Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1542606) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1542607) @@ -1,6541 +1,6541 @@ # Translation of kdiff3.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 05:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-18 14:03+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 20:10+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/utils/doc/kdiff3/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 797410\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "The &kdiff3; Handbook" msgstr "Підручник з &kdiff3;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "Michael Reeves " "
reeves.87@gmail.com
Joachim Eibl" msgstr "" "Michael Reeves " "
reeves.87@gmail.com
Joachim Eibl" #. Tag: email #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "joachim.eibl at gmx.de" msgstr "joachim.eibl at gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. Tag: holder #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Michael Reeves" msgstr "Michael Reeves" #. Tag: date #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "2019-02-22" msgstr "22 лютого 2019 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:57 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "1.08.01" msgid "1.08.02" -msgstr "1.08.01" +msgstr "1.08.02" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&kdiff3; is a file and directory diff and merge tool which" msgstr "&kdiff3; — це інструмент для порівняння і об’єднання каталогів, який" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "compares and merges two or three text input files or directories," msgstr "" "порівнює і об’єднує два або три вхідних текстових файлів або каталогів." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "shows the differences line by line and character by character(!)," msgstr "показує рядки і символи(!), що відрізняються," #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "provides an automatic merge-facility," msgstr "надає можливість автоматичного об’єднання," #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts," msgstr "" "містить редактор для полегшення розв’язання конфліктів під час об’єднання," #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "provides networktransparency via KIO," msgstr "є прозорим щодо мережі через використання KIO," #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments," msgstr "може підсвічувати або ховати зміни у пробілах або коментарях," #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings," msgstr "підтримує Unicode, UTF-8 та інші кодування текстів файлів," #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "prints differences," msgstr "може надсилати на друк різницю," #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "supports version control keyword and history merging." msgstr "" "підтримує об’єднання за ключовими словами і журналом інструментів керування " "версіями." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "This document describes &kdiff3;-version 1.8." msgstr "У цьому документі описано &kdiff3; версії 1.8." #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "kdiff3" msgstr "kdiff3" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "diff" msgstr "різниця" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "merge" msgstr "злиття" #. Tag: keyword #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: keyword #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "triplediff" msgstr "потрійна різниця" #. Tag: keyword #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "compare" msgstr "порівняння" #. Tag: keyword #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "files" msgstr "файли" #. Tag: keyword #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "directories" msgstr "каталоги" #. Tag: keyword #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "version control" msgstr "керування версіями" #. Tag: keyword #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "three-way-merge" msgstr "трикомпонентне об’єднання" #. Tag: keyword #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "in-line-differences" msgstr "посимвольна різниця" #. Tag: keyword #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "synchronise" msgstr "синхронізація" #. Tag: keyword #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "kpart" msgstr "kpart" #. Tag: keyword #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "kio" msgstr "kio" #. Tag: keyword #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "networktransparent" msgstr "прозора робота з мережею" #. Tag: keyword #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "редактор" #. Tag: keyword #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "white space" msgstr "пробіл" #. Tag: keyword #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "comments" msgstr "коментарі" #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: title #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Yet Another Diff Frontend?" msgstr "Ще одна оболонка для Diff?" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Several graphical diff tools exist. Why choose &kdiff3;? Let me say, why I " "wrote it." msgstr "" "Існує декілька графічних інструментів для роботи з різницями (diff). Чому " "саме &kdiff3;? Давайте я, як автор, поясню, чому мною було написано цю " "програму." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; started because I had to do a difficult merge. Merging is necessary " "when several people work on the same files in a project. A merge can be " "somewhat automated, when the merge-tool not only has the new modified files " "(called \"branches\"), but also the original file (called \"base\"). The " "merge tool will automatically choose any modification that was only done in " "one branch. When several contributors change the same lines, then the merge " "tool detects a conflict which must be solved manually." msgstr "" "Я почав писати &kdiff3;, оскільки мені доводилося виконувати складні " "операції з об’єднання версій. Потреба у такому об’єднанні виникає, коли " "декілька осіб працюють над однаковими файлами у проекті. Процес об’єднання " "можна до певної міри автоматизувати, якщо інструмент об’єднання може " "працювати не лише з новими модифікованими файлами (які називаються " "«гілками»), але і з початковим файлом (який називається «базою»). Інструмент " "об’єднання автоматично обере всі зміни, які було внесено лише у одній гілці. " "Якщо декілька розробників вносять зміни до одних і тих самих рядків, " "інструмент об’єднання має визначити конфлікт, який слід буде розв’язати " "вручну." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The merge then was difficult because one contributor had changed many things " "and corrected the indentation in many places. Another contributor also had " "changed much text in the same file, which resulted in several merge " "conflicts." msgstr "" "У останньому випадку об’єднання ускладнюється тим, що один з розробників міг " "змінити багато рядків і виправити відступи у багатьох місцях. Інший " "розробник теж міг внести зміни у значну частину тексту того ж файла. Все це " "призводить до декількох конфліктів під час об’єднання." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "The tool I used then, only showed the changed lines, but not what had " "changed within these lines. And there was no information about where only " "the indentation was changed. The merge was a little nightmare." msgstr "" "Інструмент, яким я користувався раніше, показував лише змінені рядки, але не " "показував, які саме зміни сталися у цих рядках. Він також не міг показувати " "відомості щодо зміни лише відступів. Об’єднання було схоже на нічний жах." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "So this was the start. The first version could show differences within a " "line and showed white space differences. Later many other features were " "added to increase the usefulness." msgstr "" "Ось з цього я і розпочав свою роботу. Перша версія програми могла показувати " "різницю у символах рядків, а також різницю у пробілах. Пізніше було додано " "багато інших можливостей, які поширили перелік корисних можливостей програми." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "For example if you want to compare some text quickly, then you can copy it " "to the clipboard and paste it into either diff window." msgstr "" "Наприклад, якщо вам потрібно швидко порівняти якісь фрагменти тексту, ви " "можете скопіювати їх до буфера обміну інформацією і вставити до відповідних " "частин вікон порівняння." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "A feature that required a big effort was the directory comparison and merge " "facility, which turned the program almost into a full file browser." msgstr "" "Багато зусиль було покладено на реалізацію порівняння каталогів і можливість " "їх об’єднання. Втілення цієї можливості майже перетворило програму на " "повноцінний навігатор файлової системи." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "I hope &kdiff3; works for you too. Have fun!" msgstr "Сподіваємось &kdiff3; допоможе і вам. Нехай щастить!" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl (2003)" msgstr "Joachim Eibl (2003)" #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Screenshots and Features" msgstr "Знімки вікон і можливості" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "This screenshot shows the difference between two text files" msgstr "На цьому знімку показано різницю між двома текстовими файлами" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "(Using an early version of &kdiff3;):" msgstr "(За використання ранньої версії &kdiff3;):" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "3-way-merging is fully supported. This is useful if two people change code " "independently. The original file (the base) is used to help &kdiff3; to " "automatically select the correct changes. The merge-editor below the diff-" "windows allows you to solve conflicts, while showing you the output you will " "get. You can even edit the output. This screenshot shows three input files " "being merged:" msgstr "" "Повністю підтримується трикомпонентне об’єднання. Ця можливість буде " "корисною, якщо двоє розробників незалежно змінюють код. Початковий файл " "(база) буде використано для того, щоб допомогти &kdiff3; автоматично обирати " "правильні зміни. За допомогою вікна редактора об’єднання під вікнами різниці " "ви зможете розв’язувати конфлікти, — програма покаже вам результат. Ви " "навіть можете редагувати результат. На наступному знімку вікна показано три " "вхідних файли у процесі об’єднання:" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; also helps you to compare and merge complete directories. This " "screenshot shows &kdiff3; during a directory merge:" msgstr "" "Крім того &kdiff3; допоможе вам порівнювати і об’єднувати цілі каталоги. На " "наступному знімку вікна показано &kdiff3; у процесі об’єднання каталогів:" #. Tag: title #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "More Features" msgstr "Інші можливості" #. Tag: title #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Line-By-Line And Char-By-Char Diff-Viewer" msgstr "Інструмент перегляду різниці за рядками і за символами" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "By using the possibilities of a graphical color display &kdiff3; shows " "exactly what the difference is. When you have to do many code-reviews, you " "will like this." msgstr "" "За допомогою виділення кольорами &kdiff3; точно покаже вам відмінності у " "файлах. Якщо вам потрібно виконати значну кількість коду, ви оціните " "переваги, які надає ця можливість." #. Tag: title #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "See White-Space Differences At One Glance" msgstr "Визначення відмінностей у пробілах з першого погляду" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Spaces and tabs that differ appear visibly. When lines differ only in the " "amount of white space this can be seen at one look in the summary column on " "the left side. (No more worries when people change the indentation.)" msgstr "" "Різниця у пробілах і символах табуляції стає видимою. Якщо рядки " "відрізняються лише наявність (чи відсутністю) пробілів, це можна визначити з " "першого погляду на стовпчик резюме, розташований ліворуч. (Вам більше не " "потрібно буде перейматися випадками, коли розробник змінює лише відступи.)" #. Tag: title #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Triple-Diff" msgstr "Потрійна різниця" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Analyze three files and see where they differ." msgstr "" "За її допомогою можна аналізувати одразу три файли і бачити різницю між ними." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The left/middle/right windows are named A/B/C and have the blue/green/" "magenta color respectively." msgstr "" "Ліве/середнє/праве вікна мають назви A/B/C і відповідні кольори: синій/" "зелений/малиновий." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "If one file is the same and one file is different on a line then the color " "shows which file is different. The red color means that both other files are " "different." msgstr "" "Якщо певний рядок у одному з файлів збігається з базою, але відрізняється " "від бази у іншому файлі, колір відповідного рядка покаже вам, у якому саме " "файлі було внесено зміни. Червоний колір позначатиме рядки, які було змінено " "у обох файлах." #. Tag: title #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Comfortable Merge Of Two Or Three Input Files" msgstr "Зручне об’єднання двох або трьох вхідних файлів" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically " "merges as much as possible. The result is presented in an editable window " "where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the " "buttons A/B/C from the button-bar to select the source that should be used. " "You can also select more than one source. Since this output window is an " "editor even conflicts which need further corrections can be solved here " "without requiring another tool." msgstr "" "&kdiff3; можна скористатися для об’єднання двох або трьох вхідних файлів, " "таке об’єднання буде за можливості виконано у автоматичному режимі. " "Результат буде показано у вікні, у якому ви зможете редагувати текст і " "розв’язувати більшість конфліктів одним клацанням кнопкою миші: вам " "достатньо буде натиснути одну з кнопок, A/B/C, на панелі кнопок, щоб вибрати " "джерело об’єднання, яке буде використано. Ви також можете вибрати одразу " "декілька джерел. Оскільки вікно результату є вікном редактора, у ньому можна " "розв’язати навіть конфлікти, які потребують подальшого виправлення, — вам не " "потрібно буде використовувати сторонні інструменти." #. Tag: title #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "And ..." msgstr "І..." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Fast navigation via buttons." msgstr "Швидка навігація за допомогою кнопок." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "A mouse-click into a summary column sync's all windows to show the same " "position." msgstr "" "Наведення вказівника миші на стовпчик резюме з наступним клацанням лівою " "кнопкою миші призведе до синхронізації всіх вікон для показу єдиної позиції." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Select and copy from any window and paste into the merge result window." msgstr "" "Вибір і копіювання з будь-якого вікна і вставка у вікно об’єднання " "результатів." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Overview column that shows where the changes and conflicts are." msgstr "Стовпчик огляду, у якому буде показано розташування змін і конфліктів." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "The colors are adjustable to your specific preferences." msgstr "Можливість налаштування кольорів відповідно до ваших уподобань." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Adjustable Tab size." msgstr "Можливість налаштування ширини табуляції." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Option to insert spaces instead of tabs." msgstr "Пункт для вставки пробілів замість символів табуляції." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Open files comfortably via dialog or specify files on the command line." msgstr "" "Відкриття файлів у зручному режимі за допомогою діалогового вікна або " "визначення файлів з командного рядка." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Search for strings in all text windows. Find (Ctrl-F) and Find Next (F3)" msgstr "Пошук рядків у текстових вікнах. Пошук (Ctrl-F) і Знайти далі (F3)" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Show the line numbers for each line." msgstr "Показ номерів рядків для кожного рядка." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Paste clipboard or drag text into a diff input window." msgstr "" "Вставка вмісту буфера обміну інформацією або перетягування тексту до вікна " "вводу різниці." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Networktransparency via KIO." msgstr "Прозорість у роботі з мережею (через використання KIO)." #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Can be used as diff-viewer in KDevelop 3." msgstr "Може бути використано для перегляду різниці у KDevelop 3." #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Word-wrap for long lines." msgstr "Розбиття на підрядки довгих рядків." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Support for Unicode, UTF-8 and other codecs." msgstr "Підтримка Unicode, UTF-8 та інших кодеків." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Support for right to left languages." msgstr "Підтримка для мов з напрямком письма справа ліворуч." #. Tag: para #: index.docbook:235 index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "File Comparison And Merge" msgstr "Порівняння і об’єднання файлів" #. Tag: title #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Command-Line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Comparing 2 files:" msgstr "Порівняння 2 файлів:" #. Tag: screen #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2" msgstr "kdiff3 файл1 файл2" #. Tag: title #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Merging 2 files:" msgstr "Об’єднання 2 файлів:" #. Tag: screen #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 -m\n" " kdiff3 file1 file2 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 файл1 файл2 -m\n" " kdiff3 файл1 файл2 -o " "файл_виводу" #. Tag: title #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Comparing 3 files:" msgstr "Порівняння 3 файлів:" #. Tag: screen #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2 file3" msgstr "kdiff3 файл1 файл2 файл3" #. Tag: title #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Merging 3 files:" msgstr "Об’єднання 3 файлів:" #. Tag: screen #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 file3 -m\n" " kdiff3 file1 file2 file3 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 файл1 файл2 файл3 -m\n" " kdiff3 файл1 файл2 файл3 -o " "файл_виводу" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Note that file1 will be treated as base of " "file2 and file3." msgstr "" "Зауважте, що файл1 буде вважатися базою щодо " "файл2 і файл3." #. Tag: title #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Special case: Files with the same name" msgstr "Особливий випадок: файли з однаковими назвами" #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "If all files have the same name but are in different directories, you can " "reduce typework by specifying the filename only for the first file. E.g.:" msgstr "" "Якщо всі файли мають однакову назву, але розташовані у різних каталогах, ви " "можете зменшити об’єм інформації для введення, якщо вкажете назву файла лише " "для першого з файлів. Приклад:" #. Tag: screen #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1/filename dir2 dir3" msgstr "" "kdiff3 каталог1/назва_файла каталог2 " "каталог3" #. Tag: title #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Commandline for starting a directory comparison or merge:" msgstr "Рядок команди для виконання порівняння або об’єднання каталогів:" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "This is very similar, but now it's about directories." msgstr "" "Дуже подібне до попереднього розділу, але тепер слід вказувати каталоги." #. Tag: screen #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "destdir\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 каталог1 каталог2\n" " kdiff3 каталог1 каталог2 -o " "каталог_призначення\n" " kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3\n" " kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3 -o каталог_призначення" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "For directory comparison and merge you can continue to read here." msgstr "" "Докладніші відомості щодо порівняння каталогів або їх об’єднання можна " "прочитати у цьому розділі." #. Tag: title #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "Other command line options" msgstr "Інші параметри командного рядка" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "To see all available command line options type" msgstr "" "Щоб ознайомитися з переліком інших можливих параметрів командного рядка, " "виконайте команду" #. Tag: screen #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "kdiff3 --help" msgstr "kdiff3 --help" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Example output:" msgstr "Приклад виводу команди:" #. Tag: screen #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Options:\n" " -m, --merge Merge the input.\n" " -b, --base file Explicit base file. For compatibility with " "certain tools.\n" " -o, --output file Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt\n" " --out file Output file, again. (For compatibility with " "certain tools.)\n" " --auto No GUI if all conflicts are auto-solvable. " "(Needs -o file)\n" " --qall Don't solve conflicts automatically. (For " "compatibility...)\n" " --L1 alias1 Visible name replacement for input file 1 " "(base).\n" " --L2 alias2 Visible name replacement for input file 2.\n" " --L3 alias3 Visible name replacement for input file 3.\n" " -L, --fname alias Alternative visible name replacement. Supply " "this once for every input.\n" " --cs string Override a config setting. Use once for every " "setting. E.g.: --cs \"AutoAdvance=1\"\n" " --confighelp Show list of config settings and current " "values.\n" " --config file Use a different config file." msgstr "" "Параметри:\n" " -m, --merge Об’єднати вхідні елементи.\n" " -b, --base файл Явно вказати базовий файл. Призначено для " "сумісності з деякими інструментами.\n" " -o, --output файл Файл результату. Використовується разом -m. " "Наприклад: -o newfile.txt\n" " --out файл Знову ж таки, файл результату. (Призначено для " "сумісності з деякими інструментами.)\n" " --auto Не показувати графічний інтерфейс, якщо всі " "конфлікти можна розв’язати автоматично. (Потрібен параметр -o файл)\n" " --qall Не розв’язувати конфлікти у автоматичному " "режимі. (Для сумісності...)\n" " --L1 псевдонім1 Візуальний замінник назви вхідного файла 1 " "(бази).\n" " --L2 псевдонім2 Візуальний замінник назви файла 2.\n" " --L3 псевдонім3 Візуальний замінник назви файла 3.\n" " -L, --fname псевдонім Альтернативний візуальний замінник назви файла. " "Вкажіть його один раз для кожного вводу.\n" " --cs рядок Перевизначити параметр налаштування. " "Використовується один раз для кожного з параметрів. Приклад: --cs " "\"AutoAdvance=1\"\n" " --confighelp Показати список параметрів налаштування і " "поточних значень.\n" " --config файл Використати інший файл налаштування." #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "The option allows you to adjust a configuration value " "that is otherwise only adjustable via the configure dialogs. But be aware " "that when &kdiff3; then terminates the changed value will be stored along " "with the other settings. With you can find out " "the names of the available items and current values." msgstr "" "За допомогою параметра ви можете вказати значення " "параметра налаштування, які інакше можна налаштувати лише за допомогою " "діалогових вікон налаштування. Але будьте уважні: якщо потім &kdiff3;, буде " "перервано, змінені значення буде збережено разом з іншими параметрами. За " "допомогою параметра ви зможете переглянути " "назви всіх можливих параметрів та їх поточні значення." #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Via you can specify a different config file. When " "you often use &kdiff3; with completely different setups this allows you to " "easily switch between them." msgstr "" "За допомогою параметра ви можете вказати інший " "файл налаштування. Якщо ви часто користуєтеся &kdiff3;, за допомогою різних " "наборів налаштувань ви легко перемикатися між різними наборами налаштувань." #. Tag: title #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Ignorable command line options" msgstr "Параметри командного рядка, які буде проігноровано" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But when " "that version control system calls &kdiff3; using command line parameters " "that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with an error. The " "integration settings allow to specify command line parameters that should be " "ignored by &kdiff3;. They will appear in the usage help like in this example:" msgstr "" "Багато користувачів бажають використовувати &kdiff3; з деякими системами " "керування версіями. Але, якщо ця система керування версіями викликає " "&kdiff3; за допомогою параметрів командного рядка, які не &kdiff3; не " "розуміє, &kdiff3; завершить роботу повідомленням про помилку. За допомогою " "параметрів інтеграції ви можете вказати параметри командного рядка, які " "&kdiff3; має ігнорувати. Цей параметр буде показано у довідці з " "використання, як у цьому прикладі:" #. Tag: screen #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "--foo Ignored. (User defined.)" msgstr "" "--щось_там Ігнорується. " "(Використовується користувачем.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Ігнорувати параметри командного рядка:" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options " "appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without " "reporting an error. (Default is \"u;query;html;abort\")." msgstr "" "Список параметрів, відокремлених символом крапки з комою, «;». Якщо один з " "цих параметрів з’явиться у командному рядку, &kdiff3; проігнорує його і " "виконає роботу без повідомлення про помилку. (Типовим є список \"u;query;" "html;abort\")." #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "When this isn't enough, then it is recommended to write a shell script that " "does the option translation." msgstr "" "Якщо цього не буде достатньо, рекомендуємо вам написати скрипт оболонки, " "який виконає зміну параметрів." #. Tag: title #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Open-Dialog" msgstr "Діалогове вікно відкриття" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "Since many input files must be selectable, the program has a special open " "dialog:" msgstr "" "Оскільки має бути передбачено можливість вибору вхідних файлів, у програмі є " "особливе діалогове вікно відкриття файлів:" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "The open dialog allows you to edit the filenames by hand, selecting a file " "via the file-browser (\"File...\") or allows you to choose recent files from " "the drop-down lists. If you open the dialog again, then the current names " "still remain there. The third input file is not required. If the entry for " "\"C\" remains empty, then only a two file diff analysis will be done." msgstr "" "Ви можете змінювати назви файлів вручну безпосередньо у діалоговому вікні " "відкриття файлів, там же можна вибрати файл за допомогою навігатора файлової " "системи («Файл...») або вибрати нещодавно відкриті файли за допомогою " "спадних списків. Якщо ви повторно відкриєте це діалогове вікно, поточні " "назви залишатимуться на своїх місцях. Третій вхідний файл є необов’язковим. " "Якщо поле «C» залишатиметься порожнім, буде виконано аналіз відмінностей " "лише між двома файлами." #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "You can also select a directory via \"Dir...\". If for A a directory is " "specified then a directory-comparison/merge starts. If A specifies a file " "but B, C or the output specify a directory, then &kdiff3; uses the filename " "from A in the specified directories." msgstr "" "Крім того, ви може вибрати каталог за допомогою кнопки «Каталог...». Якщо " "буде вказано каталог для поля A, програма перейде у режим порівняння/" "об’єднання каталогів. Якщо у полі A буде вказано файл, у полях B, C або " "виводі буде вказано каталог, &kdiff3; використовуватиме назву файла з поля A " "для пошуку відповідного файла у вказаних каталогах." #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "If \"Merge\" is selected, then the \"Output\"-line becomes editable. But it " "is not required to specify the output filename immediately. You can also " "postpone this until saving." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт «Об’єднати», ви зможете змінити значення у рядку " "«Вивід». Але вказувати назву файла виводу не обов’язково. Ви можете вказати " "її безпосередньо під час збереження." #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "The \"Configure...\"-button opens the options-dialog, so that you can set " "the options before running the analysis." msgstr "" "За допомогою натискання кнопки «Налаштувати...» можна відкрити діалогове " "вікно налаштування параметрів аналізу файлів." #. Tag: title #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Paste and Drop Input" msgstr "Вставка і визначення вхідних файлів скиданням" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. " "&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff " "input window that has the focus. The diff analysis happens immediately then. " "In the open dialog you need not specify files then, but just close it via " "\"Cancel\"." msgstr "" "Іноді виникає потреба у порівнянні фрагментів тексту, які не зберігаються у " "окремих файлах. У &kdiff3; передбачено можливість вставки тексту з буфера " "обміну даними до вікна вхідних даних порівняння, яке перебуває у фокусі. " "Після вставки буде негайно виконано аналіз відмінностей. У разі подібного " "порівняння діалоговому вікні відкриття файлів вам не потрібно вказувати " "файлів: ви можете просто закрити це вікно за допомогою кнопки «Скасувати»." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "You can also use drag and drop: Drag a file from a file manager or selected " "text from an editor and drop it onto a diff input window." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися перетягуванням зі скиданням: перетягніть " "файл з менеджера файлів або виділіть текст у редакторі, перетягніть його і " "скиньте у вікно вхідних даних для порівняння." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "What's the idea? Sometimes a file contains two similar functions, but " "checking how similar they really are is a big effort if you first must " "create two files and then load them. Now you can simply copy, paste and " "compare the relevant sections." msgstr "" "Навіщо це потрібно? Іноді у файлі містяться дві подібні функції, але " "перевірка їх подібності може бути досить марудною: слід спочатку створити " "два файли, потім завантажити їх для порівняння. У &kdiff3; достатньо лише " "скопіювати, вставити і порівняти відповідні фрагменти файлів." #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "Note: Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in the " "diff input is supported." msgstr "" "Зауваження: у поточній версії &kdiff3; не передбачено можливості " "перетягування фрагментів тексту з програми. Підтримується лише скидання до " "вікна вхідних даних." #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "Warning: Some editors still interpret the drag and drop into another program " "like cut (instead of copy) and paste. Your original data might be lost then." msgstr "" "Попередження: у деяких редакторах дія з перетягування зі скиданням до іншої " "програми призводить до вирізання (а не копіювання) виділеного тексту. У " "такому випадку можлива втрата початкових даних." #. Tag: title #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Comparing Files And Interpreting The Information In The Input Windows" msgstr "Порівняння файлів і аналіз даних у вікнах виводу" #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Info Line" msgstr "Інформаційний рядок" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of the " "input windows contain a letter \"A\", \"B\" or \"C\", the editable filename, " "a button for browsing, and the line number of the first visible line in the " "window. (Note that window \"C\" is optional.) Each info line appears in a " "different color." msgstr "" "У верхній частині кожного з вікон ви побачите «інформаційний рядок». У " "інформаційних рядках вікон вхідних даних містяться літери «A», «B» та «C», " "придатне для редагування поле назви файла, кнопка навігації і номер першого " "з видимих рядків у вікні. (Зауважте, що вікно «C» не є обов’язковим.) Кожен " "з інформаційних рядків має власний колір." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "When you selected another file via browsing or finished editing the filename " "here by pressing enter, the new file will be loaded and compared with the " "already loaded file(s)." msgstr "" "Після вибору іншого файла за допомогою інструменту навігації або завершення " "редагування назви файла вам слід натиснути клавішу &Enter;. Програма " "завантажить новий файл і порівняє його з вже завантаженими файлами." #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Coloring" msgstr "Фарбування" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "The three input windows are assigned the letters \"A\", \"B\" and \"C\". \"A" "\" has color blue, \"B\" has green and \"C\" has magenta. (These are the " "defaults, but can be changed in the Settings-Menu.)" msgstr "" "Трьом вікнам вхідних даних буде призначено літери «A», «B» і «C». Літері «A» " "відповідатиме синій колір, «B» — зелений, а «C» — малиновий. (Це типові " "кольори, але ви можете їх змінити за допомогою меню «Параметри».)" #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "When a difference is detected then the color shows which input file differs. " "When both other input files differ then the color used to express this is " "red by default (\"Conflict color\" in the Settings). This colorscheme is " "especially useful in the case of three input files, which will be seen in " "the next section (Merging)." msgstr "" "За виявлення відмінності програма змінюватиме колір вмісту вікна вхідних " "даних. Якщо дані відрізнятимуться у обох вікнах вхідних даних, їх, типово, " "буде позначено червоним кольором («Колір конфліктів» у вікні «Параметри»). " "Подібна схема кольорів особливо корисна у випадку порівняння трьох файлів " "вхідних даних, як це можна буде бачити з наступного розділу (Об’єднання)." #. Tag: title #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Summary Column" msgstr "Стовпчик резюме" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "Left of each text is the \"summary column\". If differences occurred on a " "line then the summary column shows the respective color. For a white-space-" "only difference the summary is chequered. For programming languages where " "white space is not so important this is useful to see at one glance if " "anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only " "interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only " "very esoteric situations.)" msgstr "" "Ліворуч від тексту буде показано «стовпчик резюме». Якщо у рядку буде " "знайдено відмінності, його буде показано відповідним кольором. Якщо " "відмінності полягають лише у розташуванні пробілів, у стовпчик резюме буде " "розфарбовано як шахівницю. Якщо ви працюєте з файлами вихідних кодів мовами " "програмування, де розташування пробілів не є важливим, ви зможете з першого " "погляду визначити, чи було змінено щось суттєве. (У C/C++ пробіли мають " "значення лише у рядках, коментарях, у рядках, призначених для інструменту " "попередньої обробки, і у певних досить екзотичних випадках.)" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "The vertical line separating the summary column and the text is interrupted " "if the input file had no lines there. When word-wrap is enabled then this " "vertical line appears dotted for wrapped lines." msgstr "" "Вертикальну лінію, що відокремлює стовпчик резюме від тексту буде розірвано, " "якщо у вхідному файлі немає відповідних рядків. Якщо увімкнено режим " "перенесення рядків програма показуватиме штриховану лінію у місцях " "перенесення рядків." #. Tag: title #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Overview Column" msgstr "Стовпчик огляду" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "On the right side a \"overview\"-column is visible left of the vertical " "scrollbar. It shows the compressed summary column of input \"A\". All the " "differences and conflicts are visible at one glance. When only two input " "windows are used, then all differences appear red here because every " "difference is also a conflict. A black rectangle frames the visible part of " "the inputs. For very long input files, when the number of input lines is " "bigger than the height of the overview column in pixels, then several input " "lines share one overview line. A conflict then has top priority over simple " "differences, which have priority over no change, so that no difference or " "conflict is lost here. By clicking into this overview column the " "corresponding text will be shown." msgstr "" "У правій частині області вікна, ліворуч від вертикальної смужки гортання, " "буде показано стовпчик «огляду». У цьому стовпчику буде показано резюме " "вхідних даних \"A\". Ви зможете одразу побачити всі відмінності і конфлікти. " "Якщо використовується лише дві області вхідних даних, всі відмінності буде " "показано червоним кольором, оскільки відмінності у такому випадку є " "конфліктами. Чорною прямокутною рамкою буде показано видиму частину вхідних " "даних. Якщо файли, які порівнюються є достатньо об’ємними, кількість рядків " "у файлі може перевищити кількість пікселів у стовпчику огляду, отже декілька " "рядків відповідатимуть одній лінії у стовпчику огляду. У такому випадку " "показу конфліктів надаватиметься перевага перед показом простих " "відмінностей, які, у свою чергу, матимуть пріоритет перед відсутністю " "відмінностей. Отже буде показано всі відмінності і конфлікти. Наведення " "вказівника на певне місце у стовпчику огляду з наступним клацанням лівою " "кнопкою миші призведе до показу відповідного фрагмента файла у області " "показу." #. Tag: title #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Manually Aligning Lines" msgstr "Вирівнювання рядків вручну" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you " "want to compare one piece of text with text at a completely different " "position in the other file. For these situations you can manually instruct " "&kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you want to improve " "the alignment with the mouse as you would for copy and paste in the first " "diff view and then choose \"Add Manual Diff Alignment\" in the \"Diffview\"-" "menu (keyboard shortcut &Ctrl;Y). An " "orange bar will appear in the summary column next to the chosen text. Repeat " "this for the second and (if available) third diff view. &kdiff3; will " "immediately recalculate the differences everytime you do this, and will " "align the chosen lines. Of course some of the previously matching lines in " "between might not match anymore." msgstr "" "Іноді алгоритмові обробки тексту, використаному у програмі, не вдається " "розташувати належні рядки один навпроти одного. У вас також може виникнути " "бажання порівняти фрагмент тексту з фрагментом тексту, розташованим у зовсім " "іншому місці файла, з яким виконується порівняння. У таких випадках ви " "можете вказати &kdiff3; рядки для вирівнювання вручну. Позначте текст, " "вирівнювання якого ви бажаєте покращити за допомогою вказівника миші у " "першому перегляді даних так, як ви це робите, коли бажаєте скопіювати " "фрагмент тексту, а потім скористайтеся пунктом «Додати вирівнювання різниці " "вручну» з меню «Diffview» (клавіатурне скорочення «Ctrl-Y»). Поряд з " "вибраним фрагментом тексту у стовпчику огляду з’явиться жовтогарячий " "прямокутник. Повторіть процедуру для другої і (якщо така є) третьої області " "даних. &kdiff3; негайно переобчислюватиме відмінності після виконання вами " "дій і вирівнюватиме вибрані рядки. Звичайно ж, деякі з рядків, які збігалися " "за попереднього порівняння, можуть стати відмінними за нового порівняння." #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Currently merging doesn't support the use of manual diff help." msgstr "" "У поточній версії програми ви не можете втручатися вручну у процес " "об’єднання." #. Tag: title #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Manually Joining and Splitting Diff Sections" msgstr "Об’єднання і розділення розділів відмінностей вручну" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "In some cases &kdiff3; will see too many or too few diff sections for " "merging. In such a case you can join or split existing sections." msgstr "" "У певних випадках &kdiff3; визначить забагато або замало розділів " "відмінностей для об’єднання. У такому випадку ви можете об’єднати або " "поділити існуючі розділи." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Add new sections by first selecting text in the lines that belong together " "in either input window (as for copying to the clipboard). Then choose " "\"Split Diff At Selection\" in the \"Merge\" menu. Splits will be added " "above the first line and below the last line of the selected text. If you " "only want to add one section, then select text beginning at another section-" "split." msgstr "" "Додайте нові розділи: спочатку виберіть текст у рядках, які відповідають " "один одному у кожній з областей вхідних даних (так як ви це робите під час " "копіювання даних до буфера). Потім скористайтеся пунктом «Розділити різницю " "на вибраному» з меню «Об’єднання». Розрізи буде додано над першим рядком і " "під останнім рядком вибраного тексту. Якщо ви бажаєте додати лише один " "розділ, виберіть текст, що починається з іншого розрізу розділів." #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "For joining sections in either input window select something in the lines " "from the sections to join. (You can join several sections in one step too.) " "Then choose \"Join selected Diffs\" in the \"Merge\"-menu." msgstr "" "Щоб об’єднати розділи у всіх областях вхідних даних, оберіть певну частину " "рядків розділів, які слід з’єднати. (Ви можете з’єднувати декілька розділів " "за один крок.) Після цього оберіть пункт «Об’єднати вибрані різниці» з меню " "«Об’єднання»." #. Tag: title #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Merging And The Merge Output Editor Window" msgstr "Об’єднання і вікно редактора виводу об’єднання" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "The merge output editor window (below the diff input windows) also has an " "info line at the top showing \"Output:\", the filename and \"[Modified]\" if " "you edited something. Usually it will contain some text through the " "automatic merge facilities, but often it will also contain conflicts." msgstr "" "У області редактора даних об’єднання (розташованому під областями вхідних " "даних) є інформаційний рядок з заголовком «Вивід:», назвою файла і рядком " "«[Змінено]», який з’явиться, якщо вами було внесено якісь зміни. Зазвичай, у " "цьому рядку буде міститися певні дані, виведені інструментами автоматичного " "об’єднання, але часто у цій області з’являтимуться повідомлення про " "конфлікти." #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the \"Go to " "prev/next unsolved conflicts\"-buttons to find the remaining conflicts.)" msgstr "" "!!! Ви не зможете зберегти дані, аж доки всі конфлікти не буде " "розв’язано !!! (Скористайтеся кнопками «Перейти до попер./наст. " "нерозв’язаного конфлікту», щоб перевести перегляд до конфліктів, які ще не " "розв’язано.)" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "With only two input files every difference is also a conflict that must be " "solved manually." msgstr "" "Якщо ви працюєте з двома файлами вхідних даних, кожна з відмінностей є " "конфліктом, який слід розв’язати вручну." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "With three input files the first file is treated as base, while the second " "and third input files contain modifications. When at any line only either " "input B or input C have changed but not both then the changed source will " "automatically be selected. Only when B and C have changed on the same lines, " "then the tool detects a conflict that must be solved manually. When B and C " "are the same, but not the same as A, then C is selected." msgstr "" "Якщо вхідних файлів буде три, перший з них вважатиметься базовим, а другий і " "третій — такими, що містять зміни. Якщо певний з рядків змінено лише у файлі " "B або C, але не у двох цих файлах, програма автоматично обере змінений " "варіант. Лише у випадках, коли і у B, і у C одночасно змінено однакові " "рядки, програма вважатиме ситуацію конфліктною і пропонуватиме розв’язати " "конфлікт вручну. Якщо зміни, внесені у B і C є тотожними, буде вибрано " "варіант C." #. Tag: title #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "The Summary Column" msgstr "Стовпчик резюме" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The merge output editor window also has a summary column on the left. It " "shows the letter of the input from which a line was selected or nothing if " "all three sources where equal on a line. For conflicts it shows a " "questionmark \"?\" and the line shows \"<Merge Conflict>\", all in " "red. Because solving conflicts line by line would take very long, the lines " "are grouped into groups that have the same difference and conflict " "characteristics. But only-white-space-conflicts are separated from non-white-" "space-conflicts in order to ease the merging of files were the indentation " "changed for many lines." msgstr "" "У області редактора виводу об’єднання також передбачено стовпчик резюме, " "розташований ліворуч. У цьому стовпчику буде показано літеру варіанта, з " "якого було взято рядок, або нічого, якщо всі у всіх трьох джерелах рядок є " "однаковим. Конфліктні рядки буде позначено символом знака питання («?»), а у " "самому рядку буде показано червоний запис «Конфлікт об’єднання». Оскільки " "порядкове розв’язання конфліктів є справою досить марудною, рядки буде " "впорядковано за групами з однаковими відмінностями і характеристиками " "конфліктів. Конфлікти, які полягають лише у розташуванні пробілів, буде " "відокремлено від інших конфліктів, щоб полегшити об’єднання файлів, де зміни " "у відступах було внесено до багатьох рядків." #. Tag: title #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Setting The Current Group And Synchronising Merge And Diff View Position" msgstr "" "Визначення поточної групи і синхронізація позиції об’єднання і перегляду " "відмінностей" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "When clicking into the summary column with the left mouse button in either " "window then the beginning of the group belonging to that line will shown in " "all windows. This group then becomes the \"current group\". It is " "highlighted with the \"Current range (diff) background color\" and a black " "bar appears on the left side of the text." msgstr "" "Після наведення вказівника миші у стовпчику резюме будь-якої з областей на " "певну позицію і клацання лівою кнопкою миші програма відкриє у всіх вікнах " "фрагмент тексту на початку групи, до якої належить позначений клацанням " "рядок. Після цього група стане «поточною групою». Цю групу буде позначено " "«Кольором тла поточного діапазону різниці», а зліва від тексту буде показано " "чорну рамку." #. Tag: title #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Choosing Inputs A, B or C For Current Conflict And Editing" msgstr "" "Вибір вхідних даних з A, B або C для розв’язання поточного конфлікту і " "редагування" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "The button bar below the menubar contains three input selector buttons " "containing the letters \"A\", \"B\" and \"C\". Click the input selector " "button to insert (or remove if already inserted) the lines from the " "respective source. To choose the lines from several inputs click the " "respective buttons in the needed order. For example if you want that the " "lines from \"B\" appear before the lines from \"A\" in the output, first " "click \"B\", then \"A\"." msgstr "" "На панелі з кнопками, розташованій під смужкою меню, містяться три кнопки " "вибору вхідних даних, які позначено літерами «A», «B» і «C». Натисніть " "кнопку вибору вхідних даних, щоб вставити рядки (або вилучити рядки, якщо ці " "рядки вже було раніше вставлено) з відповідного джерела. Щоб позначити рядки " "з декількох вхідних джерел натисніть відповідні кнопки у потрібному порядку. " "Наприклад, якщо ви бажаєте, щоб рядкам з «B» було надано перевагу перед " "рядками з «A» у вихідних даних, спочатку натисніть «B», а вже потім «A»." #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "If you use the auto-advance option (" "\"Automatically go to next unsolved conflict after source selection\"), you should disable this before choosing lines from several inputs or " "if you want to edit the lines after your choice. Otherwise &kdiff3; will " "jump to the next conflict after choosing the first input." msgstr "" "Якщо ви використовуєте автоматичний перехід (позначено пункт «Автоматично перейти до наступного конфлікту за визначення " "джерела»), вам слід вимкнути його перед вибором рядків з декількох " "джерел або редагуванням рядків після вибору. Якщо ви цього не зробите, " "&kdiff3; перейде до наступного конфлікту після вибору першого джерела даних." #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "It is often helpful directly edit the merge output. The summary column will " "show \"m\" for every line that was manually modified. When for instance the " "differences are aligned in a way that simply choosing the inputs won't be " "satisfactory, then you can mark the needed text and use normal copy and paste to put it into the merge output." msgstr "" "Часто корисно напряму змінити вивід об’єднання. У перегляді резюме буде " "показано літеру «m» навпроти всіх рядків, які було змінено вручну. Якщо, " "наприклад, відмінності вирівняно таким чином, що простого вибору потрібного " "джерела буде недостатньо, ви можете позначити потрібний текст і скористатися " "звичайною дією з копіювання з вставленням, щоб розмістити потрібний фрагмент тексту у області виводу об’єднання." #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, when a line is removed either by automatic merge or by editing " "and no other lines remain in that group, then the text <No src line> " "will appear in that line. This is just a placeholder for the group for when " "you might change your mind and select some source again. This text won't " "appear in the saved file or in any selections you want to copy and paste." msgstr "" "Іноді, якщо певний рядок було вилучено або у результаті автоматично " "об’єднання, або редагування, і у групі більше не залишиться жодного рядка, " "програма показуватиме у відповідному рядку текст <Немає рядка " "джерела>. Цей рядок є лише заповнювачем для групи на випадок, якщо ви " "зміните свою думку і захочете знову позначити якийсь текст. Відповідний " "текст заповнювача не буде показано у збереженому файлі, його не буде " "включено до жодного з фрагментів, які ви копіюватимете і вставлятимете." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "The text \"<Merge Conflict>\" will appear in the clipboard if you copy " "and paste some text containing such a line. But still be careful to do so." msgstr "" "Якщо ви спробуєте скопіювати і вставити певний текст, що містить такий " "рядок, у буфері обміну даними буде лише рядок «<Конфлікт об’єднання>». " "Але будьте обережними, коли виконуєте подібне копіювання." #. Tag: title #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Choosing Input A, B, or C for All Conflicts" msgstr "Вибір даних A, B або C для всіх конфліктів" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. But " "the \"Merge\"-menu provides some actions for other common needs. If you have " "to select the same source for most conflicts, then you can choose \"A\", \"B" "\" or \"C\" everywhere, or only for the remaining unsolved conflicts, or for " "unsolved white space conflicts. If you want to decide every single delta " "yourself, you can \"Set deltas to conflicts\". Or if you want to return to " "the automatic choices of &kdiff3; then select \"Automatically solve simple " "conflicts\". &kdiff3; then restarts the merge. For actions that change your " "previous modifications &kdiff3; will ask for your confirmation before " "proceeding." msgstr "" "Звичайне об’єднання починатиметься з автоматичного розв’язання простих " "конфліктів. Але у меню «Об’єднання» передбачено і деякі інші пункти для " "виконання типових завдань. Якщо ви бажаєте вибрати певне джерело даних для " "розв’язання більшості конфліктів, ви можете вказати джерело «A», «B» або «C» " "всюди або лише для ще нерозв’язаних конфліктів або для нерозв’язаних " "конфліктів, що полягають у різній кількості пробілів. Якщо ви бажаєте " "вирішувати кожен з конфліктів окремо, ви можете позначити пункт «Застосувати " "різницю до конфліктів». Якщо ви бажаєте повернутися до автоматичного вибору " "&kdiff3;, скористайтеся пунктом «Автоматично розв’язувати прості конфлікти». " "Після вибору цього пункту &kdiff3; виконає об’єднання повторно. Якщо " "використання певного пункту меню змінюватиме результати попереднього " "редагування, &kdiff3; запитає у вас підтвердження, перш ніж виконувати " "відповідну дію." #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "Note: When choosing either source for unsolved white space conflicts and the " "options \"Ignore Numbers\" or \"Ignore C/C++ Comments\" are used then " "changes in numbers or comments will be treated like white space too." msgstr "" "Зауваження: якщо ви обираєте одне з джерел для розв’язання конфліктах " "пробілів і позначили один з пунктів «Ігнорувати числа» або «Ігнорувати " "коментарі C/C++», зміни у числах або коментарях вважатимуться змінами у " "пробілах." #. Tag: title #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Automatic Merge of Version Control Keywords and History (Log)" msgstr "" "Автоматичне об’єднання за ключовими словами системи керування версіями і " "журналу" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "Many version control systems support special keywords in the file. (e.g. " "\"$Date$\", \"$Header$\", \"$Author$\", \"$" "Log$\" etc.) During the check-in the version control system (VCS) " "changes these lines. For instance \"$Date$\" will turn into \"$" "Date: 2005/03/22 18:45:01 $\". Since this line will be different in " "every version of the file, it would require manual interaction during the " "merge." msgstr "" "Значна кількість систем керування версіями підтримує особливі ключові слова " "(наприклад \"$Date$\", \"$Header$\", \"$Author$\", " "\"$Log$\" тощо). Під час синхронізації системи керування версіями " "змінюють ці рядки. Наприклад, \"$Date$\" перетвориться на \"$" "Date: 2009/03/22 18:45:01 $\". Оскільки цей рядок буде різним у кожній з " "версій файла, під час спроби об’єднання потрібне буде втручання користувача." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; offers automatic merge for these items. For simple lines that match " "the \"Auto merge regular expression\"-option in all input-files &kdiff3; " "will choose the line from B or - if available - from C. (Additionally it is " "necessary that the lines in question line up in the comparison and the " "previous line contains no conflict.) This auto merge can either be run " "immediately after a merge starts (activate the option \"Run regular " "expression auto merge on merge start\") or later via the merge menu \"Run " "Regular Expression Auto Merge\"." msgstr "" "У &kdiff3; передбачено автоматичне об’єднання таких елементів. Для простих " "рядків, які відповідатимуть значенню параметра «Формальний вираз " "автооб’єднання» у всіх файлах вхідних даних, &kdiff3; обере рядок з B або, у " "разі доступності, з C. Крім того, потрібно, щоб відповідні рядки стояли " "поруч у області порівняння, а попередній рядок не містив конфліктів. Подібне " "автоматичне об’єднання можна виконати або негайно після запуску об’єднання " "(позначенням пункту «Запустити автооб’єднання за формальними виразом на " "початку об’єднання»), або пізніше, за допомогою пункту меню об’єднання " "«Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання»." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also " "supported. The history automerge can either run immediately when the merge " "starts by activating the option \"Merge version control history on merge " "start\" or later via the merge menu \"Automatically Solve History Conflicts" "\"." msgstr "" "Програмою підтримується і автоматичне об’єднання за журналом системи " "керування версіями. Автоматичне об’єднання за журналом можна виконати " "негайно після запуску об’єднання, якщо позначити пункт «Об’єднувати за " "журналом керування версіями на початку об’єднання» або пізніше за допомогою " "меню об’єднання «Автоматично розв’язувати конфлікти у журналі»." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Usually the version control history begins with a line containing the " "keyword \"$Log$\". This must be matched by the \"History start " "regular expression\"-option. &kdiff3; detects which subsequent lines are in " "the history by analysing the leading characters that came before the \"$" "Log$\"-keyword. If the same \"leading comment\"-characters also appears " "in the following lines, then they are also included in the history." msgstr "" "Зазвичай, журнал системи керування версіями починається з рядка, що містить " "ключове слово «$Log$». Початок журналу має відповідати значенню " "параметра «Початковий формальний вираз журналу». &kdiff3; визначає, які з " "рядків належать до журналу, аналізуючи початкові символи, які передують " "ключовому слову «$Log$». Якщо такі самі «початкові коментарі» " "зустрічаються і у наступних рядках, ці рядки також буде включено до журналу." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "During each check-in the VCS writes a unique line specifying version-, date- " "and time-information followed by lines with user comments. These lines form " "one history-entry. This history section grows with every check-in and the " "most recent entries appear at the top (after the history start line)." msgstr "" "Під час кожної транзакції система керування версіями записує унікальний " "рядок з відомостями щодо версії, дати і часу транзакції та коментарів " "користувача. З цих елементів утворюється окремий запис журналу. Цей розділ " "журналу збільшується під час кожної транзакції, найсвіжіші записи " "з’являтимуться у верхній частині журналу (після початкового рядка журналу)." #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "When for parallel development two or more developers check-in a branch of " "the file then the merge history will contain several entries that appear as " "conflicts during the merge of the branches. Since merging these can become " "very tedious, &kdiff3; offers support with two possible strategies: Just " "insert the history information from both contributors at the top or sort the " "history information by a user defined key." msgstr "" "Якщо під час розробки двоє або декілька розробників вивантажують свої версії " "одного файл, у журналі об’єднання міститимуться декілька записів, які " "вважатимуться конфліктними під час об’єднання гілок. Оскільки подібні " "об’єднання можуть бути досить марудною справою, у &kdiff3; передбачено " "підтримку двох можливих стратегій: простої вставки інформації від обох " "розробників у верхню частину журналу або впорядкування інформації журналу за " "визначеним користувачем ключем." #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just " "needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most VCS " "insert an empty line after each history entry. If there are no other empty " "lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an empty " "\"History entry start regular expression\". If the empty line criterion " "isn't sufficient, you can specify a regular expression to detect the history " "entry start." msgstr "" "Налаштувати спосіб одночасної вставки всіх записів простіше. Слід просто " "вказати &kdiff3; метод визначення рядків, які належатимуть до одного запису " "журналу. У більшості систем керування версіями після кожного запису журналу " "додається порожній рядок. Якщо система керування версіями не додає порожніх " "рядків у інших випадках, подібні рядки можуть слугувати достатнім критерієм " "для &kdiff3;. Достатньо вказати порожнє значення для параметра «Початковий " "формальний вираз елемента історії». Якщо використання критерію порожнього " "рядка є недостатнім, ви можете вказати формальний вираз, за яким можна " "визначити початок запису журналу." #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Note that &kdiff3; will remove duplicate history entries. If a history entry " "appeared several times in the history of a input file, only one entry will " "remain in the output." msgstr "" "Зауважте, що &kdiff3; вилучатиме записи журналу, що повторюватимуться. Якщо " "запис журналу зустрічається декілька разів у журналі певного вхідного файла, " "у виведених даних залишиться лише один запис." #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "If you want to sort the history, then you have to specify how the sort key " "should be built. Use parentheses in the \"History entry start regular " "expression\" to group parts of the regular expression that should later be " "used for the sort key. Then specify the \"History entry start sort key order" "\" specifying a comma \",\" separated list of numbers referring to the " "position of the group in the regular expression." msgstr "" "Якщо ви бажаєте впорядкувати журнал, вам слід вказати спосіб побудови ключа " "впорядкування. Скористайтеся круглими дужками у полі параметра «Початковий " "формальний вираз елемента історії» для групування частин формального виразу, " "який пізніше буде використано як ключ впорядкування. Після цього вкажіть у " "полі «Порядок сортування початків записів за ключем» відокремлений комами " "список чисел, які відповідають позиції групи у формальному виразі." #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "Because this is not so easy to get right immediately, you are able to test " "and improve the regular expressions and key-generation in a dedicated dialog " "by pressing the \"Test your regular expressions\"-button." msgstr "" "Оскільки зробити все правильно від початку не так уже і просто, ви можете " "випробувати та покращити формальний вираз і створення ключів у відповідному " "діалоговому вікні за допомогою натискання кнопки «Перевірити ваші формальні " "вирази»." #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "Example: Assume a history that looks like this: \n" "/**************************************************************************\n" "** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src" "\\complexalgorithm.cpp $\n" "**\n" "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n" "** Merged branch simon_branch_15.\n" "**\n" "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n" "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n" "** Fixed crash.\n" "**************************************************************************/\n" " The history start line matches the regular expression \".*\\$" "Log.*\\$.*\". Then follow the history entries." msgstr "" "Приклад: припустімо, що журнал виглядає так: \n" "/**************************************************************************\n" "** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src" "\\complexalgorithm.cpp $\n" "**\n" "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n" "** Merged branch simon_branch_15.\n" "**\n" "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n" "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n" "** Fixed crash.\n" "**************************************************************************/\n" " Початковому рядку журналу відповідатиме формальний вираз \".*" "\\$Log.*\\$.*\". Після цього рядка йдуть записи журналу." #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "The line with the \"$Log$\"-keyword begins with two \"*\" after " "which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-space string as " "\"leading comment\" and assumes that the history ends in the first line " "without this leading comment. In this example the last line ends with a " "string that also starts with two \"*\", but instead of a space character " "more \"*\" follow. Hence this line ends the history." msgstr "" "Рядок з записом ключового слова «$Log$» починається з двох символів " "«*», за якими слідує пробіл. &kdiff3; вважає перший непробільний рядок " "«початковим коментарем» і припускає, що журнал завершується першим же рядком " "без такого коментаря. У нашому прикладі останній з рядків завершується " "фрагментом тексту, який також починається з двох символів «*», але замість " "символу пробілу за ними слідують додаткові символи «*». Отже цей рядок є " "кінцевим рядком журналу." #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "If history sorting isn't required then the history entry start line regular " "expression could look like this. (This line is split in two because it " "wouldn't fit otherwise.) \n" "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|" "Dec)\n" " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n" " For details about regular expressions please see the regular expression " "documentation by Trolltech. Note that \"\\s\" (with lowercase \"s\") " "matches any white space and \"\\S\" (with uppercase \"S\") matches any non-" "white-space. In our example the history entry start contains first the " "version info with reg. exp. \"\\\\main\\\\\\S+\", the date consisting of day " "\"[0-9]+\", month \"(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)\" and " "year \"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", the time \"[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\" " "and finally the developers login name \".*\"." msgstr "" "Якщо впорядкування журналу не потрібне, формальний вираз початку запису " "журналу може виглядати так (рядок було розбито на два через обмеження на " "довжину): \n" "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|" "Dec)\n" " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n" " Докладніше про формальні вирази можна дізнатися з документації щодо " "формальних виразів компанії Trolltech. Зауважте, що «\\s» (з " "маленьким «s») відповідає будь-якій кількості пробілів, а «\\S» (з великим " "«S») відповідає будь-якій послідовності символів, що не містить пробілів. У " "нашому прикладі початок запису журналу містить спочатку інформацію про " "версію з формальним виразом «\\\\main\\\\\\S+», дату, що складається з дня " "«[0-9]+», місяця «(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)» і року " "«[0-9][0-9][0-9][0-9]», час у форматі «[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]» і " "нарешті назву облікового запису розробника «.*»." #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "Note that the \"leading comment\"-characters (in the example \"**\") will " "already be removed by &kdiff3; before trying to match, hence the regular " "expression begins with a match for none or more white-space characters \"\\s*" "\". Because comment characters can differ in each file (e.g. C/C++ uses " "other comment characters than a Perl script) &kdiff3; takes care of the " "leading comment characters and you should not specify them in the regular " "expression." msgstr "" "Зауважте, що символи «початкового коментаря» (у нашому прикладі «**») буде " "попередньо вилучено &kdiff3; ще перед порівнянням, отже формальний вираз " "починається з пошуку жодного або іншої кількості символів пробілу «\\s*». " "Оскільки символи коментаря можуть бути різними у різних файлах (наприклад, у " "C/C++ використовуються символи коментування, відмінні від тих, які " "використовуються у скриптах Perl), &kdiff3; сам визначає початкові символи " "коментаря, отже вам не потрібно вказувати їх у формальному виразі." #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For " "this the relevant parts in the regular expression must be grouped by " "parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting is " "disabled.) \n" "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|" "Nov|Dec)\n" " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n" " The parentheses now contain 1. version info, 2. day, 3. month, 4. " "year, 5. time, 6. name. But if we want to sort by date and time, we need to " "construct a key with the elements in a different order of appearance: First " "the year, followed by month, day, time, version info and name. Hence the " "sortkey order to specify is \"4,3,2,5,1,6\"." msgstr "" "Якщо вам потрібне впорядкування журналу, програмі доведеться обчислити ключ " "впорядкування. Для цього слід згрупувати відповідні частини формального " "виразу у дужках (додаткові дужки можна і не прибирати, якщо ви захочете " "вимкнути впорядкування журналу): \n" "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|" "Nov|Dec)\n" " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n" " Тепер у дужках містяться: 1. інформація про версію, 2. день, 3. " "місяць, 4. рік, 5. час, 6. назва облікового запису. Але якщо нам потрібне " "впорядкування за часом і датою, доведеться побудувати ключ впорядкування за " "допомогою елементів у іншій послідовності: спочатку рік, далі місяць, день, " "час, інформація про версію і назва облікового запису. Отже, порядок рядків " "має бути таким: «4,3,2,5,1,6»." #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Because month names aren't good for sorting (\"Apr\" would be first) " "&kdiff3; detects in which order the month names were given and uses that " "number instead (\"Apr\"->\"04\"). And if a pure number is found it will be " "transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally the " "resulting sort key for the first history entry start line will be:" msgstr "" "Оскільки назви місяців не є гарним критерієм впорядкування (наприклад, " "«Apr» (квітень) буде першим), &kdiff3; проаналізує послідовність, у якій " "було вказано назви, а потім використає замість назв відповідні номери («Apr»-" ">«04»). Якщо буде знайдено якесь число, програма перетворить його на 4-" "цифрове значення за допомогою додавання початкових нулів, а потім застосує " "впорядкування. Нарешті, остаточний ключ впорядкування для початкового рядка " "першого запису журналу виглядатиме так:" #. Tag: screen #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom" msgstr "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom" #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For more information also see Merge Settings." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати з розділу Параметри об’єднання." #. Tag: title #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Navigation And Editing" msgstr "Навігація і редагування" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can " "also navigate with the keys. If you click into either window then you can " "use the cursor buttons left, right, up, down, page up, page down, home, end, " "ctrl-home, ctrl-end as you would in other programs. The overview-column next " "to the vertical scroll bar of the input files can also be used for " "navigating by clicking into it." msgstr "" "Більшість завдань з навігації текстом можна виконати за допомогою смужок " "гортання і миші, але пересування області видимого тексту можна здійснювати і " "за допомогою клавіш. Якщо ви наведете вказівник на будь-яку з областей " "програми, клацнете лівою кнопкою миші, ви зможете скористатися клавішами " "пересування курсора (стрілка ліворуч, стрілка праворуч, стрілка вгору, " "стрілка вниз, Page Up, Page Down, Home, End, Ctrl-Home, Ctrl-End) так, як ви " "це робите у інших програмах. Крім того, ви можете скористатися клавішами для " "пересування області видимості за допомогою стовпчика огляду, розташованого " "поряд зі смужкою гортання: достатньо навести на нього вказівник і один раз " "клацнути лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "You can also use the wheel mouse to scroll up and down." msgstr "" "Крім того, для гортання тексту вгору і вниз ви можете скористатися " "прокручуванням коліщатка миші." #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "In the merge output editor you can also use the other keys for editing. You " "can toggle between insert and overwrite mode with the insert key. (Default " "is insert-mode.)" msgstr "" "Крім того, ви можете користуватися іншими клавішами у вікні редактора виводу " "об’єднання. Перемикатися між режимами вставки і перезапису можна за " "допомогою клавіші Insert. Типовим є режим вставки." #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "A left-mouse-button-click into any summary column will synchronise all " "windows to show the beginning of the same group of lines (as explained in " "section \"Setting The Current Group And " "Synchronising Merge And Diff View Position\")." msgstr "" "Наведення вказівника миші на певну позицію у будь-якому зі стовпчиків резюме " "з наступним клацанням лівою кнопкою миші синхронізує всі вікна на показі " "початку однакової групи рядків (як це описано у розділі \"Визначення поточної групи і синхронізація позиції " "об’єднання і перегляду відмінностей\")." #. Tag: para #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "The button bar also contains nine navigation buttons with which you can jump " "to the current/first/last difference, to the next/previous difference (ctrl-" "down/ctrl-up), to the next/previous conflict (ctrl-pgdown/ctrl-pgup), or to " "the next/previous unsolved conflict. Note that for &kdiff3; a \"conflict\" " "that was not automatically solved at the start of the merge stays a " "\"conflict\" even if it is solved. Hence the necessity to distinguish " "\"unsolved conflicts\"." msgstr "" "Крім того, на панелі навігації міститься дев’ять навігаційних кнопок, за " "допомогою натискання яких ви можете переводити область перегляду до поточної/" "першої/останньої відмінності, наступної/попередньої відмінності (Ctrl-" "стрілка вниз/Ctrl-стрілка вгору), до наступного/попереднього конфлікту (Ctrl-" "PgDown/Ctrl-Pgup) або наступного/попереднього нерозв’язаного конфлікту. " "Зауважте, що для &kdiff3; «конфлікт», який не було автоматично розв’язано на " "початку об’єднання, залишатиметься «конфліктом», навіть якщо його буде " "розв’язано. Отже немає потреби у виокремленні випадку «нерозв’язаного " "конфлікту»." #. Tag: title #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "Auto-Advance" msgstr "Автоматичний перехід" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "There also is a button \"Automatically go to next unsolved conflict after " "source selection\" (Auto-Advance). If you enable this, then, when one source " "is selected, &kdiff3; will jump to and select the next unsolved conflict " "automatically. This can help when you always want to choose one source only. " "When you need both sources, or you want to edit after selecting, then you " "probably want to switch this off. Before proceeding to the next unsolved " "conflict &kdiff3; shows you the effect of your choice for a short time. This " "delay is adjustable in the Diff- & Merge-Settings: You can specify the " "\"Auto-Advance delay\" in milli seconds between 0 and 2000. Hint: Tired of " "many clicks? - Use a small Auto-Advance-delay and the shortcuts Ctrl-1/2/3 " "to select A/B/C for many conflicts." msgstr "" "Крім того, передбачено кнопку «Автоматично перейти до наступного конфлікту " "за визначення джерела» (автоматичне продовження). Якщо ви позначите " "відповідний пункт, за вибору одного з джерел &kdiff3; переходитиме до " "наступного нерозв’язаного конфлікту у автоматичному режимі. Подібна " "поведінка буде корисною, якщо ви маєте намір під час розв’язання завжди " "обирати лише одне з джерел даних. Якщо вам потрібні два джерела, або " "результат доведеться редагувати, ймовірно, вам слід зняти позначку з " "відповідного пункту. Перш ніж перейти до наступного нерозв’язаного " "конфлікту, &kdiff3; деякий час показуватиме вам результат вашого вибору. " "Тривалість затримки можна визначити у параметрах Відмінностей і об’єднання: " "ви можете вказати значення «Автоматичне продовження за» у мілісекундах у " "діапазоні від 0 до 2000. Підказка: втомилися клацати? — зменшіть значення " "автоматичного продовження і скористайтеся клавіатурними скороченнями " "Ctrl-1/2/3 для вибору джерела A/B/C, якщо конфліктів дуже багато." #. Tag: title #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Select, Copy And Paste" msgstr "Вибір, копіювання і вставка" #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "The input windows don't show a cursor, so selections must be made with the " "mouse by clicking with the left mouse button at the start, holding down the " "mousebutton and moving to the end, where you release the mouse button again. " "You can also select a word by double clicking it. In the merge output editor " "you can also select via the keyboard by holding the \"shift\"-button and " "navigation with the cursor keys." msgstr "" "Курсор у вікнах вхідних даних програми показано не буде, отже вибір слід " "робити за допомогою миші: натисніть ліву кнопку миші, коли вказівник " "знаходитиметься на початку області вибору, утримуючи кнопку натиснутою, " "пересуньте вказівник у кінцеву точку області вибору, після чого відпустіть " "кнопку. Вибрати слово можна наведенням вказівника миші на це слово з " "наступним подвійним клацанням. Вибір у вікні редактора виводу об’єднання " "можна здійснювати за допомогою клавіатури: утримуйте натиснутою клавішу " "&Shift; і пересувайте межу області вибору за допомогою навігаційних клавіш." #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "If the selection exceeds the visible range you can move the mouse over the " "window borders which causes &kdiff3; to scroll in that direction." msgstr "" "Якщо вибраний фрагмент не може бути показаний у видимому діапазоні тексту, " "ви можете пересунути вказівник миші за межі вікна програми, що спричинить " "гортання тексту програмою &kdiff3; у відповідному напрямку." #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "For very large selections you can also use the navigation keys while holding " "down the mouse. E.g. use page up and page down to quickly go to a certain " "position. At the end position release the mouse button." msgstr "" "Для вибору дуже великих фрагментів тексту ви можете також скористатися " "натисканням клавіш навігації з одночасним утримуванням натиснутою кнопки " "миші. Наприклад, можна скористатися клавішами Page Up і Page Down, щоб " "швидко перейти до певної позиції. Коли вибір досягне потрібної позиції, " "відпустіть кнопку миші." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "In order to select everything in the current window use menu \"Edit\"->" "\"Select All\" (Ctrl-A)." msgstr "" "Щоб позначити весь вміст поточного вікна, скористайтеся пунктом меню \"Зміни" "\"->\"Вибрати все\" (Ctrl-A)." #. Tag: para #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "To copy to the clipboard you must press the \"Copy\"-button (Ctrl-C or Ctrl-" "Insert). But there exists an option \"Auto Copy Selection\". If this is " "enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't need " "to explicitly copy. But pay attention when using this because the contents " "of the clipboard might then be destroyed accidentally." msgstr "" "Щоб скопіювати вибране до буфера обміну даними, вам слід натиснути кнопку " "«Копіювати» (або скористатися комбінацією клавіш Ctrl-C або Ctrl-Insert). " "Крім цього, передбачено пункт «Автоматичне копіювання позначеного». Якщо " "його буде позначено, всі вибрані вами фрагменти буде негайно скопійовано, " "вам не доведеться явно користуватися дією з копіювання. Але користуйтеся " "цією можливістю обережно, оскільки за її використання ви можете випадково " "пошкодити вміст буфера обміну даними." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "\"Cut\" (Ctrl-X or Shift-Delete) copies to the clipboard and deletes the " "selected text." msgstr "" "Дія «Вирізати» (Ctrl-X або Shift-Delete) призводить до копіювання фрагмента " "тексту до буфера обміну даним з наступним його вилученням з тексту." #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "\"Paste\" (Ctrl-V or Shift-Insert) inserts the text in the clipboard at the " "cursorposition or over the current selection. If you paste to either diff " "input window the contents of the clipboard will be shown in that window and " "the comparison will restart immediately. This is useful if you want to " "quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with something " "else without first creating files." msgstr "" "Команда «Вставити» (клавіатурні скорочення Ctrl-V або Shift-Insert) вставляє " "текст з буфера обміну даними у позицію курсора або замість вибраного тексту. " "Якщо ви виконаєте команду вставлення у будь-якому з вікон вхідних даних, у " "цьому вікні буде показано вміст буфера обміну даними, а порівняння буде " "негайно перезапущено. Ця дія буде корисною, якщо вам потрібно нашвидкуруч " "порівняти взятий звідкись фрагмент тексту з іншим фрагментом без створення " "файлів з текстом фрагментів." #. Tag: title #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Saving" msgstr "Збереження" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file " "already exists and the \"Backup files\"-option is enabled then the existing " "file will be renamed with an \".orig\"-extension, but if such a file exists " "it will be deleted. When you exit or start another diff-analysis and data " "wasn't saved yet, then &kdiff3; will ask if you want to save, cancel or " "proceed without saving. (&kdiff3; does not catch any signals. So if you " "\"kill\" &kdiff3; then your data will be lost.)" msgstr "" "Збереження стане можливим, лише якщо буде розв’язано всі конфлікти. Якщо " "файл вже існує і ви позначите пункт «Файли резерву», існуючий файл буде " "перейменовано з додаванням суфікса «.orig», якщо ж файл з таким суфіксом вже " "існуватиме, його буде перезаписано. Якщо на час завершення роботи програми " "або початку іншого порівняння відмінностей дані ще не буде збережено, " "&kdiff3; запитає вас про те, яку дію ви бажаєте виконати: зберегти файл, " "скасувати завершення редагування або продовжити без збереження файла. (Сама " "програма &kdiff3; не перехоплює ніяких сигналів. Отже, якщо ви скористаєтеся " "командою на зразок «kill» щодо &kdiff3;, ваші дані буде втрачено.)" #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "Line endings are saved according to the normal method on the underlying " "operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character \"\\n" "\", while for Win32-based systems each line ends with a carriage-return + a " "linefeed \"\\r\\n\". &kdiff3; does not preserve the line-endings of the " "input files, which also means that you shouldn't use &kdiff3; with binary " "files." msgstr "" "Програма використовуватиме символи завершення рядків, які характерні для " "системи, у які запущено програму. У &UNIX; всі рядки завершуються символом " "переходу на наступний рядок «\\n», у системах заснованих на архітектурі " "Win32 всі рядки завершуються сукупністю символу повернення каретки і " "переходу на наступний рядок «\\r\\n». &kdiff3; не зберігає символи " "завершення рядків, використані у файлах з вхідними даними, а це означає, що " "не слід використовувати &kdiff3; для двійкових даних." #. Tag: title #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "Finding Strings" msgstr "Пошук рядків" #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The \"Find ...\"-" "command (Ctrl-F) in the Edit-menu opens a dialog that lets you specify the " "string to search for. You can also select the windows which should be " "searched. Searching will always start at the top. Use the \"Find Next\"-" "command (F3) to proceed to the next occurrence. If you select to search " "several windows then the first window will be searched from top to bottom " "before the search starts in the next window at the top again, etc." msgstr "" "Ви можете виконати пошук текстового рядка у будь-якому з вікон &kdiff3;. За " "допомогою пункту «Пошук...» (клавіатурне скорочення Ctrl-F) з меню «Зміни» " "можна відкрити діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, який ви " "шукаєте. Крім того, ви можете вказати вікна, у яких відбуватиметься пошук. " "Пошук завжди виконуватиметься від початку даних. Для переходу до наступного " "знайденого рядка можна скористатися пунктом «Знайти далі» (клавіатурне " "скорочення F3). Якщо пошук виконуватиметься у декількох вікнах, спочатку " "буде вказано варіанти у першому вікні, згори до низу, потім у другому вікні " "тощо." #. Tag: title #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Друк" #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; supports printing for textfile differences. The \"Print...\"-" "command (Ctrl-P) in the File-menu opens a dialog that allows you to select " "the printer and to adjust other options." msgstr "" "У &kdiff3; передбачено підтримку друку відмінностей у текстових файлах. За " "допомогою пункту «Друкувати...» (скорочення Ctrl-P) з меню «Файл» ви можете " "відкрити діалогове вікно, за допомогою якого можна вибрати принтер та " "налаштувати інші параметри друку." #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "There are several possibilities to adjust the range. Due to different " "printing dialogs on different operating systems, the method to achieve " "certain range selections varies." msgstr "" "Існує декілька способів налаштування діапазону друку. Через відмінності у " "діалогових вікна друку у різних операційних системах, методи визначення " "певного діапазону можуть бути різними." #. Tag: term #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "All:" msgstr "Всі:" #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "Print everything." msgstr "Надрукувати все." #. Tag: term #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Поточна:" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Print a page starting at the first visible line in the window. (On systems " "without this option this can be achieved by specifying page number 10000 for " "printing.)" msgstr "" "Надрукувати сторінку, починаючи з першого рядка, який видно у вікні. (У " "системах, де немає подібного параметра, цей спосіб друку можна увімкнути за " "допомогою визначення для друку номера сторінки 10000.)" #. Tag: term #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Вибір:" #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Before choosing to print select text with the mouse (like for copy and " "paste) in one of the diff input windows to define the start and end line. If " "no text in one of the diff input windows was selected, then this won't be an " "available choice. (On systems without this option this can be achived by " "specifying page number 9999 for printing.)" msgstr "" "Перш ніж наказати програмі надрукувати дані, виберіть фрагмент тексту за " "допомогою миші (у той самий спосіб, що і під час копіювання з вставленням) у " "одному з вікон вхідних даних з метою визначення початкового і кінцевого " "рядка. Якщо не буде позначено жодного фрагмента тексту у жодній з областей " "вхідних даних, вибір рядків буде недоступним. (У системах, де не буде цього " "пункту, ви можете досягнути потрібного результату, якщо вкажете для друку " "сторінку за номером 9999.)" #. Tag: term #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Range:" msgstr "Діапазон:" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Specify the first and last page." msgstr "Тут вам слід вказати першу і останню сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Other important options for printing will be taken from the normal options:" msgstr "Інші важливі параметри друку буде взято зі звичайних параметрів." #. Tag: para #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "Font, font size" msgstr "Шрифт, розмір шрифту" #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "Показати номери рядків" #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "Word wrap" msgstr "Перенесення слів" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "etc." msgstr "тощо" #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "Landscape formatting is also recommended for printing." msgstr "Крім того, радимо вам скористатися альбомною орієнтацією для друку." #. Tag: title #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, " "and reloaded when you start it. (Menu Settings->Configure &kdiff3; ...)" msgstr "" "Параметри і список нещодавніх файлів зберігатимуться під час завершення " "роботи програми, а потім знову завантажуватимуться під час наступного " "запуску. (Меню «Параметри->Налаштувати &kdiff3;...»)" #. Tag: title #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. Tag: para #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Select a fixed width font. (On some systems this dialog will also present " "variable width fonts, but you should not use them.)" msgstr "" "Вибрати моноширинний шрифт. (У деяких системах у цьому діалоговому вікні " "буде показано і шрифти зі змінною шириною символів, але вам не слід їх " "використовувати.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Italic Font for Deltas:" msgstr "Курсив для різниці:" #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "If you select this, then text differences will be drawn with the italic " "version of the selected font. If the font doesn't support italic, then this " "does nothing." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, текст відмінностей буде показано курсивною " "версією вибраного шрифту. Якщо у вибраного шрифту немає курсивної версії, " "позначення пункту не призведе ні до яких наслідків." #. Tag: title #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Tag: emphasis #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Колір тексту:" #. Tag: para #: index.docbook:780 index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Usually black." msgstr "Зазвичай, чорний." #. Tag: emphasis #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Usually white." msgstr "Зазвичай, білий." #. Tag: emphasis #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Diff Background color:" msgstr "Колір тла різниці:" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Usually light gray." msgstr "Зазвичай, світло-сірий." #. Tag: emphasis #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Color A:" msgstr "Колір A:" #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Usually dark blue." msgstr "Зазвичай, темно-синій." #. Tag: emphasis #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "Color B:" msgstr "Колір B:" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "Usually dark green." msgstr "Зазвичай, темно-зелений." #. Tag: emphasis #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Color C:" msgstr "Колір C:" #. Tag: para #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Usually dark magenta." msgstr "Зазвичай, темно-пурпуровий." #. Tag: emphasis #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "Conflict Color:" msgstr "Колір конфліктів:" #. Tag: para #: index.docbook:786 index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Usually red." msgstr "Зазвичай, червоний." #. Tag: emphasis #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "Current range background color:" msgstr "Колір тла поточного діапазону:" #. Tag: para #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "Usually light yellow." msgstr "Зазвичай, світло-жовтий." #. Tag: emphasis #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Колір тла поточного діапазону різниці:" #. Tag: para #: index.docbook:788 index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Usually dark yellow." msgstr "Зазвичай, темно-жовтий." #. Tag: emphasis #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Color for manually selected diff ranges:" msgstr "Колір для діапазону різниці, позначеного вручну:" #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Usually orange." msgstr "Зазвичай, жовтогарячий." #. Tag: emphasis #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Newest file color in directory comparison:" msgstr "Колір найновішого файла:" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Usually green." msgstr "Зазвичай, зелений." #. Tag: emphasis #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Oldest file color in directory comparison:" msgstr "Колір найстарішого файла:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Middle age file color in directory comparison:" msgstr "Колір файлів проміжного віку:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Color for missing files in directory comparison:" msgstr "Колір відсутніх файлів:" #. Tag: para #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "Changing the colors for directory comparison will be effective only when " "starting the next directory comparison." msgstr "" "Зміна кольорів у режимі порівняння каталогів набуде чинності лише під час " "наступного порівняння каталогів." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in pure " "form. On such systems the \"Defaults\"-button will choose a pure color." msgstr "" "У системах, відеопідсистема яких може показувати лише 16 або 256 кольорів, " "певні кольори не можна буде показати у початковій формі. У таких системах " "точний колір можна вибрати за допомогою кнопки «Типовий»." #. Tag: title #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "Editor Settings" msgstr "Параметри редактора" #. Tag: emphasis #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Tab inserts spaces:" msgstr "Використовувати пробіли замість табуляції:" #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled and you press the tabulator key, a tab-character is " "inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted." msgstr "" "Якщо цей пункт не буде позначено, а ви натиснете клавішу табуляції, буде " "вставлено символ табуляції, у іншому випадку у документ буде вставлено " "належну кількість символів пробілу." #. Tag: emphasis #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "Tab size:" msgstr "Розмір табуляції:" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "Can be adjusted for your specific needs. Default is 8." msgstr "Можна налаштувати відповідно до ваших потреб. Типове значення — 8." #. Tag: emphasis #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Auto indentation:" msgstr "Автовідступ:" #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "When pressing Enter or Return the indentation of the previous line is used " "for the new line." msgstr "" "Після натискання клавіші Enter або Return відступ попереднього рядка " "використовується у наступному рядку." #. Tag: emphasis #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Auto copy selection:" msgstr "Автоматичне копіювання позначеного:" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "Every selection is immediately copied to the clipboard when active and you " "needn't explicitly copy it." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, всі виділені фрагменти негайно " "копіюватимуться до буфера обміну даними, вам не потрібно буде виконувати " "явного копіювання." #. Tag: emphasis #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "Line end style:" msgstr "Стиль кінців рядка:" #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "When saving you can select what line end style you prefer. The default " "setting is the common choice for the used operating system." msgstr "" "Ви можете вказати, якому стилю завершення рядків слід надавати перевагу " "програмі під час зберігання даних. Типовим буде завершення рядка загальне " "для всієї системи." #. Tag: title #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "Diff Settings" msgstr "Параметри Diff" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "When comparing files, &kdiff3; first it tries to match lines that are equal " "in all input files. Only during this step it might ignore white space. The " "second step compares each line. In this step white space will not be " "ignored. Also during the merge white space will not be ignored." msgstr "" "Під час порівняння файлів &kdiff3; спочатку намагається знайти однакові " "рядки у всіх файлах вхідних даних. Лише на цьому етапі програма може " "ігнорувати пробіли. На другому етапі програма порівнює всі рядки окремо. На " "цьому етапі програма не ігноруватиме пробіли. Крім того, пробіли не " "ігноруватимуться під час об’єднання." #. Tag: emphasis #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Ignore numbers:" msgstr "Ігнорувати числа:" #. Tag: para #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Number characters ('0'-'9', '.', '-') will be ignored in the " "first part of the analysis in which the line matching is done. In the result " "the differences will be shown nevertheless, but they are treated as white " "space." msgstr "" "Типово пункт не позначено. Символи, які є частиною чисел, («0»-«9», «.», " "«-») буде проігноровано під час першої частини аналізу, під час якої " "програма встановлює відповідність рядків. У результатах порівняння " "відмінність у символах чисел буде враховано, але самі ці символи " "вважатимуться пробілами." #. Tag: emphasis #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "Ignore C/C++ comments:" msgstr "Ігнорувати коментарі C/C++:" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Changes in comments will be treated like changes in white " "space." msgstr "" "Типово вимкнено. За позначення, зміни у коментарях будуть оброблятися як " "зміни у пробілах." #. Tag: emphasis #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Ignore case:" msgstr "Без врахування регістру:" #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Case-differences of characters (like 'A' vs. 'a') will be " "treated like changes in white space." msgstr "" "Типово вимкнено. За позначення, відмінності у регістрі літер (зокрема «A» і " "«a») будуть оброблятися як зміни у пробілах." #. Tag: emphasis #: index.docbook:839 index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Preprocessor-Command:" msgstr "Команда препроцесора:" #. Tag: para #: index.docbook:839 index.docbook:842 #, no-c-format msgid "See next section." msgstr "Див. наступний розділ." #. Tag: emphasis #: index.docbook:842 index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Line-Matching Preprocessor-Command:" msgstr "Команда відповідності рядків препроцесора:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "Try Hard:" msgstr "Агресивніше:" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "Try hard to find an even smaller delta. (Default is on.) This will probably " "be effective for complicated and big files. And slow for very big files." msgstr "" "Намагатися знайти найменші відмінності. Типово увімкнено. Подібне " "порівняння, ймовірно буде корисним для складних і великих файлів. Значно " "сповільнює обробку великих файлів." #. Tag: title #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "Merge Settings" msgstr "Параметри об’єднання" #. Tag: emphasis #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Auto Advance Delay (ms):" msgstr "Автоматичне продовження за (у мс):" #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "When in auto-advance-mode this setting specifies how long to show the result " "of the selection before jumping to the next unsolved conflict." msgstr "" "У режимі автоматичного продовження цей параметр визначає час, протягом якого " "програма показуватиме результат вибору перед переходом до наступного " "нерозв’язаного конфлікту." #. Tag: emphasis #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "White space 2/3-file merge default:" msgstr "Типове значення пробілів для об’єднання 2/3 файлів:" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified file. " "(Default is manual choice.) Useful if white space really isn't important in " "many files. If you need this only occasionally better use \"Choose A/B/C For " "All Unsolved Whitespace Conflicts\" in the merge menu. Note that if you " "enable either \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ comments\" then this auto-" "choice also applies for conflicts in numbers or comments." msgstr "" "Автоматично розв’язати всі конфлікти у пробілах вибором вказаного файла. " "(Типово, визначеного вручну) Корисно, якщо пробіли не є суттєвими у багатьох " "файлах. Якщо ви не бажаєте використовувати подібні налаштування постійно, " "краще скористайтеся пунктом «Вибрати A/B/C для всіх нерозв’язаних конфліктів " "пробілів» з меню «Об’єднання». Зауважте, що якщо ви позначили якийсь з " "пунктів «Ігнорувати числа» або «Ігнорувати коментарі C/C++», подібний " "автоматичний вибір стосуватиметься і конфліктів, пов’язаних з відмінностями " "у числах або коментарях." #. Tag: emphasis #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Формальний вираз автооб’єднання:" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose one " "source. See also Automatic " "Merge ..." msgstr "" "Формальний вираз для рядків, у яких &kdiff3; слід автоматично обирати одне " "джерело. Див. також Автоматичне " "об’єднання..." #. Tag: emphasis #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start:" msgstr "Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання:" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the \"Auto merge " "regular expression\" when a merge is started." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, &kdiff3; виконає автоматичне об’єднання на основі " "даних пункту «Формальний вираз автооб’єднання» після запуску процесу " "об’єднання." #. Tag: emphasis #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Початковий формальний вираз журналу:" #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this " "line contains the \"$Log$\"-keyword. Default value: \".*\\$Log.*" "\\$.*\"" msgstr "" "Формальний вираз для початку запису історії керування версіями.\n" "Зазвичай, цей рядок містить ключове слово \"$Log$\".\n" "Типове значення: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #. Tag: emphasis #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Початковий формальний вираз елемента історії:" #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "A merge history entry consists of several lines. Specify the regular " "expression to detect the first line (without the leading comment). Use " "parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, " "then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also " "Automatic Merge ..." msgstr "" "Під час об’єднання записів журналу програма працюватиме з записами, що " "складаються з декількох рядків. Тут ви можете вказати формальний вираз, за " "яким програма визначатиме перший рядок такого запису (без початкового " "коментаря). Скористайтеся круглими дужками для групування ключів, які ви " "бажаєте згодом використати для впорядкування. Якщо у цьому полі буде " "порожньо, &kdiff3; вважатиме, що записи журналу відокремлюються порожніми " "рядками. Див. також Автоматичне " "об’єднання..." #. Tag: emphasis #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "History merge sorting:" msgstr "Впорядкування історії при об’єднанні:" #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "Enable version control history sorting." msgstr "Увімкнути впорядкування за журналом системи керування версіями." #. Tag: emphasis #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Порядок сортування початків записів за ключем:" #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry " "groups a key that can be used for sorting. Specify the list of keys (that " "are numbered in order of occurrence starting with 1) using ',' as separator " "(e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\"). If left empty, then no sorting will be done. See " "also Automatic Merge ..." msgstr "" "Кожна пара дужок, які використовуються у формальному виразі, містить ключ " "впорядкування записів історії. Вкажіть список ключів (пронумерованих у " "порядку появи, починаючи з 1), з використання роздільника \",\" (наприклад " "\"4,5,6,1,2,3,7\"). Якщо залишити це поле порожнім, сортування не " "проводитиметься. Подробиці можна дізнатися з Автоматичне об’єднання...документації." #. Tag: emphasis #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "Merge version control history on merge start:" msgstr "Об’єднувати за журналом керування версіями на початку об’єднання:" #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic history merging using " "aforementioned options when a merge is started." msgstr "" "Якщо буде позначено &kdiff3; виконуватиме автоматичне об’єднання журналів на " "основі раніше згаданих параметрів після запуску процесу об’єднання." #. Tag: emphasis #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Макс. кількість записів у історії:" #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; truncates the history list after the specified number of entries. " "Use -1 to avoid truncation. (Default is -1)." msgstr "" "&kdiff3; обмежуватиме кількість записів журналу до вказаної. Значенням -1 " "можна скористатися, щоб вимкнути обмеження. (Типовим значенням є -1)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Перевіряти ваші формальні вирази" #. Tag: para #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "This button shows a dialog that allows you to improve and test the regular " "expressions above. Just copy the respective data from your files into the " "example lines. The \"Match results\" will immediately show whether the match " "succeeds or not. The \"Sort key result\" will display the key used for " "history merge sorting." msgstr "" "За допомогою натискання цієї кнопки ви можете наказати програмі відкрити " "діалогове вікно, у якому ви зможете випробувати і покращити вказаний вище " "формальний вираз. Достатньо просто скопіювати відповідні дані з ваших файлів " "до рядків прикладу. У полі «Результати порівняння» негайно буде показано, " "було ваше порівняння вдалим чи ні. У полі «Результат ключа впорядкування» " "буде показано ключ, який буде використано під час впорядкування результату " "об’єднання журналів." #. Tag: emphasis #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Безвідносна команда об’єднання:" #. Tag: para #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects " "that for a three file merge the file from B doesn't contribute any relevant " "data that isn't already contained in the file from C. The command is called " "with the three filenames as parameters. Data matched by the \"Auto merge " "regular expression\" or in the history isn't considered relevant." msgstr "" "Вкажіть власну команду, яку слід виконати, якщо &kdiff3; виявить, що під час " "трикомпонентного об’єднання файл з B не містить ніяких відповідних даних, " "яких би не містилося у файлі з C. Команда виконуватиметься з параметрами — " "назвами трьох файлів. Дані, що відповідатимуть «Формальному виразу " "автооб’єднання» або дані з журналу не вважатимуться відповідними." #. Tag: title #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Directory Merge" msgstr "Об’єднання каталогів" #. Tag: para #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "These options are concerned with scanning the directory and handling the " "merge: See the Directory Comparison/Merge " "Docs for details." msgstr "" "Ці параметри використовуватимуться під час сканування каталогу і виконання " "об’єднання: докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо порівняння каталогів/об’єднання." #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "Yet there is one option here that is also relevant for saving single files:" msgstr "" "Крім того, тут є ще один параметр, пов’язаних зі збереженням окремих файлів:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:927 index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "Backup files:" msgstr "Файли резерву:" #. Tag: para #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "When a file is saved and an older version already exists, then the original " "version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old backup file " "with \".orig\" extension already exists then this will be deleted without " "backup." msgstr "" "Якщо програма зберігатиме файл, який має попередню версію, початкову версію " "файла буде перейменовано з додаванням суфікса «.orig». Якщо у каталозі вже є " "файл резервної копії з назвою, що містить суфікс «.orig», цей файл буде " "заміщено новим без створення додаткових резервних копій." #. Tag: title #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Regional and Language Options" msgstr "Параметри локалізації" #. Tag: emphasis #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "Adjust the language of the user interface. Changing this option doesn't " "affect the running program. You have to exit and restart &kdiff3; so that " "the language is changed. (This option is not available in the Frameworks " "version of &kdiff3;.)" msgstr "" "Визначає мову інтерфейсу користувача. Зміна цього параметра не змінить " "інтерфейсу вже запущеної програми. Вам доведеться завершити роботу програми " "і знову запустити &kdiff3;, щоб змінити мову інтерфейсу. (Ви не знайдете " "цього пункту у версії &kdiff3; для &kde; Frameworks." #. Tag: emphasis #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Використовувати однакове кодування для всього:" #. Tag: para #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "The following encoding options can be adjusted separately for each item or " "if this option is true, all values will take the first value." msgstr "" "Наведені нижче параметри кодування можна скоригувати окремо для кожного з " "елементів, якщо ж цей пункт буде позначено, всім параметрам буде надано " "значення першого параметра." #. Tag: emphasis #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Local Encoding:" msgstr "Локальне кодування:" #. Tag: para #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "Above the codec-selectors appears a note that tells you what the local " "encoding is. (This is not adjustable but for your information just in case " "you don't know your local encoding, but need to select it.)" msgstr "" "Над списком, призначеним для вибору кодування, буде показано пункт, який " "інформуватиме вас про поточне системне кодування. (Значення цього пункту " "змінювати не можна. Його призначено для інформування вас, якщо поточне " "кодування вам не відоме.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "File Encoding for A/B/C:" msgstr "Кодування файла для A/B/C:" #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "Adjust the file encoding for input files. This has an effect on how the " "special characters are interpreted. Since you can adjust each codec " "separately you can even compare and merge files that were saved using " "different codecs." msgstr "" "Визначає кодування файлів з вхідними даними. Значення цього параметра " "визначає спосіб обробки спеціальних символів. Оскільки кодування для кожного " "з вхідних файлів можна визначати окремо, ви маєте змогу порівнювати навіть " "файли у різному кодуванні." #. Tag: emphasis #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Кодування файла для об’єднання і збереження:" #. Tag: para #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "When you have edited a file, then you can adjust which encoding will be used " "when saving to disk." msgstr "" "Якщо ви маєте намір змінити файл, ви можете вказати кодування, яке буде " "використано для збереження цього файла." #. Tag: emphasis #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Кодування файлів для файлів препроцесора:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "When you define preprocessors then they might not be able to operate on your " "codec. (e.g.: Your files are 16-bit-unicode and your preprocessor can only " "take 8-bit-ascii.) With this option you can define the encoding of " "preprocessor output." msgstr "" "Якщо ви визначаєте інструменти попередньої обробки, може так статися, що " "вони не зможуть працювати з вашим кодуванням. Приклад: ваші файли " "зберігаються у 16-бітовому кодуванні Unicode, а ваш інструмент попередньої " "обробки може працювати лише з даним у 8-бітовому кодуванні ASCII. За " "допомогою цього пункту ви можете визначити кодування для вихідних даних " "інструменту попередньої обробки (препроцесора)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Right To Left Language:" msgstr "Мова з записом справа ліворуч:" #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "Some languages are written right to left. When this option is enabled, " "&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and in " "the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the command " "line option \"--reverse\" then all layouting will be done right to left too. " "(This is a feature provided by Qt.) This documentation was written assuming " "that \"Right To Left Language\" or reverse layout are disabled. So some " "references to \"left\" or \"right\" must be replaced by their respective " "counterpart if you use these options." msgstr "" "Запис текстів деякими мовами виконується справа ліворуч. Якщо буде позначено " "цей пункт, &kdiff3; показуватиме текст у напрямку справа ліворуч у областях " "вхідних даних і у області об’єднаних даних. Зауважте, що, якщо &kdiff3; було " "запущено командою з параметром «--reverse» всі елементи компонування вікна " "програми буде також вирівняно справа ліворуч. Цю можливість реалізовано за " "допомогою бібліотеки Qt. Цю документацію було написано у припущенні, що " "пункт «Мова з записом справа ліворуч» не позначено, а зворотне компонування " "не увімкнено. Отже, якщо відповідні параметри все ж було увімкнено, вам слід " "поміняти місцями слова «ліворуч» і «праворуч», використані у цьому " "підручнику." #. Tag: title #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "(These options and actions are available in menus or the buttonbar.)" msgstr "" "(Доступ до цих параметрів можна отримати за допомогою меню або кнопок панелі " "інструментів.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "Show line numbers:" msgstr "Показати номери рядків:" #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "You can select if line numbers should be shown for the input files." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете наказати програмі показувати або не " "показувати номери рядків тексту." #. Tag: emphasis #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "Show space and tabulator characters for differences:" msgstr "Показувати символи пробілів і табуляцій для різниць:" #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the visible spaces and tabs are disturbing. You can turn this off." msgstr "" "Іноді візуалізація пробілів і символів табуляції заважає перегляду. За " "допомогою цього пункту ви можете її вимкнути." #. Tag: emphasis #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "Show white space:" msgstr "Проказувати пробіли:" #. Tag: para #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in " "the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in " "numbers or comments if the options \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ " "comments\" are active.)" msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, щоб придушити підсвічування відмінностей у " "кількості пробілів у тексті або стовпчиках огляду. Зауважте, що це також " "стосується відмінностей у числах та коментарях, якщо позначено пункти " "«Ігнорувати числа» та «Ігнорувати коментарі C/C++»." #. Tag: emphasis #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Overview options:" msgstr "Параметри огляду:" #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "These choices are only available when you compare three files. In normal " "mode all differences are shown in one color-coded overview-column. But " "sometimes you are especially interested in the differences between only two " "of these three files. Selecting \"A vs. B\", \"A vs. C\" or \"B vs. C\"-" "overview will show a second overview column with the required information " "next to the normal overview." msgstr "" "Відповідні варіанти будуть доступними лише у разі порівняння трьох файлів. У " "звичайному режимі всі відмінності буде показано у одному розфарбованому у " "різні кольори стовпчику огляду. Але іноді у вас може виникати зацікавленість " "у перегляді відмінностей лише у двох з цих трьох файлів. У разі вибору " "одного з варіантів перегляду, «A з B», «A з C» або «B з C», програма покаже " "другий стовпчик огляду з потрібними даними, розташований поряд зі звичайним " "стовпчиком огляду." #. Tag: emphasis #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Word wrap diff windows:" msgstr "Перенесення рядків у вікнах різниці:" #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Wrap lines when their length would exceed the width of a window." msgstr "Переносити рядки, чия довжина перевищує ширину вікна." #. Tag: emphasis #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "Show Window A/B/C:" msgstr "Показати вікно A/B/C:" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to use the space on the screen better for long lines. " "Hide the windows that are not important. (In the Windows-menu.)" msgstr "" "Іноді бажано максимально використати простір вікна для показу довгих рядків. " "Сховайте вікна, які не є важливими (за допомогою меню «Вікно»)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "Toggle Split Orientation:" msgstr "Перемкнути орієнтацію відокремлення:" #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "Switch between diff windows shown next to each other (A left of B left of C) " "or above each other (A above B above C). This should also help for long " "lines. (In the Windows-menu.)" msgstr "" "Перемикає орієнтацію вікон різниць, розташованих поруч (A ліворуч від B, а B " "ліворуч від C) або одне над одним (A над B над C). Цей параметр може " "допомогти вам покращити перегляд, якщо рядки достатньо довгі (у меню " "«Вікна»)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "Start a merge quickly:" msgstr "Почати об’єднання швидко:" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you are viewing the deltas and decide to merge. " " \"Merge current file\" in " "the Directory-menu also works if you only compare two files. A single click " "starts the merge and uses the filename of the last input-file as the default " "output filename. (When this is used to restart a merge, then the output " "filename will be preserved.)" msgstr "" "Іноді під час перегляду відмінностей ви вирішуєте виконати об’єднання. Пункт " " «Об’єднати поточний файл» " "з меню «Каталог» працюватиме і у випадку, коли ви маєте справу з порівнянням " "двох файлів. Одним клацанням лівою кнопкою миші ви можете розпочати " "об’єднання з використанням назви файла останнього файла вхідних даних як " "типової назви для файла виводу. Якщо ви скористалися відповідним пунктом для " "перезапуску об’єднання, назву файла виводу змінено не буде." #. Tag: title #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Configuring Keyboard-Shortcuts" msgstr "Налаштування клавіатурних скорочень" #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "Currently only the Frameworks-version supports user-configurable keyboard-" "shortcuts. (Menu Settings->Configure Shortcuts...)" msgstr "" "У поточній версії програми можливість налаштування клавіатурних скорочень " "користувачем підтримується лише у версії програми для Frameworks. (Меню " "Параметри->Налаштувати скорочення...)" #. Tag: title #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "Preprocessor Commands" msgstr "Команди попередньо обробки" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "&kdiff3; supports two preprocessor options." msgstr "У &kdiff3; підтримуються два параметри попередньої обробки." #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. The " "output of this command will be visible instead of the original file. You can " "write your own preprocessor that fulfills your specific needs. Use this to " "cut away disturbing parts of the file, or to automatically correct the " "indentation etc." msgstr "" "Під час читання будь-якого файла його буде оброблено вказаною зовнішньою " "програмою. Замість вмісту початкового файла ви побачите дані, виведене " "відповідною програмою. Ви можете написати ваш власний інструмент попередньої " "обробки (препроцесор), який виконуватиме потрібні вам дії. Препроцесор може " "вирізати непотрібні частини файлів або автоматично виправити відступи тощо." #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. If a " "preprocessor-command (see above) is also specified, then the output of the " "preprocessor is the input of the line-matching preprocessor. The output will " "only be used during the line matching phase of the analysis. You can write " "your own preprocessor that fulfills your specific needs. Each input line " "must have a corresponding output line." msgstr "" "Під час читання будь-якого файла його буде оброблено вказаною зовнішньою " "програмою. Якщо було вказано команду-препроцесор (див. вище), дані, виведені " "препроцесором стануть вхідними даними для препроцесора пошуку відповідних " "рядків. Виведені цим препроцесором дані буде використано лише під час фази " "знаходження відповідників аналізу вмісту файлів. Ви можете написати ваш " "власний інструмент попередньої обробки (препроцесор), який виконуватиме " "потрібні вам дії. За використання такого препроцесора кожному рядку вхідних " "даних має відповідати точно один рядок виведених даних." #. Tag: para #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" "The idea is to allow the user greater flexibility while configuring the diff-" "result. But this requires an external program, and many users don't want to " "write one themselves. The good news is that very often sed or perl will do the job." msgstr "" "Призначенням препроцесорів є надання у розпорядження користувача більшої " "гнучкості у налаштуванні результату порівняння. Використання препроцесора " "вимагає наявності зовнішньої програми, а більшість користувачів не є " "програмістами. Непоганою новиною тут має стати те, що дуже часто для " "виконання потрібних завдань достатньо скористатися командами sed або perl." #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines): \n" " aa\n" " ba\n" " ca\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " And file b.txt (3 lines): \n" " cg\n" " dg\n" " eg\n" " Without a preprocessor the following lines would be placed next to " "each other: \n" " aa - cg\n" " ba - dg\n" " ca - eg\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " This is probably not wanted since the first letter contains the " "actually interesting information. To help the matching algorithm to ignore " "the second letter we can use a line matching preprocessor command, that " "replaces 'g' with 'a': \n" " sed 's/g/a/'\n" " With this command the result of the comparison would be: \n" " aa\n" " ba\n" " ca - cg\n" " da - dg\n" " ea - eg\n" " fa\n" " Internally the matching algorithm sees the files after running the " "line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The " "normal preprocessor would change the data also on the screen.)" msgstr "" "Приклад. Простий тест: розглянемо файл a.txt (6 рядків): \n" " aa\n" " ba\n" " ca\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " і файл b.txt (3 рядки): \n" " cg\n" " dg\n" " eg\n" " Якщо не використовувати препроцесора, у відповідність буде " "поставлено такі рядки: \n" " aa - cg\n" " ba - dg\n" " ca - eg\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " Навряд чи ми бажали саме цього, оскільки насправді важливу " "інформацію містить перша літера рядка. Щоб допомогти алгоритмові пошуку " "відповідників уникнути порівняння за другою літерою, ми можемо скористатися " "командою-препроцесором, яка замінить «g» на «a»: \n" " sed 's/g/a/'\n" " Якщо скористатися цією командою, відповідність буде встановлено " "таким чином: \n" " aa\n" " ba\n" " ca - cg\n" " da - dg\n" " ea - eg\n" " fa\n" " З точки зору внутрішньої структури програми, алгоритм пошуку " "відповідників застосовується лише після запуску препроцесора пошуку " "відповідників, але на екрані файл залишиться незмінним. Звичайний же " "препроцесор змінив би вміст файла на екрані." #. Tag: title #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "sed Basics" msgstr "Основи sed" #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "This section only introduces some very basic features of sed. For more information see info:/sed or http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html. A " "precompiled version for Windows can be found at http://unxutils.sourceforge.net. Note that the " "following examples assume that the sed-command is in some " "directory in the PATH-environment variable. If this is not the case, you " "have to specify the full absolute path for the command." msgstr "" "Цей розділ є лише вступом, у якому обговорено найпростіші можливості команди " "sed. Докладніші відомості можна знайти на сторінці info:/sed або http://www.gnu.org/software/sed/" "manual/html_mono/sed.html. Зібрану версію цієї програми для Windows " "можна знайти за адресою " "http://unxutils.sourceforge.net. Зауважте, що у наведених нижче " "прикладах припускається, що файл програми sed " "зберігається у одному з каталогів, які вказано у змінній середовища PATH. " "Якщо це не так, вам доведеться вказувати повний абсолютний шлях до файла " "програми." #. Tag: para #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "In this context only the sed-substitute-command is used: " "\n" " sed 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'\n" " Before you use a new command within &kdiff3;, you should first " "test it in a console. Here the echo-command is useful. " "Example: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" " -> obrakadabra\n" " This example shows a very simple sed-command that replaces the " "first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all occurances " "then you need the \"g\"-flag: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'\n" " -> obrokodobro\n" " The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output of " "the previous command to the input of the following command. If you want to " "test with a longer file then you can use cat on Unix-like " "systems or type on Windows-like systems. sed will do the substitution for each line." msgstr "" "У цьому контексті використовується лише команда заміни sed: \n" " sed 's/ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ/" "ЗАМІНА/ПРАПОРЦІ'\n" " Перш ніж користуватися новою командою у &kdiff3;, вам слід " "спочатку випробувати її у консолі. Для такої перевірки вам знадобиться " "команда echo. Приклад: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" " -> obrakadabra\n" " У цьому прикладі ми продемонстрували дуже просту команду sed, яка " "заміняє перше знайдене «a» на «o». Якщо ви бажаєте замінити всі «a», вам " "слід скористатися прапорцем «g»: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'\n" " -> obrokodobro\n" " Символ «|» використовується для створення конвеєрів: дані, " "виведені попередньою командою, передаються як вхідні дані наступній команді. " "Якщо ви бажаєте виконати перевірку на великому файлі, вам слід скористатися " "командою cat у Unix-подібних системах або командою " "type у Windows-подібних системах. sed " "виконає заміну у всіх рядках." #. Tag: screen #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "cat filename | sed options" msgstr "" "cat назва файла | " "sed параметри" #. Tag: title #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Examples For sed-Use In &kdiff3;" msgstr "Приклади використання sed у &kdiff3;" #. Tag: title #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "Ignoring Other Types Of Comments" msgstr "Ігнорування коментарів інших типів" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-Matching-" "Preprocessor-Command you can also ignore other types of comments, by " "converting them into C/C++-comments. Example: To ignore comments starting " "with \"#\", you would like to convert them to \"//\". Note that you also " "must enable the \"Ignore C/C++-Comments\" option to get an effect. An " "appropriate Line-Matching-Preprocessor-Command would be: \n" " sed 's/#/\\/\\//'\n" " Since for sed the \"/\"-character has a special " "meaning, it is necessary to place the \"\\\"-character before each \"/\" in " "the replacement-string. Sometimes the \"\\\" is required to add or remove a " "special meaning of certain characters. The single quotation marks (') are " "only important when testing on the command shell as it will otherwise " "attempt to process some characters. KDiff3 does not do this except for the " "escape sequences '\\\"' and '\\\\'." msgstr "" "Поточна версія &kdiff3; розуміє лише коментарі у стилі C/C++. За допомогою " "команди препроцесора пошуку відповідників ви можете наказати програмі " "ігнорувати інші типи коментарів перетворенням цих коментарів на коментарі C/C" "++. Приклад: щоб наказати програмі ігнорувати коментарі, що починаються з " "«#», вам слід перетворити цей символ на «//». Зауважте, що вам також слід " "позначити пункт «Ігнорувати коментарі C/C++», щоб отримати бажаний " "результат. Відповідна команда препроцесора пошуку відповідників буде такою: " "\n" " sed 's/#/\\/\\//'\n" " Оскільки у sed символ «/» має особливе " "призначення, у рядку-заміннику перед кожним символом «/» слід додавати " "символ «\\». Цей символ потрібен для додавання або вилучення особливого " "призначення інших символів. Крім того, символи одинарних лапок (') перед і " "після команди заміни є важливими лише під час тестування команд командної " "оболонки, оскільки якщо ви їх не використовуватимете, оболонка виконання " "команд намагатиметься інтерпретувати деякі символи. Сама програма &kdiff3; " "не виконуватиме інтерпретації, окрім як для послідовностей символів «\\\"» " "та «\\\\»." #. Tag: title #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "Caseinsensitive Diff" msgstr "Пошук відмінностей без врахування регістру" #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "Use the following Line-Matching-Preprocessor-Command to convert all input to " "uppercase: \n" " sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " Here the \".*\" is a regular expression that matches any string " "and in this context matches all characters in the line. The \"\\1\" in the " "replacement string refers to the matched text within the first pair of " "\"\\(\" and \"\\)\". The \"\\U\" converts the inserted text to uppercase." msgstr "" "Для перетворення всіх символів у вхідних даних на символи верхнього регістру " "можна скористатися такою командою препроцесора пошуку відповідників: " "\n" " sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " У цій команді ми використали «.*» — формальний вираз, що " "відповідає будь-якому рядку, а у нашому контексті відповідними вважатимуться " "всі символи рядка. Послідовність символів «\\1» у рядку-заміннику відповідає " "знайденому тексту у першій парі круглих дужок, «\\(» і «\\)». Команда «\\U» " "перетворює символи вставленого тексту на символи у верхньому регістрі." #. Tag: title #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Ignoring Version Control Keywords" msgstr "Ігнорування ключових слів системи керування версіями" #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "CVS and other version control systems use several keywords to insert " "automatically generated strings (info:/cvs/Keyword substitution). All of them follow the pattern " "\"$KEYWORD generated text$\". We now need a Line-Matching-Preprocessor-" "Command that removes only the generated text: \n" " sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date" "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n" " The \"\\|\" separates the possible keywords. You might want to " "modify this list according to your needs. The \"\\\" before the \"$\" is " "necessary because otherwise the \"$\" matches the end of the line." msgstr "" "У CVS та інших системах керування версіями використовується декілька " "ключових слів, призначених для вставки автоматично створених рядків (див. " "info:/cvs/Keyword " "substitution). Всі ці ключові слова буде вказано за схемою: " "«$КЛЮЧОВЕ_СЛОВО створений текст$». Нам буде потрібна команда препроцесора " "пошуку відповідників, який вилучить лише створений текст: \n" " sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date" "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n" " Символ «\\|» відокремлює можливі варіанти ключових слів. Можливо, " "вам слід змінити цей список відповідно до ваших потреб. Перед символом «$» " "обов’язково слід додати символ екранування «\\», оскільки у іншому випадку " "команда вважатиме, що «$» позначає кінець рядка." #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "While experimenting with sed you might come to understand " "and even like these regular expressions. They are useful because there are " "many other programs that also support similar things." msgstr "" "Під час експериментів з sed ви краще зрозумієте механізм " "дії і навіть полюбите формальні вирази. Це буде корисним, оскільки значна " "кількість інших програм підтримують подібні формальні вирази." #. Tag: title #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Ignoring Numbers" msgstr "Ігнорування цифр" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this " "is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command. \n" " sed 's/[0123456789.-]//g'\n" " Any character within '[' and ']' is a match and will be replaced " "with nothing." msgstr "" "Насправді ігнорування чисел є вбудованою функцією. Але, як ще один приклад, " "ми покажемо, як зробити так, щоб під час пошуку відповідників програма " "ігнорувала числа, за допомогою команди препроцесора порівняння рядків: " "\n" " sed 's/[0123456789.-]//g'\n" " Препроцесор знайде всі символи, вказані між квадратними дужками, і " "вилучить їх (замінить на порожнє місце)." #. Tag: title #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Ignoring Certain Columns" msgstr "Ігнорування певних стовпчиків" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you " "always want to ignore, while there are other columns you want to preserve " "for analysis. In the following example the first five columns (characters) " "are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are " "ignored and the rest of the line is preserved. \n" " sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n" " Each dot '.' matches any single character. The \"\\1\" and \"\\2\" " "in the replacement string refer to the matched text within the first and " "second pair of \"\\(\" and \"\\)\" denoting the text to be preserved." msgstr "" "Іноді ви маєте справу зі строго форматованим текстом, який містить позиції, " "які завжди слід ігнорувати, інші ж позиції тексту потрібно проаналізувати. У " "наступному прикладі буде проігноровано перших п’ять позицій (символів), " "наступні десять позицій буде збережено, наступні п’ять знову проігноровано, " "решту рядка буде збережено: \n" " sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n" " Кожна крапка «.» відповідає одному символу. «\\1» і «\\2» у рядку " "заміни відповідають знайденому тексту між першою і другою парою круглих " "дужок, які позначають текст, який не слід вилучати." #. Tag: title #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "Combining Several Substitutions" msgstr "Комбінування декількох підстановок" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then use " "the semicolon ';' to separate these from each other. Example:" msgstr "" "Іноді виникає потреба у одночасному виконанні декількох підстановок. У " "такому випадку ви можете скористатися крапкою з комою («;»), щоб відокремити " "одну підстановку від інших. Приклад:" #. Tag: screen #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROKODOBRO" msgstr "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROKODOBRO" #. Tag: title #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "Using perl instead of sed" msgstr "Використання perl замість sed" #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "Instead of sed you might want to use something else like " "perl. \n" " perl -p -e 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'\n" " But some details are different in perl. Note " "that where sed needed \"\\(\" and \"\\)\" perl requires the simpler \"(\" and \")\" without preceding '\\'. " "Example:" msgstr "" "Замість sed ви можете скористатися іншим інструментом, " "зокрема perl. \n" " perl -p -e 's/ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ/ЗАМІННИК/ПАРАМЕТРИ'\n" " Але у perl ви матимете справу з дещо відмінними " "конструкціями формальних виразів. Зауважте, що там, де у sed слід використовувати \"\\(\" і \"\\)\", у perl " "слід використовувати простіший варіант \"(\" і \")\" без попередніх '\\'. " "Приклад:" #. Tag: screen #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'" msgstr "" "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'" #. Tag: title #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "Order Of Preprocessor Execution" msgstr "Порядок виконання попередньої обробки" #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "The data is piped through all internal and external preprocessors in the " "following order:" msgstr "" "Дані буде пропущено через всі внутрішні та зовнішні препроцесори у такому " "порядку:" #. Tag: para #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Normal preprocessor," msgstr "Звичайний препроцесор," #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "Line-Matching-Preprocessor," msgstr "Препроцесор пошуку рядків," #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "Ignore case (conversion to uppercase)," msgstr "Ігнорування регістру (перетворення на літери верхнього регістру)," #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Detection of C/C++ comments," msgstr "Визначення коментарів C/C++," #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "Ignore numbers," msgstr "Ігнорування чисел," #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Ignore white space" msgstr "Ігнорування пробілів" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "The data after the normal preprocessor will be preserved for display and " "merging. The other operations only modify the data that the line-matching-" "diff-algorithm sees." msgstr "" "Після обробки звичайним препроцесором дані не буде змінено: їх буде показано " "і об’єднано у початковому вигляді. За допомогою інших дій у програмі можна " "буде змінити лише дані, які було повернуто алгоритмом пошуку відповідних " "рядків." #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "In the rare cases where you use a normal preprocessor note that the line-" "matching-preprocessor sees the output of the normal preprocessor as input." msgstr "" "У рідкісних випадках використання звичайного препроцесора зауважте, що " "препроцесор пошуку відповідних рядків оброблятиме лише рядки, передані йому " "звичайним препроцесором." #. Tag: title #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "The preprocessor-commands are often very useful, but as with any option that " "modifies your texts or hides away certain differences automatically, you " "might accidentally overlook certain differences and in the worst case " "destroy important data." msgstr "" "Часто команди попередньої обробки виявляються дуже корисними, але, як це " "трапляється з будь-якою дією, внаслідок якої відбувається автоматична заміна " "фрагментів вашого тексту або приховування певних відмінностей, може статися " "випадковий пропуск певних даних або, у найгіршому випадку, знищення важливих " "даних." #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being " "used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or not. " "But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is active. The " "merge will not complete until all conflicts are solved. If you disabled " "\"Show White Space\" then the differences that were removed with the Line-" "Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If the Save-button " "remains disabled during a merge (because of remaining conflicts), make sure " "to enable \"Show White Space\". If you don't want to merge these less " "important differences manually you can select \"Choose [A|B|C] For All " "Unsolved White space Conflicts\" in the Merge-menu." msgstr "" "З цієї причини під час об’єднання, якщо було використано звичайну команду-" "препроцесор, &kdiff3; повідомить вас про це і запитає про те, бажаєте ви " "вимкнути наслідки дії цієї команди чи ні. Але програма не попереджатиме вас " "про використання команди-препроцесора, призначеної для пошуку відповідних " "рядків. Об’єднання не буде завершено, доки ви не розв’яжете всі конфлікти. " "Якщо ви знімете позначку з пункту «Показувати пробіли», відмінності, які " "було вилучено командою-препроцесором пошуку відповідних рядків, також " "стануть невидимими. Якщо після цього ви не зможете зробити кнопку «Зберегти» " "активною під час об’єднання (оскільки залишатимуться не розв’язані " "конфлікти), знову позначте пункт «Показувати пробіли». Якщо ви не бажаєте " "виконувати розв’язання цих малозначущих конфліктів вручну, ви можете " "скористатися пунктами «Вибрати A/B/C для всіх нерозв’язаних конфліктів " "пробілів» з меню «Об’єднання»." #. Tag: title #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "Directory Comparison and Merge with &kdiff3;" msgstr "Порівняння і об’єднання каталогів за допомогою &kdiff3;" #. Tag: title #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "Introduction into Directory Comparison and Merge" msgstr "Вступ до порівняння і об’єднання каталогів" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Often programmers must modify many files in a directory to achieve their " "purpose. For this &kdiff3; also lets you compare and merge complete " "directories recursively!" msgstr "" "Часто програмістам для досягнення потрібної мети доводиться змінювати багато " "файлів у певному каталозі. У такому випадку &kdiff3; надасть вам змогу " "порівняти і об’єднати цілі каталоги рекурсивно!" #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, " "there are several details that you should know about. Most important is of " "course the fact that now many files might be affected by each operation. If " "you don't have backups of your original data, then it can be very hard or " "even impossible to return to the original state. So before starting a merge, " "make sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an " "archive or use some version control system is your decision, but even " "experienced programmers and integrators need the old sources now and then. " "And note that even though I (the author of &kdiff3;) try to do my best, I " "can't guarantee that there are no bugs. According to the GNU-GPL there is NO " "WARRANTY whatsoever for this program. So be humble and always keep in mind:" msgstr "" "Хоча порівняння і об’єднання каталогів здається зовсім очевидною дією, існує " "декілька моментів, на які вам слід звернути увагу. Найважливішим є, звичайно " "ж, той факт, що кожна з дій на цей раз включатиме цілий набір файлів. Якщо у " "вас немає резервних копій початкових даних, каталог буде дуже важко або " "навіть неможливо повернути у початковий стан. Отже, перш ніж виконувати " "об’єднання, переконайтеся, що ваші дані у безпеці і повернення до " "попереднього стану можливе. Можна скористатися архівуванням або використати " "одну з систем керування версіями, але навіть досвідченим програмістам та " "інтеграторам іноді можуть знадобитися старі коди програм. Зауважте, що хоча " "автор &kdiff3; намагався (і намагатиметься) зробити програму якомога кращою, " "гарантувати відсутність вад у програмі просто неможливо. Відповідно до GNU-" "GPL автор НІЧОГО НЕ ГАРАНТУЄ щодо цієї програми. Отже, змиріться і завжди " "пам’ятайте, що:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "To err is human, but to really mess things up you need a computer." msgstr "" "Людині властиво помилятися, але, щоб насправді все заплутати, їй потрібен " "комп’ютер." #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "So this is what this program can do for you: &kdiff3; ..." msgstr "Отже, ось що ця програма може зробити для вас: &kdiff3; ..." #. Tag: para #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "... reads and compares two or three directories recursively," msgstr "...рекурсивно прочитати і порівняти два або три каталоги," #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "... takes special care of symbolic links," msgstr "...виконати особливу обробку символічних посилань," #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "... lets you browse files on mouse double click," msgstr "" "...надати вам змогу переглянути файли подвійним клацанням кнопкою миші," #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "... for each item proposes a merge operation, which you can change before " "starting the directory merge," msgstr "" "...для кожного з пунктів запропонувати дію з об’єднання, яку ви можете " "змінити перед тим, як розпочати об’єднання каталогів," #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "... lets you simulate the merge and lists the actions that would take place, " "without actually doing them," msgstr "" "...надати вам змогу зімітувати об’єднання і показати список дій, які буде " "виконано без їх виконання насправді," #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "... lets you really do the merge, and lets you interact whenever manual " "interaction is needed," msgstr "" "...надати вам змогу насправді виконати об’єднання і втрутитися, якщо " "знадобиться ваше втручання вручну," #. Tag: para #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "... lets you run the selected operation for all items (key F7) or the " "selected item (key F6)," msgstr "" "...надати вам змогу виконати вибрану дію для всіх елементів (клавіша F7) або " "вибраного елемента (клавіша F6)," #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "... lets you continue the merge after manual interaction with key F7," msgstr "" "...надати вам змогу продовжити автоматичне об’єднання за допомогою клавіші " "F7, після вашого втручання вручну," #. Tag: para #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "... optionally creates backups, with the \".orig\" extension," msgstr "...за бажання, створити резервні копії з суфіксом «.orig»," #. Tag: title #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "Starting Directory Comparison Or Merge" msgstr "Запуск порівняння або об’єднання каталогів" #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "This is very similar to the single file merge and comparison. You just have " "to specify directories on the command line or in the file-open dialog." msgstr "" "Виконання цього завдання дуже подібне на виконання завдання з порівняння і " "об’єднання окремих файлів. Вам просто слід вказати каталоги у командному " "рядку або у діалоговому вікні відкриття файлів." #. Tag: title #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "Compare/Merge two directories:" msgstr "Порівняння/Об’єднання двох каталогів:" #. Tag: screen #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 каталог1 каталог2\n" " kdiff3 каталог1 каталог2 -o " "каталог_призначення" #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "If no destination directory is specified, then &kdiff3; will use " "dir2." msgstr "" "Якщо не буде вказано каталогу призначення, &kdiff3; використовуватиме " "каталог2." #. Tag: title #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "Compare/Merge three directories:" msgstr "Порівняння/Об’єднання трьох каталогів:" #. Tag: screen #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3\n" " kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3 -o каталог_призначення" #. Tag: para #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "When three directories are merged then dir1 is " "used as the base for the merge. If no destination directory is specified, " "then &kdiff3; will use dir3 as the destination " "directory for the merge." msgstr "" "Якщо об’єднуються три каталоги, базовим для об’єднання буде " "каталог1. Якщо каталогу призначення не вказано, " "&kdiff3; використає з цією метою каталог3." #. Tag: para #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For this " "you first must select a menu entry or the key F7. (More details later.)" msgstr "" "Зауважте, що автоматично починається лише порівняння, але не об’єднання. Щоб " "виконати об’єднання, вам слід скористатися відповідним пунктом меню або " "натиснути клавішу F7 (докладніше про це згодом)." #. Tag: title #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Directory Merge Visible Information" msgstr "Візуальні дані щодо об’єднання каталогів" #. Tag: para #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "While reading the directories a message-box appears that informs you of the " "progress. If you abort the directory scan, then only files that have been " "compared until then will be listed." msgstr "" "Під час читання каталогів програма показуватиме піктограму з поштовою " "скринькою, яка позначає виконання завдання. Якщо ви перервете сканування " "каталогів, буде показано список лише тих файлів, які програма встигла " "просканувати." #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "When the directory scan is complete then &kdiff3; will show a listbox with " "the results left, ..." msgstr "" "Після завершення сканування каталогів &kdiff3; покаже панель з результатами " "ліворуч..." #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "... and details about the currently selected item on the right:" msgstr "... і подробиці щодо поточного вибраного елемента праворуч:" #. Tag: title #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "The Name Column" msgstr "Стовпчик назви" #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Each file and directory that was found during the scan is shown here in a " "tree. You can select an item by clicking it with the mouse once." msgstr "" "Тут буде показано ієрархічний список всіх файлів і каталогів, які було " "знайдено під час сканування. Вибрати пункт списку можна наведенням на нього " "вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "The directories are collapsed by default. You can expand and collapse them " "by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by using " "the left/right-arrow-keys. The \"Directory\"-menu also contains two actions " "\"Fold all subdirs\" and \"Unfold all subdirs\" with which you can collapse " "or expand all directories at once." msgstr "" "Типово, каталоги буде згорнуто. Розгортати або згортати каталоги можна " "натисканням кнопки «+»/«-», подвійним на позначці каталогу або за допомогою " "натискання клавіш зі стрілочками ліворуч і праворуч на клавіатурі. Крім " "того, у меню «Каталог» міститься два пункти, «Згорнути всі підтеки» і " "«Розгорнути всі підтеки», за допомогою яких ви можете згортати або " "розгортати всі каталоги одразу." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "If you double-click a file item then the file comparison starts and the file-" "diff-window will appear." msgstr "" "Після наведення вказівника миші на позначку файла з наступним подвійним " "клацанням лівою кнопкою миші буде відкрито перегляд відмінностей для " "відповідного файла." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "The image in the name column reflects the file type in the first directory " "(\"A\"). It can be one of these:" msgstr "" "Зображення у стовпчику назви відповідатиме типу файла у першому каталозі " "(«A»). Можливі такі варіанти:" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "Normal file" msgstr "Звичайний файл" #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "Normal directory (directory-image)" msgstr "Звичайний каталог (зображення каталогу)" #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "Link to a file (file-image with a link arrow)" msgstr "Посилання на файл (зображення файла з стрілочкою посилання)" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Link to a directory (directory-image with a link arrow)" msgstr "Посилання на каталог (зображення теки зі стрілочкою посилання)" #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "If the file type is different in the other directories, then this is visible " "in the columns A/B/C and in the window that shows the details about the " "selected item. Note that for such a case no merge operation can be selected " "automatically. When starting the merge, then the user will be informed of " "problems of that kind." msgstr "" "Якщо типи файлів у каталогах відрізнятимуться, ви зможете помітити це за " "стовпчиками A/B/C, а також за вікном докладними відомостями щодо вибраного " "пункту. Зауважте, що у таких випадках вибір автоматичного об’єднання " "неможливий. Якщо користувач викличе дію з об’єднання, його буде попереджено " "про проблеми з типом файлів." #. Tag: title #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "The Columns A/B/C and the Coloring Scheme" msgstr "Стовпчики A/B/C і схема кольорів" #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black " "are used in the columns A/B/C." msgstr "" "Як можна бачити на наведеному вище зображенні для стовпчиків A/B/C " "використовуються червоний, зелений, жовтий і чорний кольори." #. Tag: para #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Black: This item doesn't exist in this directory." msgstr "Чорний: елемента не існує у цьому каталозі." #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "Green: Newest item." msgstr "Зелений: найновіший елемент." #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Yellow: Older than green, newer than red." msgstr "Жовтий: старіший за зелений, новіший за червоний." #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Red: Oldest item." msgstr "Червоний: найстаріший елемент." #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "But for items that were identical in the comparison their color also is " "identical even if the age is not." msgstr "" "Але елементи, які є однаковими у всіх каталогах колір теж буде однаковим, " "хоча їх вік і відрізнятиметься." #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "Directories are considered equal if all items they contain are identical. " "Then they also will have the same color. But the age of a directory is not " "considered for its color." msgstr "" "Каталоги вважатимуться однаковими, якщо всі елементи, які у них містяться, є " "однаковими. Однакові елементи програма показуватиме однаковим кольором. Під " "час визначення кольору вік каталогу до уваги не братиметься." #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "The idea for this coloring scheme I came upon in dirdiff. The colors resemble the colors " "of a leaf that is green when new, turns yellow later and red when old." msgstr "" "Ідею подібного розфарбування запозичено з програми dirdiff. Кольори відповідають кольорам " "листя: воно зелене, коли тільки-но з’являється на деревах, пізніше " "перетворюється на жовте, а згодом на червоне." #. Tag: title #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "The Operation Column" msgstr "Стовпчик дій" #. Tag: para #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a " "merge operation. This is shown in the \"Operation\" column. You can modify " "the operation by clicking on the operation you want to change. A small menu " "will popup and allows you to select an operation for that item. (You can " "also select the most needed operations via keyboard. Ctrl+1/2/3/4/Del will " "select A/B/C/Merge/Delete respectively if available.) This operation will be " "executed during the merge. It depends on the item and on the merge-mode you " "are in, what operations are available. The merge-mode is one of" msgstr "" "Після порівняння каталогів &kdiff3; намагається визначитися пропозиціями " "щодо дії з об’єднання. Ці пропозиції буде показано у стовпчику «Дія». Ви " "можете змінити дію натисканням позначки дії, яку ви бажаєте змінити. " "Програма відкриє невеличке меню, за допомогою якого ви зможете вибрати дію " "для відповідного пункту. Крім того, ви можете вибрати одну з найпоширеніших " "дій за допомогою клавіатури. Натискання комбінацій клавіш Ctrl+1/2/3/4/Del " "призведе до вибору дій A/B/C/Об’єднати/Вилучити, відповідно. Вибрану вами " "дію буде виконано під час об’єднання. Перелік можливих дій і режим " "об’єднання залежатиме від вибраного пункту. Можливі такі режими об’єднання:" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Three directory-merge (\"A\" is treated as older base of both)." msgstr "" "Об’єднання трьох каталогів («A» вважається старішою базою для двох інших)." #. Tag: para #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Two directory-merge." msgstr "Об’єднання двох каталогів." #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "Two directory-sync-mode (activate via option \"Synchronize Directories\")." msgstr "" "Режим синхронізації двох каталогів (активується за допомогою пункту " "«Синхронізувати каталоги»)." #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "" "In three directory merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" "Під час виконання об’єднання трьох каталогів логіка програми виглядає так: " "Якщо елемент..." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "... all three directories are equal: Copy from C" msgstr "...всі три каталоги містять однакові файли: копіювання з C" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "... A and C are equal but B is not: Copy from B (or if B does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" "... A і C є однаковими, B відрізняється: копіювати з B (або, якщо B не " "існує, вилучити файли з A і С)" #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "... A and B are equal but C is not: Copy from C (or if C does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" "... A і B є однаковими, C відрізняється: копіювати з C (або, якщо C не " "існує, вилучити файли з A і B)" #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "... B and C are equal but A is not: Copy from C (or if C does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" "... B і C є однаковими, A відрізняється: копіювати з C (або, якщо C не " "існує, вилучити файли з A)" #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "... only A exists: Delete the destination (if exists)" msgstr "...існує лише A: вилучення призначення (якщо воно існує)" #. Tag: para #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "... only B exists: Copy from B" msgstr "... існує лише у B: копіювати з B" #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "... only C exists: Copy from C" msgstr "... існує лише у C: копіювати з C" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "... A, B and C are not equal: Merge" msgstr "... A, B і C є різними: об’єднати" #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "... A, B and C don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a " "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " "directory merge cannot start." msgstr "" "... файли у A, B і C належать до різних типів (наприклад у A — це каталог, у " "B — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і " "існують об’єднання каталогів розпочати неможливо." #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "In two directory merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" "Під час виконання об’єднання двох каталогів логіка програми виглядає так: " "Якщо елемент..." #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "... both directories are equal: Copy from B" msgstr "... є однаковим у обох каталогах: копіювати з B" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "... A exists, but not B: Copy from A" msgstr "... існує у A, але не існує у B: копіювати з A" #. Tag: para #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "... B exists, but not A: Copy from B" msgstr "... існує у B, але не існує A: копіювати з B" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "... A and B exist but are not equal: Merge" msgstr "... елемент існує у A і B, але він є різним: об’єднати" #. Tag: para #: index.docbook:1397 index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "... A and B don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a " "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " "directory merge cannot start." msgstr "" "... файли у A і B належать до різних типів (наприклад у A це каталог, у B — " "файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують " "об’єднання каталогів розпочати неможливо." #. Tag: para #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "" "Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination were " "specified and if the option \"Synchronize directories\" is active. &kdiff3; " "then selects a default operation so that both directories are the same " "afterwards. If for an item ..." msgstr "" "Режим синхронізації буде задіяно, лише якщо виконується порівняння двох " "каталогів, а призначення не вказано явним чином, і якщо позначено пункт " "«Синхронізувати каталоги». У такому разі &kdiff3; обере типову дію, після " "виконання якої обидва каталоги будуть однаковими. Якщо..." #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "... both directories are equal: Nothing will be done." msgstr "" "...обидва каталоги містять однакові файли: ніяких дій виконано не буде." #. Tag: para #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "... A exists, but not B: Copy A to B" msgstr "...існує A, але не існує B: копіювання A до B" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "... B exists, but not A: Copy B to A" msgstr "...існує B, але не існує A: копіювання B до A" #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "... A and B exist, but are not equal: Merge and store the result in both " "directories. (For the user the visible save-filename is B, but then &kdiff3; " "copies B also to A.)" msgstr "" "...існують A і B, але вони не збігаються: об’єднання зі збереженням даних " "результату у обох каталогах. (Для користувача видимим файлом, куди буде " "збережено дані буде B, але після зберігання &kdiff3; скопіює B до A.)" #. Tag: para #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "When two directories are merged and the option \"Copy newer instead of " "merging\" is selected, then &kdiff3; looks at the dates and proposes to " "choose the newer file. If the files are not equal but have equal dates, then " "the operation will contain \"Error: Dates are equal but files are not.\" " "While such items exist the directory merge cannot start." msgstr "" "Якщо виконується об’єднання двох каталогів і позначено пункт «Копіювати " "новіший, замість об’єднання», &kdiff3; виконуватиме визначення дат зміни " "файлів і пропонуватиме вибрати новіший файл. Якщо файли мають різний вміст, " "але однакову дату зміни, дія міститиме напис «Помилка: Дати однакові, а " "файли відрізняються». У такому разі, хоча елементи існують, неможливо " "розпочати об’єднання каталогів." #. Tag: title #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "The Status Column" msgstr "Стовпчик стану" #. Tag: para #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "During the merge one file after the other will be processed. The status " "column will show \"Done\" for items where the merge operation has succeeded, " "and other texts if something unexpected happened. When a merge is complete, " "then you should make a last check to see if the status for all items is " "agreeable." msgstr "" "Під час об’єднання файли оброблятимуться один за одним. У стовпчику стану " "буде показано слово «Виконано» для пунктів, для яких дія з об’єднання була " "успішною, та інший текст, якщо сталося щось непередбачене. Після завершення " "дії об’єднання вам слід перевірити, чи для всіх пунктів стан об’єднання є " "задовільним." #. Tag: title #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Statistics Columns" msgstr "Стовпчики статистики" #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "When the file comparison mode \"Full Analysis\" is enabled in the options, " "then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers of unsolved, " "solved, nonwhite and whitespace conflicts. (The solved-column will only show " "when comparing or merging three directories.)" msgstr "" "Якщо у параметрах програми увімкнено режим «Повний аналіз», &kdiff3; покаже " "додаткові стовпчики з кількістю нерозв’язаних і розв’язаних конфліктів, а " "також кількістю конфліктів у пробілах і конфліктів, не пов’язаних з " "пробілами. Стовпчик розв’язаних конфліктів буде показано лише у випадку " "порівняння або об’єднання трьох каталогів." #. Tag: title #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "Selecting Listed Files" msgstr "Вибір файлів зі списку" #. Tag: para #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "" "Several options influence which files are listed here. Some are accessible " "in the settings dialog. The " "Directory-menu contains the entries:" msgstr "" "Переліком файлів, показаних у цьому списку, керує декілька параметрів. " "Доступ до деяких з них можна отримати за допомогою діалогового вікна параметрів. У меню каталогу " "містяться такі пункти:" #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "\"Show Identical Files\": Files that have been detected equal in all input " "directories." msgstr "" "«Показувати однакові файли»: показати файли, які програма визначила як " "однакові у всіх початкових каталогах." #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "\"Show Different Files\": Files that exist in two or more directories but " "are not equal." msgstr "" "«Показувати різні файли»: показати файли, які існують у декількох каталогах, " "але не є однаковими." #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in A\": Files that exist only in A, but not in B or C." msgstr "" "«Показувати файли лише у A»: показати файли, які існують лише у A, і яких " "немає у B і C." #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in B\": Files that exist only in B, but not in A or C." msgstr "" "«Показувати файли лише у B»: показати файли, які існують лише у B, і яких " "немає у A і C." #. Tag: para #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in C\": Files that exist only in C, but not in A or B." msgstr "" "«Показувати файли лише у C»: показати файли, які існують лише у C, і яких " "немає у A і B." #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Activate only the \"Show\"-options for the items you want listed. If for " "example you only want to list all items that exist either in A or in B but " "not in both, you'll have to activate \"Show Files only in A\" and \"Show " "Files only in B\" and deactivate all others (\"Show Identical Files\", " "\"Show Different Files\", \"Show Files only in C\"). The list will be " "updated immediately to reflect the change." msgstr "" "Позначте пункти «Показувати» лише для тих елементів, які ви бажаєте бачити у " "списку. Якщо, наприклад, ви бажаєте бачити у списку лише ті елементи, які " "існують або у A, або у B, але не у обох каталогах, вам слід позначити пункти " "«Показувати файли лише у A» і «Показувати файли лише у B» і зняти позначки з " "усіх інших пунктів («Показувати однакові файли», «Показувати різні файли», " "«Показувати файли лише у C»). Після внесення змін список буде негайно " "оновлено відповідним чином." #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "These options also apply for directories with one exception: Disabling " "\"Show Different Files\" will not hide any complete directories. This will " "work only for files within." msgstr "" "Ці параметри буде також використано і для каталогів, за одним винятком: " "зняття позначки з пункту «Показувати різні файли» не призведе до " "приховування жодного з каталогів. Цей параметр призначено лише для файлів у " "цих каталогах." #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "Note that of these only the \"Show Identical Files\"-option is persistant. " "The others are enabled when starting &kdiff3;." msgstr "" "Зауважте, що серед усіх цих параметрів програма зберігатиме значення лише " "параметра «Показувати однакові файли». Інші пункти буде знову позначено " "після наступного запуску &kdiff3;." #. Tag: title #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "Doing A Directory Merge" msgstr "Виконання об’єднання каталогів" #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "You can either merge the currently selected item (file or directory), or all " "items. When you have made all your operation choices (in all subdirectories " "too) then you can start the merge." msgstr "" "Ви можете наказати програмі виконати об’єднання поточного вибраного елемента " "(файла чи каталогу) або всіх елементів. Коли ви визначитеся з усіма " "параметрами дії (у всіх підкаталогах), можна розпочинати об’єднання." #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, then " "the destination will be \"C\" in three directory mode, \"B\" in two " "directory merge mode, and in sync-mode it will be \"A\" or/and \"B\"." msgstr "" "Пам’ятайте, що якщо ви не вказали каталог призначення явно, призначенням " "буде «C» у режимі роботи з трьома каталогами, «B» у режимі порівняння двох " "каталогів, і «A» або/і «B» у режимі синхронізації." #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "If you have specified a destination directory also check that all items that " "should be in the output, are in the tree. There are some options that cause " "certain items to be omitted from the directory comparison and merge. Check " "these options to avoid unpleasant surprises:" msgstr "" "Якщо ви вказали каталог призначення, вам також слід перевірити, що у ньому " "наявні всі належні елементи структури. Існують параметри, які можуть " "призвести до того, що програма не оброблятиме певні елементи під час " "порівняння і об’єднання каталогів. Щоб уникнути небажаних сюрпризів, вам " "слід перевірити наявність позначок навпроти таких пунктів:" #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "\"Recursive Directories\": If this is off, then items in subdirectories will " "not be found." msgstr "" "«Рекурсивні каталоги»: якщо цей пункт не буде позначено, програма не " "шукатиме у підкаталогах." #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "\"Pattern\"/\"Anti-Pattern\": Include/exclude items that match" msgstr "" "«Шаблон включення/виключення»: включити/виключити пункти, які відповідають " "певному критерію" #. Tag: para #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "\"Exclude Hidden Files\"" msgstr "«Виключити приховані файли»" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "\"Show\"-options (Show " "Identical/Different Files, Files only in A/B/C)" msgstr "" "Пункти показу (Показати " "однакові/різні файли, файли лише у A/B/C)" #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "If you change the settings in order to list more files, you must do a rescan " "via menu \"Directory\"->\"Rescan\" yourself. (The reason for this is that " "for faster comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for files " "suppressed by these criteria.) If you changed your file and dir patterns to " "exclude files, then the file-list will immediately be updated on closing the " "options-dialog." msgstr "" "Якщо ви змінили параметри так, що список файлів збільшився, вам слід вручну " "наказати програмі виконати повторне сканування каталогів за допомогою пункту " "меню «Каталог»->«Пересканувати». Причиною цього є те, що для пришвидшення " "порівняння &kdiff3; уникає порівняння файлів, які не відповідають вказаним " "на початку критеріям. Якщо ж ви змінили ваші шаблони файлів або каталогів " "так, щоб виключити певні файли, список файлів буде негайно оновлено одразу " "після закриття діалогового вікна параметрів." #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" "Note that when you write to a completely new directory then you usually also " "want to copy the identical files. In that case enable the \"Show Identical " "Files\"-option. If your destination-directory is one of the inputs, then " "this isn't necessary because the file is already there." msgstr "" "Зауважте, що, якщо ви наказали програмі виконати запис до тільки-но " "створеного каталогу, бажано, щоб було скопійовано і однакові файли. Для " "цього слід позначити пункт «Показувати однакові файли». Якщо вашим каталогом " "призначення є один з каталогів з початковими даними, вам не доведеться цього " "робити, оскільки відповідні файли вже зберігатимуться у цьому каталозі." #. Tag: para #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "If you are satisfied so far, the rest is easy." msgstr "Якщо вас все задовольняє, решта дій буде простою." #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "To merge all items: Select \"Start/Continue directory merge\" in the " "\"Directory\"-menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge " "only the current item: Select \"Run Operation For Current Item\" or press F6." msgstr "" "Щоб наказати програмі об’єднати всі пункти, скористайтеся пунктом «Почати/" "Продовжити порівняння каталогів» з меню «Каталог» або натисніть кнопку F7 " "(типове клавіатурне скорочення). Щоб наказати програмі об’єднати лише " "поточний пункт, оберіть пункт «Виконати операцію для поточного елемента» або " "натисніть клавішу F6." #. Tag: para #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "If due to conflicting filetypes still some items with invalid operations " "exist, then a messagebox will appear and these items will be pointed out, so " "you can select a valid operation for the item." msgstr "" "Якщо через конфлікт типів файлів у списку існують пункти з некоректними " "діями, програма відкриє вікно повідомлення, у якому буде вказано перелік цих " "пунктів, отже ви зможете вибрати належну дію для кожного з таких пунктів." #. Tag: para #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "If you merge all items a dialog will appear giving you the options \"Do it" "\", \"Simulate it\" and \"Cancel\"." msgstr "" "Якщо ви оберете об’єднання всіх пунктів, програма відкриє діалогове вікно, у " "якому запропонує вибрати один з варіантів: «Зробити це», «Імітувати це» і " "«Скасувати»." #. Tag: para #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "" "Select \"Simulate it\" if you want to see what would be done without " "actually doing it. A verbose list of all operations will be shown." msgstr "" "Натисніть кнопку «Імітувати це», якщо ви бажаєте просто подивитися, які дії " "буде виконано без виконання цих дій. Програма покаже вам докладний список " "дій." #. Tag: para #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Otherwise select \"Do it\" to really start merging." msgstr "Натисніть кнопку «Зробити це», щоб розпочати процедуру об’єднання." #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "Then &kdiff3; will run the specified operation for all items. If manual " "interaction is required (single file merge), then a merge window will open " "(see the big screenshot)." msgstr "" "&kdiff3; виконає вказану дію для всіх пунктів. Якщо потрібне буде втручання " "користувача (об’єднання окремого файла), програма відкриє вікно об’єднання " "(див. великий знімок вікна)." #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "When you have finished with manually merging a file, again select \"Start/" "Continue directory merge\" or the key F7. If you haven't saved it yet, a " "dialog will ask you to do so. Then &kdiff3; will continue with the next item." msgstr "" "Після завершення об’єднання окремого файла, знову скористайтеся пунктом меню " "«Почати/Продовжити об’єднання каталогів« або натисніть клавішу F7. Якщо ви " "не забули зберегти об’єднаний файл, програма відкриє діалогове вікно, у " "якому попросить вас це зробити. Потім &kdiff3; продовжить обробку наступного " "з пункту." #. Tag: para #: index.docbook:1531 #, no-c-format msgid "" "When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the " "verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be some " "error messages which should help you to understand the cause of the problem. " "When you continue merging (F7 key) &kdiff3; will give you the choice to " "retry or skip the item that caused the problem. This means that before " "continuing you can choose another operation or solve the problem by other " "means." msgstr "" "Якщо під час виконання &kdiff3; дій станеться помилка, програма повідомить " "вам про неї і покаже докладні відомості про стан. У нижній частині списку " "міститимуться повідомлення про помилки, які допоможуть вам зрозуміти, у чому " "полягає проблема. Якщо ви спробуєте продовжити об’єднання (натиснете клавішу " "F7), &kdiff3; надасть вам змогу вибрати між повторенням спроби об’єднання " "елемента, який спричинив помилку, і його пропуском. Це означає, що перш ніж " "продовжувати, ви зможете вибрати іншу дію стосовно файла або розв’язати " "проблему у інших спосіб." #. Tag: para #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "When the merge is complete, then &kdiff3; will inform you via a message box." msgstr "" "Після завершення процедури об’єднання &kdiff3; відкриє вікно повідомлення " "про завершення дії." #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "If some items were merged individually before running the directorymerge " "then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and doesn't " "merge them again when later the merge for all items is run. Even when the " "merge was skipped or nothing was saved these items count as completed. Only " "when you change the merge operation the \"Done\"-status of the item will be " "removed and it can be merged again." msgstr "" "Якщо деякі з елементів було об’єднано окремо, перш ніж було виконано запуск " "об’єднання каталогів, &kdiff3; врахує це (на час поточного сеансу " "об’єднання) і не виконуватиме їх повторного об’єднання під час наступного " "загального об’єднання. Навіть якщо об’єднання було пропущено або результати " "об’єднання не було збережено, програма вважатиме об’єднання відповідних " "пунктів завершеним. Стан «Виконано» з таких елементів буде знято, лише якщо " "ви зміните дію з об’єднання. Після цього можна буде повторно виконати їх " "об’єднання." #. Tag: title #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Options for Comparing and Merging Directories" msgstr "Варіанти порівняння і об’єднання каталогів" #. Tag: para #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "" "The &kdiff3;-preferences (menu \"Settings\"->\"Configure &kdiff3;\") has " "a section called \"Directory Merge\" with these options:" msgstr "" "У вікні параметрів &kdiff3; (пункт меню «Параметри»->«Налаштувати " "&kdiff3;») є розділ з назвою «Об’єднання каталогів» з такими пунктами:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Recursive Directories:" msgstr "Рекурсивні каталоги:" #. Tag: para #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Select whether to search directories recursively." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна увімкнути або вимкнути рекурсивний перегляд " "каталогів." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "File Pattern(s):" msgstr "Шаблони файлів:" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than " "one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. (e.g. \"*.cpp;*.h\"). Default is \"*\". This " "pattern is not used on directories." msgstr "" "У ієрархії буде показано лише файли, назви яких відповідають одному з " "шаблонів, вказаних у цьому полі. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід " "за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» " "і «?» (наприклад «*.cpp;*.h»). Типовим шаблоном є «*». Цей шаблон не " "стосується каталогів." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "File Anti-Pattern(s):" msgstr "Шаблон(и) виключення файлів:" #. Tag: para #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than one " "pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"*.orig;*.o;*.obj\"." msgstr "" "Файли, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде " "виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід " "за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» " "і «?». Типовим шаблоном є «*.orig;*.o;*.obj»." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "Directory Anti-Pattern(s):" msgstr "Шаблон(и) виключення тек:" #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More " "than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as " "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;.svn\"." msgstr "" "Каталоги, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде " "виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід " "за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» " "і «?». Типовим шаблоном є «CVS;deps;.svn»." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Use CVS-Ignore:" msgstr "Використовувати список ігнорування CVS:" #. Tag: para #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many " "automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is that " "this can be directory specific via a local \".cvsignore\"-file. (See info:/cvs/cvsignore.)" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати програмі ігнорувати файли і " "каталоги, які ігноруватиме також і CVS. Значна кількість з автоматично " "створених файлів ігноруватиметься CVS. Великою перевагою цього способу є те, " "що ігнорування виконуватиметься окремо для кожного з каталогів, згідно з " "відповідними локальними файлами «.cvsignore». (Див. info:/cvs/cvsignore.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Find Hidden Files and Directories:" msgstr "Показувати приховані файли і теки:" #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "On some file systems files have an \"Hidden\"-attribute. On other systems a " "filename starting with a dot \".\" causes it to be hidden. This option " "allows you to decide whether to include these files in the tree or not. " "Default is on." msgstr "" "У деяких файлових системах певні файли мають атрибут «прихованих». У інших " "системах файли, назви яких починаються з крапки, «.», вважаються " "прихованими. За допомогою цього пункту ви може вказати програмі, чи слід " "включати подібні файли до ієрархії каталогів. Типово, цей пункт позначено." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "Follow File Links:" msgstr "Йти за посиланнями на файли:" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "For links to files: When disabled, then the symbolic links are compared. " "When enabled, then the files behind the links are compared. Default is off." msgstr "" "Для посилань на файли: якщо цей пункт не буде позначено, програма " "порівнюватиме символічні посилання. Якщо пункт буде позначено, " "порівнюватимуться файли за посиланнями. Типово, цей пункт не буде позначено." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "Follow Directory Links:" msgstr "Слідувати за посилання на каталоги:" #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "For links to directories: When disabled, then the symbolic links will be " "compared. When enabled then the link will be treated like a directory and it " "will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if the " "link is \"recursive\". So for example a directory that contains a link to " "the directory would cause an infinite loop, and after some time when the " "stack overflows or all memory is used up, crash the program.) Default is off." msgstr "" "Призначено для посилань на каталоги. Якщо пункт не буде позначено, програма " "порівнюватиме символічні посилання. Якщо ж позначити пункт, програма " "вважатиме символічне посилання звичайним каталогом і виконуватиме його " "рекурсивне сканування. Зауважте, що програма не перевірятиме, чи не є " "посилання «рекурсивним». Отже, якщо, наприклад, у каталозі міститься " "посилання на сам каталог, виникне нескінченний цикл, після переповнення " "стека або пам’яті програма аварійно завершить роботу. Типово, пункт не " "позначено." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Case Sensitive Filename Comparison:" msgstr "Порівняння назв файлів з врахуванням регістру:" #. Tag: para #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Default is false on Windows, true for other operating systems." msgstr "" "Типовим значенням є false у Windows і true у інших операційних системах." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "File Comparison Mode:" msgstr "Режим порівняння файлів:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "Binary Comparison:" msgstr "Двійкове порівняння:" #. Tag: para #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "This is the default file comparison mode." msgstr "Це типовий режим порівняння файлів." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Full Analysis:" msgstr "Повний аналіз:" #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "Do a full analysis of each file and show the statistics information columns. " "(Number of solved, unsolved, nonwhite and white conflicts.) The full " "analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower when used " "on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-" "antipatterns.)" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконувати повний аналіз " "всіх файлів і показувати статистичні дані (кількість розв’язаних і " "нерозв’язаних конфліктів, а також кількістю конфліктів у пробілах і " "конфліктів, не пов’язаних з пробілами) у відповідних стовпчиках. Виконання " "повного аналізу сповільнить процес порівняння, а також значно уповільнить " "порівняння файлів, які не є текстовими (вам слід вказати відповідні шаблони " "виключення файлів)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "Trust the modification date:" msgstr "Довіряти даті зміни:" #. Tag: para #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "If you compare big directories over a slow network, it might be faster to " "compare the modification dates and file length alone. But this speed " "improvement comes with the price of a little uncertainty. Use this option " "with care. Default is off." msgstr "" "Якщо ви виконуєте порівняння великих каталогів за допомогою повільного " "мережевого з’єднання, ймовірно, швидше порівняти дати зміни файлів і довжину " "файлів окремо. Але подібне пришвидшення може призвести до певних " "неточностей. Будьте обережними з використанням цього пункту. Типово, цей " "пункт не позначено." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "Trust the size:" msgstr "Довіряти розміру:" #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "Similar to trusting the modification date. No real comparison happens. Two " "files are considered equal if their file-sizes are equal. This is useful " "when the file-copy operation didn't preserve the modification date. Use this " "option with care. Default is off." msgstr "" "Призначення пункту подібне до пункту щодо довіри даті зміни. Програма не " "виконуватиме справжнього порівняння. Два файла вважатимуться однаковими, " "якщо вони мають однаковий розмір. Цей пункт буде корисним, якщо під час дії " "з копіювання файлів не було збережено дату зміни. Будьте обережними з " "використанням цього пункту. Типово, цей пункт не позначено." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "Synchronize Directories:" msgstr "Синхронізувати теки:" #. Tag: para #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "Activates \"Sync-Mode\" when two directories are compared and no explicit " "destination directory was specified. In this mode the proposed operations " "will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also " "the merge result will be written to both directories. Default is off." msgstr "" "Вмикає режим синхронізації у випадку, коли ви порівнюєте два каталоги і не " "вказали явним чином каталог призначення. У цьому режимі дії з об’єднання " "буде виконано таким чином, що після порівняння обидва початкові каталоги " "міститимуть однакові файли. Типово, цей пункт не буде позначено." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "Copy newer instead of merging:" msgstr "Копіювати новіший, замість об’єднання:" #. Tag: para #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "" "Instead of merging the proposed operation will copy the newer source if " "changes happened. (Considered unsafe, because it implies that you know, that " "the other file hasn't been edited too. Check to make sure in every case.) " "Default is off." msgstr "" "Замість об’єднання буде виконано дію з копіювання новішого варіанта на місце " "старішого. Цей спосіб може призвести до небезпечних наслідків, оскільки у " "такому випадку неявним чином вважається, що старіший файл не було змінено. " "Типово, цей пункт не позначено." #. Tag: para #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then " "the original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old " "backup file with \".orig\" extension already exists then this will be " "deleted without backup. This also affects the normal merging of single " "files, not only in directory-merge mode. Default is on." msgstr "" "Якщо файл або цілий каталог було замінено іншим або вилучено, до назви його " "початкової версії буде додано суфікс «.orig». Якщо файл резервної копії з " "суфіксом «.orig» вже існуватиме, його буде перезаписано без створення " "резервної копії. Цей пункт стосується звичайного об’єднання окремих файлів, " "а не лише об’єднання каталогів. Типово, цей пункт позначено." #. Tag: title #: index.docbook:1633 #, no-c-format msgid "Other Functions in Directory Merge Window" msgstr "Інші функціональні можливості вікна об’єднання каталогів" #. Tag: title #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Split/Full Screen Mode" msgstr "Розділений/Повноекранний режим" #. Tag: para #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "Usually the directory merge list view remains visible while a single file is " "compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that " "separates the file list from the text-diff windows. If you don't want this, " "you can disable \"Split Screen View\" in the \"Directory\"-menu. Then you " "can use \"Toggle View\" in the \"Directory\"-menu to switch between the file " "list and the text-diff view that then occupy the full screen." msgstr "" "Зазвичай, перегляд списку об’єднання каталогів залишатиметься видимим під " "час порівняння або об’єднання окремого файла. За допомогою вказівника миші " "ви можете пересунути смужку роздільника, який відокремлює список файлів від " "областей відмінностей у тексті. Якщо ж такий варіант вас не влаштовує, ви " "можете зняти позначку з пункту «Розділений перегляд тексту і тек» меню " "«Каталог». Після цього ви можете скористатися пунктом «Перемкнути перегляд» " "меню «Каталог» для перемикання між списком і переглядом відмінностей у " "тексті, кожен з яких повністю використовуватиме площу вікна програми." #. Tag: title #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging a Single File" msgstr "Порівняння або об’єднання до єдиного файла" #. Tag: para #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" "Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order to " "compare it. Nevertheless there also exists an entry in the \"Directory\"-" "menu. You can also directly merge a single file by selecting it and choosing " "\"Merge current file\" in the \"Merge\"-Menu. On saving the result, the " "status will be set to done, and the file will not be merged again if a " "directory merge is started." msgstr "" "Ймовірно, ви надасте перевагу простому подвійному клацанню лівою кнопкою " "миші на позначці файла для його порівняння. Крім того, ви можете " "скористатися відповідним пунктом з меню «Каталог». Ви також можете " "безпосереднього наказати програмі виконати об’єднання окремого файла: " "достатньо вибрати цей файл і скористатися пунктом «Об’єднати поточний файл» " "з меню «Об’єднання». Після зберігання результату стан відповідного пункту у " "списку буде змінено на «Виконано», програма не виконуватиме повторного " "об’єднання, якщо ви накажете їй виконати об’єднання цілих каталогів." #. Tag: para #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "" "But note that this status information will be lost when you rerun a " "directory scan: \"Directory\"-menu: \"Rescan\"" msgstr "" "Але зауважте, що ці дані про стан буде втрачено, якщо ви накажете програмі " "повторно виконати сканування каталогів: меню «Каталог», пункт «Пересканувати»" #. Tag: title #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging Files with Different Names" msgstr "Порівняння і об’єднання файлів з різними назвами" #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you need to compare or merge files with different names (e.g. the " "current file and the backup in the same folder)." msgstr "" "Іноді у вас виникатиме потреба у порівнянні або об’єднанні файлів з різними " "назвами (наприклад поточного файла і його резервної копії у цій же теці)." #. Tag: para #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "Select the exact file by clicking onto the icon in the column A, B or C. The " "first file selected thus will be marked with an \"A\", the second and third " "with \"B\" and \"C\" regardless on what column they are in. Only up to three " "files can be chosen like this." msgstr "" "Оберіть потрібний файл натисканням піктограми на стовпчику A, B або C. " "Перший з файлів, вибраних у такий спосіб буде позначено як «A», другий і " "третій — «B» і «C», незалежно від стовпчика, у якому їх було відкрито. Таким " "чином можна обирати не більше трьох файлів." #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "Proceed by choosing \"Compare Explicitly Selected Files\" or \"Merge " "Explicitly Selected Files\" from the \"Directory\"-menu. For your " "convenience these menu entries also appear as context menu when you right-" "click the last selected file." msgstr "" "Скористайтеся пунктом «Порівняти явно вибрані файли» або «Об’єднати явно " "вибрані файли» з меню «Каталог». Для зручності ці пункти меню є і у " "контекстному меню кожного з файлів. Викликати контекстне меню можна за " "допомогою наведення вказівника миші на позначку файла з наступним клацанням " "правою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "The comparison or merge of a file will happen in the same window. If this " "method is used for directories a new window will be opened." msgstr "" "Порівняння або об’єднання файлів відбувається у одному вікні. Якщо цим " "методом скористатися для каталогів, програма відкриє нове вікно." #. Tag: title #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Topics" msgstr "Різноманітні питання" #. Tag: title #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "Networktransparency via KIO" msgstr "Прозорість роботи з мережею (через використання KIO)" #. Tag: title #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "KIO-Slaves" msgstr "Підлеглі засоби KIO" #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "The KIO library from Frameworks supports networktransparency via KIO-slaves. " "&kdiff3; uses this for reading input files and for scanning directories. " "This means that you can specify files and directories on local and remote " "resources via URLs." msgstr "" "У бібліотеці KIO для Frameworks передбачено можливість прозорої роботи з " "мережею за допомогою підлеглих засобів вводу-виводу (KIO-slave). &kdiff3; " "використовує ці засоби для читання вхідних файлів і для сканування " "каталогів. Це означає, що ви можете вказувати файли і каталоги, що " "зберігаються локально або на віддалених комп’ютерах, зазначенням їх адреси " "URL." #. Tag: para #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #. Tag: screen #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n" " kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir" msgstr "" "kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n" " kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir" #. Tag: para #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "The first line compares a local file with a file on an FTP-server. The " "second line compares a directory within an compressed archive with a local " "directory." msgstr "" "Перший рядок призначено для порівняння локального файла з файлом, що " "зберігається на сервері FTP. Другий рядок призначено для порівняння каталогу " "з архівом локального каталогу." #. Tag: para #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Other KIO-slaves that are interesting are:" msgstr "Серед інших цікавих підпорядкованих засобів вводу-виводу:" #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Files from the WWW (http:)," msgstr "Файли з WWW (http:)," #. Tag: para #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Files from the FTP (ftp:)," msgstr "Файли з FTP (ftp:)," #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "Encrypted file transfer (fish:, sftp:)," msgstr "Шифроване передавання файлів (fish:, sftp:)," #. Tag: para #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "Windows-resources (smb:)," msgstr "Ресурси Windows (smb:)," #. Tag: para #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "Local files (file:)," msgstr "Локальні файли (file:)," #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Other things that are possible, but probably less useful are:" msgstr "Серед інших можливостей, які, ймовірно, є менш корисними:" #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Man-pages (man:)," msgstr "Сторінки Man (man:)," #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "Info-pages (info:)," msgstr "Сторінки Info (info:)," #. Tag: title #: index.docbook:1712 #, no-c-format msgid "How To Write URLs" msgstr "Як записувати адреси URL" #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "An URL has a different syntax compared with paths for local files and " "directories. Some things should be considered:" msgstr "" "Синтаксис адрес URL відрізняється від синтаксису шляхів локальних файлів і " "каталогів. Слід брати до уваги такі особливості:" #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not possible " "for URLs which are always absolute." msgstr "" "Шлях може бути відносним і містити позначення каталогів «.» або «..». Адреси " "ж URL завжди слід вказувати абсолютними, використовувати подібні позначення " "ієрархії тек у адресах не можна." #. Tag: para #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "" "Special characters must be written with \"escaping\". (\"#\"->\"%23\", space-" ">\"%20\", etc.) E.g. A file with the name \"/#foo#\" would have the URL " "\"file:/%23foo%23\"." msgstr "" "Спеціальні символи слід записувати «екранованими». («#»->«%23», пробіл-" ">«%20» тощо) Наприклад, файл з назвою «/#foo#» має адресу URL «file:/%23foo" "%23»." #. Tag: para #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "When URLs don't work as expected, try to open them in Konqueror first." msgstr "" "Якщо адреси URL не працюють у очікуваний спосіб, спробуйте спочатку відкрити " "сторінки за цими адресами у Konqueror." #. Tag: title #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "Capabilities of KIO-Slaves" msgstr "Можливості підпорядкованих засобів вводу-виводу (KIO-Slave)" #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" "Networktransparency has one drawback: Not all resources have the same " "capabilities." msgstr "" "Прозорість роботи з мережею має певні недоліки: не всі ресурси мають " "однакові можливості." #. Tag: para #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "Sometimes this is due to the file system of the server, sometimes due to the " "protocol. Here is a short list of restrictions:" msgstr "" "Іноді причиною цього є файлова система на сервері, іноді — протокол. Ось " "короткий список обмежень:" #. Tag: para #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Sometimes there is no support for links." msgstr "Іноді відсутня підтримка посилань." #. Tag: para #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "Or there is no way to distinguish if a link points to a file or a directory; " "always assuming a file. (ftp:, sftp:)." msgstr "" "Іноді програма не може визначити, куди вказує посилання: на файл чи на " "каталог; програма завжди припускає, що на файл. (ftp:, sftp:)." #. Tag: para #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Can't always determine the filesize." msgstr "Програма не завжди може визначити розмір файла." #. Tag: para #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "Limited support for permissions." msgstr "Обмежена підтримка роботи з правами доступу." #. Tag: para #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "No possibility to modify permissions or modification time, so permissions or " "time of a copy will differ from the original. (See the option \"Trust the " "size\".) (To modify permissions or modification time is only possible for " "local files.)" msgstr "" "У програмі не передбачено можливості зміни прав доступу або часу зміни таких " "файлів, отже права доступу копії можуть відрізнятися від початкового файла " "(див. пункт «Довіряти розміру»). Зміна прав доступу або часу зміни можлива " "лише для локальних файлів." #. Tag: title #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Using &kdiff3; as a KPart" msgstr "Користування &kdiff3; як модулем KPart" #. Tag: para #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the KParts::ReadOnlyPart-" "interface." msgstr "" "&kdiff3; є модулем KPart. У поточній версії реалізовано інтерфейс KParts::" "ReadOnlyPart." #. Tag: para #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "" "It's main use is as difference-viewer in KDevelop. KDevelop always starts " "the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the right " "mouse button on the difference viewer window and select \"Show in KDiff3Part" "\" from the context menu." msgstr "" "Основним його призначенням є перегляд відмінностей у KDevelop. KDevelop " "завжди спочатку запускає вбудований засіб перегляду відмінностей. Щоб " "викликати &kdiff3;, наведіть вказівник миші на вікно перегляду відмінностей, " "клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт «Показати " "у KDiff3Part»." #. Tag: para #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; normally requires two complete files as input. When used as part " "&kdiff3; will assume that the input file is a patch-file in the unified " "format. &kdiff3; then retrieves the original filenames from the patch-file. " "At least one of the two files must be available. &kdiff3; will then invoke " "patch to recreate the second file." msgstr "" "Зазвичай, &kdiff3; потрібні повні вхідні дані двох файлів. Якщо " "використовується модуль, &kdiff3; припускатиме, що вхідним файлом є файл " "латки в уніфікованому форматі. Далі &kdiff3; отримає початкові назви файлів " "з файла латки. Програма повинна мати доступ до принаймні одного з цих " "файлів. Потім &kdiff3; викличе програму patch для " "відтворення другого файла." #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "In &dolphin; you can select a patch-file and select \"Preview in\"-" "\"KDiff3Part\" from the context menu. Be aware that this won't work if none " "of the original files are available, and it is not reliable if the original " "file(s) have changed since the patch-file was generated." msgstr "" "У &dolphin; ви можете вибрати файл латки і скористатися пунктом контекстного " "меню «Відкрити за допомогою -> KDiff3». Варто зауважити, що це не " "спрацює, якщо немає доступу до жодного з початкових файлів, і не працюватиме " "як слід, якщо початкові файли було змінено з часу створення файла латки." #. Tag: para #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "" "When run as a part &kdiff3; only provides the a two-file-diff, a very small " "toolbar and menu. Merging or directory-comparison are not supported then." msgstr "" "У режимі модуля &kdiff3; надає доступ лише до порівняння двох файлів і " "показує дуже маленьку панель інструментів і меню. У цьому режимі не можна " "скористатися порівнянням каталогів та об'єднанням файлів." #. Tag: title #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "Using &kdiff3; as a Git Diff and Merging Tool" msgstr "" "Використання &kdiff3; як інструмента перегляду різниць та об'єднання Git" #. Tag: para #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; can be used as a Git " "diff and merge tool." msgstr "" "&kdiff3; можна використовувати як інструмент перегляду різниць та об'єднання " "гілок у Git." #. Tag: para #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "" "Just add the following lines into your gitconfig file." msgstr "" "Достатньо додати вказані нижче рядки до вашого файла gitconfig." #. Tag: programlisting #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "[diff]\n" " tool = kdiff3\n" "[difftool \"kdiff3\"]\n" " path = <path to kdiff3 binary in your system>\n" "[difftool]\n" " prompt = false\n" " keepBackup = false\n" " trustExitCode = false\n" "[merge]\n" " tool = kdiff3\n" "[mergetool]\n" " prompt = false\n" " keepBackup = false\n" " keepTemporaries = false\n" "[mergetool \"kdiff3\"]\n" " path = <path to kdiff3 binary in your system>" msgstr "" "[diff]\n" " tool = kdiff3\n" "[difftool \"kdiff3\"]\n" " path = <шлях до виконуваного файла kdiff3 у вашій системі>\n" "[difftool]\n" " prompt = false\n" " keepBackup = false\n" " trustExitCode = false\n" "[merge]\n" " tool = kdiff3\n" "[mergetool]\n" " prompt = false\n" " keepBackup = false\n" " keepTemporaries = false\n" "[mergetool \"kdiff3\"]\n" " path = <шлях до виконуваного файла kdiff3 у вашій системі>" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Then to see the difference between two commits use git difftool " "first_hash second_hash " "--tool=kdiff3 --cc some_file_in_the_git_tree" msgstr "" "Для перегляду відмінностей між двома внесками скористайтеся такою командою: " "git difftool перший_хеш " "другий_хеш --tool=kdiff3 --cc " "якийсь_файл_у_ієрархії_git" #. Tag: para #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "" "To merge a branch with &kdiff3; use git merge " "branch_name && git mergetool --" "tool=kdiff3" msgstr "" "Щоб об'єднати гілку за допомогою &kdiff3; скористайтеся командою " "git merge назва_гілки && git " "mergetool --tool=kdiff3" #. Tag: para #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "" "After resolving merging conflicts in the usual way it is enough to commit the changes to do the job." msgstr "" "Після розв'язування конфліктів у звичайний спосіб достатньо просто записати зміни до сховища, щоб " "досягти мети." #. Tag: title #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Запитання і відповіді" #. Tag: chapter #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "Why is it called \"&kdiff3;\"?" msgstr "Чому програму названо «&kdiff3;»?" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Tools named \"KDiff\" and \"KDiff2\" (now called \"Kompare\") already exist. " "Also \"KDiff3\" should suggest that it can merge like the \"diff3\"-tool in " "the Diff-Tool collection." msgstr "" "Вже існували інструменти з назвами «KDiff» і «KDiff2» (тепер називається " "«Kompare»). Крім того, «KDiff3» має означати, що програма може виконувати " "об’єднання подібно до інструменту «diff3» зі збірки інструментів Diff." #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "Why did I release it under GPL?" msgstr "Чому автор випустив програму з ліцензією GPL?" #. Tag: para #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "I'm using GPL programs for a very long time now and learned very much by " "having a look at many of the sources. Hence this is my \"Thank You\" to all " "programmers that also did so or will do the same." msgstr "" "Автор почав користуватися GPL-програмами дуже давно і багато чому навчився, " "вивчаючи вихідні коди інших програм. Отже, він хотів би сказати «Дякую!» " "всім програмістам, які самі пишуть програми під цією ліцензією або мають " "намір їх написати." #. Tag: para #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "Some buttons and functions are missing. What's wrong?" msgstr "Немає деяких кнопок і функцій. Що сталося?" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "You compiled from source but you probably didn't specify the correct prefix " "for the installation. By default cmake wants to install in /usr/local but " "then the user-interface resource file (i.e. kdiff3ui.rc) can't be found. The " "README-file contains more information about the correct prefix." msgstr "" "Ви зібрали програму з початкових кодів, але, ймовірно, не вказали належного " "префікса для встановлення. За типовим умов програму буде встановлено до /usr/" "local, але після цього система не зможе знайти файл ресурсів інтерфейсу " "користувача (тобто kdiff3ui.rc). Докладніші відомості щодо правильного " "префікса наведено у файлі README." #. Tag: para #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Often lines that are similar but not identical appear next to each other but " "sometimes not. Why?" msgstr "" "Часто рядки, які є подібними, але не однаковими, програма показує поряд один " "з одним, але іноді вона цього не робить. Чому?" #. Tag: para #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "" "Lines where only the amount of white space characters is different are " "treated as \"equal\" at first, while just one different non-white character " "causes the lines to be \"different\". If similar lines appear next to each " "other, this actually is coincidence but this fortunately is often the case. " "See also Manual Diff Help." msgstr "" "Спочатку, рядки, які відрізняються лише кількістю пробілів, вважатимуться " "«рівними», якщо ж у рядку буде знайдено хоча б один відмінний непробільний " "символ, вони вважатимуться «різними». Якщо однакові рядки розташовано поруч " "один з одним, насправді це випадковість, але, на щастя, ця випадковість " "трапляється досить часто. Див/ також довідку з порівняння вручну." #. Tag: para #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Why must all conflicts be solved before the merge result can be saved?" msgstr "" "Чому слід розв’язати всі конфлікти, перш ніж програма зможе зберегти " "результат об’єднання?" #. Tag: para #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can be " "solved manually by simply selecting the source button (A, B or C). This " "information is lost while saving as text and it is too much effort to create " "a special file format that supports saving and restoring all necessary " "information." msgstr "" "Редактор запам’ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і " "різних фрагментів тексту у вікні результатів об’єднання. Це потрібно для " "того, щоб ви мали можливість вирішувати конфлікти вручну простим вибором " "джерела натисканням кнопки джерела (A, B або C). Дані щодо розташування буде " "втрачено після завершення роботи програми, а створення спеціального формату " "файлів, який би підтримував зберігання і відновлення всіх потрібних даних, є " "занадто складним завданням." #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "How can I synchronise the diff and merge views, so that all views show the " "same text position?" msgstr "" "Як мені синхронізувати перегляди відмінностей і об’єднання так, щоб у всіх " "переглядах було показано один фрагмент тексту?" #. Tag: para #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "" "Click into the summary column left of the text. (See also here.)" msgstr "" "Натисніть стовпчик резюме, розташований ліворуч від тексту. (Див. також тут.)" #. Tag: para #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "" "Why does the editor in the merge result window not have an \"undo\"-function?" msgstr "" "Чому у редакторі вікна об’єднання результатів не передбачено можливості " "скасування дій?" #. Tag: para #: index.docbook:1865 #, no-c-format msgid "" "This was too much effort until now. You can always restore a version from " "one source (A, B or C) by clicking the respective button. For big editing " "the use of another editor is recommended anyway." msgstr "" "А навіщо? Ви завжди можете відновити версію з одного з джерел (A, B або C) " "натисканням відповідної кнопки. Крім того, для значного редагування файлів " "краще скористатися спеціалізованим редактором." #. Tag: para #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "When I removed some text, then suddenly \"<No src line>\" appeared and " "cannot be deleted. What does that mean and how can one remove this?" msgstr "" "Після вилучення певного фрагмента тексту несподівано з’явився напис «<" "Немає рядка джерела>», який неможливо вилучити. Що це означає і як мені " "вилучити напис?" #. Tag: para #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. \"<No src line>\" means that there " "is nothing left in a section, not even a new line character. This can happen " "either while merging automatically or by editing. This is no problem, since " "this hint won't appear in the saved file. If you want the orignal source " "back just select the section (click on the left summary column) and then " "click the source button with the needed contents (A/B or C)." msgstr "" "Редактор запам’ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і " "різних фрагментів тексту у вікні результатів об’єднання. «<Немає рядка " "джерела>» означає, що у відповідному фрагментів не залишилося нічого, " "навіть символу нового рядка. Подібна ситуаціям може виникнути або під час " "автоматичного об’єднання або під час редагування. Ніякої проблеми у появі " "відповідного рядка немає, оскільки його не буде у файлі, який буде збережено " "програмою. Якщо ви бажаєте повернути початковий вміст фрагмента, просто " "виберіть цей фрагмент за допомогою стовпчика резюме і натисніть відповідну " "кнопку джерела з належним вмістом (A/B або C)." #. Tag: para #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "Why doesn't &kdiff3; support syntax-highlighting?" msgstr "" "Чому у &kdiff3; не підтримується підсвічування синтаксичних конструкцій?" #. Tag: para #: index.docbook:1887 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; already uses many colors for difference highlighting. More " "highlighting would be confusing. Use another editor for this." msgstr "" "&kdiff3; вже використовує значну кількість кольорів для підсвічування " "відмінностей. Додаткове підсвічування лише заплутає перегляд. Для такого " "підсвічування скористайтеся іншим редактором." #. Tag: para #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "" "Can I use &kdiff3; to compare OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF-, &etc; files?" msgstr "" "Чи можна використовувати &kdiff3; для порівняння файлів OpenOffice.Org, " "Word, Excel, PDF тощо?" #. Tag: para #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "Although &kdiff3; will analyse any kind of file the result will probably not " "be very satisfactory for you." msgstr "" "Хоча &kdiff3; може аналізувати файли будь-яких типів, у таких випадках " "результат буде не зовсім тим, на який ви очікували." #. Tag: para #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; was made to compare pure text files. OpenOffice, Word, Excel etc. " "store much more information in the files (about fonts, pictures, pages, " "colors etc.) which &kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will show you " "the contents of the file interpreted as pure text, but this might be " "unreadable or at least it will look very odd." msgstr "" "&kdiff3; було створено для порівняння суто текстових файлів. OpenOffice, " "Word, Excel тощо зберігають у файлах багато даних щодо шрифтів, зображень, " "сторінок, кольорів тощо, про які &kdiff3; нічого не відомо. Отже &kdiff3; " "покаже вам вміст відповідного файл так, наче це простий текст, але у такому " "випадку текст може стати неприданими для читання або, принаймні, виглядатиме " "досить дивно." #. Tag: para #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "Since most programs nowadays store their contents in XML-format, you might " "be able to read it as pure text. So if the change was only small, &kdiff3; " "still might help you." msgstr "" "Оскільки більшість сучасних програм зберігають вміст у форматі XML, ви " "можете виконати читання подібних файлів як файлів зі звичайним текстом. Якщо " "зміни не дуже значні, &kdiff3; зможе допомогти вам у них розібратися." #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "The best solution if you only want to compare the text (without embedded " "objects like pictures) is to use \"Select All\" and \"Copy\" in your program " "to copy the interesting text to the clipboard and then in &kdiff3; paste the " "text into either diff input window. (See also Select, Copy And Paste.)" msgstr "" "Найкращим розв’язанням цієї проблеми, якщо ви бажаєте порівняти лише текст " "(без вбудованих об’єктів, на зразок зображень), буде таке: скористайтеся " "пунктами «Вибрати все» і «Копіювати» меню відповідної програми, щоб " "скопіювати весь потрібний текст до буфера обміну даними, а потім вставте у " "&kdiff3; відповідний текст до будь-якої з областей порівняння (див. також " "Вибір, копіювання і вставка.)" #. Tag: para #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Where has the directory option \"List only deltas\" gone?" msgstr "Куди подівся варіант показу каталогів «Показати лише відмінності»?" #. Tag: para #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "" "There are now several \"Show\"-" "options in the directory menu. Disabling \"Show identical files\" " "will achieve what enabling \"List only deltas\" used to do." msgstr "" "Тепер у меню каталогів декілька варіантів показу. Якщо ви знімете позначку з пункту «Показати " "однакові файли», ви отримаєте той варіант, який раніше можна було створити " "позначенням пункту «Показати лише відмінності»." #. Tag: para #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "" "How can I make a big selection in the diff input window because scrolling " "takes so long?" msgstr "" "Як вибрати значний фрагмент даних у вікні вхідних даних відмінностей, адже " "гортання триває занадто довго?" #. Tag: para #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "Start the selection as usual (click and hold the left mouse button). Then " "use the navigation keys (e.g. page up, page down) while holding the left " "mouse button down. (See also Select, Copy And " "Paste.)" msgstr "" "Розпочніть вибір у звичайний спосіб (натисніть і утримуйте ліву кнопку " "миші). Після цього скористайтеся навігаційними клавішами (тобто клавішами на " "зразок Page Up, Page Down), одночасно утримуючи натиснутою ліву кнопку миші. " "(Див. також Вибір, копіювання і вставка.)" #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "There is so much information here, but your question is still not answered?" msgstr "Тут досить багато відомостей, але немає відповіді на моє питання." #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "Please send me your question. I appreciate every comment." msgstr "" "Будь ласка, надішліть ваше питання автору. Він цінує кожен коментар " "користувача." #. Tag: title #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "&kdiff3; - File and Directory Comparison and Merge Tool" msgstr "&kdiff3; — інструмент для порівняння і об’єднання файлів та каталогів" #. Tag: para #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de" msgstr "" "Авторські права на програму належать Joachim Eibl joachim.eibl at gmx." "de, ©2002-2007" #. Tag: para #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "" "Several cool ideas and bugreports came from colleagues and many people out " "in the Wild Wild Web. Thank you!" msgstr "" "Декілька чудових ідей та звітів про помилки було надіслано колегами-" "програмістами та багатьма людьми з великої всесвітньої мережі. Дякую вам!" #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at " "gmx.de" msgstr "" "Авторські права на документацію © 2002-2007 Joachim Eibl joachim." "eibl at gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~| msgid "2018-04-30" #~ msgid "2019-04-31" #~ msgstr "31 квітня 2019 року" #~ msgid "Joachim Eibl" #~ msgstr "Joachim Eibl" #~ msgid "1.07.00" #~ msgstr "1.07.00" #~ msgid "" #~ "Also note that the following examples use the single quotation mark (') " #~ "which won't work for Windows. On Windows you should use the double " #~ "quotation marks (\") instead." #~ msgstr "" #~ "Крім того, зауважте, що у наступних прикладах використано одинарну лапку " #~ "('), яка не дасть бажаного результату у Windows. У Windows вам слід " #~ "використовувати подвійні лапки (\")." #~ msgid "2007-31-03" #~ msgstr "31 березня 2007 року" #~ msgid "0.9.92" #~ msgstr "0.9.92" #~ msgid "Preserve Carriage Return:" #~ msgstr "Зберігати символ розриву рядка:" #~ msgid "" #~ "Some editors (on some systems) save carriage return '\\r' and linefeed " #~ "'\\n'-characters at the end of line, while others will only save the " #~ "linefeed '\\n'. Usually &kdiff3; ignores the carriage return, but then " #~ "files that don't have equal sizes, look equal in side by side comparison. " #~ "When this option is on, then the carriage return characters are made " #~ "visible but are treated as white space. This option must be off during a " #~ "merge. Default is off." #~ msgstr "" #~ "У деяких редакторах (у певних системах) зберігаються символи повернення " #~ "каретки «\\r» та переведення рядка «\\n» наприкінці рядка, у інших же, " #~ "зберігається лише символ переведення рядка «\\n». Зазвичай, &kdiff3; " #~ "ігнорує символи повернення каретки, але тоді файли, які мають різні " #~ "розміри, можуть виглядати однаковими на панелі порівняння. Якщо позначено " #~ "цей пункт, символи повернення каретки стають видимими і обробляються як " #~ "пробіли. Під час об'єднання слід зняти позначку з цього пункту. Типово " #~ "пункт не позначено." #~ msgid "kdeextragear" #~ msgstr "kdeextragear" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgid "How to obtain &kdiff3;" #~ msgstr "Як отримати &kdiff3;" #~ msgid "" #~ "You can download the latest version of &kdiff3; from its homepage http://kdiff3.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "Ви можете отримати найостаннішу версію &kdiff3; з домашньої сторінки " #~ "програми, http://kdiff3." #~ "sourceforge.net." #~ msgid "" #~ "&kdiff3; is also available for other platforms. See the homepage for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Крім того, &kdiff3; доступний і для інших платформ. Докладніше про це " #~ "можна дізнатися з домашньої сторінки." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Вимоги" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use all features of &kdiff3;, you need &kde; " #~ ">4.4." #~ msgstr "" #~ "Щоб користуватися всіма можливостями &kdiff3;, вам слід встановити &kde; " #~ "> 4.4." #~ msgid "" #~ "For information about how to run &kdiff3; on other platforms without KDE " #~ "please see the homepage." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості щодо того, як запустити &kdiff3; на інших платформах " #~ "без KDE можна знайти на домашній сторінці програми." #~ msgid "" #~ "You can find a list of changes at http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog or in the " #~ "\"ChangeLog\"-file of the source package." #~ msgstr "" #~ "Зі списком змін у програмі ви можете ознайомитися за адресою http://kdiff3.sourceforge.net/" #~ "ChangeLog або за допомогою файла «ChangeLog» у пакунку вихідних " #~ "кодів програми." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Збирання і встановлення" #~ msgid "" #~ "In order to compile and install &kdiff3; on a system with KDE, type the " #~ "following in the build " #~ "subdirectory of the &kdiff3; distribution:" #~ msgstr "" #~ "Для того, щоб зібрати і встановити &kdiff3; у системі з встановленим " #~ "середовищем KDE, віддайте такі команди у базовому каталозі розпакованого " #~ "архіву пакунка з програмою &kdiff3;:" #~ msgid "" #~ "% cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=kde-dir ..\n" #~ "% make\n" #~ "# make install" #~ msgstr "" #~ "% cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=kde-dir ..\n" #~ "% make\n" #~ "# make install" #~ msgid "" #~ "kde-dir specifies the directory containing KDE " #~ "on your system (usually, /usr). " #~ "If you are not sure, read the README-file for details." #~ msgstr "" #~ "kde-dir вказує каталог KDE у вашій системі " #~ "(зазвичай, /usr). Якщо ви не " #~ "знаєте, що вказати, ознайомтеся із файлом README." #~ msgid "" #~ "If you don't use KDE follow the instructions for Qt-only systems in the " #~ "README file." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не користуєтеся KDE, скористайтеся настановами для систем, у яких " #~ "встановлено лише Qt, у файлі README." #~ msgid "" #~ "Since &kdiff3; uses cmake you should have no trouble " #~ "compiling it. Should you run into problems please report them to the " #~ "&kde; mailing lists." #~ msgstr "" #~ "Оскільки у &kdiff3; використовується cmake, у вас не " #~ "повинно виникнути проблем зі збиранням. Якщо такі проблеми все ж " #~ "виникнуть, повідомте про них до списків листування розробників &kde;." #~ msgid "\"Find hidden files and directories\"" #~ msgstr "«Показувати приховані файли і теки»" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/extragear-utils/kdiff3/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/extragear-utils/kdiff3/index.docbook (revision 1542606) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/extragear-utils/kdiff3/index.docbook (revision 1542607) @@ -1,2928 +1,2928 @@ KDiff3"> ]> Підручник з &kdiff3; Michael Reeves
reeves.87@gmail.com
Joachim Eibl
joachim.eibl at gmx.de
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
2002-2007 Joachim Eibl 2017-2019 Michael Reeves &FDLNotice; 22 лютого 2019 року 1.08.01 +>1.08.02 &kdiff3; — це інструмент для порівняння і об’єднання каталогів, який порівнює і об’єднує два або три вхідних текстових файлів або каталогів. показує рядки і символи(!), що відрізняються, надає можливість автоматичного об’єднання, містить редактор для полегшення розв’язання конфліктів під час об’єднання, є прозорим щодо мережі через використання KIO, може підсвічувати або ховати зміни у пробілах або коментарях, підтримує Unicode, UTF-8 та інші кодування текстів файлів, може надсилати на друк різницю, підтримує об’єднання за ключовими словами і журналом інструментів керування версіями. У цьому документі описано &kdiff3; версії 1.8. KDE kdiff3 різниця злиття CVS потрійна різниця порівняння файли каталоги керування версіями трикомпонентне об’єднання посимвольна різниця синхронізація kpart kio прозора робота з мережею редактор пробіл коментарі
Вступ Ще одна оболонка для Diff? Існує декілька графічних інструментів для роботи з різницями (diff). Чому саме &kdiff3;? Давайте я, як автор, поясню, чому мною було написано цю програму. Я почав писати &kdiff3;, оскільки мені доводилося виконувати складні операції з об’єднання версій. Потреба у такому об’єднанні виникає, коли декілька осіб працюють над однаковими файлами у проекті. Процес об’єднання можна до певної міри автоматизувати, якщо інструмент об’єднання може працювати не лише з новими модифікованими файлами (які називаються «гілками»), але і з початковим файлом (який називається «базою»). Інструмент об’єднання автоматично обере всі зміни, які було внесено лише у одній гілці. Якщо декілька розробників вносять зміни до одних і тих самих рядків, інструмент об’єднання має визначити конфлікт, який слід буде розв’язати вручну. У останньому випадку об’єднання ускладнюється тим, що один з розробників міг змінити багато рядків і виправити відступи у багатьох місцях. Інший розробник теж міг внести зміни у значну частину тексту того ж файла. Все це призводить до декількох конфліктів під час об’єднання. Інструмент, яким я користувався раніше, показував лише змінені рядки, але не показував, які саме зміни сталися у цих рядках. Він також не міг показувати відомості щодо зміни лише відступів. Об’єднання було схоже на нічний жах. Ось з цього я і розпочав свою роботу. Перша версія програми могла показувати різницю у символах рядків, а також різницю у пробілах. Пізніше було додано багато інших можливостей, які поширили перелік корисних можливостей програми. Наприклад, якщо вам потрібно швидко порівняти якісь фрагменти тексту, ви можете скопіювати їх до буфера обміну інформацією і вставити до відповідних частин вікон порівняння. Багато зусиль було покладено на реалізацію порівняння каталогів і можливість їх об’єднання. Втілення цієї можливості майже перетворило програму на повноцінний навігатор файлової системи. Сподіваємось &kdiff3; допоможе і вам. Нехай щастить! Joachim Eibl (2003) Знімки вікон і можливості На цьому знімку показано різницю між двома текстовими файлами (За використання ранньої версії &kdiff3;): Повністю підтримується трикомпонентне об’єднання. Ця можливість буде корисною, якщо двоє розробників незалежно змінюють код. Початковий файл (база) буде використано для того, щоб допомогти &kdiff3; автоматично обирати правильні зміни. За допомогою вікна редактора об’єднання під вікнами різниці ви зможете розв’язувати конфлікти, — програма покаже вам результат. Ви навіть можете редагувати результат. На наступному знімку вікна показано три вхідних файли у процесі об’єднання: Крім того &kdiff3; допоможе вам порівнювати і об’єднувати цілі каталоги. На наступному знімку вікна показано &kdiff3; у процесі об’єднання каталогів: Інші можливості Інструмент перегляду різниці за рядками і за символами За допомогою виділення кольорами &kdiff3; точно покаже вам відмінності у файлах. Якщо вам потрібно виконати значну кількість коду, ви оціните переваги, які надає ця можливість. Визначення відмінностей у пробілах з першого погляду Різниця у пробілах і символах табуляції стає видимою. Якщо рядки відрізняються лише наявність (чи відсутністю) пробілів, це можна визначити з першого погляду на стовпчик резюме, розташований ліворуч. (Вам більше не потрібно буде перейматися випадками, коли розробник змінює лише відступи.) Потрійна різниця За її допомогою можна аналізувати одразу три файли і бачити різницю між ними. Ліве/середнє/праве вікна мають назви A/B/C і відповідні кольори: синій/зелений/малиновий. Якщо певний рядок у одному з файлів збігається з базою, але відрізняється від бази у іншому файлі, колір відповідного рядка покаже вам, у якому саме файлі було внесено зміни. Червоний колір позначатиме рядки, які було змінено у обох файлах. Зручне об’єднання двох або трьох вхідних файлів &kdiff3; можна скористатися для об’єднання двох або трьох вхідних файлів, таке об’єднання буде за можливості виконано у автоматичному режимі. Результат буде показано у вікні, у якому ви зможете редагувати текст і розв’язувати більшість конфліктів одним клацанням кнопкою миші: вам достатньо буде натиснути одну з кнопок, A/B/C, на панелі кнопок, щоб вибрати джерело об’єднання, яке буде використано. Ви також можете вибрати одразу декілька джерел. Оскільки вікно результату є вікном редактора, у ньому можна розв’язати навіть конфлікти, які потребують подальшого виправлення, — вам не потрібно буде використовувати сторонні інструменти. І... Швидка навігація за допомогою кнопок. Наведення вказівника миші на стовпчик резюме з наступним клацанням лівою кнопкою миші призведе до синхронізації всіх вікон для показу єдиної позиції. Вибір і копіювання з будь-якого вікна і вставка у вікно об’єднання результатів. Стовпчик огляду, у якому буде показано розташування змін і конфліктів. Можливість налаштування кольорів відповідно до ваших уподобань. Можливість налаштування ширини табуляції. Пункт для вставки пробілів замість символів табуляції. Відкриття файлів у зручному режимі за допомогою діалогового вікна або визначення файлів з командного рядка. Пошук рядків у текстових вікнах. Пошук (Ctrl-F) і Знайти далі (F3) Показ номерів рядків для кожного рядка. Вставка вмісту буфера обміну інформацією або перетягування тексту до вікна вводу різниці. Прозорість у роботі з мережею (через використання KIO). Може бути використано для перегляду різниці у KDevelop 3. Розбиття на підрядки довгих рядків. Підтримка Unicode, UTF-8 та інших кодеків. Підтримка для мов з напрямком письма справа ліворуч. ... Порівняння і об’єднання файлів Параметри командного рядка Порівняння 2 файлів: kdiff3 файл1 файл2 Об’єднання 2 файлів: kdiff3 файл1 файл2 -m kdiff3 файл1 файл2 -o файл_виводу Порівняння 3 файлів: kdiff3 файл1 файл2 файл3 Об’єднання 3 файлів: kdiff3 файл1 файл2 файл3 -m kdiff3 файл1 файл2 файл3 -o файл_виводу Зауважте, що файл1 буде вважатися базою щодо файл2 і файл3. Особливий випадок: файли з однаковими назвами Якщо всі файли мають однакову назву, але розташовані у різних каталогах, ви можете зменшити об’єм інформації для введення, якщо вкажете назву файла лише для першого з файлів. Приклад: kdiff3 каталог1/назва_файла каталог2 каталог3 Рядок команди для виконання порівняння або об’єднання каталогів: Дуже подібне до попереднього розділу, але тепер слід вказувати каталоги. kdiff3 каталог1 каталог2 kdiff3 каталог1 каталог2 -o каталог_призначення kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3 kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3 -o каталог_призначення Докладніші відомості щодо порівняння каталогів або їх об’єднання можна прочитати у цьому розділі. Інші параметри командного рядка Щоб ознайомитися з переліком інших можливих параметрів командного рядка, виконайте команду kdiff3 --help Приклад виводу команди: Параметри: -m, --merge Об’єднати вхідні елементи. -b, --base файл Явно вказати базовий файл. Призначено для сумісності з деякими інструментами. -o, --output файл Файл результату. Використовується разом -m. Наприклад: -o newfile.txt --out файл Знову ж таки, файл результату. (Призначено для сумісності з деякими інструментами.) --auto Не показувати графічний інтерфейс, якщо всі конфлікти можна розв’язати автоматично. (Потрібен параметр -o файл) --qall Не розв’язувати конфлікти у автоматичному режимі. (Для сумісності...) --L1 псевдонім1 Візуальний замінник назви вхідного файла 1 (бази). --L2 псевдонім2 Візуальний замінник назви файла 2. --L3 псевдонім3 Візуальний замінник назви файла 3. -L, --fname псевдонім Альтернативний візуальний замінник назви файла. Вкажіть його один раз для кожного вводу. --cs рядок Перевизначити параметр налаштування. Використовується один раз для кожного з параметрів. Приклад: --cs "AutoAdvance=1" --confighelp Показати список параметрів налаштування і поточних значень. --config файл Використати інший файл налаштування. За допомогою параметра ви можете вказати значення параметра налаштування, які інакше можна налаштувати лише за допомогою діалогових вікон налаштування. Але будьте уважні: якщо потім &kdiff3;, буде перервано, змінені значення буде збережено разом з іншими параметрами. За допомогою параметра ви зможете переглянути назви всіх можливих параметрів та їх поточні значення. За допомогою параметра ви можете вказати інший файл налаштування. Якщо ви часто користуєтеся &kdiff3;, за допомогою різних наборів налаштувань ви легко перемикатися між різними наборами налаштувань. Параметри командного рядка, які буде проігноровано Багато користувачів бажають використовувати &kdiff3; з деякими системами керування версіями. Але, якщо ця система керування версіями викликає &kdiff3; за допомогою параметрів командного рядка, які не &kdiff3; не розуміє, &kdiff3; завершить роботу повідомленням про помилку. За допомогою параметрів інтеграції ви можете вказати параметри командного рядка, які &kdiff3; має ігнорувати. Цей параметр буде показано у довідці з використання, як у цьому прикладі: --щось_там Ігнорується. (Використовується користувачем.) Ігнорувати параметри командного рядка:Список параметрів, відокремлених символом крапки з комою, «;». Якщо один з цих параметрів з’явиться у командному рядку, &kdiff3; проігнорує його і виконає роботу без повідомлення про помилку. (Типовим є список "u;query;html;abort"). Якщо цього не буде достатньо, рекомендуємо вам написати скрипт оболонки, який виконає зміну параметрів. Діалогове вікно відкриття Оскільки має бути передбачено можливість вибору вхідних файлів, у програмі є особливе діалогове вікно відкриття файлів: Ви можете змінювати назви файлів вручну безпосередньо у діалоговому вікні відкриття файлів, там же можна вибрати файл за допомогою навігатора файлової системи («Файл...») або вибрати нещодавно відкриті файли за допомогою спадних списків. Якщо ви повторно відкриєте це діалогове вікно, поточні назви залишатимуться на своїх місцях. Третій вхідний файл є необов’язковим. Якщо поле «C» залишатиметься порожнім, буде виконано аналіз відмінностей лише між двома файлами. Крім того, ви може вибрати каталог за допомогою кнопки «Каталог...». Якщо буде вказано каталог для поля A, програма перейде у режим порівняння/об’єднання каталогів. Якщо у полі A буде вказано файл, у полях B, C або виводі буде вказано каталог, &kdiff3; використовуватиме назву файла з поля A для пошуку відповідного файла у вказаних каталогах. Якщо буде позначено пункт «Об’єднати», ви зможете змінити значення у рядку «Вивід». Але вказувати назву файла виводу не обов’язково. Ви можете вказати її безпосередньо під час збереження. За допомогою натискання кнопки «Налаштувати...» можна відкрити діалогове вікно налаштування параметрів аналізу файлів. Вставка і визначення вхідних файлів скиданням Іноді виникає потреба у порівнянні фрагментів тексту, які не зберігаються у окремих файлах. У &kdiff3; передбачено можливість вставки тексту з буфера обміну даними до вікна вхідних даних порівняння, яке перебуває у фокусі. Після вставки буде негайно виконано аналіз відмінностей. У разі подібного порівняння діалоговому вікні відкриття файлів вам не потрібно вказувати файлів: ви можете просто закрити це вікно за допомогою кнопки «Скасувати». Крім того, ви можете скористатися перетягуванням зі скиданням: перетягніть файл з менеджера файлів або виділіть текст у редакторі, перетягніть його і скиньте у вікно вхідних даних для порівняння. Навіщо це потрібно? Іноді у файлі містяться дві подібні функції, але перевірка їх подібності може бути досить марудною: слід спочатку створити два файли, потім завантажити їх для порівняння. У &kdiff3; достатньо лише скопіювати, вставити і порівняти відповідні фрагменти файлів. Зауваження: у поточній версії &kdiff3; не передбачено можливості перетягування фрагментів тексту з програми. Підтримується лише скидання до вікна вхідних даних. Попередження: у деяких редакторах дія з перетягування зі скиданням до іншої програми призводить до вирізання (а не копіювання) виділеного тексту. У такому випадку можлива втрата початкових даних. Порівняння файлів і аналіз даних у вікнах виводу Інформаційний рядокУ верхній частині кожного з вікон ви побачите «інформаційний рядок». У інформаційних рядках вікон вхідних даних містяться літери «A», «B» та «C», придатне для редагування поле назви файла, кнопка навігації і номер першого з видимих рядків у вікні. (Зауважте, що вікно «C» не є обов’язковим.) Кожен з інформаційних рядків має власний колір. Після вибору іншого файла за допомогою інструменту навігації або завершення редагування назви файла вам слід натиснути клавішу &Enter;. Програма завантажить новий файл і порівняє його з вже завантаженими файлами. ФарбуванняТрьом вікнам вхідних даних буде призначено літери «A», «B» і «C». Літері «A» відповідатиме синій колір, «B» — зелений, а «C» — малиновий. (Це типові кольори, але ви можете їх змінити за допомогою меню «Параметри».) За виявлення відмінності програма змінюватиме колір вмісту вікна вхідних даних. Якщо дані відрізнятимуться у обох вікнах вхідних даних, їх, типово, буде позначено червоним кольором («Колір конфліктів» у вікні «Параметри»). Подібна схема кольорів особливо корисна у випадку порівняння трьох файлів вхідних даних, як це можна буде бачити з наступного розділу (Об’єднання). Стовпчик резюмеЛіворуч від тексту буде показано «стовпчик резюме». Якщо у рядку буде знайдено відмінності, його буде показано відповідним кольором. Якщо відмінності полягають лише у розташуванні пробілів, у стовпчик резюме буде розфарбовано як шахівницю. Якщо ви працюєте з файлами вихідних кодів мовами програмування, де розташування пробілів не є важливим, ви зможете з першого погляду визначити, чи було змінено щось суттєве. (У C/C++ пробіли мають значення лише у рядках, коментарях, у рядках, призначених для інструменту попередньої обробки, і у певних досить екзотичних випадках.) Вертикальну лінію, що відокремлює стовпчик резюме від тексту буде розірвано, якщо у вхідному файлі немає відповідних рядків. Якщо увімкнено режим перенесення рядків програма показуватиме штриховану лінію у місцях перенесення рядків. Стовпчик оглядуУ правій частині області вікна, ліворуч від вертикальної смужки гортання, буде показано стовпчик «огляду». У цьому стовпчику буде показано резюме вхідних даних "A". Ви зможете одразу побачити всі відмінності і конфлікти. Якщо використовується лише дві області вхідних даних, всі відмінності буде показано червоним кольором, оскільки відмінності у такому випадку є конфліктами. Чорною прямокутною рамкою буде показано видиму частину вхідних даних. Якщо файли, які порівнюються є достатньо об’ємними, кількість рядків у файлі може перевищити кількість пікселів у стовпчику огляду, отже декілька рядків відповідатимуть одній лінії у стовпчику огляду. У такому випадку показу конфліктів надаватиметься перевага перед показом простих відмінностей, які, у свою чергу, матимуть пріоритет перед відсутністю відмінностей. Отже буде показано всі відмінності і конфлікти. Наведення вказівника на певне місце у стовпчику огляду з наступним клацанням лівою кнопкою миші призведе до показу відповідного фрагмента файла у області показу. Вирівнювання рядків вручнуІноді алгоритмові обробки тексту, використаному у програмі, не вдається розташувати належні рядки один навпроти одного. У вас також може виникнути бажання порівняти фрагмент тексту з фрагментом тексту, розташованим у зовсім іншому місці файла, з яким виконується порівняння. У таких випадках ви можете вказати &kdiff3; рядки для вирівнювання вручну. Позначте текст, вирівнювання якого ви бажаєте покращити за допомогою вказівника миші у першому перегляді даних так, як ви це робите, коли бажаєте скопіювати фрагмент тексту, а потім скористайтеся пунктом «Додати вирівнювання різниці вручну» з меню «Diffview» (клавіатурне скорочення «Ctrl-Y»). Поряд з вибраним фрагментом тексту у стовпчику огляду з’явиться жовтогарячий прямокутник. Повторіть процедуру для другої і (якщо така є) третьої області даних. &kdiff3; негайно переобчислюватиме відмінності після виконання вами дій і вирівнюватиме вибрані рядки. Звичайно ж, деякі з рядків, які збігалися за попереднього порівняння, можуть стати відмінними за нового порівняння. У поточній версії програми ви не можете втручатися вручну у процес об’єднання. Об’єднання і розділення розділів відмінностей вручнуУ певних випадках &kdiff3; визначить забагато або замало розділів відмінностей для об’єднання. У такому випадку ви можете об’єднати або поділити існуючі розділи. Додайте нові розділи: спочатку виберіть текст у рядках, які відповідають один одному у кожній з областей вхідних даних (так як ви це робите під час копіювання даних до буфера). Потім скористайтеся пунктом «Розділити різницю на вибраному» з меню «Об’єднання». Розрізи буде додано над першим рядком і під останнім рядком вибраного тексту. Якщо ви бажаєте додати лише один розділ, виберіть текст, що починається з іншого розрізу розділів. Щоб об’єднати розділи у всіх областях вхідних даних, оберіть певну частину рядків розділів, які слід з’єднати. (Ви можете з’єднувати декілька розділів за один крок.) Після цього оберіть пункт «Об’єднати вибрані різниці» з меню «Об’єднання». Об’єднання і вікно редактора виводу об’єднання У області редактора даних об’єднання (розташованому під областями вхідних даних) є інформаційний рядок з заголовком «Вивід:», назвою файла і рядком «[Змінено]», який з’явиться, якщо вами було внесено якісь зміни. Зазвичай, у цьому рядку буде міститися певні дані, виведені інструментами автоматичного об’єднання, але часто у цій області з’являтимуться повідомлення про конфлікти. !!! Ви не зможете зберегти дані, аж доки всі конфлікти не буде розв’язано !!! (Скористайтеся кнопками «Перейти до попер./наст. нерозв’язаного конфлікту», щоб перевести перегляд до конфліктів, які ще не розв’язано.) Якщо ви працюєте з двома файлами вхідних даних, кожна з відмінностей є конфліктом, який слід розв’язати вручну. Якщо вхідних файлів буде три, перший з них вважатиметься базовим, а другий і третій — такими, що містять зміни. Якщо певний з рядків змінено лише у файлі B або C, але не у двох цих файлах, програма автоматично обере змінений варіант. Лише у випадках, коли і у B, і у C одночасно змінено однакові рядки, програма вважатиме ситуацію конфліктною і пропонуватиме розв’язати конфлікт вручну. Якщо зміни, внесені у B і C є тотожними, буде вибрано варіант C. Стовпчик резюмеУ області редактора виводу об’єднання також передбачено стовпчик резюме, розташований ліворуч. У цьому стовпчику буде показано літеру варіанта, з якого було взято рядок, або нічого, якщо всі у всіх трьох джерелах рядок є однаковим. Конфліктні рядки буде позначено символом знака питання («?»), а у самому рядку буде показано червоний запис «Конфлікт об’єднання». Оскільки порядкове розв’язання конфліктів є справою досить марудною, рядки буде впорядковано за групами з однаковими відмінностями і характеристиками конфліктів. Конфлікти, які полягають лише у розташуванні пробілів, буде відокремлено від інших конфліктів, щоб полегшити об’єднання файлів, де зміни у відступах було внесено до багатьох рядків. Визначення поточної групи і синхронізація позиції об’єднання і перегляду відмінностейПісля наведення вказівника миші у стовпчику резюме будь-якої з областей на певну позицію і клацання лівою кнопкою миші програма відкриє у всіх вікнах фрагмент тексту на початку групи, до якої належить позначений клацанням рядок. Після цього група стане «поточною групою». Цю групу буде позначено «Кольором тла поточного діапазону різниці», а зліва від тексту буде показано чорну рамку. Вибір вхідних даних з A, B або C для розв’язання поточного конфлікту і редагуванняНа панелі з кнопками, розташованій під смужкою меню, містяться три кнопки вибору вхідних даних, які позначено літерами «A», «B» і «C». Натисніть кнопку вибору вхідних даних, щоб вставити рядки (або вилучити рядки, якщо ці рядки вже було раніше вставлено) з відповідного джерела. Щоб позначити рядки з декількох вхідних джерел натисніть відповідні кнопки у потрібному порядку. Наприклад, якщо ви бажаєте, щоб рядкам з «B» було надано перевагу перед рядками з «A» у вихідних даних, спочатку натисніть «B», а вже потім «A». Якщо ви використовуєте автоматичний перехід (позначено пункт «Автоматично перейти до наступного конфлікту за визначення джерела»), вам слід вимкнути його перед вибором рядків з декількох джерел або редагуванням рядків після вибору. Якщо ви цього не зробите, &kdiff3; перейде до наступного конфлікту після вибору першого джерела даних. Часто корисно напряму змінити вивід об’єднання. У перегляді резюме буде показано літеру «m» навпроти всіх рядків, які було змінено вручну. Якщо, наприклад, відмінності вирівняно таким чином, що простого вибору потрібного джерела буде недостатньо, ви можете позначити потрібний текст і скористатися звичайною дією з копіювання з вставленням, щоб розмістити потрібний фрагмент тексту у області виводу об’єднання. Іноді, якщо певний рядок було вилучено або у результаті автоматично об’єднання, або редагування, і у групі більше не залишиться жодного рядка, програма показуватиме у відповідному рядку текст <Немає рядка джерела>. Цей рядок є лише заповнювачем для групи на випадок, якщо ви зміните свою думку і захочете знову позначити якийсь текст. Відповідний текст заповнювача не буде показано у збереженому файлі, його не буде включено до жодного з фрагментів, які ви копіюватимете і вставлятимете. Якщо ви спробуєте скопіювати і вставити певний текст, що містить такий рядок, у буфері обміну даними буде лише рядок «<Конфлікт об’єднання>». Але будьте обережними, коли виконуєте подібне копіювання. Вибір даних A, B або C для всіх конфліктівЗвичайне об’єднання починатиметься з автоматичного розв’язання простих конфліктів. Але у меню «Об’єднання» передбачено і деякі інші пункти для виконання типових завдань. Якщо ви бажаєте вибрати певне джерело даних для розв’язання більшості конфліктів, ви можете вказати джерело «A», «B» або «C» всюди або лише для ще нерозв’язаних конфліктів або для нерозв’язаних конфліктів, що полягають у різній кількості пробілів. Якщо ви бажаєте вирішувати кожен з конфліктів окремо, ви можете позначити пункт «Застосувати різницю до конфліктів». Якщо ви бажаєте повернутися до автоматичного вибору &kdiff3;, скористайтеся пунктом «Автоматично розв’язувати прості конфлікти». Після вибору цього пункту &kdiff3; виконає об’єднання повторно. Якщо використання певного пункту меню змінюватиме результати попереднього редагування, &kdiff3; запитає у вас підтвердження, перш ніж виконувати відповідну дію. Зауваження: якщо ви обираєте одне з джерел для розв’язання конфліктах пробілів і позначили один з пунктів «Ігнорувати числа» або «Ігнорувати коментарі C/C++», зміни у числах або коментарях вважатимуться змінами у пробілах. Автоматичне об’єднання за ключовими словами системи керування версіями і журналуЗначна кількість систем керування версіями підтримує особливі ключові слова (наприклад "$Date$", "$Header$", "$Author$", "$Log$" тощо). Під час синхронізації системи керування версіями змінюють ці рядки. Наприклад, "$Date$" перетвориться на "$Date: 2009/03/22 18:45:01 $". Оскільки цей рядок буде різним у кожній з версій файла, під час спроби об’єднання потрібне буде втручання користувача. У &kdiff3; передбачено автоматичне об’єднання таких елементів. Для простих рядків, які відповідатимуть значенню параметра «Формальний вираз автооб’єднання» у всіх файлах вхідних даних, &kdiff3; обере рядок з B або, у разі доступності, з C. Крім того, потрібно, щоб відповідні рядки стояли поруч у області порівняння, а попередній рядок не містив конфліктів. Подібне автоматичне об’єднання можна виконати або негайно після запуску об’єднання (позначенням пункту «Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання»), або пізніше, за допомогою пункту меню об’єднання «Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання». Програмою підтримується і автоматичне об’єднання за журналом системи керування версіями. Автоматичне об’єднання за журналом можна виконати негайно після запуску об’єднання, якщо позначити пункт «Об’єднувати за журналом керування версіями на початку об’єднання» або пізніше за допомогою меню об’єднання «Автоматично розв’язувати конфлікти у журналі». Зазвичай, журнал системи керування версіями починається з рядка, що містить ключове слово «$Log$». Початок журналу має відповідати значенню параметра «Початковий формальний вираз журналу». &kdiff3; визначає, які з рядків належать до журналу, аналізуючи початкові символи, які передують ключовому слову «$Log$». Якщо такі самі «початкові коментарі» зустрічаються і у наступних рядках, ці рядки також буде включено до журналу. Під час кожної транзакції система керування версіями записує унікальний рядок з відомостями щодо версії, дати і часу транзакції та коментарів користувача. З цих елементів утворюється окремий запис журналу. Цей розділ журналу збільшується під час кожної транзакції, найсвіжіші записи з’являтимуться у верхній частині журналу (після початкового рядка журналу). Якщо під час розробки двоє або декілька розробників вивантажують свої версії одного файл, у журналі об’єднання міститимуться декілька записів, які вважатимуться конфліктними під час об’єднання гілок. Оскільки подібні об’єднання можуть бути досить марудною справою, у &kdiff3; передбачено підтримку двох можливих стратегій: простої вставки інформації від обох розробників у верхню частину журналу або впорядкування інформації журналу за визначеним користувачем ключем. Налаштувати спосіб одночасної вставки всіх записів простіше. Слід просто вказати &kdiff3; метод визначення рядків, які належатимуть до одного запису журналу. У більшості систем керування версіями після кожного запису журналу додається порожній рядок. Якщо система керування версіями не додає порожніх рядків у інших випадках, подібні рядки можуть слугувати достатнім критерієм для &kdiff3;. Достатньо вказати порожнє значення для параметра «Початковий формальний вираз елемента історії». Якщо використання критерію порожнього рядка є недостатнім, ви можете вказати формальний вираз, за яким можна визначити початок запису журналу. Зауважте, що &kdiff3; вилучатиме записи журналу, що повторюватимуться. Якщо запис журналу зустрічається декілька разів у журналі певного вхідного файла, у виведених даних залишиться лише один запис. Якщо ви бажаєте впорядкувати журнал, вам слід вказати спосіб побудови ключа впорядкування. Скористайтеся круглими дужками у полі параметра «Початковий формальний вираз елемента історії» для групування частин формального виразу, який пізніше буде використано як ключ впорядкування. Після цього вкажіть у полі «Порядок сортування початків записів за ключем» відокремлений комами список чисел, які відповідають позиції групи у формальному виразі. Оскільки зробити все правильно від початку не так уже і просто, ви можете випробувати та покращити формальний вираз і створення ключів у відповідному діалоговому вікні за допомогою натискання кнопки «Перевірити ваші формальні вирази». Приклад: припустімо, що журнал виглядає так: /************************************************************************** ** HISTORY: $Log: \toms_merge_main_view\MyApplication\src\complexalgorithm.cpp $ ** ** \main\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom ** Merged branch simon_branch_15. ** ** \main\henry_bugfix_branch_7\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry ** Improved the speed for subroutine convertToMesh(). ** Fixed crash. **************************************************************************/ Початковому рядку журналу відповідатиме формальний вираз ".*\$Log.*\$.*". Після цього рядка йдуть записи журналу. Рядок з записом ключового слова «$Log$» починається з двох символів «*», за якими слідує пробіл. &kdiff3; вважає перший непробільний рядок «початковим коментарем» і припускає, що журнал завершується першим же рядком без такого коментаря. У нашому прикладі останній з рядків завершується фрагментом тексту, який також починається з двох символів «*», але замість символу пробілу за ними слідують додаткові символи «*». Отже цей рядок є кінцевим рядком журналу. Якщо впорядкування журналу не потрібне, формальний вираз початку запису журналу може виглядати так (рядок було розбито на два через обмеження на довжину): \s*\\main\\\S+\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec) [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\s+.* Докладніше про формальні вирази можна дізнатися з документації щодо формальних виразів компанії Trolltech. Зауважте, що «\s» (з маленьким «s») відповідає будь-якій кількості пробілів, а «\S» (з великим «S») відповідає будь-якій послідовності символів, що не містить пробілів. У нашому прикладі початок запису журналу містить спочатку інформацію про версію з формальним виразом «\\main\\\S+», дату, що складається з дня «[0-9]+», місяця «(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)» і року «[0-9][0-9][0-9][0-9]», час у форматі «[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]» і нарешті назву облікового запису розробника «.*». Зауважте, що символи «початкового коментаря» (у нашому прикладі «**») буде попередньо вилучено &kdiff3; ще перед порівнянням, отже формальний вираз починається з пошуку жодного або іншої кількості символів пробілу «\s*». Оскільки символи коментаря можуть бути різними у різних файлах (наприклад, у C/C++ використовуються символи коментування, відмінні від тих, які використовуються у скриптах Perl), &kdiff3; сам визначає початкові символи коментаря, отже вам не потрібно вказувати їх у формальному виразі. Якщо вам потрібне впорядкування журналу, програмі доведеться обчислити ключ впорядкування. Для цього слід згрупувати відповідні частини формального виразу у дужках (додаткові дужки можна і не прибирати, якщо ви захочете вимкнути впорядкування журналу): \s*\\main\\(\S+)\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec) ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\s+(.*) Тепер у дужках містяться: 1. інформація про версію, 2. день, 3. місяць, 4. рік, 5. час, 6. назва облікового запису. Але якщо нам потрібне впорядкування за часом і датою, доведеться побудувати ключ впорядкування за допомогою елементів у іншій послідовності: спочатку рік, далі місяць, день, час, інформація про версію і назва облікового запису. Отже, порядок рядків має бути таким: «4,3,2,5,1,6». Оскільки назви місяців не є гарним критерієм впорядкування (наприклад, «Apr» (квітень) буде першим), &kdiff3; проаналізує послідовність, у якій було вказано назви, а потім використає замість назв відповідні номери («Apr»->«04»). Якщо буде знайдено якесь число, програма перетворить його на 4-цифрове значення за допомогою додавання початкових нулів, а потім застосує впорядкування. Нарешті, остаточний ключ впорядкування для початкового рядка першого запису журналу виглядатиме так: 2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom Докладніші відомості можна отримати з розділу Параметри об’єднання. Навігація і редагування Більшість завдань з навігації текстом можна виконати за допомогою смужок гортання і миші, але пересування області видимого тексту можна здійснювати і за допомогою клавіш. Якщо ви наведете вказівник на будь-яку з областей програми, клацнете лівою кнопкою миші, ви зможете скористатися клавішами пересування курсора (стрілка ліворуч, стрілка праворуч, стрілка вгору, стрілка вниз, Page Up, Page Down, Home, End, Ctrl-Home, Ctrl-End) так, як ви це робите у інших програмах. Крім того, ви можете скористатися клавішами для пересування області видимості за допомогою стовпчика огляду, розташованого поряд зі смужкою гортання: достатньо навести на нього вказівник і один раз клацнути лівою кнопкою миші. Крім того, для гортання тексту вгору і вниз ви можете скористатися прокручуванням коліщатка миші. Крім того, ви можете користуватися іншими клавішами у вікні редактора виводу об’єднання. Перемикатися між режимами вставки і перезапису можна за допомогою клавіші Insert. Типовим є режим вставки. Наведення вказівника миші на певну позицію у будь-якому зі стовпчиків резюме з наступним клацанням лівою кнопкою миші синхронізує всі вікна на показі початку однакової групи рядків (як це описано у розділі "Визначення поточної групи і синхронізація позиції об’єднання і перегляду відмінностей"). Крім того, на панелі навігації міститься дев’ять навігаційних кнопок, за допомогою натискання яких ви можете переводити область перегляду до поточної/першої/останньої відмінності, наступної/попередньої відмінності (Ctrl-стрілка вниз/Ctrl-стрілка вгору), до наступного/попереднього конфлікту (Ctrl-PgDown/Ctrl-Pgup) або наступного/попереднього нерозв’язаного конфлікту. Зауважте, що для &kdiff3; «конфлікт», який не було автоматично розв’язано на початку об’єднання, залишатиметься «конфліктом», навіть якщо його буде розв’язано. Отже немає потреби у виокремленні випадку «нерозв’язаного конфлікту». Автоматичний перехід Крім того, передбачено кнопку «Автоматично перейти до наступного конфлікту за визначення джерела» (автоматичне продовження). Якщо ви позначите відповідний пункт, за вибору одного з джерел &kdiff3; переходитиме до наступного нерозв’язаного конфлікту у автоматичному режимі. Подібна поведінка буде корисною, якщо ви маєте намір під час розв’язання завжди обирати лише одне з джерел даних. Якщо вам потрібні два джерела, або результат доведеться редагувати, ймовірно, вам слід зняти позначку з відповідного пункту. Перш ніж перейти до наступного нерозв’язаного конфлікту, &kdiff3; деякий час показуватиме вам результат вашого вибору. Тривалість затримки можна визначити у параметрах Відмінностей і об’єднання: ви можете вказати значення «Автоматичне продовження за» у мілісекундах у діапазоні від 0 до 2000. Підказка: втомилися клацати? — зменшіть значення автоматичного продовження і скористайтеся клавіатурними скороченнями Ctrl-1/2/3 для вибору джерела A/B/C, якщо конфліктів дуже багато. Вибір, копіювання і вставка Курсор у вікнах вхідних даних програми показано не буде, отже вибір слід робити за допомогою миші: натисніть ліву кнопку миші, коли вказівник знаходитиметься на початку області вибору, утримуючи кнопку натиснутою, пересуньте вказівник у кінцеву точку області вибору, після чого відпустіть кнопку. Вибрати слово можна наведенням вказівника миші на це слово з наступним подвійним клацанням. Вибір у вікні редактора виводу об’єднання можна здійснювати за допомогою клавіатури: утримуйте натиснутою клавішу &Shift; і пересувайте межу області вибору за допомогою навігаційних клавіш. Якщо вибраний фрагмент не може бути показаний у видимому діапазоні тексту, ви можете пересунути вказівник миші за межі вікна програми, що спричинить гортання тексту програмою &kdiff3; у відповідному напрямку. Для вибору дуже великих фрагментів тексту ви можете також скористатися натисканням клавіш навігації з одночасним утримуванням натиснутою кнопки миші. Наприклад, можна скористатися клавішами Page Up і Page Down, щоб швидко перейти до певної позиції. Коли вибір досягне потрібної позиції, відпустіть кнопку миші. Щоб позначити весь вміст поточного вікна, скористайтеся пунктом меню "Зміни"->"Вибрати все" (Ctrl-A). Щоб скопіювати вибране до буфера обміну даними, вам слід натиснути кнопку «Копіювати» (або скористатися комбінацією клавіш Ctrl-C або Ctrl-Insert). Крім цього, передбачено пункт «Автоматичне копіювання позначеного». Якщо його буде позначено, всі вибрані вами фрагменти буде негайно скопійовано, вам не доведеться явно користуватися дією з копіювання. Але користуйтеся цією можливістю обережно, оскільки за її використання ви можете випадково пошкодити вміст буфера обміну даними. Дія «Вирізати» (Ctrl-X або Shift-Delete) призводить до копіювання фрагмента тексту до буфера обміну даним з наступним його вилученням з тексту. Команда «Вставити» (клавіатурні скорочення Ctrl-V або Shift-Insert) вставляє текст з буфера обміну даними у позицію курсора або замість вибраного тексту. Якщо ви виконаєте команду вставлення у будь-якому з вікон вхідних даних, у цьому вікні буде показано вміст буфера обміну даними, а порівняння буде негайно перезапущено. Ця дія буде корисною, якщо вам потрібно нашвидкуруч порівняти взятий звідкись фрагмент тексту з іншим фрагментом без створення файлів з текстом фрагментів. Збереження Збереження стане можливим, лише якщо буде розв’язано всі конфлікти. Якщо файл вже існує і ви позначите пункт «Файли резерву», існуючий файл буде перейменовано з додаванням суфікса «.orig», якщо ж файл з таким суфіксом вже існуватиме, його буде перезаписано. Якщо на час завершення роботи програми або початку іншого порівняння відмінностей дані ще не буде збережено, &kdiff3; запитає вас про те, яку дію ви бажаєте виконати: зберегти файл, скасувати завершення редагування або продовжити без збереження файла. (Сама програма &kdiff3; не перехоплює ніяких сигналів. Отже, якщо ви скористаєтеся командою на зразок «kill» щодо &kdiff3;, ваші дані буде втрачено.) Програма використовуватиме символи завершення рядків, які характерні для системи, у які запущено програму. У &UNIX; всі рядки завершуються символом переходу на наступний рядок «\n», у системах заснованих на архітектурі Win32 всі рядки завершуються сукупністю символу повернення каретки і переходу на наступний рядок «\r\n». &kdiff3; не зберігає символи завершення рядків, використані у файлах з вхідними даними, а це означає, що не слід використовувати &kdiff3; для двійкових даних. Пошук рядків Ви можете виконати пошук текстового рядка у будь-якому з вікон &kdiff3;. За допомогою пункту «Пошук...» (клавіатурне скорочення Ctrl-F) з меню «Зміни» можна відкрити діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, який ви шукаєте. Крім того, ви можете вказати вікна, у яких відбуватиметься пошук. Пошук завжди виконуватиметься від початку даних. Для переходу до наступного знайденого рядка можна скористатися пунктом «Знайти далі» (клавіатурне скорочення F3). Якщо пошук виконуватиметься у декількох вікнах, спочатку буде вказано варіанти у першому вікні, згори до низу, потім у другому вікні тощо. Друк У &kdiff3; передбачено підтримку друку відмінностей у текстових файлах. За допомогою пункту «Друкувати...» (скорочення Ctrl-P) з меню «Файл» ви можете відкрити діалогове вікно, за допомогою якого можна вибрати принтер та налаштувати інші параметри друку. Існує декілька способів налаштування діапазону друку. Через відмінності у діалогових вікна друку у різних операційних системах, методи визначення певного діапазону можуть бути різними. Всі:Надрукувати все. Поточна:Надрукувати сторінку, починаючи з першого рядка, який видно у вікні. (У системах, де немає подібного параметра, цей спосіб друку можна увімкнути за допомогою визначення для друку номера сторінки 10000.) Вибір:Перш ніж наказати програмі надрукувати дані, виберіть фрагмент тексту за допомогою миші (у той самий спосіб, що і під час копіювання з вставленням) у одному з вікон вхідних даних з метою визначення початкового і кінцевого рядка. Якщо не буде позначено жодного фрагмента тексту у жодній з областей вхідних даних, вибір рядків буде недоступним. (У системах, де не буде цього пункту, ви можете досягнути потрібного результату, якщо вкажете для друку сторінку за номером 9999.) Діапазон:Тут вам слід вказати першу і останню сторінки. Інші важливі параметри друку буде взято зі звичайних параметрів. Шрифт, розмір шрифту Показати номери рядків Перенесення слів Кольори тощо Крім того, радимо вам скористатися альбомною орієнтацією для друку. Параметри Параметри і список нещодавніх файлів зберігатимуться під час завершення роботи програми, а потім знову завантажуватимуться під час наступного запуску. (Меню «Параметри->Налаштувати &kdiff3;...») Шрифт Вибрати моноширинний шрифт. (У деяких системах у цьому діалоговому вікні буде показано і шрифти зі змінною шириною символів, але вам не слід їх використовувати.) Курсив для різниці:Якщо ви позначите цей пункт, текст відмінностей буде показано курсивною версією вибраного шрифту. Якщо у вибраного шрифту немає курсивної версії, позначення пункту не призведе ні до яких наслідків. Кольори Колір тексту:Зазвичай, чорний. Колір тла:Зазвичай, білий. Колір тла різниці:Зазвичай, світло-сірий. Колір A:Зазвичай, темно-синій. Колір B:Зазвичай, темно-зелений. Колір C:Зазвичай, темно-пурпуровий. Колір конфліктів:Зазвичай, червоний. Колір тла поточного діапазону:Зазвичай, світло-жовтий. Колір тла поточного діапазону різниці:Зазвичай, темно-жовтий. Колір для діапазону різниці, позначеного вручну:Зазвичай, жовтогарячий. Колір найновішого файла:Зазвичай, зелений. Колір найстарішого файла:Зазвичай, червоний. Колір файлів проміжного віку:Зазвичай, темно-жовтий. Колір відсутніх файлів:Зазвичай, чорний. Зміна кольорів у режимі порівняння каталогів набуде чинності лише під час наступного порівняння каталогів. У системах, відеопідсистема яких може показувати лише 16 або 256 кольорів, певні кольори не можна буде показати у початковій формі. У таких системах точний колір можна вибрати за допомогою кнопки «Типовий». Параметри редактора Використовувати пробіли замість табуляції:Якщо цей пункт не буде позначено, а ви натиснете клавішу табуляції, буде вставлено символ табуляції, у іншому випадку у документ буде вставлено належну кількість символів пробілу. Розмір табуляції:Можна налаштувати відповідно до ваших потреб. Типове значення — 8. Автовідступ:Після натискання клавіші Enter або Return відступ попереднього рядка використовується у наступному рядку. Автоматичне копіювання позначеного:Якщо буде позначено цей пункт, всі виділені фрагменти негайно копіюватимуться до буфера обміну даними, вам не потрібно буде виконувати явного копіювання. Стиль кінців рядка:Ви можете вказати, якому стилю завершення рядків слід надавати перевагу програмі під час зберігання даних. Типовим буде завершення рядка загальне для всієї системи. Параметри Diff Під час порівняння файлів &kdiff3; спочатку намагається знайти однакові рядки у всіх файлах вхідних даних. Лише на цьому етапі програма може ігнорувати пробіли. На другому етапі програма порівнює всі рядки окремо. На цьому етапі програма не ігноруватиме пробіли. Крім того, пробіли не ігноруватимуться під час об’єднання. Ігнорувати числа:Типово пункт не позначено. Символи, які є частиною чисел, («0»-«9», «.», «-») буде проігноровано під час першої частини аналізу, під час якої програма встановлює відповідність рядків. У результатах порівняння відмінність у символах чисел буде враховано, але самі ці символи вважатимуться пробілами. Ігнорувати коментарі C/C++:Типово вимкнено. За позначення, зміни у коментарях будуть оброблятися як зміни у пробілах. Без врахування регістру:Типово вимкнено. За позначення, відмінності у регістрі літер (зокрема «A» і «a») будуть оброблятися як зміни у пробілах. Команда препроцесора:Див. наступний розділ. Команда відповідності рядків препроцесора:Див. наступний розділ. Агресивніше:Намагатися знайти найменші відмінності. Типово увімкнено. Подібне порівняння, ймовірно буде корисним для складних і великих файлів. Значно сповільнює обробку великих файлів. Параметри об’єднання Автоматичне продовження за (у мс):У режимі автоматичного продовження цей параметр визначає час, протягом якого програма показуватиме результат вибору перед переходом до наступного нерозв’язаного конфлікту. Типове значення пробілів для об’єднання 2/3 файлів:Автоматично розв’язати всі конфлікти у пробілах вибором вказаного файла. (Типово, визначеного вручну) Корисно, якщо пробіли не є суттєвими у багатьох файлах. Якщо ви не бажаєте використовувати подібні налаштування постійно, краще скористайтеся пунктом «Вибрати A/B/C для всіх нерозв’язаних конфліктів пробілів» з меню «Об’єднання». Зауважте, що якщо ви позначили якийсь з пунктів «Ігнорувати числа» або «Ігнорувати коментарі C/C++», подібний автоматичний вибір стосуватиметься і конфліктів, пов’язаних з відмінностями у числах або коментарях. Формальний вираз автооб’єднання:Формальний вираз для рядків, у яких &kdiff3; слід автоматично обирати одне джерело. Див. також Автоматичне об’єднання... Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання:Якщо позначити цей пункт, &kdiff3; виконає автоматичне об’єднання на основі даних пункту «Формальний вираз автооб’єднання» після запуску процесу об’єднання. Початковий формальний вираз журналу:Формальний вираз для початку запису історії керування версіями. Зазвичай, цей рядок містить ключове слово "$Log$". Типове значення: ".*\$Log.*\$.*" Початковий формальний вираз елемента історії:Під час об’єднання записів журналу програма працюватиме з записами, що складаються з декількох рядків. Тут ви можете вказати формальний вираз, за яким програма визначатиме перший рядок такого запису (без початкового коментаря). Скористайтеся круглими дужками для групування ключів, які ви бажаєте згодом використати для впорядкування. Якщо у цьому полі буде порожньо, &kdiff3; вважатиме, що записи журналу відокремлюються порожніми рядками. Див. також Автоматичне об’єднання... Впорядкування історії при об’єднанні:Увімкнути впорядкування за журналом системи керування версіями. Порядок сортування початків записів за ключем:Кожна пара дужок, які використовуються у формальному виразі, містить ключ впорядкування записів історії. Вкажіть список ключів (пронумерованих у порядку появи, починаючи з 1), з використання роздільника "," (наприклад "4,5,6,1,2,3,7"). Якщо залишити це поле порожнім, сортування не проводитиметься. Подробиці можна дізнатися з Автоматичне об’єднання...документації. Об’єднувати за журналом керування версіями на початку об’єднання:Якщо буде позначено &kdiff3; виконуватиме автоматичне об’єднання журналів на основі раніше згаданих параметрів після запуску процесу об’єднання. Макс. кількість записів у історії:&kdiff3; обмежуватиме кількість записів журналу до вказаної. Значенням -1 можна скористатися, щоб вимкнути обмеження. (Типовим значенням є -1). Перевіряти ваші формальні виразиЗа допомогою натискання цієї кнопки ви можете наказати програмі відкрити діалогове вікно, у якому ви зможете випробувати і покращити вказаний вище формальний вираз. Достатньо просто скопіювати відповідні дані з ваших файлів до рядків прикладу. У полі «Результати порівняння» негайно буде показано, було ваше порівняння вдалим чи ні. У полі «Результат ключа впорядкування» буде показано ключ, який буде використано під час впорядкування результату об’єднання журналів. Безвідносна команда об’єднання:Вкажіть власну команду, яку слід виконати, якщо &kdiff3; виявить, що під час трикомпонентного об’єднання файл з B не містить ніяких відповідних даних, яких би не містилося у файлі з C. Команда виконуватиметься з параметрами — назвами трьох файлів. Дані, що відповідатимуть «Формальному виразу автооб’єднання» або дані з журналу не вважатимуться відповідними. Об’єднання каталогів Ці параметри використовуватимуться під час сканування каталогу і виконання об’єднання: докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо порівняння каталогів/об’єднання. Крім того, тут є ще один параметр, пов’язаних зі збереженням окремих файлів: Файли резерву:Якщо програма зберігатиме файл, який має попередню версію, початкову версію файла буде перейменовано з додаванням суфікса «.orig». Якщо у каталозі вже є файл резервної копії з назвою, що містить суфікс «.orig», цей файл буде заміщено новим без створення додаткових резервних копій. Параметри локалізації Мова:Визначає мову інтерфейсу користувача. Зміна цього параметра не змінить інтерфейсу вже запущеної програми. Вам доведеться завершити роботу програми і знову запустити &kdiff3;, щоб змінити мову інтерфейсу. (Ви не знайдете цього пункту у версії &kdiff3; для &kde; Frameworks. Використовувати однакове кодування для всього:Наведені нижче параметри кодування можна скоригувати окремо для кожного з елементів, якщо ж цей пункт буде позначено, всім параметрам буде надано значення першого параметра. Локальне кодування:Над списком, призначеним для вибору кодування, буде показано пункт, який інформуватиме вас про поточне системне кодування. (Значення цього пункту змінювати не можна. Його призначено для інформування вас, якщо поточне кодування вам не відоме.) Кодування файла для A/B/C:Визначає кодування файлів з вхідними даними. Значення цього параметра визначає спосіб обробки спеціальних символів. Оскільки кодування для кожного з вхідних файлів можна визначати окремо, ви маєте змогу порівнювати навіть файли у різному кодуванні. Кодування файла для об’єднання і збереження:Якщо ви маєте намір змінити файл, ви можете вказати кодування, яке буде використано для збереження цього файла. Кодування файлів для файлів препроцесора:Якщо ви визначаєте інструменти попередньої обробки, може так статися, що вони не зможуть працювати з вашим кодуванням. Приклад: ваші файли зберігаються у 16-бітовому кодуванні Unicode, а ваш інструмент попередньої обробки може працювати лише з даним у 8-бітовому кодуванні ASCII. За допомогою цього пункту ви можете визначити кодування для вихідних даних інструменту попередньої обробки (препроцесора). Мова з записом справа ліворуч:Запис текстів деякими мовами виконується справа ліворуч. Якщо буде позначено цей пункт, &kdiff3; показуватиме текст у напрямку справа ліворуч у областях вхідних даних і у області об’єднаних даних. Зауважте, що, якщо &kdiff3; було запущено командою з параметром «--reverse» всі елементи компонування вікна програми буде також вирівняно справа ліворуч. Цю можливість реалізовано за допомогою бібліотеки Qt. Цю документацію було написано у припущенні, що пункт «Мова з записом справа ліворуч» не позначено, а зворотне компонування не увімкнено. Отже, якщо відповідні параметри все ж було увімкнено, вам слід поміняти місцями слова «ліворуч» і «праворуч», використані у цьому підручнику. Різне (Доступ до цих параметрів можна отримати за допомогою меню або кнопок панелі інструментів.) Показати номери рядків:За допомогою цього пункту ви можете наказати програмі показувати або не показувати номери рядків тексту. Показувати символи пробілів і табуляцій для різниць:Іноді візуалізація пробілів і символів табуляції заважає перегляду. За допомогою цього пункту ви можете її вимкнути. Проказувати пробіли:Зніміть позначку з цього пункту, щоб придушити підсвічування відмінностей у кількості пробілів у тексті або стовпчиках огляду. Зауважте, що це також стосується відмінностей у числах та коментарях, якщо позначено пункти «Ігнорувати числа» та «Ігнорувати коментарі C/C++». Параметри огляду:Відповідні варіанти будуть доступними лише у разі порівняння трьох файлів. У звичайному режимі всі відмінності буде показано у одному розфарбованому у різні кольори стовпчику огляду. Але іноді у вас може виникати зацікавленість у перегляді відмінностей лише у двох з цих трьох файлів. У разі вибору одного з варіантів перегляду, «A з B», «A з C» або «B з C», програма покаже другий стовпчик огляду з потрібними даними, розташований поряд зі звичайним стовпчиком огляду. Перенесення рядків у вікнах різниці:Переносити рядки, чия довжина перевищує ширину вікна. Показати вікно A/B/C:Іноді бажано максимально використати простір вікна для показу довгих рядків. Сховайте вікна, які не є важливими (за допомогою меню «Вікно»). Перемкнути орієнтацію відокремлення:Перемикає орієнтацію вікон різниць, розташованих поруч (A ліворуч від B, а B ліворуч від C) або одне над одним (A над B над C). Цей параметр може допомогти вам покращити перегляд, якщо рядки достатньо довгі (у меню «Вікна»). Почати об’єднання швидко:Іноді під час перегляду відмінностей ви вирішуєте виконати об’єднання. Пункт «Об’єднати поточний файл» з меню «Каталог» працюватиме і у випадку, коли ви маєте справу з порівнянням двох файлів. Одним клацанням лівою кнопкою миші ви можете розпочати об’єднання з використанням назви файла останнього файла вхідних даних як типової назви для файла виводу. Якщо ви скористалися відповідним пунктом для перезапуску об’єднання, назву файла виводу змінено не буде. Налаштування клавіатурних скорочень У поточній версії програми можливість налаштування клавіатурних скорочень користувачем підтримується лише у версії програми для Frameworks. (Меню Параметри->Налаштувати скорочення...) Команди попередньо обробки У &kdiff3; підтримуються два параметри попередньої обробки. Команда препроцесора:Під час читання будь-якого файла його буде оброблено вказаною зовнішньою програмою. Замість вмісту початкового файла ви побачите дані, виведене відповідною програмою. Ви можете написати ваш власний інструмент попередньої обробки (препроцесор), який виконуватиме потрібні вам дії. Препроцесор може вирізати непотрібні частини файлів або автоматично виправити відступи тощо. Команда відповідності рядків препроцесора:Під час читання будь-якого файла його буде оброблено вказаною зовнішньою програмою. Якщо було вказано команду-препроцесор (див. вище), дані, виведені препроцесором стануть вхідними даними для препроцесора пошуку відповідних рядків. Виведені цим препроцесором дані буде використано лише під час фази знаходження відповідників аналізу вмісту файлів. Ви можете написати ваш власний інструмент попередньої обробки (препроцесор), який виконуватиме потрібні вам дії. За використання такого препроцесора кожному рядку вхідних даних має відповідати точно один рядок виведених даних. Призначенням препроцесорів є надання у розпорядження користувача більшої гнучкості у налаштуванні результату порівняння. Використання препроцесора вимагає наявності зовнішньої програми, а більшість користувачів не є програмістами. Непоганою новиною тут має стати те, що дуже часто для виконання потрібних завдань достатньо скористатися командами sed або perl. Приклад. Простий тест: розглянемо файл a.txt (6 рядків): aa ba ca da ea fa і файл b.txt (3 рядки): cg dg eg Якщо не використовувати препроцесора, у відповідність буде поставлено такі рядки: aa - cg ba - dg ca - eg da ea fa Навряд чи ми бажали саме цього, оскільки насправді важливу інформацію містить перша літера рядка. Щоб допомогти алгоритмові пошуку відповідників уникнути порівняння за другою літерою, ми можемо скористатися командою-препроцесором, яка замінить «g» на «a»: sed 's/g/a/' Якщо скористатися цією командою, відповідність буде встановлено таким чином: aa ba ca - cg da - dg ea - eg fa З точки зору внутрішньої структури програми, алгоритм пошуку відповідників застосовується лише після запуску препроцесора пошуку відповідників, але на екрані файл залишиться незмінним. Звичайний же препроцесор змінив би вміст файла на екрані. Основи <command >sed</command > Цей розділ є лише вступом, у якому обговорено найпростіші можливості команди sed. Докладніші відомості можна знайти на сторінці info:/sed або http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html. Зібрану версію цієї програми для Windows можна знайти за адресою http://unxutils.sourceforge.net. Зауважте, що у наведених нижче прикладах припускається, що файл програми sed зберігається у одному з каталогів, які вказано у змінній середовища PATH. Якщо це не так, вам доведеться вказувати повний абсолютний шлях до файла програми. У цьому контексті використовується лише команда заміни sed: sed 's/ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ/ЗАМІНА/ПРАПОРЦІ' Перш ніж користуватися новою командою у &kdiff3;, вам слід спочатку випробувати її у консолі. Для такої перевірки вам знадобиться команда echo. Приклад: echo abrakadabra | sed 's/a/o/' -> obrakadabra У цьому прикладі ми продемонстрували дуже просту команду sed, яка заміняє перше знайдене «a» на «o». Якщо ви бажаєте замінити всі «a», вам слід скористатися прапорцем «g»: echo abrakadabra | sed 's/a/o/g' -> obrokodobro Символ «|» використовується для створення конвеєрів: дані, виведені попередньою командою, передаються як вхідні дані наступній команді. Якщо ви бажаєте виконати перевірку на великому файлі, вам слід скористатися командою cat у Unix-подібних системах або командою type у Windows-подібних системах. sed виконає заміну у всіх рядках. cat назва файла | sed параметри Приклади використання <command >sed</command > у &kdiff3; Ігнорування коментарів інших типів Поточна версія &kdiff3; розуміє лише коментарі у стилі C/C++. За допомогою команди препроцесора пошуку відповідників ви можете наказати програмі ігнорувати інші типи коментарів перетворенням цих коментарів на коментарі C/C++. Приклад: щоб наказати програмі ігнорувати коментарі, що починаються з «#», вам слід перетворити цей символ на «//». Зауважте, що вам також слід позначити пункт «Ігнорувати коментарі C/C++», щоб отримати бажаний результат. Відповідна команда препроцесора пошуку відповідників буде такою: sed 's/#/\/\//' Оскільки у sed символ «/» має особливе призначення, у рядку-заміннику перед кожним символом «/» слід додавати символ «\». Цей символ потрібен для додавання або вилучення особливого призначення інших символів. Крім того, символи одинарних лапок (') перед і після команди заміни є важливими лише під час тестування команд командної оболонки, оскільки якщо ви їх не використовуватимете, оболонка виконання команд намагатиметься інтерпретувати деякі символи. Сама програма &kdiff3; не виконуватиме інтерпретації, окрім як для послідовностей символів «\"» та «\\». Пошук відмінностей без врахування регістру Для перетворення всіх символів у вхідних даних на символи верхнього регістру можна скористатися такою командою препроцесора пошуку відповідників: sed 's/\(.*\)/\U\1/' У цій команді ми використали «.*» — формальний вираз, що відповідає будь-якому рядку, а у нашому контексті відповідними вважатимуться всі символи рядка. Послідовність символів «\1» у рядку-заміннику відповідає знайденому тексту у першій парі круглих дужок, «\(» і «\)». Команда «\U» перетворює символи вставленого тексту на символи у верхньому регістрі. Ігнорування ключових слів системи керування версіями У CVS та інших системах керування версіями використовується декілька ключових слів, призначених для вставки автоматично створених рядків (див. info:/cvs/Keyword substitution). Всі ці ключові слова буде вказано за схемою: «$КЛЮЧОВЕ_СЛОВО створений текст$». Нам буде потрібна команда препроцесора пошуку відповідників, який вилучить лише створений текст: sed 's/\$\(Revision\|Author\|Log\|Header\|Date\).*\$/\$\1\$/' Символ «\|» відокремлює можливі варіанти ключових слів. Можливо, вам слід змінити цей список відповідно до ваших потреб. Перед символом «$» обов’язково слід додати символ екранування «\», оскільки у іншому випадку команда вважатиме, що «$» позначає кінець рядка. Під час експериментів з sed ви краще зрозумієте механізм дії і навіть полюбите формальні вирази. Це буде корисним, оскільки значна кількість інших програм підтримують подібні формальні вирази. Ігнорування цифр Насправді ігнорування чисел є вбудованою функцією. Але, як ще один приклад, ми покажемо, як зробити так, щоб під час пошуку відповідників програма ігнорувала числа, за допомогою команди препроцесора порівняння рядків: sed 's/[0123456789.-]//g' Препроцесор знайде всі символи, вказані між квадратними дужками, і вилучить їх (замінить на порожнє місце). Ігнорування певних стовпчиків Іноді ви маєте справу зі строго форматованим текстом, який містить позиції, які завжди слід ігнорувати, інші ж позиції тексту потрібно проаналізувати. У наступному прикладі буде проігноровано перших п’ять позицій (символів), наступні десять позицій буде збережено, наступні п’ять знову проігноровано, решту рядка буде збережено: sed 's/.....\(..........\).....\(.*\)/\1\2/' Кожна крапка «.» відповідає одному символу. «\1» і «\2» у рядку заміни відповідають знайденому тексту між першою і другою парою круглих дужок, які позначають текст, який не слід вилучати. Комбінування декількох підстановок Іноді виникає потреба у одночасному виконанні декількох підстановок. У такому випадку ви можете скористатися крапкою з комою («;»), щоб відокремити одну підстановку від інших. Приклад: echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\(.*\)/\U\1/' -> OBROKODOBRO Використання <command >perl</command > замість <command >sed</command > Замість sed ви можете скористатися іншим інструментом, зокрема perl. perl -p -e 's/ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ/ЗАМІННИК/ПАРАМЕТРИ' Але у perl ви матимете справу з дещо відмінними конструкціями формальних виразів. Зауважте, що там, де у sed слід використовувати "\(" і "\)", у perl слід використовувати простіший варіант "(" і ")" без попередніх '\'. Приклад: sed 's/\(.*\)/\U\1/' perl -p -e 's/(.*)/\U\1/' Порядок виконання попередньої обробки Дані буде пропущено через всі внутрішні та зовнішні препроцесори у такому порядку: Звичайний препроцесор, Препроцесор пошуку рядків, Ігнорування регістру (перетворення на літери верхнього регістру), Визначення коментарів C/C++, Ігнорування чисел, Ігнорування пробілів Після обробки звичайним препроцесором дані не буде змінено: їх буде показано і об’єднано у початковому вигляді. За допомогою інших дій у програмі можна буде змінити лише дані, які було повернуто алгоритмом пошуку відповідних рядків. У рідкісних випадках використання звичайного препроцесора зауважте, що препроцесор пошуку відповідних рядків оброблятиме лише рядки, передані йому звичайним препроцесором. Попередження Часто команди попередньої обробки виявляються дуже корисними, але, як це трапляється з будь-якою дією, внаслідок якої відбувається автоматична заміна фрагментів вашого тексту або приховування певних відмінностей, може статися випадковий пропуск певних даних або, у найгіршому випадку, знищення важливих даних. З цієї причини під час об’єднання, якщо було використано звичайну команду-препроцесор, &kdiff3; повідомить вас про це і запитає про те, бажаєте ви вимкнути наслідки дії цієї команди чи ні. Але програма не попереджатиме вас про використання команди-препроцесора, призначеної для пошуку відповідних рядків. Об’єднання не буде завершено, доки ви не розв’яжете всі конфлікти. Якщо ви знімете позначку з пункту «Показувати пробіли», відмінності, які було вилучено командою-препроцесором пошуку відповідних рядків, також стануть невидимими. Якщо після цього ви не зможете зробити кнопку «Зберегти» активною під час об’єднання (оскільки залишатимуться не розв’язані конфлікти), знову позначте пункт «Показувати пробіли». Якщо ви не бажаєте виконувати розв’язання цих малозначущих конфліктів вручну, ви можете скористатися пунктами «Вибрати A/B/C для всіх нерозв’язаних конфліктів пробілів» з меню «Об’єднання». Порівняння і об’єднання каталогів за допомогою &kdiff3; Вступ до порівняння і об’єднання каталогів Часто програмістам для досягнення потрібної мети доводиться змінювати багато файлів у певному каталозі. У такому випадку &kdiff3; надасть вам змогу порівняти і об’єднати цілі каталоги рекурсивно! Хоча порівняння і об’єднання каталогів здається зовсім очевидною дією, існує декілька моментів, на які вам слід звернути увагу. Найважливішим є, звичайно ж, той факт, що кожна з дій на цей раз включатиме цілий набір файлів. Якщо у вас немає резервних копій початкових даних, каталог буде дуже важко або навіть неможливо повернути у початковий стан. Отже, перш ніж виконувати об’єднання, переконайтеся, що ваші дані у безпеці і повернення до попереднього стану можливе. Можна скористатися архівуванням або використати одну з систем керування версіями, але навіть досвідченим програмістам та інтеграторам іноді можуть знадобитися старі коди програм. Зауважте, що хоча автор &kdiff3; намагався (і намагатиметься) зробити програму якомога кращою, гарантувати відсутність вад у програмі просто неможливо. Відповідно до GNU-GPL автор НІЧОГО НЕ ГАРАНТУЄ щодо цієї програми. Отже, змиріться і завжди пам’ятайте, що:
Людині властиво помилятися, але, щоб насправді все заплутати, їй потрібен комп’ютер.
Отже, ось що ця програма може зробити для вас: &kdiff3; ... ...рекурсивно прочитати і порівняти два або три каталоги, ...виконати особливу обробку символічних посилань, ...надати вам змогу переглянути файли подвійним клацанням кнопкою миші, ...для кожного з пунктів запропонувати дію з об’єднання, яку ви можете змінити перед тим, як розпочати об’єднання каталогів, ...надати вам змогу зімітувати об’єднання і показати список дій, які буде виконано без їх виконання насправді, ...надати вам змогу насправді виконати об’єднання і втрутитися, якщо знадобиться ваше втручання вручну, ...надати вам змогу виконати вибрану дію для всіх елементів (клавіша F7) або вибраного елемента (клавіша F6), ...надати вам змогу продовжити автоматичне об’єднання за допомогою клавіші F7, після вашого втручання вручну, ...за бажання, створити резервні копії з суфіксом «.orig», ...
Запуск порівняння або об’єднання каталогів Виконання цього завдання дуже подібне на виконання завдання з порівняння і об’єднання окремих файлів. Вам просто слід вказати каталоги у командному рядку або у діалоговому вікні відкриття файлів. Порівняння/Об’єднання двох каталогів: kdiff3 каталог1 каталог2 kdiff3 каталог1 каталог2 -o каталог_призначення Якщо не буде вказано каталогу призначення, &kdiff3; використовуватиме каталог2. Порівняння/Об’єднання трьох каталогів: kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3 kdiff3 каталог1 каталог2 каталог3 -o каталог_призначення Якщо об’єднуються три каталоги, базовим для об’єднання буде каталог1. Якщо каталогу призначення не вказано, &kdiff3; використає з цією метою каталог3. Зауважте, що автоматично починається лише порівняння, але не об’єднання. Щоб виконати об’єднання, вам слід скористатися відповідним пунктом меню або натиснути клавішу F7 (докладніше про це згодом). Візуальні дані щодо об’єднання каталогів Під час читання каталогів програма показуватиме піктограму з поштовою скринькою, яка позначає виконання завдання. Якщо ви перервете сканування каталогів, буде показано список лише тих файлів, які програма встигла просканувати. Після завершення сканування каталогів &kdiff3; покаже панель з результатами ліворуч... ... і подробиці щодо поточного вибраного елемента праворуч: Стовпчик назви Тут буде показано ієрархічний список всіх файлів і каталогів, які було знайдено під час сканування. Вибрати пункт списку можна наведенням на нього вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші. Типово, каталоги буде згорнуто. Розгортати або згортати каталоги можна натисканням кнопки «+»/«-», подвійним на позначці каталогу або за допомогою натискання клавіш зі стрілочками ліворуч і праворуч на клавіатурі. Крім того, у меню «Каталог» міститься два пункти, «Згорнути всі підтеки» і «Розгорнути всі підтеки», за допомогою яких ви можете згортати або розгортати всі каталоги одразу. Після наведення вказівника миші на позначку файла з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою миші буде відкрито перегляд відмінностей для відповідного файла. Зображення у стовпчику назви відповідатиме типу файла у першому каталозі («A»). Можливі такі варіанти: Звичайний файл Звичайний каталог (зображення каталогу) Посилання на файл (зображення файла з стрілочкою посилання) Посилання на каталог (зображення теки зі стрілочкою посилання) Якщо типи файлів у каталогах відрізнятимуться, ви зможете помітити це за стовпчиками A/B/C, а також за вікном докладними відомостями щодо вибраного пункту. Зауважте, що у таких випадках вибір автоматичного об’єднання неможливий. Якщо користувач викличе дію з об’єднання, його буде попереджено про проблеми з типом файлів. Стовпчики A/B/C і схема кольорів Як можна бачити на наведеному вище зображенні для стовпчиків A/B/C використовуються червоний, зелений, жовтий і чорний кольори. Чорний: елемента не існує у цьому каталозі. Зелений: найновіший елемент. Жовтий: старіший за зелений, новіший за червоний. Червоний: найстаріший елемент. Але елементи, які є однаковими у всіх каталогах колір теж буде однаковим, хоча їх вік і відрізнятиметься. Каталоги вважатимуться однаковими, якщо всі елементи, які у них містяться, є однаковими. Однакові елементи програма показуватиме однаковим кольором. Під час визначення кольору вік каталогу до уваги не братиметься. Ідею подібного розфарбування запозичено з програми dirdiff. Кольори відповідають кольорам листя: воно зелене, коли тільки-но з’являється на деревах, пізніше перетворюється на жовте, а згодом на червоне. Стовпчик дій Після порівняння каталогів &kdiff3; намагається визначитися пропозиціями щодо дії з об’єднання. Ці пропозиції буде показано у стовпчику «Дія». Ви можете змінити дію натисканням позначки дії, яку ви бажаєте змінити. Програма відкриє невеличке меню, за допомогою якого ви зможете вибрати дію для відповідного пункту. Крім того, ви можете вибрати одну з найпоширеніших дій за допомогою клавіатури. Натискання комбінацій клавіш Ctrl+1/2/3/4/Del призведе до вибору дій A/B/C/Об’єднати/Вилучити, відповідно. Вибрану вами дію буде виконано під час об’єднання. Перелік можливих дій і режим об’єднання залежатиме від вибраного пункту. Можливі такі режими об’єднання: Об’єднання трьох каталогів («A» вважається старішою базою для двох інших). Об’єднання двох каталогів. Режим синхронізації двох каталогів (активується за допомогою пункту «Синхронізувати каталоги»). Під час виконання об’єднання трьох каталогів логіка програми виглядає так: Якщо елемент... ...всі три каталоги містять однакові файли: копіювання з C ... A і C є однаковими, B відрізняється: копіювати з B (або, якщо B не існує, вилучити файли з A і С) ... A і B є однаковими, C відрізняється: копіювати з C (або, якщо C не існує, вилучити файли з A і B) ... B і C є однаковими, A відрізняється: копіювати з C (або, якщо C не існує, вилучити файли з A) ...існує лише A: вилучення призначення (якщо воно існує) ... існує лише у B: копіювати з B ... існує лише у C: копіювати з C ... A, B і C є різними: об’єднати ... файли у A, B і C належать до різних типів (наприклад у A — це каталог, у B — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують об’єднання каталогів розпочати неможливо. Під час виконання об’єднання двох каталогів логіка програми виглядає так: Якщо елемент... ... є однаковим у обох каталогах: копіювати з B ... існує у A, але не існує у B: копіювати з A ... існує у B, але не існує A: копіювати з B ... елемент існує у A і B, але він є різним: об’єднати ... файли у A і B належать до різних типів (наприклад у A це каталог, у B — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують об’єднання каталогів розпочати неможливо. Режим синхронізації буде задіяно, лише якщо виконується порівняння двох каталогів, а призначення не вказано явним чином, і якщо позначено пункт «Синхронізувати каталоги». У такому разі &kdiff3; обере типову дію, після виконання якої обидва каталоги будуть однаковими. Якщо... ...обидва каталоги містять однакові файли: ніяких дій виконано не буде. ...існує A, але не існує B: копіювання A до B ...існує B, але не існує A: копіювання B до A ...існують A і B, але вони не збігаються: об’єднання зі збереженням даних результату у обох каталогах. (Для користувача видимим файлом, куди буде збережено дані буде B, але після зберігання &kdiff3; скопіює B до A.) ... файли у A і B належать до різних типів (наприклад у A це каталог, у B — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують об’єднання каталогів розпочати неможливо. Якщо виконується об’єднання двох каталогів і позначено пункт «Копіювати новіший, замість об’єднання», &kdiff3; виконуватиме визначення дат зміни файлів і пропонуватиме вибрати новіший файл. Якщо файли мають різний вміст, але однакову дату зміни, дія міститиме напис «Помилка: Дати однакові, а файли відрізняються». У такому разі, хоча елементи існують, неможливо розпочати об’єднання каталогів. Стовпчик стану Під час об’єднання файли оброблятимуться один за одним. У стовпчику стану буде показано слово «Виконано» для пунктів, для яких дія з об’єднання була успішною, та інший текст, якщо сталося щось непередбачене. Після завершення дії об’єднання вам слід перевірити, чи для всіх пунктів стан об’єднання є задовільним. Стовпчики статистики Якщо у параметрах програми увімкнено режим «Повний аналіз», &kdiff3; покаже додаткові стовпчики з кількістю нерозв’язаних і розв’язаних конфліктів, а також кількістю конфліктів у пробілах і конфліктів, не пов’язаних з пробілами. Стовпчик розв’язаних конфліктів буде показано лише у випадку порівняння або об’єднання трьох каталогів. Вибір файлів зі списку Переліком файлів, показаних у цьому списку, керує декілька параметрів. Доступ до деяких з них можна отримати за допомогою діалогового вікна параметрів. У меню каталогу містяться такі пункти: «Показувати однакові файли»: показати файли, які програма визначила як однакові у всіх початкових каталогах. «Показувати різні файли»: показати файли, які існують у декількох каталогах, але не є однаковими. «Показувати файли лише у A»: показати файли, які існують лише у A, і яких немає у B і C. «Показувати файли лише у B»: показати файли, які існують лише у B, і яких немає у A і C. «Показувати файли лише у C»: показати файли, які існують лише у C, і яких немає у A і B. Позначте пункти «Показувати» лише для тих елементів, які ви бажаєте бачити у списку. Якщо, наприклад, ви бажаєте бачити у списку лише ті елементи, які існують або у A, або у B, але не у обох каталогах, вам слід позначити пункти «Показувати файли лише у A» і «Показувати файли лише у B» і зняти позначки з усіх інших пунктів («Показувати однакові файли», «Показувати різні файли», «Показувати файли лише у C»). Після внесення змін список буде негайно оновлено відповідним чином. Ці параметри буде також використано і для каталогів, за одним винятком: зняття позначки з пункту «Показувати різні файли» не призведе до приховування жодного з каталогів. Цей параметр призначено лише для файлів у цих каталогах. Зауважте, що серед усіх цих параметрів програма зберігатиме значення лише параметра «Показувати однакові файли». Інші пункти буде знову позначено після наступного запуску &kdiff3;. Виконання об’єднання каталогів Ви можете наказати програмі виконати об’єднання поточного вибраного елемента (файла чи каталогу) або всіх елементів. Коли ви визначитеся з усіма параметрами дії (у всіх підкаталогах), можна розпочинати об’єднання. Пам’ятайте, що якщо ви не вказали каталог призначення явно, призначенням буде «C» у режимі роботи з трьома каталогами, «B» у режимі порівняння двох каталогів, і «A» або/і «B» у режимі синхронізації. Якщо ви вказали каталог призначення, вам також слід перевірити, що у ньому наявні всі належні елементи структури. Існують параметри, які можуть призвести до того, що програма не оброблятиме певні елементи під час порівняння і об’єднання каталогів. Щоб уникнути небажаних сюрпризів, вам слід перевірити наявність позначок навпроти таких пунктів: «Рекурсивні каталоги»: якщо цей пункт не буде позначено, програма не шукатиме у підкаталогах. «Шаблон включення/виключення»: включити/виключити пункти, які відповідають певному критерію «Виключити приховані файли» Пункти показу (Показати однакові/різні файли, файли лише у A/B/C) Якщо ви змінили параметри так, що список файлів збільшився, вам слід вручну наказати програмі виконати повторне сканування каталогів за допомогою пункту меню «Каталог»->«Пересканувати». Причиною цього є те, що для пришвидшення порівняння &kdiff3; уникає порівняння файлів, які не відповідають вказаним на початку критеріям. Якщо ж ви змінили ваші шаблони файлів або каталогів так, щоб виключити певні файли, список файлів буде негайно оновлено одразу після закриття діалогового вікна параметрів. Зауважте, що, якщо ви наказали програмі виконати запис до тільки-но створеного каталогу, бажано, щоб було скопійовано і однакові файли. Для цього слід позначити пункт «Показувати однакові файли». Якщо вашим каталогом призначення є один з каталогів з початковими даними, вам не доведеться цього робити, оскільки відповідні файли вже зберігатимуться у цьому каталозі. Якщо вас все задовольняє, решта дій буде простою. Щоб наказати програмі об’єднати всі пункти, скористайтеся пунктом «Почати/Продовжити порівняння каталогів» з меню «Каталог» або натисніть кнопку F7 (типове клавіатурне скорочення). Щоб наказати програмі об’єднати лише поточний пункт, оберіть пункт «Виконати операцію для поточного елемента» або натисніть клавішу F6. Якщо через конфлікт типів файлів у списку існують пункти з некоректними діями, програма відкриє вікно повідомлення, у якому буде вказано перелік цих пунктів, отже ви зможете вибрати належну дію для кожного з таких пунктів. Якщо ви оберете об’єднання всіх пунктів, програма відкриє діалогове вікно, у якому запропонує вибрати один з варіантів: «Зробити це», «Імітувати це» і «Скасувати». Натисніть кнопку «Імітувати це», якщо ви бажаєте просто подивитися, які дії буде виконано без виконання цих дій. Програма покаже вам докладний список дій. Натисніть кнопку «Зробити це», щоб розпочати процедуру об’єднання. &kdiff3; виконає вказану дію для всіх пунктів. Якщо потрібне буде втручання користувача (об’єднання окремого файла), програма відкриє вікно об’єднання (див. великий знімок вікна). Після завершення об’єднання окремого файла, знову скористайтеся пунктом меню «Почати/Продовжити об’єднання каталогів« або натисніть клавішу F7. Якщо ви не забули зберегти об’єднаний файл, програма відкриє діалогове вікно, у якому попросить вас це зробити. Потім &kdiff3; продовжить обробку наступного з пункту. Якщо під час виконання &kdiff3; дій станеться помилка, програма повідомить вам про неї і покаже докладні відомості про стан. У нижній частині списку міститимуться повідомлення про помилки, які допоможуть вам зрозуміти, у чому полягає проблема. Якщо ви спробуєте продовжити об’єднання (натиснете клавішу F7), &kdiff3; надасть вам змогу вибрати між повторенням спроби об’єднання елемента, який спричинив помилку, і його пропуском. Це означає, що перш ніж продовжувати, ви зможете вибрати іншу дію стосовно файла або розв’язати проблему у інших спосіб. Після завершення процедури об’єднання &kdiff3; відкриє вікно повідомлення про завершення дії. Якщо деякі з елементів було об’єднано окремо, перш ніж було виконано запуск об’єднання каталогів, &kdiff3; врахує це (на час поточного сеансу об’єднання) і не виконуватиме їх повторного об’єднання під час наступного загального об’єднання. Навіть якщо об’єднання було пропущено або результати об’єднання не було збережено, програма вважатиме об’єднання відповідних пунктів завершеним. Стан «Виконано» з таких елементів буде знято, лише якщо ви зміните дію з об’єднання. Після цього можна буде повторно виконати їх об’єднання. Варіанти порівняння і об’єднання каталогів У вікні параметрів &kdiff3; (пункт меню «Параметри»->«Налаштувати &kdiff3;») є розділ з назвою «Об’єднання каталогів» з такими пунктами: Рекурсивні каталоги:За допомогою цього пункту можна увімкнути або вимкнути рекурсивний перегляд каталогів. Шаблони файлів:У ієрархії буде показано лише файли, назви яких відповідають одному з шаблонів, вказаних у цьому полі. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» і «?» (наприклад «*.cpp;*.h»). Типовим шаблоном є «*». Цей шаблон не стосується каталогів. Шаблон(и) виключення файлів:Файли, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» і «?». Типовим шаблоном є «*.orig;*.o;*.obj». Шаблон(и) виключення тек:Каталоги, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» і «?». Типовим шаблоном є «CVS;deps;.svn». Використовувати список ігнорування CVS:За допомогою цього пункту можна наказати програмі ігнорувати файли і каталоги, які ігноруватиме також і CVS. Значна кількість з автоматично створених файлів ігноруватиметься CVS. Великою перевагою цього способу є те, що ігнорування виконуватиметься окремо для кожного з каталогів, згідно з відповідними локальними файлами «.cvsignore». (Див. info:/cvs/cvsignore.) Показувати приховані файли і теки:У деяких файлових системах певні файли мають атрибут «прихованих». У інших системах файли, назви яких починаються з крапки, «.», вважаються прихованими. За допомогою цього пункту ви може вказати програмі, чи слід включати подібні файли до ієрархії каталогів. Типово, цей пункт позначено. Йти за посиланнями на файли:Для посилань на файли: якщо цей пункт не буде позначено, програма порівнюватиме символічні посилання. Якщо пункт буде позначено, порівнюватимуться файли за посиланнями. Типово, цей пункт не буде позначено. Слідувати за посилання на каталоги:Призначено для посилань на каталоги. Якщо пункт не буде позначено, програма порівнюватиме символічні посилання. Якщо ж позначити пункт, програма вважатиме символічне посилання звичайним каталогом і виконуватиме його рекурсивне сканування. Зауважте, що програма не перевірятиме, чи не є посилання «рекурсивним». Отже, якщо, наприклад, у каталозі міститься посилання на сам каталог, виникне нескінченний цикл, після переповнення стека або пам’яті програма аварійно завершить роботу. Типово, пункт не позначено. Порівняння назв файлів з врахуванням регістру:Типовим значенням є false у Windows і true у інших операційних системах. Режим порівняння файлів: Двійкове порівняння:Це типовий режим порівняння файлів. Повний аналіз:За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконувати повний аналіз всіх файлів і показувати статистичні дані (кількість розв’язаних і нерозв’язаних конфліктів, а також кількістю конфліктів у пробілах і конфліктів, не пов’язаних з пробілами) у відповідних стовпчиках. Виконання повного аналізу сповільнить процес порівняння, а також значно уповільнить порівняння файлів, які не є текстовими (вам слід вказати відповідні шаблони виключення файлів). Довіряти даті зміни:Якщо ви виконуєте порівняння великих каталогів за допомогою повільного мережевого з’єднання, ймовірно, швидше порівняти дати зміни файлів і довжину файлів окремо. Але подібне пришвидшення може призвести до певних неточностей. Будьте обережними з використанням цього пункту. Типово, цей пункт не позначено. Довіряти розміру:Призначення пункту подібне до пункту щодо довіри даті зміни. Програма не виконуватиме справжнього порівняння. Два файла вважатимуться однаковими, якщо вони мають однаковий розмір. Цей пункт буде корисним, якщо під час дії з копіювання файлів не було збережено дату зміни. Будьте обережними з використанням цього пункту. Типово, цей пункт не позначено. Синхронізувати теки:Вмикає режим синхронізації у випадку, коли ви порівнюєте два каталоги і не вказали явним чином каталог призначення. У цьому режимі дії з об’єднання буде виконано таким чином, що після порівняння обидва початкові каталоги міститимуть однакові файли. Типово, цей пункт не буде позначено. Копіювати новіший, замість об’єднання:Замість об’єднання буде виконано дію з копіювання новішого варіанта на місце старішого. Цей спосіб може призвести до небезпечних наслідків, оскільки у такому випадку неявним чином вважається, що старіший файл не було змінено. Типово, цей пункт не позначено. Файли резерву:Якщо файл або цілий каталог було замінено іншим або вилучено, до назви його початкової версії буде додано суфікс «.orig». Якщо файл резервної копії з суфіксом «.orig» вже існуватиме, його буде перезаписано без створення резервної копії. Цей пункт стосується звичайного об’єднання окремих файлів, а не лише об’єднання каталогів. Типово, цей пункт позначено. Інші функціональні можливості вікна об’єднання каталогів Розділений/Повноекранний режим Зазвичай, перегляд списку об’єднання каталогів залишатиметься видимим під час порівняння або об’єднання окремого файла. За допомогою вказівника миші ви можете пересунути смужку роздільника, який відокремлює список файлів від областей відмінностей у тексті. Якщо ж такий варіант вас не влаштовує, ви можете зняти позначку з пункту «Розділений перегляд тексту і тек» меню «Каталог». Після цього ви можете скористатися пунктом «Перемкнути перегляд» меню «Каталог» для перемикання між списком і переглядом відмінностей у тексті, кожен з яких повністю використовуватиме площу вікна програми. Порівняння або об’єднання до єдиного файла Ймовірно, ви надасте перевагу простому подвійному клацанню лівою кнопкою миші на позначці файла для його порівняння. Крім того, ви можете скористатися відповідним пунктом з меню «Каталог». Ви також можете безпосереднього наказати програмі виконати об’єднання окремого файла: достатньо вибрати цей файл і скористатися пунктом «Об’єднати поточний файл» з меню «Об’єднання». Після зберігання результату стан відповідного пункту у списку буде змінено на «Виконано», програма не виконуватиме повторного об’єднання, якщо ви накажете їй виконати об’єднання цілих каталогів. Але зауважте, що ці дані про стан буде втрачено, якщо ви накажете програмі повторно виконати сканування каталогів: меню «Каталог», пункт «Пересканувати» Порівняння і об’єднання файлів з різними назвами Іноді у вас виникатиме потреба у порівнянні або об’єднанні файлів з різними назвами (наприклад поточного файла і його резервної копії у цій же теці). Оберіть потрібний файл натисканням піктограми на стовпчику A, B або C. Перший з файлів, вибраних у такий спосіб буде позначено як «A», другий і третій — «B» і «C», незалежно від стовпчика, у якому їх було відкрито. Таким чином можна обирати не більше трьох файлів. Скористайтеся пунктом «Порівняти явно вибрані файли» або «Об’єднати явно вибрані файли» з меню «Каталог». Для зручності ці пункти меню є і у контекстному меню кожного з файлів. Викликати контекстне меню можна за допомогою наведення вказівника миші на позначку файла з наступним клацанням правою кнопкою миші. Порівняння або об’єднання файлів відбувається у одному вікні. Якщо цим методом скористатися для каталогів, програма відкриє нове вікно.
Різноманітні питання Прозорість роботи з мережею (через використання KIO) Підлеглі засоби KIO У бібліотеці KIO для Frameworks передбачено можливість прозорої роботи з мережею за допомогою підлеглих засобів вводу-виводу (KIO-slave). &kdiff3; використовує ці засоби для читання вхідних файлів і для сканування каталогів. Це означає, що ви можете вказувати файли і каталоги, що зберігаються локально або на віддалених комп’ютерах, зазначенням їх адреси URL. Приклад: kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir Перший рядок призначено для порівняння локального файла з файлом, що зберігається на сервері FTP. Другий рядок призначено для порівняння каталогу з архівом локального каталогу. Серед інших цікавих підпорядкованих засобів вводу-виводу: Файли з WWW (http:), Файли з FTP (ftp:), Шифроване передавання файлів (fish:, sftp:), Ресурси Windows (smb:), Локальні файли (file:), Серед інших можливостей, які, ймовірно, є менш корисними: Сторінки Man (man:), Сторінки Info (info:), Як записувати адреси URL Синтаксис адрес URL відрізняється від синтаксису шляхів локальних файлів і каталогів. Слід брати до уваги такі особливості: Шлях може бути відносним і містити позначення каталогів «.» або «..». Адреси ж URL завжди слід вказувати абсолютними, використовувати подібні позначення ієрархії тек у адресах не можна. Спеціальні символи слід записувати «екранованими». («#»->«%23», пробіл->«%20» тощо) Наприклад, файл з назвою «/#foo#» має адресу URL «file:/%23foo%23». Якщо адреси URL не працюють у очікуваний спосіб, спробуйте спочатку відкрити сторінки за цими адресами у Konqueror. Можливості підпорядкованих засобів вводу-виводу (KIO-Slave) Прозорість роботи з мережею має певні недоліки: не всі ресурси мають однакові можливості. Іноді причиною цього є файлова система на сервері, іноді — протокол. Ось короткий список обмежень: Іноді відсутня підтримка посилань. Іноді програма не може визначити, куди вказує посилання: на файл чи на каталог; програма завжди припускає, що на файл. (ftp:, sftp:). Програма не завжди може визначити розмір файла. Обмежена підтримка роботи з правами доступу. У програмі не передбачено можливості зміни прав доступу або часу зміни таких файлів, отже права доступу копії можуть відрізнятися від початкового файла (див. пункт «Довіряти розміру»). Зміна прав доступу або часу зміни можлива лише для локальних файлів. Користування &kdiff3; як модулем KPart &kdiff3; є модулем KPart. У поточній версії реалізовано інтерфейс KParts::ReadOnlyPart. Основним його призначенням є перегляд відмінностей у KDevelop. KDevelop завжди спочатку запускає вбудований засіб перегляду відмінностей. Щоб викликати &kdiff3;, наведіть вказівник миші на вікно перегляду відмінностей, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт «Показати у KDiff3Part». Зазвичай, &kdiff3; потрібні повні вхідні дані двох файлів. Якщо використовується модуль, &kdiff3; припускатиме, що вхідним файлом є файл латки в уніфікованому форматі. Далі &kdiff3; отримає початкові назви файлів з файла латки. Програма повинна мати доступ до принаймні одного з цих файлів. Потім &kdiff3; викличе програму patch для відтворення другого файла. У &dolphin; ви можете вибрати файл латки і скористатися пунктом контекстного меню «Відкрити за допомогою -> KDiff3». Варто зауважити, що це не спрацює, якщо немає доступу до жодного з початкових файлів, і не працюватиме як слід, якщо початкові файли було змінено з часу створення файла латки. У режимі модуля &kdiff3; надає доступ лише до порівняння двох файлів і показує дуже маленьку панель інструментів і меню. У цьому режимі не можна скористатися порівнянням каталогів та об'єднанням файлів. Використання &kdiff3; як інструмента перегляду різниць та об'єднання Git &kdiff3; можна використовувати як інструмент перегляду різниць та об'єднання гілок у Git. Достатньо додати вказані нижче рядки до вашого файла gitconfig. [diff] tool = kdiff3 [difftool "kdiff3"] path = <шлях до виконуваного файла kdiff3 у вашій системі> [difftool] prompt = false keepBackup = false trustExitCode = false [merge] tool = kdiff3 [mergetool] prompt = false keepBackup = false keepTemporaries = false [mergetool "kdiff3"] path = <шлях до виконуваного файла kdiff3 у вашій системі > Для перегляду відмінностей між двома внесками скористайтеся такою командою: git difftool перший_хеш другий_хеш --tool=kdiff3 --cc якийсь_файл_у_ієрархії_git Щоб об'єднати гілку за допомогою &kdiff3; скористайтеся командою git merge назва_гілки && git mergetool --tool=kdiff3 Після розв'язування конфліктів у звичайний спосіб достатньо просто записати зміни до сховища, щоб досягти мети. Запитання і відповіді &reporting.bugs; &updating.documentation; Чому програму названо «&kdiff3;»? Вже існували інструменти з назвами «KDiff» і «KDiff2» (тепер називається «Kompare»). Крім того, «KDiff3» має означати, що програма може виконувати об’єднання подібно до інструменту «diff3» зі збірки інструментів Diff. Чому автор випустив програму з ліцензією GPL? Автор почав користуватися GPL-програмами дуже давно і багато чому навчився, вивчаючи вихідні коди інших програм. Отже, він хотів би сказати «Дякую!» всім програмістам, які самі пишуть програми під цією ліцензією або мають намір їх написати. Немає деяких кнопок і функцій. Що сталося? Ви зібрали програму з початкових кодів, але, ймовірно, не вказали належного префікса для встановлення. За типовим умов програму буде встановлено до /usr/local, але після цього система не зможе знайти файл ресурсів інтерфейсу користувача (тобто kdiff3ui.rc). Докладніші відомості щодо правильного префікса наведено у файлі README. Часто рядки, які є подібними, але не однаковими, програма показує поряд один з одним, але іноді вона цього не робить. Чому? Спочатку, рядки, які відрізняються лише кількістю пробілів, вважатимуться «рівними», якщо ж у рядку буде знайдено хоча б один відмінний непробільний символ, вони вважатимуться «різними». Якщо однакові рядки розташовано поруч один з одним, насправді це випадковість, але, на щастя, ця випадковість трапляється досить часто. Див/ також довідку з порівняння вручну. Чому слід розв’язати всі конфлікти, перш ніж програма зможе зберегти результат об’єднання? Редактор запам’ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і різних фрагментів тексту у вікні результатів об’єднання. Це потрібно для того, щоб ви мали можливість вирішувати конфлікти вручну простим вибором джерела натисканням кнопки джерела (A, B або C). Дані щодо розташування буде втрачено після завершення роботи програми, а створення спеціального формату файлів, який би підтримував зберігання і відновлення всіх потрібних даних, є занадто складним завданням. Як мені синхронізувати перегляди відмінностей і об’єднання так, щоб у всіх переглядах було показано один фрагмент тексту? Натисніть стовпчик резюме, розташований ліворуч від тексту. (Див. також тут.) Чому у редакторі вікна об’єднання результатів не передбачено можливості скасування дій? А навіщо? Ви завжди можете відновити версію з одного з джерел (A, B або C) натисканням відповідної кнопки. Крім того, для значного редагування файлів краще скористатися спеціалізованим редактором. Після вилучення певного фрагмента тексту несподівано з’явився напис «<Немає рядка джерела>», який неможливо вилучити. Що це означає і як мені вилучити напис? Редактор запам’ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і різних фрагментів тексту у вікні результатів об’єднання. «<Немає рядка джерела>» означає, що у відповідному фрагментів не залишилося нічого, навіть символу нового рядка. Подібна ситуаціям може виникнути або під час автоматичного об’єднання або під час редагування. Ніякої проблеми у появі відповідного рядка немає, оскільки його не буде у файлі, який буде збережено програмою. Якщо ви бажаєте повернути початковий вміст фрагмента, просто виберіть цей фрагмент за допомогою стовпчика резюме і натисніть відповідну кнопку джерела з належним вмістом (A/B або C). Чому у &kdiff3; не підтримується підсвічування синтаксичних конструкцій? &kdiff3; вже використовує значну кількість кольорів для підсвічування відмінностей. Додаткове підсвічування лише заплутає перегляд. Для такого підсвічування скористайтеся іншим редактором. Чи можна використовувати &kdiff3; для порівняння файлів OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF тощо? Хоча &kdiff3; може аналізувати файли будь-яких типів, у таких випадках результат буде не зовсім тим, на який ви очікували. &kdiff3; було створено для порівняння суто текстових файлів. OpenOffice, Word, Excel тощо зберігають у файлах багато даних щодо шрифтів, зображень, сторінок, кольорів тощо, про які &kdiff3; нічого не відомо. Отже &kdiff3; покаже вам вміст відповідного файл так, наче це простий текст, але у такому випадку текст може стати неприданими для читання або, принаймні, виглядатиме досить дивно. Оскільки більшість сучасних програм зберігають вміст у форматі XML, ви можете виконати читання подібних файлів як файлів зі звичайним текстом. Якщо зміни не дуже значні, &kdiff3; зможе допомогти вам у них розібратися. Найкращим розв’язанням цієї проблеми, якщо ви бажаєте порівняти лише текст (без вбудованих об’єктів, на зразок зображень), буде таке: скористайтеся пунктами «Вибрати все» і «Копіювати» меню відповідної програми, щоб скопіювати весь потрібний текст до буфера обміну даними, а потім вставте у &kdiff3; відповідний текст до будь-якої з областей порівняння (див. також Вибір, копіювання і вставка.) Куди подівся варіант показу каталогів «Показати лише відмінності»? Тепер у меню каталогів декілька варіантів показу. Якщо ви знімете позначку з пункту «Показати однакові файли», ви отримаєте той варіант, який раніше можна було створити позначенням пункту «Показати лише відмінності». Як вибрати значний фрагмент даних у вікні вхідних даних відмінностей, адже гортання триває занадто довго? Розпочніть вибір у звичайний спосіб (натисніть і утримуйте ліву кнопку миші). Після цього скористайтеся навігаційними клавішами (тобто клавішами на зразок Page Up, Page Down), одночасно утримуючи натиснутою ліву кнопку миші. (Див. також Вибір, копіювання і вставка.) Тут досить багато відомостей, але немає відповіді на моє питання. Будь ласка, надішліть ваше питання автору. Він цінує кожен коментар користувача. Подяки і ліцензія &kdiff3; — інструмент для порівняння і об’єднання файлів та каталогів Авторські права на програму належать Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de, ©2002-2007 Декілька чудових ідей та звітів про помилки було надіслано колегами-програмістами та багатьма людьми з великої всесвітньої мережі. Дякую вам! Авторські права на документацію © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1542606) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1542607) @@ -1,17767 +1,17768 @@ # Translation of kdenlive.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 07:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-18 14:03+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 20:10+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Панорамування" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "лівий,правий" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Звукова хвиля" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Фільтр звукової хвилі" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Колір тексту" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Товщина ліній" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Автомаскування" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Позиція і розміри" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Ширина макроблоку" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Висота макроблоку" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Макс. відстань за x" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Макс. відстань за y" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Усування шуму" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Налагодження" # назва фільтру #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Тьмяність" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:35 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Аналіз" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Прямокутне розмивання" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "" "Прямокутне розмивання (відокремити горизонтальне і вертикальне розмивання)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Горизонтальний множник" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Вертикальний множник" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Коефіцієнт розмивання" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Моно у стерео" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Копіювати один канал на інший" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Від" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "до" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Вугільний олівець" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Горизонтальне розсіювання" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Вертикальне розсіювання" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Змішати" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Хромакей" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Зробити позначений колір прозорим" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Ключовий колір" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Фіксування інтенсивності" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "" "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного " "кольору" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Обрізання на краях" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Обрізати краї зображення кліпу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Вгорі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Автоматичне обрізання за центром" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Баланс за центром" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Використовувати роздільність проекту" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Пил" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "" "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій " "кіноплівці" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Максимальний діаметр" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Макс. кількість порошинок" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Динамічний текст" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Текст накладки з заміною ключових слів" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Вага шрифту" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Колір контуру" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Ширина контуру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Фаска" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "ліворуч,за центром,праворуч" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "вгору,посередині,вниз" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" "часова позначка,кадр,дата файла,локальна дата файла,частота кадрів " "початкового матеріалу,кодек початкового матеріалу,бітова частота початкового " "матеріалу,ширина кадру початкового матеріалу,висота кадру початкового " "матеріалу,коментар початкового матеріалу" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Світлішання" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 #: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209 #: src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139 #, kde-format msgid "In" msgstr "Вхід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Почати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:489 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Кінець" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Тьмянішання" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Вихід" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Збільшення гучності" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Початкове підсилення" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Кінцеве підсилення" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Зменшення гучності" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Зменшення гучності звукової доріжки" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Зупинка" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Зупинити у" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Зупинити до" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Зупинити після" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Обертання кадру у просторі" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Обертання навколо вісі X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Обертання навколо вісі Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Обертання навколо вісі Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Розташування центра за X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Розташування центра за Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Зворотне обертання" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Не спорожняти маску" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Обробка прозорості" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене " "на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Показ" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Показувати вхідний канал прозорості" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити," "обрізати" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Обробка" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Стиснути/Розтягнути" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити," "обрізати,розмити" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Стиснути/Розтягнути/Розмити" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "α-градієнт" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Позиція" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Ширина переходу" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Мін." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Макс." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "" "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "α-форми" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Форма" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Позиція за X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Позиція за Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Розмір за X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Розмір за Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Нейтральний колір" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Відтінок зеленого" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Затримане згладжування з прозорістю" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Криві Безьє" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Коригування кривих кольорів" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Формула яскравості" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Кути" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "X кута 1" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Y кута 1" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "X кута 2" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Y кута 2" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "X кута 3" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Y кута 3" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "X кута 4" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Y кута 4" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Розтягування за X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Розтягування за Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Степінь прозорості" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Дозволити розтягування" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий бікубічний," "сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Інтерполятор" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Прозоре тло" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "" "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Обробка прозорості" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Мультфільм" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення " "країв" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Рівень розщеплення" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Простір відмінностей" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Кластеризація за методом K-середніх" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "" "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Кількість областей" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Баланс білого (простір LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "Виконати просте виправлення кольорів у фізично припустимий спосіб" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Кольорова температура" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Коригування RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Просте коригування кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Дія" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Зберігати яскравість" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "На основі каналу прозорості" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Відстань між кольорами" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а " "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Вихідний колір" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Ефект кольорів" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Застосовує попередньо визначений ефект кольорів до зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Криві" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Кількість точок на кривій" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Вхідне значення точки 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Вихідне значення точки 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Вхідне значення точки 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Вихідне значення точки 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Вхідне значення точки 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Вихідне значення точки 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Вхідне значення точки 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Вихідне значення точки 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Вхідне значення точки 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Вихідне значення точки 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Показувати графік на зображенні" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Позиція на графіку" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.\n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Усування «риб’ячого ока»" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Криволінійна імітація об’єктива" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Потужність" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Усування «риб’ячого ока»" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Масштабування вручну" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Співвідношення розмірів" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Співвідношення розмірів вручну" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Затримка відео" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Час затримки" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Затримка захоплення" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Викривлення" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Сяйво на краях" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Фільтрування сяйва на краях" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Порогове значення підсвічування країв" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Розмивання обличчя" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Автоматично виявляти і розмивати обличчя за допомогою OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Масштабування пошуку" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Коефіцієнт масштабування фрагмента пошуку. Наприклад, 120 = 1,20 = " "збільшення на 20% під час кожного проходу." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Наближення" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Мінімальна кількість прямокутників, які визначають об’єкт." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Найменший" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Мінімальний розмір фрагмента у пікселях." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Найбільший" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "Найбільший розмір обличчя у пікселях, горизонтальний і вертикальний " "(квадратний фрагмент)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Повторна перевірка" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Частота виявлення обличчя. Між перевірками виконуватиметься стеження за " "рухом обличчя." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Малювати еліпс" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Малювати синій еліпс навколо області обличчя?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Виявлення облич" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Виявляти обличчя і замальовувати їх штампами за допомогою OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "коло,еліпс,прямокутник,випадкова" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Товщина штриха" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 — заповнити кольором; інші значення — малювати незаповненим з вказаною " "шириною контуру." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Прозорість" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "Встановити прозорість штампа у відсотках до повної непрозорості." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Згладжування" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Малювати зі згладжуванням?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Колір 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Встановити колір штампа для першого виявленого обличчя." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Колір 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Встановити колір штампа для другого виявленого обличчя." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Колір 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Встановити колір штампа для третього виявленого обличчя." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Колір 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Встановити колір штампа для четвертого виявленого обличчя." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Колір 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Встановити колір штампа для п’ятого виявленого обличчя." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Вісь X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Вісь Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Сяйво" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Створює чарівне сяйво" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Усування шуму" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Високоякісне усування просторових шумів" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Просторові" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Потужність просторового фільтрування" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Часові" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Потужність часового фільтрування" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Зсув відтінку" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Розмивання з використанням двовимірних фільтрів з НІХ (степеневого, нижніх " "частот, гаусового)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Рівень розмивання" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Степеневий,Нижні частоти,Гаусовий" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Виберіть алгоритм розмивання" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Край" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Увімкнути виправлення країв" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Поглинання ключового кольору" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" "Зменшує видимість заповнення ключовим кольором під час складання зображень " "за ключовим кольором" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Ключовий колір" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Колір призначення" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Відстань між кольорами, Прозорість, Внутрішня межа, Зовнішня межа" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Тип маски" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Допуск" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Нахил" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Діапазон відтінків" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Поріг насичення" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "" "Немає, Без ключового, Призначення, Прибрати насичення, Коригування яскравості" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Дія 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Величина 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Дія 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Величина 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Показувати маску" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Маску до альфи" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Виправлення об’єктива" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "По центру горизонтально" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "По центру вертикально" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Виправлення у центрі" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Виправлення країв" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на " "кінозображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Ширина смуг" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Скоригувати рівні" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Вхідний рівень чорного" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Вхідний рівень білого" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Коефіцієнт контрастності" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Вихідний чорний" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Вихідний білий" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Показувати гістограму" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Розташування гістограми" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Світлове графіті" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Ефект світлового графіті." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Порогове значення яскравості" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) має бути певний " "піксель, щоб його було розпізнано.
Збільшення цього порогового значення " "підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути " "білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих " "джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються " "за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Порогове значення відмінності" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), порівняно з зображенням тла, щоб " "його було розпізнано як частину джерела світла.
Збільшення цього " "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, " "але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела " "світла.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Порогове значення сумарної відмінності" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "відносно зображення тла (dR + dG + dB) для " "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.
Збільшення цього " "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових " "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "Якщо джерело переміщується " "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Зменшене переекспонування" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело " "світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Тьмянішання" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла " "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Ваговий коефіцієнт тла" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 " "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на " "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "Інструмент " "світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його " "застосовано, отже кліп завжди має розпочинатися з кадру, коли " "художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, " "спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого зображення " "тла.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "Приклад: щоб " "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте " "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть " "цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та " "частина зображення, яку буде позначено за всіма пороговими " "значеннями.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати " "маску світла на зовсім іншому відео." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Нелінійне тьмянішання" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей " "ефект." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Відновити" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід " "виконувати, наприклад, якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на " "монтажному столі, а потім пересуваєте курсор монтажного стола з області поза " "кліпом у його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр " "всередині кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для " "належного коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, " "позначте пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Підсвіченість" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Створює карту освітленості зображення" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Прямокутна маска прозорості" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Медіани" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Реалізує декілька фільтрів медіанного типу" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Хрест5,Квадрат3x3,Дворівневий,Ромб3x3,Квадрат5x5,Темп3,Темп5,ДугаBI,ML3D," "ML3dEX,ЗмінРозм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розміри" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Нервовість" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Пересуває кадри монтажним столом з метою створення ефекту нервування" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Поламаний телевізор" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Гор. синхронізація" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Пікселізація" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Пікселювання вхідного зображення." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Розмір блоку за X" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Розмір блоку за Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Значення відео" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Виміряти значення на відео" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Вимірювання" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Розмір за X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Розмір за Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "256-шкала" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Показувати альфа-канал" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Велике вікно" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Осцилоскоп" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Двовимірний осцилограф відео" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Позначка 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Позначка 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "R-лінія" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "G-лінія" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "B-лінія" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Y-лінія" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Pr-лінія" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Pb-лінія" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "α-лінія" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Показувати середнє" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Показувати середнє квадратичне" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Показувати мінімум" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Показувати максимум" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Колір перехрестя" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Основні" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Множник" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Розкладка RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Обрізання, масштабування і нахил" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Обрізати ліворуч" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Обрізати праворуч" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Обрізати згори" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Обрізати знизу" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Масштаб X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Масштаб Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Нахил за X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Нахил за Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Черезрядкові чорні лінії" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma-Key" msgstr "Хромакей" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Колір, який слід позначити" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Приріст З / С / Яскравість" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Приріст С / І / І" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Підпростір вибору" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Форма підпростору" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Режим країв" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі,нахилені" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Собель" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Фільтр Собеля" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) " "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно " "до ASC CDL (списку визначення кольорів)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Нахил червоного" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта " "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Нахил зеленого" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Нахил синього" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Нахил прозорого" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Інтенсивність червоного" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на " "вказане значення." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Інтенсивність зеленого" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Інтенсивність синього" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Інтенсивність прозорого" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Потужність червоного" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у " "степінь [0,1] за значенням коефіцієнта контрастності.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Потужність зеленого" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Потужність синього" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Потужність прозорого" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Загальна насиченість" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" "Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього " "фільтра." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Квадратне розмивання" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Квадратне розмивання" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Розмір ядра" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Щось схоже на «відеостіну»" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Інтервал" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Баланс за 3 точками" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Чорний колір" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Сірий колір" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Білий колір" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Розділити екран перегляду" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Початкове зображення ліворуч" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Трирівневий поріг" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "" "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Індикатор часу очікування" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Колір індикатора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Зміна відтінку" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними " "кольорами" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Відобразити чорний у" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Відобразити білий у" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Рівень відтінку" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Динамічно бінаризувати" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Динамічні порогові значення" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Векторний перегляд" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Показ векторскопа відеоданих" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Запаморочення" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Крок фази" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Масштабний коефіцієнт" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Віньєтування" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Ефект віньєтування справжніми об’єктивами" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Розмір центральної області" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "М’якість" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Змінити значення кольорів гами" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Зерно" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Градації сірого" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Відкинути відомості про кольори" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Усування обрізання" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Низькі" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Середні" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Високі" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15-смуговий еквалайзер" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Гц" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Гц" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Гц" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Гц" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Гц" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Гц" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Гц" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Гц" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Гц" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Гц" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Гц" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Гц" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Гц" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Гц" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Гц" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Обмежувач" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Обмеження (дБ)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Час стихання (у с)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв’язок" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Зсув тону" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Масштабування тону" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Коефіцієнт" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Масштабування частоти" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Частота" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Реверберація" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Час реверберації" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "В’язкість" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Реверберація у приміщенні" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Розмір кімнати (у м)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Затримка (у с/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Вінілова пластинка" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Викривлення поверхні" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Потріскування" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Зношеність" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Підняття/Гама/Підсилення" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Підняття: червоний" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Підняття: зелений" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Підняття: синій" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Гама: червоний" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Гама: зелений" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Гама: синій" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Підсилення: червоний" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Підсилення: зелений" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Підсилення: синій" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Гучність" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Виправити гучність звуку, як рекомендується EBU R128" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Цільова гучність у програмі" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "" "горизонтально,вертикально,діагонально,навхрест,перевернути,віддзеркалити" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Напрям віддзеркалення" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Розмивання (ГП)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Розгортання зі збільшенням різкості (ГП)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Розмірність матриці" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Радіус кола" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Гаусів радіус" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Кореляція" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Розсіювання (ГП)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Рівень змішування" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Сяйво (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Потужність ефекту німба" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Порогове значення обрізання підсвічування" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Підняття/Гама/Підсилення (ГП)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: підняття/гама/підсилення (кольори)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Віддзеркалити (ГП)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Непрозорість (ГП)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Панорамування і зміна масштабу (ГП)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Дозволити збільшення масштабу" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Насиченість (ГП)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Маска зменшення різкості (ГП)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Віньєтування (ГП)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Внутрішній радіус" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Баланс білого (ГП)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Вимкнути звук у кліпі" #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Нормалізувати" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Динамічна нормалізація гучності" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Макс. підсилення" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Вікно" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Приховати область кліпу" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Область" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Стара плівка" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "" "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Відмінність за Y" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% зображення з відмінностями" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Збільшення яскравості" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Зменшення яскравості" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Зміна яскравості кожні" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Нерівномірне проявлення вгору" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Нерівномірне проявлення вниз" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Позиціювання і зміна масштабу" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Позиціювання, зміна масштабу і непрозорості." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Злиття з прозорістю,Виключне АБО,Сума,Добуток,Завіса,Накладання,Затемнення," "Освітлення,Вивертання кольорів,Вигоряння кольорів,Жорстке світло,М’яке " "світло,Різниця,Виключення,Бітове АБО,Бітове ТА,Бітове виключне АБО,АБО-НІ,ТА-" "НІ,Бітове не виключне АБО,Входження до призначення,Виходження до призначення" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Композиція" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Обертати з центра" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Поділити на області" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Застосувати підефекти до ділянки, визначеної каналом прозорості кліпу" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Адреса" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Панорамування і зміна масштабу" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Обертання і перекошування" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Обертання навколо X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Обертання навколо Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Обертання навколо Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Анімація обертання навколо X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Анімація обертання навколо Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Анімація обертання навколо Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Зсув за X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Зсув за Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Анімація перекошування за X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Анімація перекошування за Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Зміщення за X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Зміщення за Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Ротоскоп" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "прозорий,яскравий,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Обробка каналу прозорості:" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Ширина розмивання" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Кількість проходів розмивання" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Подряпини" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Подряпини на зображенні" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Товщина подряпин" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Макс. кількість подряпин" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Макс. затемнення" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Макс. освітлення" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Колірність U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Колірність V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Діапазон Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Центральна частота" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Баси Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Луна Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Звуковий ефект луни Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Вхідне підсилення" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Вихідне підсилення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Розпад" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Фленджер Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Повторне створення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Підсилення Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Фазер Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Зсув тону Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Часове вікно (у мс)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Реверберація Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Реверберація" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Приглушення високих частот" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Масштаб приміщення" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Глибина стерео" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Попередня затримка" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Підсилення низьких частот" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Розтягування Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Поміняти місцями канали" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі " "схемою кольорів Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Вісь синього/жовтого" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Вісь червоного/зеленого" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Бінаризувати" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Зробити кліп монохромним" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Порогове значення" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Використовувати прозорість" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Стеження за рухом" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Виберіть ділянку, за рухами якої слід стежити" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,підсилення,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Алгоритм стеження" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "прямокутник,еліпс,стрілка" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Форма рамки" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Ширина форми" #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Колір форми" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "медіанне розмивання,гаусове розмивання" #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Тип розмивання" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Дані стеження" #: data/effects/tracker.xml:32 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Клацніть, щоб скопіювати до буфера обміну" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Ефект віньєтування" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Регульоване віньєтування" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "згладжування" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "радіус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "непрозорість" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "використовувати косинус замість лінійної" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Зміна кольорів" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Виправлення звуку" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Аналіз і дані" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Коригування RGB" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Рух" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "Альфа/Перетворення" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Ефекти з графічним процесором" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Зберегти до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Тривалість (у секундах)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Зворотний відлік" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Створити кліп з шумом" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Створити кліп зі зворотним відліком" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося створити кліп:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Помилка під час створення" #: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Скоригувати кліп" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Звичайний перегляд" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Порівняти ефект" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Ефекти вимкнено" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Ефекти увімкнено" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Приховати ключові кадри" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Показувати ключові кадри на монтажному столі" #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 properties" msgstr "Властивості %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "Ефекти %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "Параметри %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "Ефекти доріжки %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Ефекти контейнера %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Додати ключовий кадр" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Змінити тип ключового кадру" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Пересунути ключові кадри" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Пересунути ключовий кадр" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Оновити ключовий кадр" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Вилучити усі ключові кадри" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:880 #, kde-format msgid "effect" msgstr "ефект" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:889 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Скинути %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1136 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Відновити параметри ефекту" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Вилучити ключові кадри" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Інтерполяція ключового кадру" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Змінити %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Змінити ключовий кадр %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Оновити %1" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Відновити параметри ефекту" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Зберегти шаблон" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Оновити поточний шаблон" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Вилучити шаблон" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Введіть назву шаблона" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Введіть назву нового шаблона" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Попередній ключовий кадр" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Наступний ключовий кадр" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Шаблони" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Дискретна" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Типова інтерполяція" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Долучити ключовий кадр наприкінці" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Копіювати ключові кадри до буфера обміну даними" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Імпортувати ключові кадри з буфера обміну даними" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Вилучити усі ключові кадри за курсором" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:716 #: src/monitor/monitor.cpp:332 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "Ш" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Зафіксувати співвідношення розмірів" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "В" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Скоригувати до початкових розмірів" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Вирівняти і розмістити у центрі кадру" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "За шириною" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "За висотою" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "По центру горизонтально" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Вирівняти праворуч" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Притиснути догори" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "По центру вертикально" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Притиснути донизу" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:581 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:582 src/mainwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Зберегти як загальний шаблон (доступний для усіх ефектів)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Дані, які слід імпортувати:" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Вирівняти вгору ліворуч" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #: src/titler/titlewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Вирівняти посередині" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Вирівняти вниз праворуч" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Відобразити " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid " to " msgstr " на " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Діапазон джерела %1 на %2" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Діапазон призначення" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Лише поточний діапазон" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Обмежити кількість ключових кадрів" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Діапазон джерела: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Перейти до наступного ключового кадру" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Типовий тип ключових кадрів" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "