано звичайну команду-препроцесор, &kdiff3; повідомить вас про це і запитає про те, бажаєте ви вимкнути наслідки дії цієї команди чи ні. Але програма не попереджатиме вас про використання команди-препроцесора, призначеної для пошуку відповідних рядків. Об’єднання не буде завершено, доки ви не розв’яжете всі конфлікти. Якщо ви знімете позначку з пункту «Показувати пробіли», відмінності, які було вилучено командою-препроцесором пошуку відповідних рядків, також стануть невидимими. Якщо після цього ви не зможете зробити кнопку «Зберегти» активною під час об’єднання (оскільки залишатимуться не розв’язані конфлікти), знову позначте пункт «Показувати пробіли». Якщо ви не бажаєте виконувати розв’язання цих малозначущих конфліктів вручну, ви можете скористатися пунктами «Вибрати A/B/C для всіх нерозв’язаних конфліктів пробілів» з меню «Об’єднання».
Порівняння і об’єднання каталогів за допомогою &kdiff3;
Вступ до порівняння і об’єднання каталогів
Часто програмістам для досягнення потрібної мети доводиться змінювати багато файлів у певному каталозі. У такому випадку &kdiff3; надасть вам змогу порівняти і об’єднати цілі каталоги рекурсивно! Хоча порівняння і об’єднання каталогів здається зовсім очевидною дією, існує декілька моментів, на які вам слід звернути увагу. Найважливішим є, звичайно ж, той факт, що кожна з дій на цей раз включатиме цілий набір файлів. Якщо у вас немає резервних копій початкових даних, каталог буде дуже важко або навіть неможливо повернути у початковий стан. Отже, перш ніж виконувати об’єднання, переконайтеся, що ваші дані у безпеці і повернення до попереднього стану можливе. Можна скористатися архівуванням або використати одну з систем керування версіями, але навіть досвідченим програмістам та інтеграторам іноді можуть знадобитися старі коди програм. Зауважте, що хоча автор &kdiff3; намагався (і намагатиметься) зробити програму якомога кращою, гарантувати відсутність вад у програмі просто неможливо. Відповідно до GNU-GPL автор НІЧОГО НЕ ГАРАНТУЄ щодо цієї програми. Отже, змиріться і завжди пам’ятайте, що:
Людині властиво помилятися, але, щоб насправді все заплутати, їй потрібен комп’ютер.
Отже, ось що ця програма може зробити для вас: &kdiff3; ...
...рекурсивно прочитати і порівняти два або три каталоги,
...виконати особливу обробку символічних посилань,
...надати вам змогу переглянути файли подвійним клацанням кнопкою миші,
...для кожного з пунктів запропонувати дію з об’єднання, яку ви можете змінити перед тим, як розпочати об’єднання каталогів,
...надати вам змогу зімітувати об’єднання і показати список дій, які буде виконано без їх виконання насправді,
...надати вам змогу насправді виконати об’єднання і втрутитися, якщо знадобиться ваше втручання вручну,
...надати вам змогу виконати вибрану дію для всіх елементів (клавіша F7) або вибраного елемента (клавіша F6),
...надати вам змогу продовжити автоматичне об’єднання за допомогою клавіші F7, після вашого втручання вручну,
...за бажання, створити резервні копії з суфіксом «.orig»,
...
Запуск порівняння або об’єднання каталогів
Виконання цього завдання дуже подібне на виконання завдання з порівняння і об’єднання окремих файлів. Вам просто слід вказати каталоги у командному рядку або у діалоговому вікні відкриття файлів.
Порівняння/Об’єднання двох каталогів:
kdiff3 каталог1 каталог2
kdiff3 каталог1 каталог2 -o каталог_призначення
Якщо не буде вказано каталогу призначення, &kdiff3; використовуватиме каталог2 .
Порівняння/Об’єднання трьох каталогів:
kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3
kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3 -o каталог_призначення
Якщо об’єднуються три каталоги, базовим для об’єднання буде каталог1 . Якщо каталогу призначення не вказано, &kdiff3; використає з цією метою каталог3 .
Зауважте, що автоматично починається лише порівняння, але не об’єднання. Щоб виконати об’єднання, вам слід скористатися відповідним пунктом меню або натиснути клавішу F7 (докладніше про це згодом).
Візуальні дані щодо об’єднання каталогів
Під час читання каталогів програма показуватиме піктограму з поштовою скринькою, яка позначає виконання завдання. Якщо ви перервете сканування каталогів, буде показано список лише тих файлів, які програма встигла просканувати. Після завершення сканування каталогів &kdiff3; покаже панель з результатами ліворуч...
... і подробиці щодо поточного вибраного елемента праворуч:
Стовпчик назви
Тут буде показано ієрархічний список всіх файлів і каталогів, які було знайдено під час сканування. Вибрати пункт списку можна наведенням на нього вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші. Типово, каталоги буде згорнуто. Розгортати або згортати каталоги можна натисканням кнопки «+»/«-», подвійним на позначці каталогу або за допомогою натискання клавіш зі стрілочками ліворуч і праворуч на клавіатурі. Крім того, у меню «Каталог» міститься два пункти, «Згорнути всі підтеки» і «Розгорнути всі підтеки», за допомогою яких ви можете згортати або розгортати всі каталоги одразу. Після наведення вказівника миші на позначку файла з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою миші буде відкрито перегляд відмінностей для відповідного файла.
Зображення у стовпчику назви відповідатиме типу файла у першому каталозі («A»). Можливі такі варіанти:
Звичайний файл
Звичайний каталог (зображення каталогу)
Посилання на файл (зображення файла з стрілочкою посилання)
Посилання на каталог (зображення теки зі стрілочкою посилання)
Якщо типи файлів у каталогах відрізнятимуться, ви зможете помітити це за стовпчиками A/B/C, а також за вікном докладними відомостями щодо вибраного пункту. Зауважте, що у таких випадках вибір автоматичного об’єднання неможливий. Якщо користувач викличе дію з об’єднання, його буде попереджено про проблеми з типом файлів.
Стовпчики A/B/C і схема кольорів
Як можна бачити на наведеному вище зображенні для стовпчиків A/B/C використовуються червоний, зелений, жовтий і чорний кольори.
Чорний: елемента не існує у цьому каталозі.
Зелений: найновіший елемент.
Жовтий: старіший за зелений, новіший за червоний.
Червоний: найстаріший елемент.
Але елементи, які є однаковими у всіх каталогах колір теж буде однаковим, хоча їх вік і відрізнятиметься. Каталоги вважатимуться однаковими, якщо всі елементи, які у них містяться, є однаковими. Однакові елементи програма показуватиме однаковим кольором. Під час визначення кольору вік каталогу до уваги не братиметься. Ідею подібного розфарбування запозичено з програми dirdiff . Кольори відповідають кольорам листя: воно зелене, коли тільки-но з’являється на деревах, пізніше перетворюється на жовте, а згодом на червоне.
Стовпчик дій
Після порівняння каталогів &kdiff3; намагається визначитися пропозиціями щодо дії з об’єднання. Ці пропозиції буде показано у стовпчику «Дія». Ви можете змінити дію натисканням позначки дії, яку ви бажаєте змінити. Програма відкриє невеличке меню, за допомогою якого ви зможете вибрати дію для відповідного пункту. Крім того, ви можете вибрати одну з найпоширеніших дій за допомогою клавіатури. Натискання комбінацій клавіш Ctrl+1/2/3/4/Del призведе до вибору дій A/B/C/Об’єднати/Вилучити, відповідно. Вибрану вами дію буде виконано під час об’єднання. Перелік можливих дій і режим об’єднання залежатиме від вибраного пункту. Можливі такі режими об’єднання:
Об’єднання трьох каталогів («A» вважається старішою базою для двох інших).
Об’єднання двох каталогів.
Режим синхронізації двох каталогів (активується за допомогою пункту «Синхронізувати каталоги»).
Під час виконання об’єднання трьох каталогів логіка програми виглядає так: Якщо елемент...
...всі три каталоги містять однакові файли: копіювання з C
... A і C є однаковими, B відрізняється: копіювати з B (або, якщо B не існує, вилучити файли з A і С)
... A і B є однаковими, C відрізняється: копіювати з C (або, якщо C не існує, вилучити файли з A і B)
... B і C є однаковими, A відрізняється: копіювати з C (або, якщо C не існує, вилучити файли з A)
...існує лише A: вилучення призначення (якщо воно існує)
... існує лише у B: копіювати з B
... існує лише у C: копіювати з C
... A, B і C є різними: об’єднати
... файли у A, B і C належать до різних типів (наприклад у A — це каталог, у B — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують об’єднання каталогів розпочати неможливо.
Під час виконання об’єднання двох каталогів логіка програми виглядає так: Якщо елемент...
... є однаковим у обох каталогах: копіювати з B
... існує у A, але не існує у B: копіювати з A
... існує у B, але не існує A: копіювати з B
... елемент існує у A і B, але він є різним: об’єднати
... файли у A і B належать до різних типів (наприклад у A це каталог, у B — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують об’єднання каталогів розпочати неможливо.
Режим синхронізації буде задіяно, лише якщо виконується порівняння двох каталогів, а призначення не вказано явним чином, і якщо позначено пункт «Синхронізувати каталоги». У такому разі &kdiff3; обере типову дію, після виконання якої обидва каталоги будуть однаковими. Якщо...
...обидва каталоги містять однакові файли: ніяких дій виконано не буде.
...існує A, але не існує B: копіювання A до B
...існує B, але не існує A: копіювання B до A
...існують A і B, але вони не збігаються: об’єднання зі збереженням даних результату у обох каталогах. (Для користувача видимим файлом, куди буде збережено дані буде B, але після зберігання &kdiff3; скопіює B до A.)
... файли у A і B належать до різних типів (наприклад у A це каталог, у B — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують об’єднання каталогів розпочати неможливо.
Якщо виконується об’єднання двох каталогів і позначено пункт «Копіювати новіший, замість об’єднання», &kdiff3; виконуватиме визначення дат зміни файлів і пропонуватиме вибрати новіший файл. Якщо файли мають різний вміст, але однакову дату зміни, дія міститиме напис «Помилка: Дати однакові, а файли відрізняються». У такому разі, хоча елементи існують, неможливо розпочати об’єднання каталогів.
Стовпчик стану
Під час об’єднання файли оброблятимуться один за одним. У стовпчику стану буде показано слово «Виконано» для пунктів, для яких дія з об’єднання була успішною, та інший текст, якщо сталося щось непередбачене. Після завершення дії об’єднання вам слід перевірити, чи для всіх пунктів стан об’єднання є задовільним.
Стовпчики статистики
Якщо у параметрах програми увімкнено режим «Повний аналіз», &kdiff3; покаже додаткові стовпчики з кількістю нерозв’язаних і розв’язаних конфліктів, а також кількістю конфліктів у пробілах і конфліктів, не пов’язаних з пробілами. Стовпчик розв’язаних конфліктів буде показано лише у випадку порівняння або об’єднання трьох каталогів.
Вибір файлів зі списку
Переліком файлів, показаних у цьому списку, керує декілька параметрів. Доступ до деяких з них можна отримати за допомогою діалогового вікна параметрів. У меню каталогу містяться такі пункти:
«Показувати однакові файли»: показати файли, які програма визначила як однакові у всіх початкових каталогах.
«Показувати різні файли»: показати файли, які існують у декількох каталогах, але не є однаковими.
«Показувати файли лише у A»: показати файли, які існують лише у A, і яких немає у B і C.
«Показувати файли лише у B»: показати файли, які існують лише у B, і яких немає у A і C.
«Показувати файли лише у C»: показати файли, які існують лише у C, і яких немає у A і B.
Позначте пункти «Показувати» лише для тих елементів, які ви бажаєте бачити у списку. Якщо, наприклад, ви бажаєте бачити у списку лише ті елементи, які існують або у A, або у B, але не у обох каталогах, вам слід позначити пункти «Показувати файли лише у A» і «Показувати файли лише у B» і зняти позначки з усіх інших пунктів («Показувати однакові файли», «Показувати різні файли», «Показувати файли лише у C»). Після внесення змін список буде негайно оновлено відповідним чином. Ці параметри буде також використано і для каталогів, за одним винятком: зняття позначки з пункту «Показувати різні файли» не призведе до приховування жодного з каталогів. Цей параметр призначено лише для файлів у цих каталогах. Зауважте, що серед усіх цих параметрів програма зберігатиме значення лише параметра «Показувати однакові файли». Інші пункти буде знову позначено після наступного запуску &kdiff3;.
Виконання об’єднання каталогів
Ви можете наказати програмі виконати об’єднання поточного вибраного елемента (файла чи каталогу) або всіх елементів. Коли ви визначитеся з усіма параметрами дії (у всіх підкаталогах), можна розпочинати об’єднання. Пам’ятайте, що якщо ви не вказали каталог призначення явно, призначенням буде «C» у режимі роботи з трьома каталогами, «B» у режимі порівняння двох каталогів, і «A» або/і «B» у режимі синхронізації. Якщо ви вказали каталог призначення, вам також слід перевірити, що у ньому наявні всі належні елементи структури. Існують параметри, які можуть призвести до того, що програма не оброблятиме певні елементи під час порівняння і об’єднання каталогів. Щоб уникнути небажаних сюрпризів, вам слід перевірити наявність позначок навпроти таких пунктів:
«Рекурсивні каталоги»: якщо цей пункт не буде позначено, програма не шукатиме у підкаталогах.
«Шаблон включення/виключення»: включити/виключити пункти, які відповідають певному критерію
«Виключити приховані файли»
Пункти показу (Показати однакові/різні файли, файли лише у A/B/C)
Якщо ви змінили параметри так, що список файлів збільшився, вам слід вручну наказати програмі виконати повторне сканування каталогів за допомогою пункту меню «Каталог»->«Пересканувати». Причиною цього є те, що для пришвидшення порівняння &kdiff3; уникає порівняння файлів, які не відповідають вказаним на початку критеріям. Якщо ж ви змінили ваші шаблони файлів або каталогів так, щоб виключити певні файли, список файлів буде негайно оновлено одразу після закриття діалогового вікна параметрів. Зауважте, що, якщо ви наказали програмі виконати запис до тільки-но створеного каталогу, бажано, щоб було скопійовано і однакові файли. Для цього слід позначити пункт «Показувати однакові файли». Якщо вашим каталогом призначення є один з каталогів з початковими даними, вам не доведеться цього робити, оскільки відповідні файли вже зберігатимуться у цьому каталозі. Якщо вас все задовольняє, решта дій буде простою. Щоб наказати програмі об’єднати всі пункти, скористайтеся пунктом «Почати/Продовжити порівняння каталогів» з меню «Каталог» або натисніть кнопку F7 (типове клавіатурне скорочення). Щоб наказати програмі об’єднати лише поточний пункт, оберіть пункт «Виконати операцію для поточного елемента» або натисніть клавішу F6. Якщо через конфлікт типів файлів у списку існують пункти з некоректними діями, програма відкриє вікно повідомлення, у якому буде вказано перелік цих пунктів, отже ви зможете вибрати належну дію для кожного з таких пунктів. Якщо ви оберете об’єднання всіх пунктів, програма відкриє діалогове вікно, у якому запропонує вибрати один з варіантів: «Зробити це», «Імітувати це» і «Скасувати».
Натисніть кнопку «Імітувати це», якщо ви бажаєте просто подивитися, які дії буде виконано без виконання цих дій. Програма покаже вам докладний список дій.
Натисніть кнопку «Зробити це», щоб розпочати процедуру об’єднання.
&kdiff3; виконає вказану дію для всіх пунктів. Якщо потрібне буде втручання користувача (об’єднання окремого файла), програма відкриє вікно об’єднання ( див. великий знімок вікна). Після завершення об’єднання окремого файла, знову скористайтеся пунктом меню «Почати/Продовжити об’єднання каталогів« або натисніть клавішу F7. Якщо ви не забули зберегти об’єднаний файл, програма відкриє діалогове вікно, у якому попросить вас це зробити. Потім &kdiff3; продовжить обробку наступного з пункту. Якщо під час виконання &kdiff3; дій станеться помилка, програма повідомить вам про неї і покаже докладні відомості про стан. У нижній частині списку міститимуться повідомлення про помилки, які допоможуть вам зрозуміти, у чому полягає проблема. Якщо ви спробуєте продовжити об’єднання (натиснете клавішу F7), &kdiff3; надасть вам змогу вибрати між повторенням спроби об’єднання елемента, який спричинив помилку, і його пропуском. Це означає, що перш ніж продовжувати, ви зможете вибрати іншу дію стосовно файла або розв’язати проблему у інших спосіб. Після завершення процедури об’єднання &kdiff3; відкриє вікно повідомлення про завершення дії. Якщо деякі з елементів було об’єднано окремо, перш ніж було виконано запуск об’єднання каталогів, &kdiff3; врахує це (на час поточного сеансу об’єднання) і не виконуватиме їх повторного об’єднання під час наступного загального об’єднання. Навіть якщо об’єднання було пропущено або результати об’єднання не було збережено, програма вважатиме об’єднання відповідних пунктів завершеним. Стан «Виконано» з таких елементів буде знято, лише якщо ви зміните дію з об’єднання. Після цього можна буде повторно виконати їх об’єднання.
Варіанти порівняння і об’єднання каталогів
У вікні параметрів &kdiff3; (пункт меню «Параметри»->«Налаштувати &kdiff3;») є розділ з назвою «Об’єднання каталогів» з такими пунктами:
Рекурсивні каталоги: За допомогою цього пункту можна увімкнути або вимкнути рекурсивний перегляд каталогів.
Шаблони файлів: У ієрархії буде показано лише файли, назви яких відповідають одному з шаблонів, вказаних у цьому полі. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» і «?» (наприклад «*.cpp;*.h»). Типовим шаблоном є «*». Цей шаблон не стосується каталогів.
Шаблон(и) виключення файлів: Файли, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» і «?». Типовим шаблоном є «*.orig;*.o;*.obj».
Шаблон(и) виключення тек: Каталоги, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» і «?». Типовим шаблоном є «CVS;deps;.svn».
Використовувати список ігнорування CVS: За допомогою цього пункту можна наказати програмі ігнорувати файли і каталоги, які ігноруватиме також і CVS. Значна кількість з автоматично створених файлів ігноруватиметься CVS. Великою перевагою цього способу є те, що ігнорування виконуватиметься окремо для кожного з каталогів, згідно з відповідними локальними файлами «.cvsignore». (Див. info:/cvs/cvsignore .)
Показувати приховані файли і теки: У деяких файлових системах певні файли мають атрибут «прихованих». У інших системах файли, назви яких починаються з крапки, «.», вважаються прихованими. За допомогою цього пункту ви може вказати програмі, чи слід включати подібні файли до ієрархії каталогів. Типово, цей пункт позначено.
Йти за посиланнями на файли: Для посилань на файли: якщо цей пункт не буде позначено, програма порівнюватиме символічні посилання. Якщо пункт буде позначено, порівнюватимуться файли за посиланнями. Типово, цей пункт не буде позначено.
Слідувати за посилання на каталоги: Призначено для посилань на каталоги. Якщо пункт не буде позначено, програма порівнюватиме символічні посилання. Якщо ж позначити пункт, програма вважатиме символічне посилання звичайним каталогом і виконуватиме його рекурсивне сканування. Зауважте, що програма не перевірятиме, чи не є посилання «рекурсивним». Отже, якщо, наприклад, у каталозі міститься посилання на сам каталог, виникне нескінченний цикл, після переповнення стека або пам’яті програма аварійно завершить роботу. Типово, пункт не позначено.
Порівняння назв файлів з врахуванням регістру: Типовим значенням є false у Windows і true у інших операційних системах.
Режим порівняння файлів:
Двійкове порівняння: Це типовий режим порівняння файлів.
Повний аналіз: За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконувати повний аналіз всіх файлів і показувати статистичні дані (кількість розв’язаних і нерозв’язаних конфліктів, а також кількістю конфліктів у пробілах і конфліктів, не пов’язаних з пробілами) у відповідних стовпчиках. Виконання повного аналізу сповільнить процес порівняння, а також значно уповільнить порівняння файлів, які не є текстовими (вам слід вказати відповідні шаблони виключення файлів).
Довіряти даті зміни: Якщо ви виконуєте порівняння великих каталогів за допомогою повільного мережевого з’єднання, ймовірно, швидше порівняти дати зміни файлів і довжину файлів окремо. Але подібне пришвидшення може призвести до певних неточностей. Будьте обережними з використанням цього пункту. Типово, цей пункт не позначено.
Довіряти розміру: Призначення пункту подібне до пункту щодо довіри даті зміни. Програма не виконуватиме справжнього порівняння. Два файла вважатимуться однаковими, якщо вони мають однаковий розмір. Цей пункт буде корисним, якщо під час дії з копіювання файлів не було збережено дату зміни. Будьте обережними з використанням цього пункту. Типово, цей пункт не позначено.
Синхронізувати теки: Вмикає режим синхронізації у випадку, коли ви порівнюєте два каталоги і не вказали явним чином каталог призначення. У цьому режимі дії з об’єднання буде виконано таким чином, що після порівняння обидва початкові каталоги міститимуть однакові файли. Типово, цей пункт не буде позначено.
Копіювати новіший, замість об’єднання: Замість об’єднання буде виконано дію з копіювання новішого варіанта на місце старішого. Цей спосіб може призвести до небезпечних наслідків, оскільки у такому випадку неявним чином вважається, що старіший файл не було змінено. Типово, цей пункт не позначено.
Файли резерву: Якщо файл або цілий каталог було замінено іншим або вилучено, до назви його початкової версії буде додано суфікс «.orig». Якщо файл резервної копії з суфіксом «.orig» вже існуватиме, його буде перезаписано без створення резервної копії. Цей пункт стосується звичайного об’єднання окремих файлів, а не лише об’єднання каталогів. Типово, цей пункт позначено.
Інші функціональні можливості вікна об’єднання каталогів
Розділений/Повноекранний режим
Зазвичай, перегляд списку об’єднання каталогів залишатиметься видимим під час порівняння або об’єднання окремого файла. За допомогою вказівника миші ви можете пересунути смужку роздільника, який відокремлює список файлів від областей відмінностей у тексті. Якщо ж такий варіант вас не влаштовує, ви можете зняти позначку з пункту «Розділений перегляд тексту і тек» меню «Каталог». Після цього ви можете скористатися пунктом «Перемкнути перегляд» меню «Каталог» для перемикання між списком і переглядом відмінностей у тексті, кожен з яких повністю використовуватиме площу вікна програми.
Порівняння або об’єднання до єдиного файла
Ймовірно, ви надасте перевагу простому подвійному клацанню лівою кнопкою миші на позначці файла для його порівняння. Крім того, ви можете скористатися відповідним пунктом з меню «Каталог». Ви також можете безпосереднього наказати програмі виконати об’єднання окремого файла: достатньо вибрати цей файл і скористатися пунктом «Об’єднати поточний файл» з меню «Об’єднання». Після зберігання результату стан відповідного пункту у списку буде змінено на «Виконано», програма не виконуватиме повторного об’єднання, якщо ви накажете їй виконати об’єднання цілих каталогів. Але зауважте, що ці дані про стан буде втрачено, якщо ви накажете програмі повторно виконати сканування каталогів: меню «Каталог», пункт «Пересканувати»
Порівняння і об’єднання файлів з різними назвами
Іноді у вас виникатиме потреба у порівнянні або об’єднанні файлів з різними назвами (наприклад поточного файла і його резервної копії у цій же теці). Оберіть потрібний файл натисканням піктограми на стовпчику A, B або C. Перший з файлів, вибраних у такий спосіб буде позначено як «A», другий і третій — «B» і «C», незалежно від стовпчика, у якому їх було відкрито. Таким чином можна обирати не більше трьох файлів. Скористайтеся пунктом «Порівняти явно вибрані файли» або «Об’єднати явно вибрані файли» з меню «Каталог». Для зручності ці пункти меню є і у контекстному меню кожного з файлів. Викликати контекстне меню можна за допомогою наведення вказівника миші на позначку файла з наступним клацанням правою кнопкою миші. Порівняння або об’єднання файлів відбувається у одному вікні. Якщо цим методом скористатися для каталогів, програма відкриє нове вікно.
Різноманітні питання
Прозорість роботи з мережею (через використання KIO)
Підлеглі засоби KIO
У бібліотеці KIO для Frameworks передбачено можливість прозорої роботи з мережею за допомогою підлеглих засобів вводу-виводу (KIO-slave). &kdiff3; використовує ці засоби для читання вхідних файлів і для сканування каталогів. Це означає, що ви можете вказувати файли і каталоги, що зберігаються локально або на віддалених комп’ютерах, зазначенням їх адреси URL. Приклад:
kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp
kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir
Перший рядок призначено для порівняння локального файла з файлом, що зберігається на сервері FTP. Другий рядок призначено для порівняння каталогу з архівом локального каталогу. Серед інших цікавих підпорядкованих засобів вводу-виводу:
Файли з WWW (http:),
Файли з FTP (ftp:),
Шифроване передавання файлів (fish:, sftp:),
Ресурси Windows (smb:),
Локальні файли (file:),
Серед інших можливостей, які, ймовірно, є менш корисними:
Сторінки Man (man:),
Сторінки Info (info:),
Як записувати адреси URL
Синтаксис адрес URL відрізняється від синтаксису шляхів локальних файлів і каталогів. Слід брати до уваги такі особливості:
Шлях може бути відносним і містити позначення каталогів «.» або «..». Адреси ж URL завжди слід вказувати абсолютними, використовувати подібні позначення ієрархії тек у адресах не можна. Спеціальні символи слід записувати «екранованими». («#»->«%23», пробіл->«%20» тощо) Наприклад, файл з назвою «/#foo#» має адресу URL «file:/%23foo%23». Якщо адреси URL не працюють у очікуваний спосіб, спробуйте спочатку відкрити сторінки за цими адресами у Konqueror.
Можливості підпорядкованих засобів вводу-виводу (KIO-Slave)
Прозорість роботи з мережею має певні недоліки: не всі ресурси мають однакові можливості. Іноді причиною цього є файлова система на сервері, іноді — протокол. Ось короткий список обмежень:
Іноді відсутня підтримка посилань. Іноді програма не може визначити, куди вказує посилання: на файл чи на каталог; програма завжди припускає, що на файл. (ftp:, sftp:). Програма не завжди може визначити розмір файла. Обмежена підтримка роботи з правами доступу. У програмі не передбачено можливості зміни прав доступу або часу зміни таких файлів, отже права доступу копії можуть відрізнятися від початкового файла (див. пункт «Довіряти розміру»). Зміна прав доступу або часу зміни можлива лише для локальних файлів.
Користування &kdiff3; як модулем KPart
&kdiff3; є модулем KPart. У поточній версії реалізовано інтерфейс KParts::ReadOnlyPart. Основним його призначенням є перегляд відмінностей у KDevelop. KDevelop завжди спочатку запускає вбудований засіб перегляду відмінностей. Щоб викликати &kdiff3;, наведіть вказівник миші на вікно перегляду відмінностей, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт «Показати у KDiff3Part». Зазвичай, &kdiff3; потрібні повні вхідні дані двох файлів. Якщо використовується модуль, &kdiff3; припускатиме, що вхідним файлом є файл латки в уніфікованому форматі. Далі &kdiff3; отримає початкові назви файлів з файла латки. Програма повинна мати доступ до принаймні одного з цих файлів. Потім &kdiff3; викличе програму patch для відтворення другого файла. У &dolphin; ви можете вибрати файл латки і скористатися пунктом контекстного меню «Відкрити за допомогою -> KDiff3». Варто зауважити, що це не спрацює, якщо немає доступу до жодного з початкових файлів, і не працюватиме як слід, якщо початкові файли було змінено з часу створення файла латки. У режимі модуля &kdiff3; надає доступ лише до порівняння двох файлів і показує дуже маленьку панель інструментів і меню. У цьому режимі не можна скористатися порівнянням каталогів та об'єднанням файлів.
Використання &kdiff3; як інструмента перегляду різниць та об'єднання Git
&kdiff3; можна використовувати як інструмент перегляду різниць та об'єднання гілок у Git .
Достатньо додати вказані нижче рядки до вашого файла gitconfig .
[diff]
tool = kdiff3
[difftool "kdiff3"]
path = <шлях до виконуваного файла kdiff3 у вашій системі>
[difftool]
prompt = false
keepBackup = false
trustExitCode = false
[merge]
tool = kdiff3
[mergetool]
prompt = false
keepBackup = false
keepTemporaries = false
[mergetool "kdiff3"]
path = <шлях до виконуваного файла kdiff3 у вашій системі
>
Для перегляду відмінностей між двома внесками скористайтеся такою командою: git difftool перший_хеш другий_хеш --tool=kdiff3 --cc якийсь_файл_у_ієрархії_git
Щоб об'єднати гілку за допомогою &kdiff3; скористайтеся командою git merge назва_гілки && git mergetool --tool=kdiff3
Після розв'язування конфліктів у звичайний спосіб достатньо просто записати зміни до сховища, щоб досягти мети.
Запитання і відповіді
&reporting.bugs; &updating.documentation;
Чому програму названо «&kdiff3;»? Вже існували інструменти з назвами «KDiff» і «KDiff2» (тепер називається «Kompare»). Крім того, «KDiff3» має означати, що програма може виконувати об’єднання подібно до інструменту «diff3» зі збірки інструментів Diff.
Чому автор випустив програму з ліцензією GPL? Автор почав користуватися GPL-програмами дуже давно і багато чому навчився, вивчаючи вихідні коди інших програм. Отже, він хотів би сказати «Дякую!» всім програмістам, які самі пишуть програми під цією ліцензією або мають намір їх написати.
Немає деяких кнопок і функцій. Що сталося? Ви зібрали програму з початкових кодів, але, ймовірно, не вказали належного префікса для встановлення. За типовим умов програму буде встановлено до /usr/local, але після цього система не зможе знайти файл ресурсів інтерфейсу користувача (тобто kdiff3ui.rc). Докладніші відомості щодо правильного префікса наведено у файлі README.
Часто рядки, які є подібними, але не однаковими, програма показує поряд один з одним, але іноді вона цього не робить. Чому? Спочатку, рядки, які відрізняються лише кількістю пробілів, вважатимуться «рівними», якщо ж у рядку буде знайдено хоча б один відмінний непробільний символ, вони вважатимуться «різними». Якщо однакові рядки розташовано поруч один з одним, насправді це випадковість, але, на щастя, ця випадковість трапляється досить часто. Див/ також довідку з порівняння вручну.
Чому слід розв’язати всі конфлікти, перш ніж програма зможе зберегти результат об’єднання? Редактор запам’ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і різних фрагментів тексту у вікні результатів об’єднання. Це потрібно для того, щоб ви мали можливість вирішувати конфлікти вручну простим вибором джерела натисканням кнопки джерела (A, B або C). Дані щодо розташування буде втрачено після завершення роботи програми, а створення спеціального формату файлів, який би підтримував зберігання і відновлення всіх потрібних даних, є занадто складним завданням.
Як мені синхронізувати перегляди відмінностей і об’єднання так, щоб у всіх переглядах було показано один фрагмент тексту? Натисніть стовпчик резюме, розташований ліворуч від тексту. ( Див. також тут.)
Чому у редакторі вікна об’єднання результатів не передбачено можливості скасування дій? А навіщо? Ви завжди можете відновити версію з одного з джерел (A, B або C) натисканням відповідної кнопки. Крім того, для значного редагування файлів краще скористатися спеціалізованим редактором.
Після вилучення певного фрагмента тексту несподівано з’явився напис «<Немає рядка джерела>», який неможливо вилучити. Що це означає і як мені вилучити напис? Редактор запам’ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і різних фрагментів тексту у вікні результатів об’єднання. «<Немає рядка джерела>» означає, що у відповідному фрагментів не залишилося нічого, навіть символу нового рядка. Подібна ситуаціям може виникнути або під час автоматичного об’єднання або під час редагування. Ніякої проблеми у появі відповідного рядка немає, оскільки його не буде у файлі, який буде збережено програмою. Якщо ви бажаєте повернути початковий вміст фрагмента, просто виберіть цей фрагмент за допомогою стовпчика резюме і натисніть відповідну кнопку джерела з належним вмістом (A/B або C).
Чому у &kdiff3; не підтримується підсвічування синтаксичних конструкцій? &kdiff3; вже використовує значну кількість кольорів для підсвічування відмінностей. Додаткове підсвічування лише заплутає перегляд. Для такого підсвічування скористайтеся іншим редактором.
Чи можна використовувати &kdiff3; для порівняння файлів OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF тощо? Хоча &kdiff3; може аналізувати файли будь-яких типів, у таких випадках результат буде не зовсім тим, на який ви очікували. &kdiff3; було створено для порівняння суто текстових файлів. OpenOffice, Word, Excel тощо зберігають у файлах багато даних щодо шрифтів, зображень, сторінок, кольорів тощо, про які &kdiff3; нічого не відомо. Отже &kdiff3; покаже вам вміст відповідного файл так, наче це простий текст, але у такому випадку текст може стати неприданими для читання або, принаймні, виглядатиме досить дивно. Оскільки більшість сучасних програм зберігають вміст у форматі XML, ви можете виконати читання подібних файлів як файлів зі звичайним текстом. Якщо зміни не дуже значні, &kdiff3; зможе допомогти вам у них розібратися. Найкращим розв’язанням цієї проблеми, якщо ви бажаєте порівняти лише текст (без вбудованих об’єктів, на зразок зображень), буде таке: скористайтеся пунктами «Вибрати все» і «Копіювати» меню відповідної програми, щоб скопіювати весь потрібний текст до буфера обміну даними, а потім вставте у &kdiff3; відповідний текст до будь-якої з областей порівняння (див. також Вибір, копіювання і вставка.)
Куди подівся варіант показу каталогів «Показати лише відмінності»? Тепер у меню каталогів декілька варіантів показу. Якщо ви знімете позначку з пункту «Показати однакові файли», ви отримаєте той варіант, який раніше можна було створити позначенням пункту «Показати лише відмінності».
Як вибрати значний фрагмент даних у вікні вхідних даних відмінностей, адже гортання триває занадто довго? Розпочніть вибір у звичайний спосіб (натисніть і утримуйте ліву кнопку миші). Після цього скористайтеся навігаційними клавішами (тобто клавішами на зразок Page Up, Page Down), одночасно утримуючи натиснутою ліву кнопку миші. (Див. також Вибір, копіювання і вставка.)
Тут досить багато відомостей, але немає відповіді на моє питання. Будь ласка, надішліть ваше питання автору. Він цінує кожен коментар користувача.
Подяки і ліцензія
&kdiff3; — інструмент для порівняння і об’єднання файлів та каталогів
Авторські права на програму належать Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de , ©2002-2007
Декілька чудових ідей та звітів про помилки було надіслано колегами-програмістами та багатьма людьми з великої всесвітньої мережі. Дякую вам!
Авторські права на документацію © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de
Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net
&underFDL; &underGPL;
&documentation.index;
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1542606)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1542607)
@@ -1,17767 +1,17768 @@
# Translation of kdenlive.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-25 07:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 14:03+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-25 20:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Панорамування"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "лівий,правий"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Звукова хвиля"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Фільтр звукової хвилі"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір тексту"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Товщина ліній"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Автомаскування"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Позиція і розміри"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Ширина макроблоку"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Висота макроблоку"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Макс. відстань за x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Макс. відстань за y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Усування шуму"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Налагодження"
# назва фільтру
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Тьмяність"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:35
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Аналіз"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Прямокутне розмивання"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr ""
"Прямокутне розмивання (відокремити горизонтальне і вертикальне розмивання)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Горизонтальний множник"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Вертикальний множник"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Коефіцієнт розмивання"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Моно у стерео"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Копіювати один канал на інший"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Від"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "до"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Вугільний олівець"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Горизонтальне розсіювання"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Вертикальне розсіювання"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Змішати"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Хромакей"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Ключовий колір"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Дисперсія"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Фіксування інтенсивності"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr ""
"Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
"кольору"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Обрізання на краях"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:112
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Баланс за центром"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Використовувати роздільність проекту"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Пил"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr ""
"Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
"кіноплівці"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Максимальний діаметр"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Макс. кількість порошинок"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Динамічний текст"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Текст накладки з заміною ключових слів"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Вага шрифту"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Колір контуру"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Ширина контуру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Фаска"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "ліворуч,за центром,праворуч"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "вгору,посередині,вниз"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
"часова позначка,кадр,дата файла,локальна дата файла,частота кадрів "
"початкового матеріалу,кодек початкового матеріалу,бітова частота початкового "
"матеріалу,ширина кадру початкового матеріалу,висота кадру початкового "
"матеріалу,коментар початкового матеріалу"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Світлішання"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429
#: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209
#: src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Вхід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:489 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Тьмянішання"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Вихід"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Збільшення гучності"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Початкове підсилення"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Кінцеве підсилення"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Зменшення гучності"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Зменшення гучності звукової доріжки"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Зупинка"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Зупинити у"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Зупинити до"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Зупинити після"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Обертання кадру у просторі"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Обертання навколо вісі X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Обертання навколо вісі Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Обертання навколо вісі Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Розташування центра за X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Розташування центра за Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Зворотне обертання"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Не спорожняти маску"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Обробка прозорості"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене "
"на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
"обрізати"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Обробка"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Стиснути/Розтягнути"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
"обрізати,розмити"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Стиснути/Розтягнути/Розмити"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "α-градієнт"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Ширина переходу"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Мін."
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr ""
"перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "α-форми"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Позиція за X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Позиція за Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Розмір за X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Розмір за Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Нейтральний колір"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Відтінок зеленого"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Криві Безьє"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Коригування кривих кольорів"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Формула яскравості"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Кути"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "X кута 1"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Y кута 1"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "X кута 2"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Y кута 2"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "X кута 3"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Y кута 3"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "X кута 4"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Y кута 4"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Розтягування за X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Розтягування за Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Степінь прозорості"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Дозволити розтягування"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий бікубічний,"
"сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Інтерполятор"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Прозоре тло"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr ""
"перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Обробка прозорості"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Мультфільм"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення "
"країв"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Рівень розщеплення"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Простір відмінностей"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr ""
"Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Кількість областей"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Баланс білого (простір LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "Виконати просте виправлення кольорів у фізично припустимий спосіб"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Кольорова температура"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Коригування RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Просте коригування кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Зберігати яскравість"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "На основі каналу прозорості"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Відстань між кольорами"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
"потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Вихідний колір"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Ефект кольорів"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Застосовує попередньо визначений ефект кольорів до зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Криві"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Кількість точок на кривій"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Вхідне значення точки 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Вихідне значення точки 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Вхідне значення точки 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Вихідне значення точки 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Вхідне значення точки 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Вихідне значення точки 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Вхідне значення точки 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Вихідне значення точки 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Вхідне значення точки 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Вихідне значення точки 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Показувати графік на зображенні"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Позиція на графіку"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90. \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Потужність"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Масштабування вручну"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Затримка відео"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Час затримки"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Затримка захоплення"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Викривлення"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Сяйво на краях"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Розмивання обличчя"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Автоматично виявляти і розмивати обличчя за допомогою OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Масштабування пошуку"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Коефіцієнт масштабування фрагмента пошуку. Наприклад, 120 = 1,20 = "
"збільшення на 20% під час кожного проходу."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Наближення"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Мінімальна кількість прямокутників, які визначають об’єкт."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Найменший"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Мінімальний розмір фрагмента у пікселях."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Найбільший"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"Найбільший розмір обличчя у пікселях, горизонтальний і вертикальний "
"(квадратний фрагмент)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Повторна перевірка"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Частота виявлення обличчя. Між перевірками виконуватиметься стеження за "
"рухом обличчя."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Малювати еліпс"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Малювати синій еліпс навколо області обличчя?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Виявлення облич"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Виявляти обличчя і замальовувати їх штампами за допомогою OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "коло,еліпс,прямокутник,випадкова"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Товщина штриха"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 — заповнити кольором; інші значення — малювати незаповненим з вказаною "
"шириною контуру."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Прозорість"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr "Встановити прозорість штампа у відсотках до повної непрозорості."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Згладжування"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Малювати зі згладжуванням?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Колір 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Встановити колір штампа для першого виявленого обличчя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Колір 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Встановити колір штампа для другого виявленого обличчя."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Колір 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Встановити колір штампа для третього виявленого обличчя."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Колір 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Встановити колір штампа для четвертого виявленого обличчя."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Колір 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Встановити колір штампа для п’ятого виявленого обличчя."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Вісь X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Вісь Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Сяйво"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Створює чарівне сяйво"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Усування шуму"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Просторові"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Потужність просторового фільтрування"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Часові"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Потужність часового фільтрування"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Зсув відтінку"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Розмивання з використанням двовимірних фільтрів з НІХ (степеневого, нижніх "
"частот, гаусового)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Рівень розмивання"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Степеневий,Нижні частоти,Гаусовий"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Виберіть алгоритм розмивання"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Увімкнути виправлення країв"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Поглинання ключового кольору"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Зменшує видимість заповнення ключовим кольором під час складання зображень "
"за ключовим кольором"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Ключовий колір"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Колір призначення"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Відстань між кольорами, Прозорість, Внутрішня межа, Зовнішня межа"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Тип маски"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Допуск"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Нахил"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Діапазон відтінків"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Поріг насичення"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr ""
"Немає, Без ключового, Призначення, Прибрати насичення, Коригування яскравості"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Дія 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Величина 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Дія 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Величина 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Показувати маску"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Маску до альфи"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Виправлення об’єктива"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "По центру горизонтально"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "По центру вертикально"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Виправлення у центрі"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Виправлення країв"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr ""
"Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на "
"кінозображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина смуг"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Скоригувати рівні"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Вхідний рівень чорного"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Вхідний рівень білого"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Коефіцієнт контрастності"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Вихідний чорний"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Вихідний білий"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Показувати гістограму"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Розташування гістограми"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Світлове графіті"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Ефект світлового графіті. "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Порогове значення яскравості"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) має бути певний "
"піксель, щоб його було розпізнано. Збільшення цього порогового значення "
"підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
"білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
"джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
"за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Порогове значення відмінності"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), порівняно з зображенням тла, щоб "
"його було розпізнано як частину джерела світла. Збільшення цього "
"порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
"але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
"світла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB
) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"відносно зображення тла (dR + dG + dB
) для "
"розпізнавання пікселя як частини джерела світла. Збільшення цього "
"значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
"об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"Якщо джерело переміщується "
"повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Зменшене переекспонування"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело "
"світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Тьмянішання"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
"лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
"призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
"відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"Інструмент "
"світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
"застосовано, отже кліп завжди має розпочинатися з кадру, коли "
"художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
"спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого зображення "
"тла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"Приклад: щоб "
"скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
"порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
"цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
"частина зображення, яку буде позначено за всіма пороговими "
"значеннями.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
"маску світла на зовсім іншому відео."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Нелінійне тьмянішання"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
"ефект."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
"виконувати, наприклад, якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на "
"монтажному столі, а потім пересуваєте курсор монтажного стола з області поза "
"кліпом у його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр "
"всередині кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для "
"належного коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, "
"позначте пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Підсвіченість"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Створює карту освітленості зображення"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Прямокутна маска прозорості"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Медіани"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Реалізує декілька фільтрів медіанного типу"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Хрест5,Квадрат3x3,Дворівневий,Ромб3x3,Квадрат5x5,Темп3,Темп5,ДугаBI,ML3D,"
"ML3dEX,ЗмінРозм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розміри"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Нервовість"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Пересуває кадри монтажним столом з метою створення ефекту нервування"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Поламаний телевізор"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Гор. синхронізація"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселізація"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Розмір блоку за X"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Розмір блоку за Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Значення відео"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Виміряти значення на відео"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Вимірювання"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Розмір за X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Розмір за Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "256-шкала"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Показувати альфа-канал"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Велике вікно"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Осцилоскоп"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Позначка 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Позначка 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "R-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "G-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "B-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Y-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Pr-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Pb-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "α-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Показувати середнє"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Показувати середнє квадратичне"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Показувати мінімум"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Показувати максимум"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Колір перехрестя"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Основні"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Розкладка RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Обрізання, масштабування і нахил"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Обрізати ліворуч"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Обрізати праворуч"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Обрізати згори"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Обрізати знизу"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Масштаб X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Масштаб Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Нахил за X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Нахил за Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma-Key"
msgstr "Хромакей"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Колір, який слід позначити"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Приріст С / І / І"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Підпростір вибору"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Форма підпростору"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Режим країв"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі,нахилені"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Собель"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Фільтр Собеля"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
"компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
"до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Нахил червоного"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
"відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Нахил зеленого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Нахил синього"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Нахил прозорого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Інтенсивність червоного"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
"вказане значення."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Інтенсивність зеленого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Інтенсивність синього"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Інтенсивність прозорого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Потужність червоного"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
"степінь [0,1]
за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Потужність зеленого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Потужність синього"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Потужність прозорого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Загальна насиченість"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr ""
"Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього "
"фільтра."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Квадратне розмивання"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Квадратне розмивання"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Розмір ядра"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Інтервал"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Баланс за 3 точками"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Чорний колір"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Сірий колір"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Білий колір"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Розділити екран перегляду"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Початкове зображення ліворуч"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Трирівневий поріг"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr ""
"Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Індикатор часу очікування"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Колір індикатора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Зміна відтінку"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
"кольорами"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Відобразити чорний у"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Відобразити білий у"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Рівень відтінку"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Динамічно бінаризувати"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Динамічні порогові значення"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Векторний перегляд"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Запаморочення"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Крок фази"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Масштабний коефіцієнт"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Віньєтування"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Ефект віньєтування справжніми об’єктивами"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Розмір центральної області"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "М’якість"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Змінити значення кольорів гами"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Зерно"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Градації сірого"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Відкинути відомості про кольори"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Усування обрізання"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Низькі"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Середні"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Високі"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15-смуговий еквалайзер"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Гц"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Обмежувач"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Обмеження (дБ)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Час стихання (у с)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Зсув тону"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Зсув"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Масштабування тону"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Коефіцієнт"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Масштабування частоти"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Частота"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберація"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Час реверберації"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "В’язкість"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Реверберація у приміщенні"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Розмір кімнати (у м)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Затримка (у с/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Вінілова пластинка"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Викривлення поверхні"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Потріскування"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Зношеність"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Підняття/Гама/Підсилення"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Підняття: червоний"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Підняття: зелений"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Підняття: синій"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Гама: червоний"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Гама: зелений"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Гама: синій"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Підсилення: червоний"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Підсилення: зелений"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Підсилення: синій"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Гучність"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Виправити гучність звуку, як рекомендується EBU R128"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Цільова гучність у програмі"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr ""
"горизонтально,вертикально,діагонально,навхрест,перевернути,віддзеркалити"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Напрям віддзеркалення"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Розмивання (ГП)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Розгортання зі збільшенням різкості (ГП)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Розмірність матриці"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Радіус кола"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Гаусів радіус"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Кореляція"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Розсіювання (ГП)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Рівень змішування"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Сяйво (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Потужність ефекту німба"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Порогове значення обрізання підсвічування"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Підняття/Гама/Підсилення (ГП)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: підняття/гама/підсилення (кольори)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Віддзеркалити (ГП)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Непрозорість (ГП)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу (ГП)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Дозволити збільшення масштабу"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Насиченість (ГП)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Маска зменшення різкості (ГП)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Віньєтування (ГП)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Внутрішній радіус"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Баланс білого (ГП)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
#: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Нормалізувати"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Макс. підсилення"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Приховати область кліпу"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Стара плівка"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr ""
"Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Відмінність за Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% зображення з відмінностями"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Збільшення яскравості"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Зменшення яскравості"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Зміна яскравості кожні"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Позиціювання і зміна масштабу"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Позиціювання, зміна масштабу і непрозорості."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Злиття з прозорістю,Виключне АБО,Сума,Добуток,Завіса,Накладання,Затемнення,"
"Освітлення,Вивертання кольорів,Вигоряння кольорів,Жорстке світло,М’яке "
"світло,Різниця,Виключення,Бітове АБО,Бітове ТА,Бітове виключне АБО,АБО-НІ,ТА-"
"НІ,Бітове не виключне АБО,Входження до призначення,Виходження до призначення"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Композиція"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Обертати з центра"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Поділити на області"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Застосувати підефекти до ділянки, визначеної каналом прозорості кліпу"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Адреса"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Обертання і перекошування"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Обертання навколо X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Обертання навколо Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Обертання навколо Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Анімація обертання навколо X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Анімація обертання навколо Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Анімація обертання навколо Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Зсув за X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Зсув за Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Анімація перекошування за X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Анімація перекошування за Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Зміщення за X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Зміщення за Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Ротоскоп"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "прозорий,яскравий,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Обробка каналу прозорості:"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Ширина розмивання"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Кількість проходів розмивання"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Подряпини"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Подряпини на зображенні"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Товщина подряпин"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Макс. кількість подряпин"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Макс. затемнення"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Макс. освітлення"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Колірність U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Колірність V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Діапазон Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Центральна частота"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Баси Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Луна Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Вхідне підсилення"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Вихідне підсилення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Розпад"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Фленджер Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Повторне створення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Підсилення Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Фазер Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Зсув тону Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Часове вікно (у мс)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Реверберація Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Реверберація"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Приглушення високих частот"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Масштаб приміщення"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Глибина стерео"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Попередня затримка"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Підсилення низьких частот"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Розтягування Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Поміняти місцями канали"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
"Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
"схемою кольорів Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Вісь синього/жовтого"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Вісь червоного/зеленого"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Бінаризувати"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Зробити кліп монохромним"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Порогове значення"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Стеження за рухом"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Виберіть ділянку, за рухами якої слід стежити"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,підсилення,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Алгоритм стеження"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "прямокутник,еліпс,стрілка"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Форма рамки"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Ширина форми"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Колір форми"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "медіанне розмивання,гаусове розмивання"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Тип розмивання"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Дані стеження"
#: data/effects/tracker.xml:32
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Клацніть, щоб скопіювати до буфера обміну"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Ефект віньєтування"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Регульоване віньєтування"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "згладжування"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "радіус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "непрозорість"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "використовувати косинус замість лінійної"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Зміна кольорів"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Виправлення звуку"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Аналіз і дані"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Коригування RGB"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Альфа/Перетворення"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Ефекти з графічним процесором"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Зберегти до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Тривалість (у секундах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Зворотний відлік"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Створити кліп з шумом"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Створити кліп зі зворотним відліком"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити кліп:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Помилка під час створення"
#: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: src/assets/assetpanel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Скоригувати кліп"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Звичайний перегляд"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Порівняти ефект"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Ефекти вимкнено"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Ефекти увімкнено"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Приховати ключові кадри"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Показувати ключові кадри на монтажному столі"
#: src/assets/assetpanel.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 properties"
msgstr "Властивості %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "Ефекти %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "Параметри %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Ефекти доріжки %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Ефекти контейнера %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Додати ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Змінити тип ключового кадру"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Пересунути ключові кадри"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Пересунути ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Оновити ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Вилучити усі ключові кадри"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:880
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "ефект"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:889
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Скинути %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Відновити параметри ефекту"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Вилучити ключові кадри"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Інтерполяція ключового кадру"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Змінити %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Змінити ключовий кадр %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Оновити %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Відновити параметри ефекту"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Зберегти шаблон"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Оновити поточний шаблон"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Введіть назву шаблона"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Введіть назву нового шаблона"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретна"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Типова інтерполяція"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Долучити ключовий кадр наприкінці"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Копіювати ключові кадри до буфера обміну даними"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Імпортувати ключові кадри з буфера обміну даними"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Вилучити усі ключові кадри за курсором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:716
#: src/monitor/monitor.cpp:332 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "Ш"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Зафіксувати співвідношення розмірів"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "В"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Скоригувати до початкових розмірів"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Вирівняти і розмістити у центрі кадру"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "За шириною"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "За висотою"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "По центру горизонтально"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Притиснути догори"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "По центру вертикально"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Притиснути донизу"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:581
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:582 src/mainwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Зберегти як загальний шаблон (доступний для усіх ефектів)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Дані, які слід імпортувати:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Вирівняти вгору ліворуч"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#: src/titler/titlewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Вирівняти посередині"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Вирівняти вниз праворуч"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Відобразити "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " на "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Діапазон джерела %1 на %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Діапазон призначення"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Лише поточний діапазон"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Обмежити кількість ключових кадрів"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Діапазон джерела: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Типовий тип ключових кадрів"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<виберіть ключове слово>"
#: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Немає (розчиняти)"
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Підняття"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Основний"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr ""
"Для уможливлення використання звукового спектра MLT має бути зібрано із "
"підтримкою libfftw3"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Увімкнути звуковий спектр"
#: src/bin/bin.cpp:515
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 завдання"
msgstr[1] "%1 завдання"
msgstr[2] "%1 завдань"
msgstr[3] "одне завдання"
#: src/bin/bin.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 завдання у черзі"
msgstr[1] "%1 завдання у черзі"
msgstr[2] "%1 завдань у черзі"
msgstr[3] "%1 завдання у черзі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:611 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: src/bin/bin.cpp:663
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#: src/bin/bin.cpp:665
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Ієрархічний перегляд"
#: src/bin/bin.cpp:673
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограмами"
#: src/bin/bin.cpp:680
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Вимкнути ефекти контейнера"
#: src/bin/bin.cpp:689
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:697 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: src/bin/bin.cpp:699 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: src/bin/bin.cpp:705
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Показати дату"
#: src/bin/bin.cpp:708
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Показати опис"
#: src/bin/bin.cpp:728
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Скасувати всі завдання"
#: src/bin/bin.cpp:730
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Скасувати завдання з обробки поточного кліпу"
#: src/bin/bin.cpp:732
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Скасувати завдання з черги"
#: src/bin/bin.cpp:950
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Вилучити усі позначені кліпи з цього монтажного столу"
#: src/bin/bin.cpp:953
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Вилучити увесь вміст теки"
#: src/bin/bin.cpp:961
#, kde-format
msgid "Delete bin Clips"
msgstr "Вилучити кліп контейнера"
#: src/bin/bin.cpp:993 src/bin/bin.cpp:1134 src/dialogs/renderwidget.cpp:703
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:994 src/dialogs/renderwidget.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
#: src/bin/bin.cpp:1000 src/bin/bin.cpp:1140 src/doc/kdenlivedoc.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Файл вашого проекту було змінено Kdenlive.\n"
"Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
#: src/bin/bin.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Could not locate %1"
msgstr "Не вдалося знайти %1"
#: src/bin/bin.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#: src/bin/bin.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Duplicate clip"
msgstr "Дублювати кліп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1161 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: src/bin/bin.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Create bin folder"
msgstr "Створити теку контейнера"
#: src/bin/bin.cpp:1250 src/bin/bin.cpp:1267 src/mainwindow.cpp:1455
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Вилучити кліп"
#: src/bin/bin.cpp:1251 src/bin/bin.cpp:1268 src/mainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Проміжний кліп"
#: src/bin/bin.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: src/bin/bin.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Тека проміжних даних"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:1908 src/mainwindow.cpp:1445 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Властивості кліпу"
#: src/bin/bin.cpp:1998 src/monitor/recmanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Показати журнал"
#: src/bin/bin.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Detailed log"
msgstr "Докладний журнал"
#: src/bin/bin.cpp:2064 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Пересунути кліпи"
msgstr[1] "Пересунути кліпи"
msgstr[2] "Пересунути кліпи"
msgstr[3] "Пересунути кліп"
#: src/bin/bin.cpp:2101
#, kde-format
msgid "No valid clip to insert"
msgstr "Немає коректних кліпів для вставлення"
#: src/bin/bin.cpp:2125 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:806
#, kde-format
msgid "Select a clip to apply an effect"
msgstr "Позначте кліп для застосування ефекту"
#: src/bin/bin.cpp:2154 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161
#: src/mainwindow.cpp:2588
#, kde-format
msgid "Cannot add effect to clip"
msgstr "Не вдалося додати ефект до кліпу"
#: src/bin/bin.cpp:2457
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
"допомогою діалогового вікна «Параметри»."
#: src/bin/bin.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
"допомогою діалогового вікна «Параметри»."
#: src/bin/bin.cpp:2666
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
"титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
#: src/bin/bin.cpp:2669 src/titler/titlewidget.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Збереження титрів"
#: src/bin/bin.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Зберегти до файла титрів"
#: src/bin/bin.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Зберегти лише у проекті"
#: src/bin/bin.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "Дані кліпу пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
#: src/bin/bin.cpp:2732 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Некоректний кліп"
#: src/bin/bin.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Увімкнути проміжні"
#: src/bin/bin.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Вимкнути проміжні"
#: src/bin/bin.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Перебудувати проміжні"
#: src/bin/bincommands.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Перейменувати зону"
#: src/bin/bincommands.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Змінити кліп"
#: src/bin/clipcreator.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create title clip"
msgstr "Створити кліп з титрами"
#: src/bin/clipcreator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Create color clip"
msgstr "Створити кольоровий кліп"
#: src/bin/clipcreator.cpp:162 src/bin/clipcreator.cpp:324
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Додати кліпи"
msgstr[1] "Додати кліпи"
msgstr[2] "Додати кліпи"
msgstr[3] "Додати кліп"
#: src/bin/clipcreator.cpp:176
#, kde-format
msgid "Create slideshow clip"
msgstr "Створити кліп показу слайдів"
#: src/bin/clipcreator.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create title template"
msgstr "Створити шаблон титрів"
#: src/bin/clipcreator.cpp:219 src/project/projectmanager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Завантаження кліпів"
#: src/bin/clipcreator.cpp:221
#, kde-format
msgid "Importing bin clips..."
msgstr "Імпортування кліпів контейнера…"
#: src/bin/clipcreator.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Clip %1 is on a removable device, will not be available when "
"device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy "
"it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?"
msgstr ""
"Кліп %1 зберігається на портативному пристрої, ним не можна "
"буде скористатися, якщо пристрій не буде з’єднано з комп’ютером або буде "
"змонтовано до іншого каталогу. Ймовірно, його слід спочатку скопіювати на "
"диск вашого комп'ютера. Хочете додати його попри це?"
#: src/bin/clipcreator.cpp:307
#, kde-format
msgid "Removable device"
msgstr "Портативний пристрій"
#: src/bin/generators/generators.cpp:173
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "список відтворення MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1071
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1705 src/dialogs/renderwidget.cpp:3038
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename guide"
msgstr "Перейменувати напрямну"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename marker"
msgstr "Перейменувати позначку"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Додати напрямну"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgstr "Додати позначку"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Вилучити напрямну"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Вилучити позначку"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Змінити напрямну"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Змінити позначку"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Import guides"
msgstr "Імпортувати напрямні"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Імпортувати позначки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:400 src/definitions.cpp:85
#: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Позначка"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Delete all guides"
msgstr "Вилучити всі напрямні"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Delete all markers"
msgstr "Вилучити всі позначки"
#: src/bin/projectclip.cpp:144 src/doc/kdenlivedoc.cpp:787
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:926
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: src/bin/projectclip.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "П"
#: src/bin/projectclip.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
"This is not correctly supported by our video framework."
msgstr ""
"Розмірності зображення не перевищують 8 пікселів.\n"
"Підтримку зображень такої розмірності не передбачено у нашій бібліотеці "
"обробки."
#: src/bin/projectclip.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "У кліпі вже містяться дані аналізу %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"
#: src/bin/projectclip.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/bin/projectfolder.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 кліп"
msgstr[1] "%1 кліпи"
msgstr[2] "%1 кліпів"
msgstr[3] "%1 кліп"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:32
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Перейти вище"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:227
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:230 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:233 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:236 src/doc/documentchecker.cpp:429
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:351 src/profiles/profileinfo.cpp:60
#: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:633
#, kde-format
msgid "Add bin clip"
msgstr "Додати кліп контейнера"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Add a sub clip"
msgstr "Додати підкліп"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:759 src/mainwindow.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Спорожнити проект"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:44 src/doc/documentvalidator.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Ділянка %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137
#: src/utils/archiveorg.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: src/core.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"Типовий профіль Kdenlive не встановлено або встановлено некоректний профіль. "
"Натисніть «Гаразд», щоб встановити для профілю коректне значення."
#: src/core.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Виберіть типовий профіль"
#: src/core.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: src/core.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"Вказаний профіль є некоректним. Повертаємося до типового профілю «dv_pal». "
"Ви можете змінити цей профіль за допомогою панелі параметрів Kdenlive."
#: src/core.cpp:323
#, kde-format
msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
msgstr ""
"Профіль вашого проекту є некоректним. Можливі помилки під час його обробки."
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Кольоровий кліп"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Текстовий кліп"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create Title clip"
msgstr "Створення кліпу з титрами"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Кліп з титрами"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:865
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237
#: src/mainwindow.cpp:3187
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237
#: src/mainwindow.cpp:3187
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Керування профілями кодування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Проміжні кліпи"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Перегляд на монтажному столі"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Захоплення з Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Захоплення знімків екрана"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Захоплення з Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Назва профілю:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Суфікс назви файла:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Типові значення проекту"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Виберіть типовий профіль (набір налаштувань)"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Проміжні кліпи"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:76
#: src/mainwindow.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Монтажний стіл"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "У Mac OS X режим захоплення ще не реалізовано."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "Ручка керування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:51
#: src/kdenliveui.rc:60
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Перекодування"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:280
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Налаштувати профілі"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "Показати типові параметри попереднього перегляду на монтажному столі"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:315
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Керування профілями попереднього перегляду на монтажному столі"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "Виберіть типовий профіль попереднього перегляду на монтажному столі"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Показати параметри типового профілю"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Керувати профілями проміжних кліпів"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Вибрати типовий профіль проміжного кліпу"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"Обробка за допомогою графічного процесора потребує MLT, зібраного з модулями "
"Movit та Rtaudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:562
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1417
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1442
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:753
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:854
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:856
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:566
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:617
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS з доступом DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Фонова служба Esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Фонова служба ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:789
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:800
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Будь ласка, виберіть профіль відео"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:990
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Для набуття чинності цим параметром Kdenlive слід перезапустити"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1085
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Поточні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1255
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1291
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1308
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивне"
#: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Категорія %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Зберегти профіль"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Створити профіль"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Ширина кадру профілю має бути кратною до 8. Ширину скориговано до значення %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Висота кадру профілю має бути кратною до 2. Ширину скориговано до значення %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Збережіть ваш профіль, перш ніж змінювати його на типовий"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
"виберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1581
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3063
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікування..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Обробку завершено"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Обробку перервано"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Обробка"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Змінити профіль"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Отримати нові профілі обробки..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Виберіть місце для виведення"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
msgstr "Потоки кодування (0 — автоматично)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:250 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Stored Playlists"
msgstr "Збережені списки відтворення"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Під час спроби оприлюднити документ виникли проблеми: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:377 src/dialogs/renderwidget.cpp:385
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:921
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднити"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Документ успішно оприлюднено"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1 "
msgstr "Оприлюднений документ можна знайти тут: %1 "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Початок"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:550 src/dialogs/renderwidget.cpp:568
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:808 src/dialogs/renderwidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Якості"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:551 src/dialogs/renderwidget.cpp:569
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:809 src/dialogs/renderwidget.cpp:828
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Типова якість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:553 src/dialogs/renderwidget.cpp:571
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:811 src/dialogs/renderwidget.cpp:830
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Біт. швидк."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:554 src/dialogs/renderwidget.cpp:572
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:812 src/dialogs/renderwidget.cpp:831
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Типова бітова швидкість"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:593 src/dialogs/renderwidget.cpp:601
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:798 src/dialogs/renderwidget.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипові"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:682 src/dialogs/renderwidget.cpp:890
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/dialogs/renderwidget.cpp:891
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you do not want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
"перезаписувати існуючий профіль."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:709 src/dialogs/renderwidget.cpp:938
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:944 src/dialogs/renderwidget.cpp:1000
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1551 src/dialogs/renderwidget.cpp:1556
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1959 src/dialogs/renderwidget.cpp:3193
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3217 src/doc/kdenlivedoc.cpp:606
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:612 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 src/profiles/profilerepository.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869 src/project/projectmanager.cpp:985
#: src/titler/titlewidget.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:730 src/dialogs/renderwidget.cpp:2601
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2657
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипові"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Змінити профіль"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
"Mlt)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1084 src/monitor/recmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %1.\n"
"Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1105
#, kde-format
msgid "export"
msgstr "експортувати"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Delayed rendering"
msgstr "Відкладена обробка"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Select a name for this rendering."
msgstr "Виберіть назву для цієї обробки."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1131 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:400
#: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211
#: src/project/cliptranscode.cpp:165 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881
#: src/project/projectmanager.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 вже існує\n"
"Перезаписати?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1570 src/dialogs/renderwidget.cpp:2013
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:%1 Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Файл запису завдань вже створено:%1 Перервіть виконання "
"завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1571 src/dialogs/renderwidget.cpp:2014
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Вже працює"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1587 src/dialogs/renderwidget.cpp:1609
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Відео без звукової доріжки"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1689
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2127
#, kde-format
msgid "Rendering %1 started"
msgstr "Почато обробку %1 "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Стандарт (%1) несумісний з профілем проекту (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2192
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Частота кадрів (%1) несумісна з профілем проекту (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2211
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2256
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"У цьому профілі обробки використано параметр «profile». Якщо ви не "
"впевнені, що саме це вам потрібно, вам варто змінити цей параметр на "
"«mlt_profile»."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2284 src/monitor/monitor.cpp:1031
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2315
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Відповідного профілю немає"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2319
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Некоректний профіль"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2480
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Без втрат/HQ"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2523
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Послідовність зображень"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2735
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829 src/dialogs/renderwidget.cpp:2857
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 день "
msgstr[1] "%1 дні "
msgstr[2] "%1 днів "
msgstr[3] "1 день"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Лишилося %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Обробку завершено за %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Обробку %1 завершено за %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 crashed "
msgstr ""
"Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2930 src/ui/renderwidget_ui.ui:819
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Перервати виконання"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Вилучити завдання"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3302
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3304 src/ui/renderwidget_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Експортувати звук"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3397
#, kde-format
msgid ""
"Codec speed parameters:\n"
"%1"
msgstr ""
"Параметри швидкості кодека:\n"
"%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3435
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Обробка з використанням низькоякісних проміжних кліпів"
#: src/dialogs/wizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Вітаємо у Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Вітаємо у Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Використовується MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:105 src/project/cliptranscode.cpp:204
#: src/project/cliptranscode.cpp:236 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: src/dialogs/wizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/dialogs/wizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects successful:"
-msgstr ""
+msgstr "Успішне перетворення старих нетипових ефектів:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects failed:"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати перетворення старих нетипових ефектів:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:133
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our online manual ."
msgstr ""
"Помилка або попередження під час запуску, ознайомтеся із нашим підручником у мережі ."
#: src/dialogs/wizard.cpp:144
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Кодеки оновлено. Здається, усе гаразд."
#: src/dialogs/wizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware acceleration"
msgstr "Апаратне прискорення VAAPI"
#: src/dialogs/wizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware acceleration"
msgstr "Апаратне прискорення NVIDIA"
#: src/dialogs/wizard.cpp:155
#, kde-format
msgid "Check hardware acceleration"
msgstr "Перевірити наявність апаратного прискорення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:178 src/project/cliptranscode.cpp:280
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:993
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/dialogs/wizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Типовий пристрій video4linux:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr ""
"Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
"оновіть список."
#: src/dialogs/wizard.cpp:329
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Поточні параметри (%1⨯%2, %3/%4 кд/с)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:374
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Типові параметри (%1⨯%2, %3/%4 кд/с)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot start MLT backend, check your installation "
msgstr ""
"Не вдалося запустити модуль MLT, перевірте, чи все встановлено як слід."
"li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:396
#, kde-format
msgid " Unsupported MLT version Please upgrade to %1.%2.%3 "
msgstr ""
"Непідтримувана версія MLT Будь ласка, оновіть до версії %1.%2."
"%3 "
#: src/dialogs/wizard.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins) provides "
"many effects and transitions. Install recommended "
msgstr ""
"Не вистачає пакунка: ефекти Frei0r (frei0r-plugins) містить "
"багато ефектів і переходів. Рекомендуємо встановити. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme) provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended "
msgstr ""
"Не вистачає пакунка: піктограми Breeze (breeze-icon-theme) містить багато піктограм, які використовуються у Kdenlive. Рекомендуємо "
"встановити. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: sdl or rtaudio required for audio "
"output "
msgstr ""
"Не вистачає модуля MLT: sdl або rtaudio виведення "
"звукових даних "
#: src/dialogs/wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: avformat (FFmpeg) required for audio/"
"video "
msgstr ""
"Не вистачає модуля MLT: avformat (FFmpeg) робота зі звуком і "
"відео "
#: src/dialogs/wizard.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: qimage or pixbuf required for "
"images and titles "
msgstr ""
"Не вистачає модуля MLT: qimage або pixbuf модуль "
"роботи із зображеннями і титрами "
#: src/dialogs/wizard.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: kdenlivetitle required to create titles"
"li>"
msgstr ""
" Не вистачає модуля MLT: kdenlivetitle створення титрів "
#: src/dialogs/wizard.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
" Не вистачає програми: ffmpeg створення проміжних кліпів і "
"перекодування "
#: src/dialogs/wizard.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffplay recommended for some preview jobs "
msgstr ""
"Не вистачає програми: ffplay рекомендовано для частини "
"завдань зі створення даних для попереднього перегляду "
#: src/dialogs/wizard.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis "
msgstr ""
"Не вистачає програми: ffprobe рекомендовано для додаткового "
"аналізу кліпів "
#: src/dialogs/wizard.cpp:831
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Розмір кадру:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:832 src/ui/configcapture_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадрів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:833 src/ui/configcapture_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:835 src/ui/configcapture_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення розмірів:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
"Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:881
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Критична помилка"
#: src/dialogs/wizard.cpp:1030
#, kde-format
msgid "No hardware encoders found."
msgstr "Не знайдено апаратних засобів кодування."
#: src/dialogs/wizard.cpp:1033
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
msgstr "Апаратні засоби кодування NVIDIA виявлено і увімкнено."
#: src/dialogs/wizard.cpp:1036
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled."
msgstr "Апаратні засоби кодування VAAPI виявлено і увімкнено."
#: src/doc/documentchecker.cpp:391
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Файл сигналу яскравості"
#: src/doc/documentchecker.cpp:411
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Відеокліп"
#: src/doc/documentchecker.cpp:415
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Кліп показу слайдів"
#: src/doc/documentchecker.cpp:418
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Кліп-зображення"
#: src/doc/documentchecker.cpp:422
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
#: src/doc/documentchecker.cpp:425
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Зображення титрів"
#: src/doc/documentchecker.cpp:452
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Не знайдено об’єкта"
#: src/doc/documentchecker.cpp:465 src/doc/documentchecker.cpp:482
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Пересунутий запис"
#: src/doc/documentchecker.cpp:491
#, kde-format
msgid "Title Font"
msgstr "Шрифт титрів"
#: src/doc/documentchecker.cpp:496
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "%1 буде замінено на %2"
#: src/doc/documentchecker.cpp:502
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files."
msgstr "Файл проекту містить посилання на кліпи або файли, яких у ньому немає."
#: src/doc/documentchecker.cpp:508
#, kde-format
msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
msgstr[0] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проекту."
msgstr[1] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проекту."
msgstr[2] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проекту."
msgstr[3] "Немає ефекту: %2 буде вилучено з проекту."
#: src/doc/documentchecker.cpp:515
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr ""
"Проміжні кліпи, яких не вистачатиме, буде повторно створено після відкриття."
#: src/doc/documentchecker.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"У файлі проекту не вистачає %1 початкового кліпу, ви можете працювати лише з "
"проміжними кліпами."
msgstr[1] ""
"У файлі проекту не вистачає %1 початкових кліпів, ви можете працювати лише з "
"проміжними кліпами."
msgstr[2] ""
"У файлі проекту не вистачає %1 початкових кліпів, ви можете працювати лише з "
"проміжними кліпами."
msgstr[3] ""
"У файлі проекту не вистачає початкового кліпу, ви можете працювати лише з "
"проміжним кліпом."
#: src/doc/documentchecker.cpp:537
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Проміжний кліп"
#: src/doc/documentchecker.cpp:540
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"У %1 немає частини проміжних кліпів, ці кліпи буде повторно створено після "
"відкриття."
msgstr[1] ""
"У %1 немає частини проміжних кліпів, ці кліпи буде повторно створено після "
"відкриття."
msgstr[2] ""
"У %1 немає частини проміжних кліпів, ці кліпи буде повторно створено після "
"відкриття."
msgstr[3] ""
"У %1 немає частини проміжного кліпу, ці кліпи буде повторно створено після "
"відкриття."
#: src/doc/documentchecker.cpp:543
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Пропущено проміжний кліп"
#: src/doc/documentchecker.cpp:592 src/doc/documentchecker.cpp:604
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Початковий кліп"
#: src/doc/documentchecker.cpp:594
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr ""
"У %1 не вистачає початкових кліпів, ви можете скористатися лише проміжними"
#: src/doc/documentchecker.cpp:597
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Не вистачає початкового кліпу"
#: src/doc/documentchecker.cpp:695
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Тека кліпів"
#: src/doc/documentchecker.cpp:887
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Введіть нову адресу файла"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1161
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Вилучити кліпи"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"Документ було створено у локалі «%1», яку не встановлено у вашій системі. "
"Будь ласка, встановіть відповідний пакунок підтримки мови. До встановлення "
"цього пакунка Kdenlive не зможе відкрити ваш документ належним чином."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"У вашій системі виявлено конфлікт локалей. У документі використано локаль "
"«%1», у якій використовується символ відокремлення дробової частини «%2» (на "
"рівні бібліотек системи), але у бібліотеках Qt визначено символ «%3». "
"Можливо, ви не зможете відкрити ваш проект належним чином."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Виявлено конфлікт локалей. У документі використано символ відокремлення "
"дробової частини «%1», а вашу систему налаштовано на використання «%2». "
"Змініть параметри роботи системи, інакше ви не зможете відкрити ваш проект "
"належним чином."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
"завантажити.\n"
"Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:367 src/doc/documentvalidator.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Не вдалося відкрити проект"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:375
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
msgstr ""
"Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
"завантажити."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:945
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
"символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
"зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
"можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
"де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:948
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Оновити текстові кліпи"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1819
#, kde-format
msgid "extra audio"
msgstr "зайві звукові дані"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2089
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"У файлі проекту використано деякі ефекти з використанням графічного "
"процесора. Зараз прискорення обробки за допомогою графічного процесора "
"вимкнено.\n"
"Хочете перетворити проект на версію без використання графічного процесора?\n"
"Перетворення може спричинити втрату даних."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2181
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Наступні фільтри і переходи було перетворено на версії без використання "
"графічного процесора:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2184
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "З проекту було вилучено такі фільтри і переходи:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл проекту.\n"
"Бажаєте відкрити файл резервної копії?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Відкрити резервну копію"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл проекту, помилка:\n"
"%1 (рядок %2, позиція %3)\n"
"Бажаєте відкрити файл резервної копії?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166 src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Не вдалося відновити цей файл проекту"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:203
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Перевірка"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:209
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Файл %1 не є коректним файлом проекту.\n"
"Бажаєте відкрити файл резервної копії?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Перевірити наявність кліпів"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
msgstr ""
"Ваш проект оновлено, резервну копію буде створено під час наступного "
"збереження"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
msgstr ""
"Ваш проект було змінено при відкритті, резервну копію буде створено під час "
"наступного збереження"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог проекту %1.\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що маєте достатні права доступу.\n"
"Повертаємося до типових тек системи"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:270
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr "Некоректна тека документів проекту, використовуємо типові теки системи"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:437 src/doc/kdenlivedoc.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot create autosave file %1"
msgstr "Не вдалося створити файл автоматичного збереження %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:442 src/doc/kdenlivedoc.cpp:567
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
"Kdenlive.\n"
"Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
"Kdenlive, але створення резервної копії %1 було неможливим."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:700
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Спроба пересунути проміжні кліпи завершилася невдало: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:851
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:944
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:977 src/doc/kdenlivedoc.cpp:991
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Тека проекту"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1043
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити резервну копію:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Додати проміжні кліпи"
msgstr[1] "Додати проміжні кліпи"
msgstr[2] "Додати проміжні кліпи"
msgstr[3] "Додати проміжний кліп"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Вилучити проміжні кліпи"
msgstr[1] "Вилучити проміжні кліпи"
msgstr[2] "Вилучити проміжні кліпи"
msgstr[3] "Вилучити проміжний кліп"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "Для кліпів цього типу не передбачено проміжних кліпів"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1401
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects?"
msgstr ""
"Вашим типовим профілем проекту є %1, а профілем кліпу — %2.\n"
"Хочете змінити типовий профіль для майбутніх проектів?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Зміна типового профілю проекту"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Змінити типовий на %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Зберегти поточний типовий, %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Спитати пізніше"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнутися"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1427 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Перемкнутися на профіль кліпу %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Попередження: невідоме неціле значення частоти кадрів, може призвести до "
"показу помилкового значення тривалості."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1463
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Частоту кадрів проекту скориговано з початкового значення %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1466
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Не знайдено наявного профілю для вашого кліпу.\n"
"Створити профіль (%1⨯%2, %3 кадрів за секунду) і перемкнутися на нього?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1149
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Майстер DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Виберіть файли для вашого DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Розділи DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Створити меню DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Створення образу DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Записати за допомогою %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Відео для меню є некоректним"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Меню обробки завершило роботу у аварійному режимі"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "Структуру DVD порушено"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr ""
"Для попереднього перегляду відеоданих потрібна одна з таких програм (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Зберегти проект DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "проект DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:235
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Додати нову кнопку"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Вилучити поточну кнопку"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Відтворити все"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard. "
msgstr ""
"Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму "
"%1. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard. "
msgstr ""
"Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму "
"%1 або %2. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Ваші кліпи не відповідають вибраному формату DVD, потрібне перекодування."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:321
#, kde-format
msgid "Transcoding failed"
msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "файли MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Додати новий відеофайл"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "Кліп %1 є некоректним."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Перекодування: %1"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "Застарілі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80
#: src/monitor/recmanager.cpp:62
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:81
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: src/effects/effectsrepository.cpp:50
#, kde-format
msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
msgstr "Деякі з ваших улюблених ефектів є некоректними, їх буде вилучено: %1"
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Enable %1"
msgstr "Увімкнути %1"
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Вимкнути %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete effect %1"
msgstr "Вилучити ефект %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Copy effect %1"
msgstr "Копіювати ефект %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Add effect %1"
msgstr "Додати ефект %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Move effect %1"
msgstr "Пересунути ефект %1"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Пересунути ефект вгору"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Пересунути ефект вниз"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Вилучити ефект"
#. i18n("Enable/Disable all effects"));
#. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about"));
#. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters"));
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Collapse Effect"
msgstr "Згорнути ефект"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Expand Effect"
msgstr "Розгорнути ефект"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enable Keyframes"
msgstr "Увімкнути ключові кадри"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Вимкнути ефект"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Увімкнути ефект"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Створити групу"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Зберегти ефект"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Створити область"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Назва збереженого ефекту: "
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Показувати смужки заголовків"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
msgstr "Видобування мініатюри звуку з кліпу %1"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
msgstr "Звукові мініатюри: не вдалося відкрити файл %1"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
"permissions\n"
msgstr ""
"Звукові мініатюри: не вдалося створити тимчасовий файл. Перевірте, чи "
"достатньо місця на диску і чи є у вас належні права доступу.\n"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
msgstr ""
"Звукові мініатюри: помилка під час спроби читання звукової мініатюри, яку "
"створено за допомогою FFmpeg.\n"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
msgstr "Звукові мініатюри: не вдалося відкрити файл проекту %1"
#: src/jobs/createclipjob.cpp:34
#, kde-format
msgid "Extracting thumb from clip %1"
msgstr "Видобуваємо мініатюру з кліпу %1"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Перекодувати кліп"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:51 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Розрізати кліп"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:55 src/jobs/filterclipjob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Проаналізувати кліп"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"Не вдалося виконати завдання, оскільки не вдалося знайти FFmpeg. Будь ласка, "
"вкажіть шлях до цієї програми у параметрах середовища Kdenlive"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:143 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Не вдалося створити файл."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Обробка кліпів цього типу неможлива."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:228
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Перекодування кліпу"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "Видобування обрізання кліпу"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Аналізуємо кліп"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:237
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "Очікування: перекодування кліпу"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "Очікування: розрізання кліпу"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Очікування: аналізуємо кліп"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:315
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Видобування %1 з %2"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Не можна перезаписувати початковий кліп."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:331
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Перезапис файла %1"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:386
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr ""
"Під час виконання завдання з перекодування буде перезаписано такі файли:"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:395
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Перекодування"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:417
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 кліп)"
msgstr[1] "(%1 кліпи)"
msgstr[2] "(%1 кліпів)"
msgstr[3] "(один кліп)"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:493
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "I-кадр "
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Знайдено %count I-кадрів"
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:65 src/jobs/stabilizejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cannot create filter %1"
msgstr "Не вдалося створити фільтр %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Обернути кліп"
#: src/jobs/filterjob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Знайдено %1 сцен."
#: src/jobs/filterjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Сцена "
#: src/jobs/filterjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Автоподіл"
#: src/jobs/loadjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Loading clip %1"
msgstr "Завантажуємо кліп %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:316 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1106
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1131
#: src/profiles/profilerepository.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:318
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити кліп %1: засіб створення є некоректним"
#: src/jobs/loadjob.cpp:498
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Імпортувати позначені кліпи"
#: src/jobs/loadjob.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Додаткові потоки даних для кліпу\n"
" %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:509 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Відеопотік %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:524 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Потік звукових даних %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:548
#, kde-format
msgid "Add additional streams for clip"
msgstr "Додати до кліпу додаткові потоки"
#: src/jobs/meltjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Не виявлено засобу створення для цього кліпу."
#: src/jobs/meltjob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer."
msgstr "Не вдалося створити отримувач даних."
#: src/jobs/meltjob.cpp:229
#, kde-format
msgid "Cannot create filter."
msgstr "Не вдалося створити фільтр."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Creating proxy %1"
msgstr "Створюємо проміжний кліп %1"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення %1."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Не вдалося створити проміжний кліп, оскільки не вдалося знайти FFmpeg. Будь "
"ласка, вкажіть шлях до цієї програми у параметрах середовища Kdenlive"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Не вдалося створити проміжний кліп."
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scene split"
msgstr "Поділ сцени"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
msgstr "Не вдалося створити фільтр motion_est. Не вдалося розділити сцени."
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "У результаті аналізу кліпу не повернено жодних даних"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Scene %1"
msgstr "Сцена %1"
#: src/jobs/speedjob.cpp:50 src/mainwindow.cpp:3086
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Change clip speed"
msgstr "Змінити швидкість кліпу"
#: src/jobs/speedjob.cpp:76 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:10
#, kde-format
msgid "Clip Speed"
msgstr "Швидкість кліпу"
#: src/jobs/speedjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Частка"
#: src/jobs/speedjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Speed Change"
msgstr "Зміна швидкості"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stabilize clips"
msgstr "Стабілізувати кліпи"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stabilized"
msgstr "Стабілізовано"
#: src/jobs/thumbjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
msgstr "Видобування мініатюри з кадру %1 кліпу %2"
#: src/jobs/thumbjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректний"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:21
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Засоби створення"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:35
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:45
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Кліп"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:703
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Позначки"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3108
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Видобути звук"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Обробка кліпів"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:68
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Кліп на монтажному столі"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:77
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:85
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Вставка"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:89
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Вилучення"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:93 src/mainwindow.cpp:443
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Перегляд на монтажному столі"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:102
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Поточний кліп"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:112
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:118
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:127 src/mainwindow.cpp:1347
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:141 src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Додати ефект"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:155
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:161
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
#: src/kdenliveui.rc:171
#, kde-format
msgid "Seek"
msgstr "Позиціювання"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:186
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Накладка поточного монітора"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:193
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Налаштування монітора"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:204
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:205
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Зберегти компонування як"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:225
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Панель інструментів монтажного столу"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:246
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додаткова панель"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Компонування"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Завантажити компонування"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Компонування %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Збереження до компонування %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Зберегти як %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Зберегти компонування"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Назва компонування:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Аналіз звукових даних завершено"
#: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr ""
"Перевірте, чи правильно вказано параметри. Шлях до бібліотеки є некоректним: "
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Додати кліп до проекту"
#: src/library/librarywidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Вилучити кліп з бібліотеки"
#: src/library/librarywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Створити теку у бібліотеці"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Перейменувати кліп з бібліотеки"
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Ви намагаєтеся вилучити некоректну теку: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"У результаті виконання цієї дії буде вилучено теку %1 і усі списки "
"відтворення у цій теці.\n"
"Скасувати результати дії буде неможливо."
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"У результаті виконання дії буде вилучено список відтворення MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"У результаті виконання дії буде вилучено цей файл:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Додати теку до бібліотеки"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Введіть назву теки"
#: src/library/librarywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Помилка під час спроби створити теку %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Шлях до бібліотеки змінено на типовий: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Шлях до бібліотеки змінено на нетиповий: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"Запис до вказаного каталогу бібліотеки неможливий: %1, використовуємо "
"типовий каталог"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors"
msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2019"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr ""
"Портування на MLT, портування на KDE SC 4 та KF5, основний розробник і "
"супровідник"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Nicolas Carion"
msgstr "Nicolas Carion"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Code re-architecture & timeline rewrite"
msgstr "Зміна архітектури коду та переписування коду монтажного столу"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing"
msgstr "Портування на KF5, перехресне збирання для Windows, виправлення вади"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Виправлення вад, чищення коду, оптимізація тощо."
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:119 src/main.cpp:122 src/main.cpp:125 src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Виправлення вад тощо."
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Переходи MLT та ефекти, монтажний стіл, звукові мініатюри"
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Налаштування профілів обробки"
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
#: src/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira і Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Піктограма для Kdenlive 16.08"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"MLT version %1\n"
"FFmpeg libraries"
msgstr ""
"Використовуємо:\n"
"MLT версії %1\n"
"бібліотеки FFmpeg "
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Встановити нетипову назву файла налаштувань"
#: src/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
#: src/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "Рівень ведення журналу MLT"
#: src/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
#: src/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Документ, який слід відкрити"
#: src/mainwindow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/mainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr "Не вдалося знайти типовий профіль. Перемикаємося на ATSC 1080p 25."
#: src/mainwindow.cpp:241
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: src/mainwindow.cpp:288 src/monitor/recmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Налаштовування запису"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mainwindow.cpp:293 src/monitor/recmanager.cpp:121
#: src/ui/configcapture_ui.ui:306
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Захоплення екрана"
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Звуковий спектр"
#: src/mainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Контейнер проекту"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:306 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:701
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/mainwindow.cpp:346 src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/mainwindow.cpp:349
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Композиції"
#: src/mainwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Монітор кліпу"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Монітор проекту"
#: src/mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Спорожнення"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Журнал скасування"
#: src/mainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Примусово тема піктограм Breeze"
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Додати перехід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:1509
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46
#: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Переходи"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:405 src/mainwindow.cpp:416 src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Улюблені ефекти"
#: src/mainwindow.cpp:427 src/mainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Обробити"
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Кнопка обробки"
#: src/mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Створюємо зображення попереднього перегляду"
#: src/mainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Автоматичний перегляд"
#: src/mainwindow.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/mainwindow.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
"Що роботи з цими завданнями?"
msgstr[1] ""
"У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
"Що роботи з цими завданнями?"
msgstr[2] ""
"У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
"Що роботи з цими завданнями?"
msgstr[3] ""
"У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
"Що роботи з цим завданням?"
#: src/mainwindow.cpp:738
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Розпочати зараз"
#: src/mainwindow.cpp:738
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Вилучити їх"
#: src/mainwindow.cpp:879
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Звичайний режим"
#: src/mainwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим перезапису"
#: src/mainwindow.cpp:887
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Режим вставки"
#: src/mainwindow.cpp:891
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Режим редагування на монтажному столі"
#: src/mainwindow.cpp:899
#, kde-format
msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Не використовувати ділянку даних монтажного столу для вставлення"
#: src/mainwindow.cpp:899
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Скористатися ділянкою даних монтажного столу для вставлення"
#: src/mainwindow.cpp:906 src/mainwindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Компонування доріжок"
#: src/mainwindow.cpp:908 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/mainwindow.cpp:915 src/mainwindow.cpp:926
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Висока якість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:921 src/monitor/recmanager.cpp:50
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333
#: src/utils/resourcewidget.cpp:728
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: src/mainwindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "Split Audio Tracks"
msgstr "Відділити звукові доріжки"
#: src/mainwindow.cpp:944
#, kde-format
msgid "Mixed Audio tracks"
msgstr "Мікшовані звукові доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:964 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "гг:хх:сс:дд"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:965 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:718
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Кадри"
#: src/mainwindow.cpp:977
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Інструмент вибору"
#: src/mainwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Інструмент підрізання"
#: src/mainwindow.cpp:987
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Інструмент-розпірка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1026 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1032 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри звуку"
#: src/mainwindow.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Показувати коментарі до позначок"
#: src/mainwindow.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Прив’язати"
#: src/mainwindow.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Автоматичні переходи"
#: src/mainwindow.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Масштабування за проектом"
#: src/mainwindow.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Запустити майстер налаштування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1128 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметри проекту"
#: src/mainwindow.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Припинити обробку"
#: src/mainwindow.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
#: src/mainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Відтворити ділянку"
#: src/mainwindow.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
#: src/mainwindow.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Зациклити позначений кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Перекодувати кліпи"
#: src/mainwindow.cpp:1151 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Архівування проекту"
#: src/mainwindow.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
#: src/mainwindow.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Розгорнути кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Накладка з інформацією монітора"
#: src/mainwindow.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Часовий код-накладка монітора"
#: src/mainwindow.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "Частота кадрів відтворення на накладці монітора"
#: src/mainwindow.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Позначки-накладки монітора"
#: src/mainwindow.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Накладка форми звукової хвилі монітора"
#: src/mainwindow.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
#: src/mainwindow.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Гама монітора"
#: src/mainwindow.cpp:1189
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (комп’ютер)"
#: src/mainwindow.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (ТБ)"
#: src/mainwindow.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Режим обрізання"
#: src/mainwindow.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Вставити ділянку до пункту проекту"
#: src/mainwindow.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
#: src/mainwindow.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Перейти до початку кліпу"
#: src/mainwindow.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Перейти до кінця кліпу"
#: src/mainwindow.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
#: src/mainwindow.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Вирівнювати позицію відтворення за розташуванням вказівника"
#: src/mainwindow.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Grab Current Item"
msgstr "Захопити поточний пункт"
#: src/mainwindow.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Автоматичний перехід"
#: src/mainwindow.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Перезаписати ділянку кліпу на монтажному столі"
#: src/mainwindow.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Вставити ділянку кліпу на монтажний стіл"
#: src/mainwindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Видобути ділянку даних монтажного столу"
#: src/mainwindow.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Підняти ділянку даних монтажного столу"
#: src/mainwindow.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Додати зону перегляду"
#: src/mainwindow.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Вилучити зону перегляду"
#: src/mainwindow.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Вилучити усі зони перегляду"
#: src/mainwindow.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Почати обробку перегляду"
#: src/mainwindow.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Припинити обробку перегляду"
#: src/mainwindow.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Позначити кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Зняти позначення з кліпу"
#: src/mainwindow.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Додати до позначеного кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Позначити перехід"
#: src/mainwindow.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Зняти позначення з переходу"
#: src/mainwindow.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Додати до позначеного перехід"
#: src/mainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Додати позначку"
#: src/mainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Вилучити позначку"
#: src/mainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Вилучити всі позначки"
#: src/mainwindow.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Змінити позначку"
#: src/mainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
#: src/mainwindow.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Current Selection"
msgstr "Поточне позначене"
#: src/mainwindow.cpp:1267 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:631
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Відділити звук"
#: src/mainwindow.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Встановити еталон звукових даних"
#: src/mainwindow.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Вирівнювання звукових даних за еталоном"
#: src/mainwindow.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Змінити тривалість"
#: src/mainwindow.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Кліп у ієрархії проекту"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1295 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Розрізати кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Вилучити позначений елемент"
#: src/mainwindow.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Змінити позицію початку елемента"
#: src/mainwindow.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
#: src/mainwindow.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Вставити ефекти"
#: src/mainwindow.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Згрупувати кліпи"
#: src/mainwindow.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Розгрупувати кліпи"
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Вставити пробіл"
#: src/mainwindow.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Вилучити пробіл"
#: src/mainwindow.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Вилучити пропуски в усіх доріжках"
#: src/mainwindow.cpp:1348 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Вставити доріжку"
#: src/mainwindow.cpp:1352 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1964
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: src/mainwindow.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Позначити все на поточній доріжці"
#: src/mainwindow.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Керування кешованими даними"
#: src/mainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Вимкнути перегляд на монтажному столі"
#: src/mainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Додати напрямну"
#: src/mainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Вилучити напрямну"
#: src/mainwindow.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Змінити напрямну"
#: src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Вилучити всі напрямні"
#: src/mainwindow.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Додати позначене на монтажному столі до бібліотеки"
#: src/mainwindow.cpp:1417
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Додати кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Додати кольоровий кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1423 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Додати показ слайдів"
#: src/mainwindow.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Додати кліп з титрами"
#: src/mainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
#: src/mainwindow.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: src/mainwindow.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Інтернет-джерела"
#: src/mainwindow.cpp:1450 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Змінити кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Перезавантажити кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Вимкнути ефекти монтажного столу"
#: src/mainwindow.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Знайти кліп…"
#: src/mainwindow.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Дублювати кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування доріжки"
#: src/mainwindow.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування усіх доріжок"
#: src/mainwindow.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Перемкнути призначення доріжки"
#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Toggle Track Active"
msgstr "Увімкнути або вимкнути активацію доріжки"
#: src/mainwindow.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Add Project Note"
msgstr "Додати нотатку щодо проекту"
#: src/mainwindow.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Видобути кадр…"
#: src/mainwindow.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Видобути кадр до проекту…"
#: src/mainwindow.cpp:1633 src/mainwindow.cpp:1643
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Вами було змінено параметри створення проміжних кліпів. Бажаєте повторно "
"створити всі проміжні кліпи цього проекту?"
#: src/mainwindow.cpp:1689
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from %1 to %2 , and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"Поточний проект не збережено. У результаті виконання цієї дії спочатку буде "
"збережено проект, а потім усі тимчасові файли буде пересунуто з %1 до "
"%2 . Після цього файл проекту буде перезавантажено."
#: src/mainwindow.cpp:1697
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from %1 to %2 , the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"У результаті усі тимчасові файли буде пересунуто з %1 до %2 , "
"потім файл проекту буде перезавантажено."
#: src/mainwindow.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr "Не вдалося виконати дію, некоректний ідентифікатор документа: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr "Не вдалося виконати дію, каталог призначення вже існує: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1777 src/mainwindow.cpp:3661 src/mainwindow.cpp:3676
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Обробка з використанням компонування низькоякісних доріжок"
#: src/mainwindow.cpp:1851
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
#: src/mainwindow.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Спорожнити проект"
#: src/mainwindow.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Поточна схема:"
#: src/mainwindow.cpp:2064
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Додаткові дії"
#: src/mainwindow.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Download New Keyboard Schemes..."
msgstr "Отримати нові схеми клавіатурних скорочень…"
#: src/mainwindow.cpp:2073
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/mainwindow.cpp:2228 src/mainwindow.cpp:2332
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
#: src/mainwindow.cpp:2250 src/mainwindow.cpp:2281
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
#: src/mainwindow.cpp:2261 src/mainwindow.cpp:2314
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
#: src/mainwindow.cpp:2286
#, kde-format
msgid "An error occurred while deleting markers"
msgstr "Під час вилучення позначок сталася помилка"
#: src/mainwindow.cpp:2306 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:673
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:681
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:695
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:713
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:732
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit marker"
msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни позначки"
#: src/mainwindow.cpp:2591
#, kde-format
msgid "Select an item to add effect"
msgstr "Позначте запис для додавання ефекту"
#: src/mainwindow.cpp:2647
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/%2"
msgstr "Масштаб: %1/%2"
#: src/mainwindow.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr ""
"Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
"поточної доріжки"
#: src/mainwindow.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
"Натисніть кліп, щоб вирізати його. Shift+пересування — перегляд вирізаного "
"кадру"
#: src/mainwindow.cpp:2733
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
"прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
#: src/mainwindow.cpp:3064
#, kde-format
msgid "Stabilize (%1)"
msgstr "Стабілізувати (%1)"
#: src/mainwindow.cpp:3068 src/project/clipstabilize.cpp:160
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgid_plural "Stabilize clips"
msgstr[0] "Стабілізувати кліп"
msgstr[1] "Стабілізувати кліп"
msgstr[2] "Стабілізувати кліп"
msgstr[3] "Стабілізувати кліп"
#: src/mainwindow.cpp:3076
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Автоматичний поділ на сцени"
#: src/mainwindow.cpp:3079
#, kde-format
msgid "Scene detection"
msgstr "Виявлення сцен"
#: src/mainwindow.cpp:3083
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Дублювати кліп зі зміною швидкості"
#: src/mainwindow.cpp:3107
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Перекодувальники"
#: src/mainwindow.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/mainwindow.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файли для перекодування"
#: src/mainwindow.cpp:3326
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for archiving."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося зберегти файл проекту для архівування."
#: src/mainwindow.cpp:3331
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Архівування проекту"
#: src/mainwindow.cpp:3543
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: src/mainwindow.cpp:3547
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/mainwindow.cpp:3568 src/mainwindow.cpp:3596
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малий (%1⨯%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3570 src/mainwindow.cpp:3598
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Середній (%1⨯%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3572 src/mainwindow.cpp:3600
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Великий (%1⨯%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3574 src/mainwindow.cpp:3602
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3640
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Керування кешованими даними"
#: src/mainwindow.cpp:3683
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна повністю сховати смужку меню. Наказати "
"програмі знову показувати цю смужку можна клавіатурним скороченням Ctrl+M."
#: src/mainwindow.cpp:3683
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Приховати смужку меню"
#: src/mainwindow.cpp:3698
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
msgstr ""
"Для застосування нової теми піктограм Kdenlive слід перезапустити. Зробити "
"це зараз?"
#: src/mltconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
"MLT)"
#: src/mltconnection.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr ""
"Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "кБ/с"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Експортувати позначки"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Дані аналізу"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Вилучити дані аналізу"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Експортувати дані аналізу"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Імпортувати дані аналізу"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Введіть сюди текст шаблона"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Delete proxy file"
msgstr "Вилучити проміжний файл"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Proxy options"
msgstr "Параметри проміжних кліпів"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Play proxy clip"
msgstr "Відтворити проміжний кліп"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard"
msgstr "Копіювати розташування файла до буфера обміну даними"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:986
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:991
#: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Сканування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/ui/configcapture_ui.ui:201
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Черезрядкове"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Порядок полів"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Нижній перший"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Верхній перший"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Вимкнути автообертання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:491
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Вимкнути відео"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Увімкнути відео"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Video stream"
msgstr "Відеопотік"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Увімкнути звук"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "Audio stream"
msgstr "Потік звукових даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:649
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014
#: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Простір кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:680
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Повний діапазон яскравості"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:699
#, kde-format
msgid "File info"
msgstr "Відомості щодо файла"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:711 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:401
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:707
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:948
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Розмір зображення"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:977
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Відеокодек"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:981
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Розміри кадру"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Бітова швидкість відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1009
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Розміри у пікселях"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Звуковий кодек"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Звукові канали"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Частота звукових даних"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Бітова швидкість звуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1042
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Зберегти позначки кліпів"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Завантажити позначки кліпів"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1138
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the marker file"
msgstr "Під час обробки файла позначок сталася помилка"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1185
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1235
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Magic Lantern"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Зберегти дані аналізу"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "текстовий файл (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Відкрити дані аналізу"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1834 src/monitor/glwidget.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Select a zone to play"
msgstr "Виберіть ділянку для відтворення"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
"Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
"драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
#: src/monitor/monitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Insert Zone to Project Bin"
msgstr "Вставити ділянку до контейнера проекту"
#: src/monitor/monitor.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
#: src/monitor/monitor.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:474
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
#: src/monitor/monitor.cpp:233
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Відтворити..."
#: src/monitor/monitor.cpp:235 src/monitor/monitormanager.cpp:365
#: src/monitor/monitormanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/monitor/monitor.cpp:255
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Інше..."
#: src/monitor/monitor.cpp:259
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Перейти до позначки..."
#: src/monitor/monitor.cpp:261
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Перейти до напрямної…"
#: src/monitor/monitor.cpp:266
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Примусовий розмір монітора"
#: src/monitor/monitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Примусово 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:269
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Примусово 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:271
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Довільна зміна розмірів"
#: src/monitor/monitor.cpp:284
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Гучність звуку"
#: src/monitor/monitor.cpp:286
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: src/monitor/monitor.cpp:320
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Показати/Сховати режим редагування"
#: src/monitor/monitor.cpp:484
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Зберегти ділянку"
#: src/monitor/monitor.cpp:486
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Видобути ділянку"
#: src/monitor/monitor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Багатодоріжковий перегляд"
#: src/monitor/monitor.cpp:499
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
#: src/monitor/monitor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Накласти звукову хвилю"
#: src/monitor/monitor.cpp:513
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Показувати рівні звуку"
#: src/monitor/monitor.cpp:547
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "Роздільна здатність екрана є недостатньою для виконання цієї дії"
#: src/monitor/monitor.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Зберегти зображення"
#: src/monitor/monitor.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Зберегти зображення до проекту"
#: src/monitor/monitor.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Export image using source resolution"
msgstr "Експортувати зображення з використання роздільності джерела"
#: src/monitor/monitor.cpp:1145
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Вхідна точка"
#: src/monitor/monitor.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Вихідна точка"
#: src/monitor/monitor.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати засіб керування GLSL Movit. Будь ласка, вимкніть "
"Movit."
#: src/monitor/monitor.cpp:1809 src/monitor/monitor.cpp:1864
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Для реалізації цієї можливості потрібен фільтр alphagrad. Будь ласка, "
"встановіть frei0r і перезапустіть Kdenlive."
#: src/monitor/monitor.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Clip has no effects"
msgstr "У кліпі немає ефектів"
#: src/monitor/monitor.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
msgstr "Виберіть кліп у контейнері проекту для порівняння ефектів"
#: src/monitor/monitor.cpp:1871
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Для реалізації цієї можливості потрібен перехід cairoblend. Будь ласка, "
"встановіть frei0r і перезапустіть Kdenlive."
#: src/monitor/monitor.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
msgstr "Увімкнути режим редагування у монітор для редагування ефекту"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим монітора"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Zoom in monitor"
msgstr "Збільшити монітор"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Zoom out monitor"
msgstr "Зменшити монітор"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Повний назад"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:394
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Назад на 1 кадр"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Назад на 1 секунду"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:406
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Перейти до початку проекту"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Перейти до кінця проекту"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:414
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Вперед на 1 кадр"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Вперед на 1 секунду"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:422
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Усування черезрядковості"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Одне поле (швидко)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:424
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Лінійне змішування (швидко)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:425
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF, лише за часом (якісно)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:426
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF, час і простір (найкраще)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "Найближче суміжне (швидко)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:441
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Білінійне (якісно)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Бікубічне (якісніше)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Гіпер/Ланцошеве (найкраще)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:456
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Перейти до початку ділянки"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Вимкнути звук з монітора"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Увімкнути звук з монітора"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:466
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Перейти до кінця ділянки"
#: src/monitor/recmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:61
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/monitor/recmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Монітор %1"
#: src/monitor/recmanager.cpp:99 src/monitor/recmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Audio Capture Volume"
msgstr "Гучність захопленого звуку"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Веб-камера"
#: src/monitor/recmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Показати керування записом"
#: src/monitor/recmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося запустити програму для захоплення:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmanager.cpp:296 src/monitor/recmanager.cpp:299
#: src/monitor/recmanager.cpp:420
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "кд/с"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr " черезрядкове"
#: src/profiles/profilemodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
msgstr "Профіль проекту є некоректним (%1⨯%2), скориговано до %3⨯%4."
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (широкий, 2160)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "Широкоекранний SD/DVD"
#: src/project/clipstabilize.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Стабілізувати кліп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:157
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
#: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Тека призначення"
#: src/project/clipstabilize.cpp:227
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr ""
"Під час виконання завдання зі стабілізації буде перезаписано такі файли:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Перекодувати кліп"
#: src/project/cliptranscode.cpp:138
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
"Не вдалося знайти FFmpeg. Будь ласка, вкажіть шлях до цієї програми у "
"параметрах середовища Kdenlive"
#: src/project/cliptranscode.cpp:291 src/project/cliptranscode.cpp:316
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Перекодування завершено."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Відеокліпи"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Звукові кліпи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Кліпи-зображення"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Кліпи показу слайдів"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Текстові кліпи"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Кліпи списку відтворення"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Інші кліпи"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "файли сигналів яскравості"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "У вашому проекті не вистачає %1 кліпу."
msgstr[1] "У вашому проекті не вистачає %1 кліпів."
msgstr[2] "У вашому проекті не вистачає %1 кліпів."
msgstr[3] "У вашому проекті не вистачає одного кліпу."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 об’єкт)"
msgstr[1] "(%1 об’єкти)"
msgstr[2] "(%1 об’єктів)"
msgstr[3] "(1 об’єкт)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "До архіву буде додано %1 файл, потрібно %2"
msgstr[1] "До архіву буде додано %1 файли, потрібно %2"
msgstr[2] "До архіву буде додано %1 файлів, потрібно %2"
msgstr[3] "До архіву буде додано один файл, потрібно %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Видобути до"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Відкриття архівованого проекту"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Видобути"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Відкриваємо файл…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл архіву:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"Файл %1\n"
" не є файлом архіву проекту Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Виконано"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "Виконується архівування, бажаєте зупинити його?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Припинити архівування"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Доступне місце на диску: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "На диску недостатньо місця. Вільно: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Архівування…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не вдалося створити каталог %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "Проект було успішно архівовано."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Під час обробки файла проекту сталася помилка"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Під час копіювання файлів сталася помилка: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Видобування…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл проекту %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Відновлення файла резервної копії"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Показ всіх файлів резервних копій у теці"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Показ файлів резервних копій %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Створити кліп із заданою швидкістю"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Вставити поточне значення часу"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "Частота"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Керування профілями проектів"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Не вибрано жодного профілю"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Video Settings "
msgstr "Параметри відео "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4) "
msgstr "
Розмір кадру: %1 ⨯ %2 (%3:%4) "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps "
msgstr "Частота кадрів: %1 кд/с "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1 "
msgstr "Співвідношення розмірів у пікселях: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Color Space: %1 "
msgstr "Простір кольорів: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "так"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Interlaced: %1
"
msgstr "Черезрядкове: %1
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Виберіть профіль (налаштування) проекту"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Дані кешу"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Виберіть профіль камери"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Виберіть типовий профіль попереднього перегляду"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Титри"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Художник"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви змінили профіль попереднього перегляду на монтажному столі. Це призведе "
"до вилучення усіх наявних даних попереднього перегляду на монтажному столі "
"для цього проекту.\n"
" Ви справді хочете, щоб програма виконала цю дію?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Підтвердження зміни профілю"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
"Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
"призвести до пошкодження переходів.\n"
" Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:622
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:649
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Тека проекту: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Профіль проекту: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на монтажному столі: %2)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:785
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:816
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:860
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:863
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Поточні параметри"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Кліп показу слайдів"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Панорамування, нижні частоти"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Масштабування, нижні частоти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Не знайдено жодного зображення"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Мініатюри звуку"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Мініатюри відео"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Усі дані у кеші проекту"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Натисніть, щоб відкрити теку кешу"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Поточний проект"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Всі проекти"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані проекту у теці кешу проміжних кліпів:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу звукових даних:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу мініатюр:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Загалом кешованих даних"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Позначених кешованих даних"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Вилучити позначені кешовані дані"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Спорожнити поточний кеш"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі вказані нижче теки кешованих даних з\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Розділене порівняння"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Нотатки щодо проекту"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Додати обрізку кліпу"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Додати теку"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Зміна обрізання кліпу"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: src/project/projectmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Відкриття файла резервної копії"
#: src/project/projectmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Зберегти зміни у документі?"
#: src/project/projectmanager.cpp:225 src/project/projectmanager.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"До проекту «%1» було внесено зміни.\n"
"Бажаєте зберегти внесені зміни?"
#: src/project/projectmanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr ""
"Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
"файлами?"
#: src/project/projectmanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Відновлення файлів"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Не відновлювати"
#: src/project/projectmanager.cpp:503
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Відкривається файл %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:516 src/project/projectmanager.cpp:518
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Завантаження проекту"
#: src/project/projectmanager.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
"проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
#: src/project/projectmanager.cpp:582
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
#: src/project/projectmanager.cpp:593
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "проект Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:595
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "архівований проект (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:815
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Пересуваємо теку проекту"
#: src/project/projectmanager.cpp:837
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Помилка під час спроби пересунути теку проекту: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:858
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
+"Файл проекту пошкоджено (немає доріжок). Спробувати знайти резервний файл?"
#: src/project/projectmanager.cpp:930 src/project/projectmanager.cpp:935
#: src/project/projectmanager.cpp:942
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Перервано зміну профілю проекту"
#: src/project/projectmanager.cpp:991
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "Профіль проекту змінено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:151
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Вхід до Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Вкажіть параметри вашого облікового запису freesound, щоб отримати найкращу "
"версію цього файла. Крім того, ви можете скористатися високоякісною "
"демонстраційною копією файла (обліковий запис для цього не потрібен)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Сліди мишки"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Показувати максимум"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Прямокутне вікно"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Трикутне вікно"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Вікно Гаммінґа"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
"обчислювальних потужностей."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
"(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
"зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 дБ"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 кГц"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Малювати сітку"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Позначати піки"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Кадр\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"дБ"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Площина UV YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Площина Y YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Площина CbCr YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Зсув відтінку HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насиченість HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 пк"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Значення Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Кут UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Яскравість"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Значення HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Немасштабоване"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Режим яскравості"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "мін."
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "макс."
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Показувати вісь"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Еталонна лінія градієнта"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "мін.: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "макс.: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Зелений 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Початковий колір"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Експортувати тло"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Параметри малювання"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75%-блок"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Малювати лінії I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Простір кольорів"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"Знайдено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3, композиція з "
"доріжкою %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Виявлено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:175
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "У вашому файлі проекту виявлено проблеми"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:297
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Виявлено некоректний кліп %1 на доріжці %2 у позиції %3."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Вставити кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Вставити пробіл"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:268
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Вилучити пробіл"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Підняти ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Видобути ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:342
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Перезаписати ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:342
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Вставити ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Не вдалося пересунути позначену групу"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:550
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Вимкнути кліп"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:550
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Увімкнути кліп"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:594
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "У одному або декількох кліпах немає звуку або вони вже є звуковими"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:603
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Немає доступної звукової доріжки для поділу"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:611
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:624
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "Не вдалося відділити звук"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:654
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Немає відеодоріжки для поділу"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:662
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:675
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "Не вдалося відділити відео"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:681
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Нарізання відео"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:728
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Зміна доріжки композиції"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:741
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Неможливо увімкнути багатодоріжковий перегляд для окремої доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:889
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Додати до бібліотеки"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:889
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Введіть назву кліпу у бібліотеці"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Недостатньо доріжок для вставлення з буфера обміну даними"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1270
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Вставлені кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Вставити кліпи"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:585
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати композицію доріжок, перевірте, чи належно встановлено "
"програму"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:610
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:639
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Пересунути кліп"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:950
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Вставити кліп"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:998
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Немає доступної доріжки для вставлення"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1028
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Немає доступної доріжки для поділу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "Помилка відділення звуку: немає належної доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "Помилка відділення звуку: неможливо створити звуковий кліп"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Вилучити композицію"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1209
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1319
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Пересунути групу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Змінити розміри групи"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Змінити розміри кліпу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Змінити розмір композиції"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Згрупувати кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1866
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Розгрупувати кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до позначеної доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Не вдалося вставити ефект до позначеної доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2144
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:803
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до позначеного кліпу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Скоригувати перехід"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Вставити композицію"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2461
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Пересунути композицію"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3017
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "Не вдалося змінити швидкість"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Заблокувати доріжку"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3281
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Розблокувати доріжку"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Додати доріжку"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Вимкнено звук"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Пересунути доріжку вище"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Пересунути доріжку вниз"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "Помилковий ідентифікатор документа, не вдалося створити тимчасову теку"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Не вдалося створити теку %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Щось не так із текою кешу %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Некоректні параметри попереднього перегляду на монтажному столі"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Щось не так із теками кешу"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:679
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Спроба обробки даних для попереднього перегляду зазнала невдачі, перевірте "
"вказані параметри. %1Показати подробиці…%2"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:148
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:234
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr "Немає пунктів під курсором монтажного столу у активній доріжці"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Не вдалося додати композицію у вказаній позиції"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:587
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Позначте принаймні 2 записи для групування"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:774
#, kde-format
msgid "No guide found at current position"
msgstr "У поточній позиції не виявлено напрямних"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:778
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "напрямна"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:987
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Немає кліпу для вирізання"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "Позначте кліп для порівняння ефектів"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1400
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Не знайдено кліпу для вставлення розпірки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1417
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Не вдалося вилучити розпірку у вказаній позиції"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Виберіть улюблену композицію"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1697
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Не знайдено кліпу для виконання дії із розділення відео і звуку"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1720
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Не вдалося пересунути кліп до кадру %1."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Встановіть звукове посилання до спроби вирівнювання"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1853
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1883
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Не вибрано жодного кліпу"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1889
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1895
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1900
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "У буфері обміну даними немає придатних даних"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Вставити ефекти"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1926
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Не вдалося вставити ефект до позначеного кліпу"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1942
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1960
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Немає записів для редагування"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Змінити запис"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Розділити відео"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Відділити звук"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Переміщення елемента"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Не можна виконувати захоплення до заблокованої доріжки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2411
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"Не можна виконувати захоплення сюди: захоплені дані можуть перезаписати "
"кліпи. Будь ласка, вилучіть кліпи після поточної позиції або виберіть іншу "
"доріжку."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2452
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Записати звук"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Основний монтажний стіл"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3023 src/titler/titlewidget.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Градієнт %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Профіль титрів"
#: src/titler/titledocument.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
"символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
"зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
"можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
#: src/titler/titledocument.cpp:431
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Текстові кліпи оновлено"
#: src/titler/titlewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Ширина контуру"
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Непрозорість кольору тла"
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Обертання навколо вісі X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Обертання навколо вісі Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Обертання навколо вісі Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Ширина рамки"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: src/titler/titlewidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставити символ Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Підняти об’єкт"
#: src/titler/titlewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Опустити об’єкт"
#: src/titler/titlewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
#: src/titler/titlewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Виберіть колір заповнення"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Виберіть колір рамки"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Початковий розмір (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Підбір масштабу"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Виберіть колір тла"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозорість тла"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Зняти позначення з усього"
#: src/titler/titlewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
#: src/titler/titlewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
#: src/titler/titlewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
#: src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
#: src/titler/titlewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Інструмент вибору"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Додати текст"
#: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Додати прямокутник"
#: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414
#: src/titler/titlewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Додати зображення"
#: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Отримати нові шаблони титрів..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
"документа, буде втрачено!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:757
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Усі зображення"
#: src/titler/titlewidget.cpp:759
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Зображення %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1516
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Завантажити титри"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "субтитри Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2000
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
"Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2078
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "У цих титрах немає %1 елемента"
msgstr[1] "У цих титрах немає %1 елементів"
msgstr[2] "У цих титрах немає %1 елементів"
msgstr[3] "У цих титрах немає %1 елемента"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2079 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Вилучити пропущені елементи"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2196
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Не вистачає таких файлів:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2385
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org "
msgstr ""
"Відомості про символи Unicode: http://"
"decodeunicode.org "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
"можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected) "
msgstr "(не позначено жодного символу) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character "
msgstr ""
"Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. Вікіпедія: Керівні символи "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Нерозривний пробіл. у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›
) are their single quote equivalents."
"p>
See Wikipedia:"
"Guillemets
"
msgstr ""
"« (u+00ab, &lfquo;
у HTML) і "
"» (u+00bb, &rfquo;
у HTML) "
"називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
"(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
"Фінляндії та Швеції.
‹ і ›"
"strong> (U+2039/203a, ‹/›
) є їх "
"одинарними еквівалентами.
Див. Wikipedia:Guillemets
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em "
msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини em "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em "
msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини em "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em "
msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу em "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
"б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
"пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation) "
msgstr ""
"Тонкий пробіл, у HTML —  . Див. U+202f і Wikipedia:Space_(punctuation) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe "
msgstr ""
"Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. Wikipedia:Apostrophe "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
See Wikipedia:Dash
"
msgstr ""
"Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).
Приклади "
"використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
"(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
"У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
"включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
"ein regnerischer Tag.
Див. Wikipedia:Dash
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"An em Dash (dash of the width of an m).
Usage examples: In English "
"language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
"spaces.
See Wikipedia:"
"Dash
"
msgstr ""
"Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).
Приклади "
"використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
"цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
"пробілів.
Див. Wikipedia:Dash
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen
"
msgstr ""
"Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009."
"p>
Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
"␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, але"
"em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
" d. R. замість i. d. R. з U+00a0).
Див. Wikipedia:de:"
"Schmales_Leerzeichen
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis "
msgstr ""
"Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. Wikipedia:Ellipsis "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: −42"
msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note "
msgstr ""
"Четвертна нота. Див. Wikipedia:Quarter_note "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See Wikipedia:"
"Eighth_note "
msgstr ""
"Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
"Див. Wikipedia:"
"Eighth_note "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note "
msgstr ""
"Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
"звучання восьмої ноти (U+266a). Див. Wikipedia:Sixteenth_note "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note "
msgstr ""
"Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
"тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. Вікіпедія:Thirty-second_note "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "No additional information available for this character. "
msgstr "Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено. "
#: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48
#, kde-format
msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
"Деякі з ваших улюблених композицій є некоректними, їх було вилучено: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Composition track:"
msgstr "Доріжка композиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Вставити доріжку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:28
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Вище"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Нижче"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Відео&доріжка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "Зв&укова доріжка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "AV track"
msgstr "Доріжка А-В"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Au&dio record track"
msgstr "Доріжка зв&укового запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Назва доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Тека архівування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Стиснений архів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Архівувати лише проміжні кліпи, якщо такі доступні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Вилучити поточну точку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90
#: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312
#: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621
#: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78
#: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115
#: src/ui/configproxy_ui.ui:73 src/ui/configproxy_ui.ui:125
#: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83
#: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118
#: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150
#: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:592 src/ui/titlewidget_ui.ui:608
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:632 src/ui/titlewidget_ui.ui:642
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:649 src/ui/titlewidget_ui.ui:662
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:728 src/ui/titlewidget_ui.ui:962
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 src/ui/titlewidget_ui.ui:1358
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 src/ui/titlewidget_ui.ui:1372
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 src/ui/titlewidget_ui.ui:1386
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point. Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Прив’язує позицію контрольної точки до поточної точки. Результатом є "
"природній сплайн."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
"Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
"кривої."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid. After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Збільшує кількість ліній у сітці. Після 8 ліній кількість буде знову "
"скинуто у значення 0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:32
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Обрізати початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Обрізати кінець"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:428
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Тип зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Тривалість кадру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:262 src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчиняти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Витирання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Обрізання за центром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Потоки декодування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Покажчик відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Примусове сканування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Покажчик звукових даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Примусова кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Примусова тривалість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Примусовий простір кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Примусовий порядок полів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Тло зображення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозоре"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Параметри FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Стан завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:123
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Закрити після перекодування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 src/ui/profiledialog_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Колір кліпу"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Простір кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Масштаб збільшення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Типовий пристрій захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Захоплення екрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Пристрій відео:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545
#: src/ui/configcapture_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Виявлені пристрої"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Формат захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:187
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:221
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511
#: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Профіль кодування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Захопити відео (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:350
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Захоплення всього екрана"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:355
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Захоплення області"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Слідування за мишею"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Приховати кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Приховати курсор"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:539
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Blackmagic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:575
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Назва файла захоплених даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:645
#, kde-format
msgid "Audio Capture Volume "
msgstr "Гучність захопленого звуку "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Середовище MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Потоки обробки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(значення >1 є експериментальними)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Шлях до Melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Тека профілів MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Типові теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Тека бібліотеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Тека захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Тимчасові файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Використовувати типову теку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Використовувати теку проекту"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Типові програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Редагування зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Редагування звукових даних"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Типи MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Додаткові типи MIME кліпу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Підтримувані типи MIME кліпу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Конкурентні потоки обробки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Налаштування пристрою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Кнопка 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Кнопка 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Кнопка 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Кнопка 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Кнопка 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Кнопка 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Кнопка 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Кнопка 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Кнопка 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Кнопка 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Кнопка 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Кнопка 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Кнопка 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Кнопка 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Кнопка 12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Отримати метадані кліпу за допомогою exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr ""
"Автоматично імпортувати всі потоки даних у кліпах з декількома потоками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Отримати метадані кліпу, створені за допомогою Magic Lantern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Типові тривалості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Кольорові кліпи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:68
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Кліпи з титрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Послідовність зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Розташування вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Пропустити перевірку кодеків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:182
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Нетипова тека проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Звукові доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Відеодоріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Enable proxy clips"
msgstr "Увімкнути проміжні кліпи"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109
#: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Use external proxy clips"
msgstr "Використатися зовнішні проміжні кліпи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Створювати для зображень, більших за"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Створювати для відео, більших за"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337
#, kde-format
msgid "Proxy image size"
msgstr "Розмір проміжного зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
"стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
"діях."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Використовувати обробку із графічним процесором (бібліотека Movit) — "
"перезапустіть Kdenlive для застосування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Модуль обробки звуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Звуковий драйвер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Звуковий пристрій:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Об’єм перегляду:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Колір тла монітора:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Використовувати FFmpeg для звукових мініатюр (швидше)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Висота доріжки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:95
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Піднімати панель властивостей, якщо щось позначено на монтажному столі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Кліпи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:125
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Створювати переходи як автоматичні переходи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Розділити канали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Додати профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Оновити профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Суфікс назви"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Лише звук"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Налаштувати завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Усі розділи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Відеофайл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Додати розділ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Вилучити розділ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Створити базове меню"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Повернутися до меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:498
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Використовувати ґратку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Тека тимчасових даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Образ ISO DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Створення зображень меню"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Створення тла меню"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Створення відео меню"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Створення структури DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Створення файла iso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Створити образ ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Записати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Файл меню"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Файл dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Перше відео є вступом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Формат DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Вилучити файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Додати відеофайл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Перетворення файлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr "→"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Ліцензування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Значення яскравості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Сума RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Змінити ключовий кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Відновити типові значення параметрів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Додати ключові кадри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "зсунути вісь X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "зсунути вісь Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "оновити значення на лінійці часу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "створити нові точки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "GraphView"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "Опис параметра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Парам."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Діалогове вікно входу"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Отримати високоякісний демофайл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"Вкажіть параметри вашого облікового запису freesound, "
"щоб отримати найкращу версію цього файла. Крім того, ви можете скористатися "
"високоякісною демонстраційною копією файла (обліковий запис для цього не "
"потрібен).
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Захоплені файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Вилучити поточний файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Перемкнути стан позначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Редагування профілів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Перегляд зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Проблеми з кліпом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Рекурсивний пошук"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Вилучити позначені кліпи"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Полів на секунду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Зробити типовим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Мініатюри:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Тека проекту для зберігання проміжних кліпів, мініатюр, даних попереднього "
"перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Профіль попереднього перегляду"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Файли проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Використані у проекті кліпи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Невикористані кліпи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Вилучити файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Файли проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Експортувати як текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Картка Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Обробити проект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Основні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Отримати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&мінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Компроміс між розміром файла і якістю"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Параметр якості відео (залежить від кодека)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Параметр якості звуку або бітова швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "&Цілий проект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Позначена &ділянка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Ділянка &напрямних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Паралельна обробка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Обробка до файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Створити скрипт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Для заданої якості налаштувати компромісне значення між часом кодування та "
"розміром файла результатів (швидше кодування дає файли більшого розміру)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Швидкість кодувальника"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 проходи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Примусова прогресивність"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Примусова черезрядковість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Нижнє поле перше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Верхнє поле перше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Змінити масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Затримати експортування звуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Відтворити після обробки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Експортувати метадані"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Черга завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Спорожнити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Почати виконання завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал помилок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Виконати скрипт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Вилучити скрипт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Режим малювання"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Зберегти профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Параметри швидкості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Від кращої до гіршої якості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation )"
msgstr ""
"Параметри (див. документацію до MLT )"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Один рядок параметрів на крок пришвидшення, від найповільнішого до "
"найшвидшого"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Поділ на сцени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Додавати позначки кліпів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Ділити сцени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Проаналізувати лише позначену ділянку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Зберегти результат у метаданих кліпу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Мінімальна тривалість сцени"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Діапазон кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Абсол&ютний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Ві&дносний"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Спосіб вибору зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "&Тип MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Шаблон назви &файлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Перший кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Тривалість кадру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Регулярне захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Затримка захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Додати пробіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Вставити розпірку в усі доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Кліп з титрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-індекс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Показувати тло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Картате"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:304
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:375
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:415
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:425
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Горизонтальні напрямні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:438
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Вертикальні напрямні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:451
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Показати напрямні"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:495
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:519
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання навколо Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання навколо Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:585
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "С&уцільний колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:625
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:708
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Градієнт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:828
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "&Тінь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Рамка "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Змінити початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Змінити кінець"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1226 src/ui/titlewidget_ui.ui:1232
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Почати у"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Обертання навколо X:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Налаштувати доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "доріжка"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Введіть значення Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Знайти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Формат захоплення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Типова тека для файлів проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Встановлені модулі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Відеокодеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Звукові кодеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Роздільна здатність відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Показувати всі"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Помилка під час завантаження даних"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Знайдено %1 результат"
msgstr[1] "Знайдено %1 результати"
msgstr[2] "Знайдено %1 результатів"
msgstr[3] "Знайдено %1 результат"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Помилка під час завантаження додаткових даних"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Тривалість (у с)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Звукова бібліотека Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Відеобібліотека archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Графічна бібліотека Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Шукати у інтернеті"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовідтворення"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Високоякісні демофайли є файлами mp3. Нами було додано суфікс назви файла ."
"mp3 до вибраної вами назви. Втім, існує і файл із цією назвою. \n"
" Хочете перезаписати наявний файл? "
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Ресурс збережено до %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Дані імпортовано"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Для пошуку вам знадобиться\n"
" інтернет-з’єднання"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Сервером freesound заборонено доступ. Ви уповноважили програму Kdenlive для "
"доступу до вашого облікового запису freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Починаємо отримання файла"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Помилка під час отримання ключа доступу з freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Спробувати повторити імпортування для отримання нового з’єднання freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Хочете перезаписати наявний файл?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Файл збережено до"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Помилка під час збереження файла"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Помилка під час спроби отримати файл. Код помилки: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Тема &кольорів"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Виберіть колір на екрані. Утримуванням натиснутою кнопки миші з пересуванням "
"вказівника ви можете вибрати ділянку на екрані, на основі якої буде "
"визначено середній колір."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Звичайне масштабування"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Визначення розмірів у пікселях"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Нелінійне масштабування"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Безпосереднє оновлення"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Відновити типове значення"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Показувати %1 на монтажному столі"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1 хв."
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1 год."
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Виправлення кольорів"
#~ msgid "Crop and transform"
#~ msgstr "Обрізання і перетворення"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Знебарвлювання"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Художній"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Розмивання і приховування"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Покращення"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Вибір кольору"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Обробка прозорості"
#, fuzzy
#~| msgid "Show audio thumbnails"
#~ msgid "Creating audio thumbnails"
#~ msgstr "Показувати мініатюри звуку"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Мініатюри звуку створено"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "У теці зберігається %1 кліп. Вилучити її попри це?"
#~ msgstr[1] "У теці зберігається %1 кліпи. Вилучити її попри це?"
#~ msgstr[2] "У теці зберігається %1 кліпів. Вилучити її попри це?"
#~ msgstr[3] "У теці зберігається один кліп. Вилучити її попри це?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Кліп списку відтворення %1 є некоректним."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "У кліпі списку відтворення %1 надто багато доріжок (%2) для імпортування. "
#~ "Додайте доріжок до вашого проекту."
#~ msgid "Processing data analysis"
#~ msgstr "Виконується аналіз даних"
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Автоматично розрізати кліп"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Додати позначки"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Усі категорії"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Вилучити позначки кліпу"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Вилучити теку"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Додати теку"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Додати ефект контейнера"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Вилучити ефекти контейнера"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Змінити ефект контейнера"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Вимкнути ефекти"
#~ msgstr[1] "Вимкнути ефекти"
#~ msgstr[2] "Вимкнути ефекти"
#~ msgstr[3] "Вимкнути ефект"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Увімкнути ефекти"
#~ msgstr[1] "Увімкнути ефекти"
#~ msgstr[2] "Увімкнути ефекти"
#~ msgstr[3] "Увімкнути ефект"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Пересунути ефект контейнера"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Clip"
#~ msgid "Add Sub Clip"
#~ msgstr "Додати кліп"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Вилучити кліпи"
#~ msgstr[1] "Вилучити кліпи"
#~ msgstr[2] "Вилучити кліпи"
#~ msgstr[3] "Вилучити кліп"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading thumbnails"
#~ msgid "Error reading audio thumbnail"
#~ msgstr "Завантаження мініатюр"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Не вдалося створити зразки звуку FFmpeg, використовуємо MLT"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "імпортувати"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Прозоре тло для зображень"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture "
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми dvgrab , будь ласка, встановіть цю "
#~ "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire."
#~ "strong>"
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Файли скриптів"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "скрипт"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі не знайдено вказаних нижче кодеків. Якщо вони вам "
#~ "потрібні, ознайомтеся з настановами з нашого підручника у "
#~ "інтернеті : "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Звук %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Відео %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Пошук у списку ефектів"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Додати ефект для позначеного кліпу"
#~ msgid "Add Effect to Favorites"
#~ msgstr "Додати ефект до улюблених"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Показати усі переходи"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Показати переходи GPU"
#~ msgid "Show all effects"
#~ msgstr "Показати усі ефекти"
#~ msgid "Show video effects"
#~ msgstr "Показати відеоефекти"
#~ msgid "Show audio effects"
#~ msgstr "Показати звукові ефекти"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Показати ефекти з графічним процесором"
#~ msgid "Show custom effects"
#~ msgstr "Показати нетипові ефекти"
#~ msgid "Show favorite effects"
#~ msgstr "Показати улюблені ефекти"
#~ msgid "Remove from favorites"
#~ msgstr "Вилучити з улюбленого"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипові"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - Ж"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "З - Н"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "О - У"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "Ф - Я"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Група %1"
#~ msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
#~ msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
#~ msgid "Alpha Channel Operation"
#~ msgstr "Обробка прозорості"
#~ msgid "Over,And,Or,Xor"
#~ msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
#~ msgid "Wipe Method"
#~ msgstr "Спосіб витирання"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Інверсія"
#~ msgid "Force Progressive Rendering"
#~ msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
#~ msgid "Force Deinterlace Overlay"
#~ msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Афінне перетворення"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Сталий зсув за Y"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Сталий зсув за X"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Сталий зсув за X"
#~ msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
#~ msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Кліп прозорості"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Згортання"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Ковзання"
#~ msgid "Slide image from one side to another."
#~ msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Напрямок"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертоване"
#~ msgid "Fade out one video while fading in the other video."
#~ msgstr ""
#~ "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Зворотний"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Група ефектів"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Скинути групу"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Зберегти групу"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Розгрупувати"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Назва збереженої групи: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Ефекти %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects for %1"
#~ msgid "Bin effects for %1"
#~ msgstr "Ефекти %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Ефекти доріжки %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "синхронізувати ключові кадри із початком кліпу"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Імпортувати ключові кадри з кліпу"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all keyframes"
#~ msgid "Reset all keyframes"
#~ msgstr "Вилучити усі ключові кадри"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Відкинути ключові кадри після курсора"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Відкинути ключові кадри до курсора"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Синхронізувати з курсором монтажного стола"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Виберіть на монтажному столі кліпи для бібліотеки"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Супровідник частин програми, збирання для Windows, портування на KF5, "
#~ "виправлення вад, незначне розширення можливостей, оновлення профілів тощо."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Монітор запису"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Зупинка руху"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Захопити кадр"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Показати останній кадр над відео"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Selection tool shortcut"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Download New Wipes..."
#~ msgstr "Отримати нові ефекти витирання..."
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Накладка безпечних зон монітора"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Вставити ділянку на монтажний стіл"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Лише звук"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Лише відео"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Звук та відео"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Зберегти позначене"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Не вдалося знайти ефект %1/%2"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Створити скрипт обробки"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Примусові властивості"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "Не можна імпортувати списки відтворення із іншими профілями."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "З'єднати"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Додати захоплений файл до проекту"
#~ msgid "Recording Preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд запису"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з "
#~ "повторним з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Захоплення"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми ffmpeg або avconv,\n"
#~ " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
#~ "зображення з екрана."
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "У вашому комплекті FFmpeg / Libav не\n"
#~ " передбачено підтримки захоплення зображення з екрана"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
#~ "щоб розпочати захоплення\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
#~ "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
#~ "щоб розпочати перегляд.\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми dvgrab,\n"
#~ " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
#~ "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
#~ "для ініціалізації з’єднання\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
#~ "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
#~ "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Роз'єднати"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Захоплення зупинено"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити Video4Linux,\n"
#~ "перевірте параметри запуску…"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити Decklink,\n"
#~ "перевірте параметри запуску…"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розпочати захоплення зображення за допомогою ffmpeg,\n"
#~ "перевірте параметри запуску…"
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Захоплення до %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Не вдалося розпочати захоплення"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Ініціалізація..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Вільного місця: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 пропущених кадрів"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Початок ділянки: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Кінець ділянки: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Тривалість ділянки: %1"
#~ msgid "Position: %1"
#~ msgstr "Позиція: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Вилучити підкліпи"
#~ msgstr[1] "Вилучити підкліпи"
#~ msgstr[2] "Вилучити підкліпи"
#~ msgstr[3] "Вилучити підкліп"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Стабілізований"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Запис до цього каталогу неможливий: %1"
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Фільтр %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Обробка кліпу"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Некоректне призначення: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Невизначена зона кліпу (%1 — %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Фільтр %1 завершив роботу у аварійному режимі"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Очікування на завершення обробки кліпу"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Очікування: побудова проміжного кліпу"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Не вдалося створити проміжний кліп, порожня адреса."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
#~ "Файл проекту пошкоджено."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Зберегти ділянку"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete effect"
#~ msgid "Overlay effect"
#~ msgstr "Вилучити ефект"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Без ефектів"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Визначення меж"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Підсвічування"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Налаштування зупинки руху"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " секунда"
#~ msgstr[1] " секунди"
#~ msgstr[2] " секунд"
#~ msgstr[3] " секунда"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Зупинено"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Не знайдено попереднього кадру"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Створення послідовності"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Захоплено кадр"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Перехід до кадру захоплення"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Вилучення кадру"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Зміщення: %1"
#~ msgid "Disable Clip"
#~ msgstr "Вимкнути кліп"
#~ msgid "Cannot use spacer in a locked track"
#~ msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Не вдалося додати перехід"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
#~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
#~ msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "Об’єкт заблоковано"
#~ msgid "Please select target track(s) to perform operation"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть доріжки, над якими слід виконати дію"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Не можна виконувати дії над заблокованою доріжкою"
#~ msgid "Cannot insert clip in timeline"
#~ msgstr "Не вдалося вставити кліп на монтажний стіл"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Додати кліп монтажного стола"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Кліп неготовий"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot add effect to clip"
#~ msgid "Cannot add speed effect to track"
#~ msgstr "Не вдалося додати ефект до кліпу"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgid "Cannot find clip to add effect"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп до оновлення ефекту"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Додати %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Позначте кліп, щоб увійти у режим монтажу зі зсувом"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgid "Cannot add a video effect to this clip"
#~ msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Вилучити %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп до оновлення ефекту"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти перехід для вирізання"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти перехід для скасування вирізання"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби вилучення переходу на позиції %1 доріжки %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Некоректний перехід"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Не вдалося оновити перехід"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Вилучити зону"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування усіх доріжок"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
#~ msgid "Cannot remove space in a locked track"
#~ msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова "
#~ "позиція: %1, доріжка: %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgid "Clip collision, cannot perform operation"
#~ msgstr "Виберіть кліп для виконання дії"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
#~ msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
#~ msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
#~ msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
#~ msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
#~ msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
#~ msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
#~ msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
#~ msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
#~ msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Selected Item"
#~ msgid "Delete selected items"
#~ msgstr "Вилучити позначений елемент"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Підрізати кліп"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Вирізати групу"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Не вдалося вставити кліп."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgid "Cannot move clip to position %1"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Не вдалося змінити тривалість кліпу пересуванням початку!"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Не вдалося змінити тривалість кліпу пересуванням кінця!"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Зміна тривалості неможлива"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
#~ msgid "Resize clip end"
#~ msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse Transition"
#~ msgid "Resize transition end"
#~ msgstr "Зворотний перехід"
#, fuzzy
#~| msgid "No marker found at cursor time"
#~ msgid "No guide at cursor time"
#~ msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
#, fuzzy
#~| msgid "Guides"
#~ msgid "Guide"
#~ msgstr "Напрямні"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot paste effect on selected clip"
#~ msgid "Cannot paste selected clips"
#~ msgstr "Не вдалося вставити ефект до позначеного кліпу"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgid "Cannot paste clip to selected place"
#~ msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr ""
#~ "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп у списку відтворення"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Вставити нову доріжку"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Вилучити доріжку"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr ""
#~ "Як еталон для вирівнювання звукових даних слід вибрати один і лише один "
#~ "кліп."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Зачекайте, обробляємо звукові дані."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr "Еталон для вирівнювання звукових даних має містити звукові дані."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Еталон вирівнювання звукових даних ще не встановлено."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирівнювання."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп за межі монтажного столу."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп через перекриття з іншим фрагментом."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Кліп вирівняно."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Автовирівнювання кліпів"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
#~ msgid "Video only"
#~ msgstr "Лише відео"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування (час: %1, доріжка: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "помилка"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Виберіть кліп для виконання дії"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Clip"
#~ msgid "Insert clip"
#~ msgstr "Вставити кліп"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Не вибрано доріжок призначення"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Ефекти вже додано до доріжки"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп до оновлення ефекту %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Не вдалося знайти ефект для оновлення %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Вам слід позначити один кліп і один перехід"
#, fuzzy
#~| msgid "No clip to cut"
#~ msgid "No clip found"
#~ msgstr "Немає кліпу для вирізання"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "У кліпі не знайдено даних ключових кадрів"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr ""
#~ "На монтажному столі не позначено жодних кліпів або переходів для "
#~ "експортування."
#~ msgid "Save Timeline Selection"
#~ msgstr "Зберегти позначене на монтажному столі"
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: некоректний вміст."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: немає трактора."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: немає доріжок."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Вибраному кліпу списку відтворення потрібно більше доріжок (%1), ніж є на "
#~ "монтажному столі (%2)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Немає вільного місця на доріжках над і під позначеним кліпом списку "
#~ "відтворення: для розгортання списку відтворення потрібно вільне місце для "
#~ "%1 доріжок."
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Розміри скинутого"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Немає ключових кадрів для імпортування"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Немає ефекту для імпортування ключових кадрів"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Монтаж зі зсувом"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Досягнуто максимальної тривалості"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Монтувати кліп із зсувом"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Заблокована доріжка"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Доріжка призначення"
#~ msgid "Muted track"
#~ msgstr "Доріжка із вимкненим звуком"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Доріжка без зображення"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot add transition"
#~ msgid "Cannot move transition"
#~ msgstr "Не вдалося додати перехід"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Пересунути перехід"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Обрізнання з початку: %1 Тривалість: %2 Відступ: %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr " Позиція:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr " Тривалість:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr " Тривалість позначеного:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr " Тривалість групи:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Обрізати від початку: "
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо "
#~ "ви цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Тривалість: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Тривалість вхідного переходу: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Тривалість вихідного переходу: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
#~ msgid "Click to add a transition."
#~ msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
#~ "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти потрібні кліпи для виконання обрізання із пульсацією"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Монтаж зі зміщенням"
#~ msgid " Ripple "
#~ msgstr " Пульсація "
#~ msgid " Rolling "
#~ msgstr " Зміщення "
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr " Ковзання "
#~ msgid " Slip "
#~ msgstr " Зсув "
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Всі доріжки"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Менші доріжки"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Більші доріжки"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
#~ msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
#~ msgstr "Виявлено некоректний кліп %1 на доріжці %2 у позиції %3."
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Не вдалося знайти перший кліп для виконання обрізання із пульсацією"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Не вдалося знайти другий кліп для виконання обрізання із пульсацією"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Вилучити кліп монтажного стола"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Додати перехід до кліпу"
#~ msgid "Edit effect %1"
#~ msgstr "Змінити ефект %1"
#~ msgid "Edit transition %1"
#~ msgstr "Змінити перехід %1"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Перебудувати групу"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Змінити стан доріжки"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти далі"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Пошук зупинено"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Знайдено: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Досягнуто кінця проекту"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Не знайдено: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "DV без обробки"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI тип 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI тип 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr ""
#~ "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Прозоре тло для імпортованих зображень"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Промі&жні кліпи"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Кути кліпу на монтажному столі і переходів"
#~ msgid "rounded"
#~ msgstr "заокруглені"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "прямі"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Доріжка:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Інтерактивний перегляд"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Назва послідовності кадрів"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Пристрій захоплення"
#~ msgid "Add to project"
#~ msgstr "Додати до проекту"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типова"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Налаштування…"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити модуль параметрів кольорів зі складу «Системних "
#~ "параметрів» KDE. Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено "
#~ "систему…"
#~ msgid "Select at least 1 item to ungroup"
#~ msgstr "Позначте принаймні 1 запис для розгрупування"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid ""
#~ "Missing app: dvdauthor required for creation of DVD "
#~ msgstr ""
#~ "Не вистачає програми: dvdauthor потрібна для створення "
#~ "DVD "
#~ msgid ""
#~ "Missing app: genisoimage or mkisofs required for "
#~ "creation of DVD ISO images "
#~ msgstr ""
#~ "Не вистачає програми: genisoimage або mkisofs потрібні для створення образів ISO DVD "
#~ msgid ""
#~ "Missing app: vlc or xine recommended to preview "
#~ "DVD "
#~ msgstr ""
#~ "Не вистачає програми: vlc або xine рекомендовано "
#~ "для попереднього перегляду DVD "
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "&Тип MIME"
#~ msgid "Frame rate: %1 fps
"
#~ msgstr "Частота кадрів: %1 кд/с
"
#~ msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів пікселя: %1
"
#~ msgid "Color Space: %1
"
#~ msgstr "Простір кольорів: %1
"
#~ msgid "Interlaced : %1
"
#~ msgstr "Черезрядкове: %1
"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Типовий профіль"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Профіль відео"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Про&міжні кліпи"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Фільтрування профілів"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Частота кадрів"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Розміри кадру"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів показу"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Частота дискретизації"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Не знайдено відповідного профілю"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Показати/Сховати параметри"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Синхронізувати курсор монтажного стола"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Контрольна точка 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Контрольна точка 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Використовуємо версію MLT %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Поз"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Змінити розміри:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Початкове"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Зберегти кліп"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Завантаження списку відтворення"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Отримати нові профілі проектів..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#~ msgid "Standard system fo&lders"
#~ msgstr "Стандартні т&еки системи"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "&Нетипова тека"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані "
#~ "кешу з %1 до нової теки %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Тека проекту"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "Профілювання"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Вилучити зони перегляду"
#~ msgid ""
#~ "Not enough timeline tracks to expand selected playlist clip, need %1 "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "На монтажному столі недостатньо доріжок для розгортання позначеного кліпу "
#~ "із списку відтворення. Потрібно %1 доріжок."
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Перейменувати запис"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Додати простий текстовий кліп"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Непрозорий"
#~ msgid "SD/DVD 16:9"
#~ msgstr "SD/DVD 16:9"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Черезрядкове (%1 полів/с)"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "значення"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Керування профілями проектів"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Майстер налаштування"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Ласкаво просимо"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу "
#~ "перегляду основних параметрів програми."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете "
#~ "вказати основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого "
#~ "відео можна буде вже за декілька секунд..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "Перевірка рушія MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Стандарт відео"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Типова картка Blackmagic Decklink:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Не знайдено пристроїв Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Перевірка системи"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Не вдалося запустити модуль обробки відео MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Будь ласка, оновіть MLT до версії %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Модуль обробки відео MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Модуль SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Модуль QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Модуль Pixbuf"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Модуль титрів"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібний для створення проміжних кліпів, перекодування та захоплення "
#~ "зображення з екрана"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Потрібний для створення DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage або mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Перемкнутися і зробити типовим"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
#~ "програми відтворення відео.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
#~ "налаштування Kdenlive."
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Профілі перегляду на монтажному столі"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Показати журнал"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Пропущено кліп"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Відомості про параметр"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Монтаж зі зсувом"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Тривалість: %1 Відступ: %2"
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Обрізати від початку:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення файлів попереднього перегляду даних проекту з цієї теки "
#~ "призведе до втрати чинності усіх даних попереднього перегляду на "
#~ "монтажному столі:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Кеш мініатюр:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Перегляд на монтажному столі:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Вилучити дані перегляду"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Вертикальні панелі вкладок у інтерфейсі"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Вставити ділянку кліпу на монтажний стіл"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Вставити ділянку кліпу на монтажний стіл (Insert)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Використовувати ефекти монітора"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Усі кліпи"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Гц"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Звуковий кліп"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Текстовий кліп з шаблону"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Текстовий кліп"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Віртуальний кліп"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Невідомий кліп"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "година"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "хв."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "с"
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "кадрів"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Позначте кліп, який слід зберегти"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "назва_поля"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Аудіосигнал"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Звуковий спектр"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Спектрограма"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Друкарська машинка"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Стробоскоп"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Без вирівнювання"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Властивості елемента"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Заповнення кольором"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Колір рамки"
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "Імпортувати ключові кадри"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Правий край"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Розділити"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "З’єднати"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Крива"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "секунд"
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Назва наблона"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Початковий розмір"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Проміжний кліп: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Вилучити проміжний"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Завантажити позначки"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Вилучити дані аналізу"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Завантажити дані аналізу"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Зберегти дані аналізу"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Змінити кліпи"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Містить проміжні кліпи"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Не вказано"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вилучити теку %2 ? Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпу, що у ній зберігаються"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вилучити теку %2 ? Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпів, що у ній зберігаються"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вилучити теку %2 ? Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпів, що у ній зберігаються"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вилучити теку %2 ? Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, "
#~ "що у ній зберігається"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вилучити кліп %2 ? Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпу з монтажного стола"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вилучити кліп %2 ? Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпів з монтажного стола"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вилучити кліп %2 ? Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпів з монтажного стола"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вилучити кліп %2 ? Вилучення запису призведе до вилучення "
#~ "кліпу з монтажного стола"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "Дані кліпу пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. Вилучити цей "
#~ "кліп з проекту?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Проміжний кліп непридатний до використання (тривалість не збігається з "
#~ "початковою)"
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити проміжний кліп для %1. Перевірте, чи правильно "
#~ "вказано параметри."
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
#~ "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
#~ "\n"
#~ "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Оновити профіль"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
#~ "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
#~ "Розміри кадру: %1\n"
#~ "Частота кадрів: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Оновлення параметрів проміжних кліпів"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Вилучити проміжний кліп"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оцінка"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Стовпчики"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Розмір/Якість"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Розмір/Швидкість"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Файл зображення"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Показати профілі з різними частотами кадрів"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Бітова\n"
#~ "швидкість\n"
#~ "відео"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Якість\n"
#~ "звуку"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Бітова\n"
#~ "швидкість\n"
#~ "звуку"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Веб-сайти"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Показати всі профілі"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Синій екран"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Параметри позначення"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Список переходів"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Без втрат / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити засіб створення списків відтворення."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Не вдалося знайти відповідний список відтворення."
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Розгорнути кліп"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Стос ефектів"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Перехід"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Показати додаткові елементи керування"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Відтворення %1⨯%2 (%3 кд/с)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Не вдалося запустити пристрій"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Оцінка часу: %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вище"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Додати ефект до поточного стосу"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Забавки"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Ефекти і переходи"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "кліп MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Перекодування у формат DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "до"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "після"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Не вказано профілю профіль"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Існуючий профіль"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
#~ "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Кнопки перекриваються"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "У меню немає кнопок"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Не вказано зображення тла"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Немає пункту меню для %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Вилучити дані"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Додати дані"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "Імпортування ефектів проекту"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Завантажити зображення"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Файл проекту містить посилання на кліпи або файли, яких у ньому немає, а "
#~ "також кліпи з невідповідними тривалостями"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "Файл проекту містить кліпи з невідповідними значеннями тривалості"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Невідповідність тривалостей"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Виправити невідповідність тривалостей"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Movit: розмивання"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Збільшення різкості у обдуманіший спосіб"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Movit: розсіювання"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Movit: німб"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Проста градація кольорів"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: віддзеркалення"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалює зображення горизонтально"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Movit: непрозорість"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Змінити рівень непрозорості зображення"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Movit: насиченість"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Збільшення або зменшення насиченості кольорів зображення"
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr ""
#~ "Збільшення різкості зображення шляхом віднімання його розмитої копії"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Movit: віньєтування"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Movit: баланс білого"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Консоль буфера кадрів"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "Direct FB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Дані кліпу %1 пошкоджено, що робити?"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Автоматичний пошук"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Зберегти як заповнювач"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Дані кліпу %1 пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, "
#~ "що робити?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Пошук вручну"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Пошук %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Дерево проекту"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити модуль обробки відео MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Перевищення часу очікування під час створення виведених даних XML"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Змінити розмір (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Змінити розмір (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "Кліп з назвою %1 вже є частиною проекту, що робити?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Такий кліп вже існує"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Файл на портативному пристрої"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
#~ "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише "
#~ "якщо впевнені.\n"
#~ "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Обробити кліп"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Відкрити кліпи"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Не вдалося обернути кліп"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Не вдалося обробити обернутий кліп"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних "
#~ "blackmagic. Нижче наведено перелік підтримуваних профілів. Програма "
#~ "перемикається на звичайний показ відео."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Вилучено перехід з перекриттям: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Помилковий інструмент створення кліпу %1, відтворено основний кліп: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1, вилучено з проекту"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Драйвер відео:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Модуль DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
#~ msgid "Delete clips"
#~ msgstr "Вилучити кліпи"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Ознайомитися з підручником у інтернеті"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to http://"
#~ "kdenlive.org/mantis "
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis "
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Умови ліцензування: %1"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Стабілізувати (vid.stab)"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Нижче — краще"
#~ msgid "Higher is better"
#~ msgstr "Вище — краще"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Біт. швидк."
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Непрозорість кольору"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Непрозорість рамки"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Непрозорість кольору контуру"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Стабілізувати (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Стабілізувати (transcode)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
#~ " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Клонувати"
#~ msgid "Wipe (GLSL)"
#~ msgstr "Витирання (GLSL)"
#~ msgid "Failed to initialize OpenGL filters (Movit)"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати фільтри OpenGL (Movit)"
#~ msgid "Missing OpenGL support"
#~ msgstr "Немає підтримки OpenGL"
#~ msgid "You need working OpenGL support to run Kdenlive. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи у Kdenlive у системі має бути передбачено підтримку OpenGL. "
#~ "Зараз роботу програми доведеться завершити."
#~ msgid "Movit failed initialization"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати Movit"
#~ msgid "Initialization of OpenGL filters failed. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба ініціалізувати фільтри OpenGL завершилася невдало. Зараз роботу "
#~ "програми доведеться завершити."
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
#~ "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Еталон для вирівнювання звукових даних."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "Автоматично вирівняно %1 кліпи."
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "Прискорений GLSL"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Графічна сцена"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Двійк."
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Вхід ділянки"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Вихід ділянки"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "У ваших налаштуваннях MLT не передбачено ні підтримки OpenGL, ні "
#~ "підтримки SDL. Kdenlive не можна буде нормально користуватися."
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Спостереження за звуком"
#~ msgid "Use Zone"
#~ msgstr "Використовувати зону"
#~ msgid "The video mode %1 is not available on your system"
#~ msgstr "У вашій системі не можна використати відеорежим %1 "
#~ msgid "Only one %1 monitor can be used"
#~ msgstr "Можна використовувати лише один монітор %1 "
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Вхід ділянки"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Вихід ділянки"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Редагування кліпу %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Автор: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Виконано"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Додати кліп на монтажний стіл"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Вилучити кліп з монтажного столу"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Змінити розміри кліпу"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Приховати доріжку"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Показати доріжку"
#~ msgid "Unmute Track"
#~ msgstr "Увімкнути звук доріжки"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Заблокувати доріжку"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Розблокувати доріжку"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Позначка %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Показувати панель інструментів"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Додати новий ефект"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "Стос ефектів 3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Кліп-зображення"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Відеокліп"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Кліп Webvfx"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
#~ "Код завершення: %1"
#~ msgid ""
#~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs "
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми Recordmydesktop , будь ласка, "
#~ "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з "
#~ "екрана. "
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Кодування захопленого відео..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Буфер"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Порти:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Бітова швидкість"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Ціла картинка"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
#~ msgid "Conflicting video standards, check DVD profile and clips"
#~ msgstr "Конфлікт відеостандартів, виправте профіль DVD і кліпів"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Вступне відео"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Вектори руху"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Кольори кнопок"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Завантажити файл позначок"
#~ msgid "You need program %1 to perform this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму %1 "
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Додати новий кліп до проекту"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Обрізати"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Виберіть формат захоплення"
#~ msgid ""
#~ "Enable Audio Alignment (experimental!)\n"
#~ "Requires restart."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути вирівнювання звукових даних (тестова можливість)\n"
#~ "Потребує перезапуску програми."
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Змінити область"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Назва зображення"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Спроба стабілізації зазнала невдачі."
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Закрити після стабілізації"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Параметри попереднього перегляду"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Повноформатний перегляд"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Без перегляду"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Розмивання IIR"
#~ msgid "Blur using 2D IIR filters"
#~ msgstr "Розмити за допомогою плоских фільтрів IIR"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Налаштувати доріжку"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Аварійне завершення завдання"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Поступ"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Обрізання файла"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "обрізання кліпу"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Параметри захоплення тестового зображення"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Побудова проміжного кліпу"
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Не вдалося завершити перекодування"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Проміжний, %1\\%"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Непрозорість заповнення"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
#~ msgid "Pick a color on the screen"
#~ msgstr "Вибір кольору з екрана"
#~ msgid ""
#~ "The document you are opening uses a different locale (%1) than your "
#~ "system. You can only open and render it, no editing is supported unless "
#~ "you change your system's locale."
#~ msgstr ""
#~ "У відкритому вами документі використано іншу локаль (%1), ніж локаль "
#~ "вашої системи. Ви можете лише відкрити і обробити його, здійснювати "
#~ "редагування не можна до зміни локалі вашої системи."
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Проект у режимі лише читання"
#~ msgid "Width of square to pick color from:"
#~ msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"